Time Contact Mayo 2018

Page 1






CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 15. Núm. 183 • Mayo 2018

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.35

p.06

Pauline en la Playa Diseño León Leal Fotógrafía sociales

p.10

Nancy Garza Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero contacto@timecontact.com.mx Marketplace y Coordinación Viviam Flores

POST MEXICO CITY

p.08 Festival Marvin 2018 p.10 Irán abandona el

p.26 Women 2018

dólar en sus transacciones internacionales

FEATURE

mundo!

BOARDING PASS

p.18 Taxco. El pueblo

Distribución Jesús López

p.22 Soft News p.24 Be Fancy

SHOUT TO THE TOP FACE OFF

p.12 ¡Dale un balón al

Administración y cobranza Veny Noguerón

SEXY LIFE

mágico que brilla en la montaña

Move Mountains in The North Face

BOOK OF LOVE

p.30 De Senectute

Política. Carta sin respuesta a Cicerón

NO BORDERS

p.32 Educación. El tema de la noche en el cumpleaños de la Reina Isabel II

Contrataciones y publicidad 5255.4000

contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

LIVE TO TELL

p.34 Compromiso

ante la adversidad

SUNNY DAY REAL ESTATE

p.36 Vive en la Escandón antes de que te lo cuenten

VIP PASS

p.38 2XU llega a México

MARKETPLACE

p.42 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT

p.48 No más héroes

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 04 •



foto: Ileana Montaño

DÍA DE LAS MADRES… yolanda@timecontact.com.mx

MOTHER’S DAY…

“M

“M

a, ¿qué te gustaría de regalo para el día de las madres?”, me pregunta mi hijo mientras de fondo se oye el noticiero, Gabriela Warkentin hablando sobre la terrible noticia de los estudiantes asesinados en Guadalajara, y no puedo evitar pensar en el día de las madres que pasarán sus madres. Si hay un dolor que cala más que cualquier otro es el de nuestros hijos; una nunca es la misma después de tener a esos seres en los brazos. Miro a mi hijo y respondo “flores, o lo que quieran está bien”, pero por dentro pienso lo que realmente quiero. Quiero que luchen contra viento y marea para alcanzar sus sueños, que rían, que nunca se tomen demasiado en serio porque no importa que tan inteligentes, importantes o buenos sean en lo que hacen, al final la vida se acaba y las risas que no salieron son una gran perdida. Quiero que amen a los demás, que sean compasivos y humildes, que sepan ponerse en el lugar de los otros y que jamás sean indiferentes ante las injusticias o el dolor ajeno. Quiero que sepan comprometerse, con ustedes mismos y con los demás porque la vida sin compromiso es como un barco sin destino. Quiero que se esfuercen cada día de su vida por no permitir que nada ni nadie destruya su felicidad, que en los malos momentos lloren, sientan, después sepan encontrar los motivos para levantarse y seguir adelante para mantener la esperanza en el mundo. Eso es lo que quiero este y cada día de las madres y si viene con flores… mejor. ¡Felicidades mamás! Felices reflexiones, disfruten la edición. «

• 06 •

om, what would you like for Mother's Day?” my son asks me while in the background we can hear the news in the voice of Gabriela Warkentin talking about the terrible news of the students murdered in Guadalajara. I cannot help thinking what kind of mothers' day their mothers will celebrate, as well as those of the students of Tlaxcala and Oaxaca and all the others who die a little every day looking for their missing children. There is no stronger pain that goes deeper into our hearts than our children's; we are never the same after having those beings in our arms. I look at my son and answer “flowers or whatever you want is fine with me”, but on the inside I think what I really want from my children. I want you to pursue your dreams, to fight against all odds to fulfill them. I want you to laugh and never take yourselves too seriously because no matter how smart, important or good they are at what they do, in the end life without laughter is a great loss. I want you to love people, to be compassionate and humble, to empathize and never remain indifferent to injustice or to their pain. I want you to commit with yourselves and with others, because life without commitment is like a boat without a destination. Finally... I want you to strive every day of your lives not to let anything or anyone dull your sparkle, that in bad times you cry, feel and then find the reasons to get up and move forward and keep hope in the world. That's what I want for this and every other mother's day and if it comes with flowers ... much better. Happy Mother’s Day! Happy readings and best reflections. «



POST MEXICO CITY

LEONORA CARRINGTON. CUENTOS MÁGICOS

FESTIVAL MARVIN 2018 La mayor experiencia urbana del año llega en su octava edición. De nuevo podrás disfrutar de las colonias Roma y Condesa aderezadas con música, stand up, conferencias, cine y gozo en general. Estos son algunos artistas confirmados: Buzzcocks, Gang Of Four, The Drums, Daniel Melero, Texcoco…

The biggest urban experience of the year reaches its eighth edition. Once again you will be able to enjoy the Roma and Condesa neighborhoods, seasoned with music, stand-up, conferences, movies and enjoyment in general. These are some confirmed artists: Buzzcocks, Gang of Four, The Drums, Daniel Melero, and Texcoco... «

17 y 18 de mayo (conferencias y talleres) 19 de mayo (música, cine y stand-up)

Circuito Roma - Condesa www.festival.marvin.com.mx/2018/

Al fin la banda más importante del nuevo indie español en CDMX. Con dos álbumes están marcando una generación a base de himnos eternos. Su salto a México era algo esperado por los muchos fans que les demandan. Finally the most important band of the new Spanish indie in CDMX. With two albums they are marking a generation based on eternal hymns. Its leap to Mexico was something expected by the many fans who already demanded them.« 23 de mayo / Foro Indie Rocks, Zacatecas 39, Roma Norte. www.indierocks.mx/agenda/

• 08 •

A chronological tour and a thematic analysis. From her youth in England and France, where she lived almost until her death in 2011. The nuclei of the exhibition distinguish recurring themes in the works of Carrington. Each section has a painting made by contemporary artists, her close friends, mirroring her work. « Museo de Arte Moderno Paseo de la Reforma y Gandhi Bosque de Chapultepec Hasta el 23 de septiembre www.museoartemoderno.com

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

Un recorrido cronológico y un análisis temático. Desde su juventud en Inglaterra y Francia, hasta su muerte en 2011. Los núcleos de la exposición distinguen temas recurrentes en la obra de Carrington. En cada sección, una pintura realizada por artistas contemporáneos, sus amigos cercanos, ofrece un juego de espejos con su trabajo.

VIVA SUECIA EN MÉXICO


POST MEXICO CITY

SYMPHONY FOR OUR WORLD 2018

PRIMERA BIENAL DE ARTE HUICHOL Encuentro artístico, cultural y académico que busca promover el arte huichol y el trabajo de los artistas con una exposición de 30 piezas seleccionadas por el director de la sala huichol del Museo Nacional de Antropología. Concursan por un premio de mil dólares y un apoyo del programa SuperArte.

Artistic, cultural and academic encounter that seeks to promote Huichol art with an exhibition of 30 pieces selected by the director of the Huichol Hall of the National Museum of Anthropology, who are competing for a prize of one thousand dollars and support from the SuperArte program. «

Hotel Presidente Intercontinental, Campos Elíseos 2018, Polanco Hasta el 25 de junio

FRANZ ERHARD WALTHER

Este proyecto ha combinando las impresionantes imágenes de la historia natural de National Geographic con una sinfonía original y temas creados por los nominados a los premios EMMY y BAFTA, Bleeding Fingers Music, y con composiciones de Austin Fray y Andrew Christie. Un respiro musical a través de los lugares más increíbles de la vida silvestre.

Objetos, para usar / instrumentos para procesos. Retrospectiva que se centrará en la exploración del cuerpo, el espacio y el tiempo como materiales que toman la forma de instrumentos para ser leídos a nivel corporal y completados por la imaginación del espectador. Objects, to use / instruments for processes. A retrospective that will focus on the exploration of the body, space and mind with materials that take the shape of instruments to be read at body level and completed by the imagination of the spectator.« Fundación Jumex, Miguel de Cervantes Saavedra 303 Mayo 12 a septiembre 30 / www.fundacionjumex.org

• 09 •

This project has combined the impressive images of natural history of National Geographic with an original symphony and themes created by the nominees for the EMMY and BAFTA Awards, Bleeding Fingers Music, and with compositions by Austin Fray and Andrew Christie. A musical break through the most incredible wildlife places. « Auditorio Nacional Mayo 30 20:30 hrs. www.ticketmaster.com.mx


SHOUT TO THE TOP

IRÁN ABANDONA EL DÓLAR EN SUS TRANSACCIONES INTERNACIONALES IRAN STOPS USING US DOLLAR IN ITS INTERNATIONAL TRANSACTIONS

Irán comenzará a sustituir a la moneda estadounidense por el euro para sus transacciones de comercio exterior, según medios iraníes citados por Reuters. El gobernador del Banco Central iraní, Valiolá Seif, ya había comentado que el líder supremo de Irán, el ayatolá Alí Jameneí, dio el visto bueno a su sugerencia de reemplazar el dólar por el euro en el comercio exterior, ya que la moneda norteamericana “no tiene lugar en nuestras transacciones”. Paralelamente el banco de inversión estatal francés Bpifrance anunció en febrero pasado que Francia comenzará a ofrecer créditos en euros a los compradores iraníes de sus productos para impulsar el comercio y mantenerlo fuera del alcance de las sanciones de EE.UU. Iran will start replacing the US currency for the euro for its international trade transactions, according to Iranian media quoted by Reuters. The Governor of the Central Bank of Iran, Valiollah Seif, had already mentioned that the Iranian Supreme Leader, Ayatollah Ali Khamenei, gave his approval to his suggestion to replace the US dollar for the Euro in its financial and foreign trade, since the American currency “has no place in our transactions”. At the same time, the French Public Investment Bank Bpifrance announced last February that France will start offering credit in Euros to Iranians who buy their products to boost trade and keep it out of reach of US sanctions. «

EDIFICIOS MÓVILES PARA DAR REFUGIO EN ZONAS DE DESASTRE

MOBILE BUILDINGS TO PROVIDE TEMPORARY SHELTER TO PEOPLE IN DISASTER ZONES

It is a completely foldable construction and can be shrunk so that helicopters can easily transport it. The project is called Skyshelter.zip, and has been designed by a group of Polish architects Damian Granosik, Jakub Kulisa and Piotr Paczyk. The structure is origami-inspired and is designed to be packed and deployed to disaster areas. It can serve as temporary shelter during relief operations, hospital, temporary housing, storage and vertical farm. This work is the winner of the Skyscraper Competition, organized by the Architecture and Design Magazine Evolo. «

• 10 •

FOTOS: Cortesía y archivo

Se trata de una construcción completamente plegable y puede encogerse para que los helicópteros puedan transportarla fácilmente. El proyecto se llama Skyshelter.zip, ha sido diseñado por los polacos Damian Granosik, Jakub Kulisa y Piotr Paczyk. La estructura está inspirada en el origami o papiroflexia, está pensada para ser transportada y desplegada hasta las zonas de desastre. Puede servir de albergue provisional durante las operaciones de socorro, hospital, alojamiento temporal, almacenamiento y la granja vertical. Este trabajo es el ganador del concurso de rascacielos de la revista de diseño y arquitectura, Evolo.


SHOUT TO THE TOP

EL DESEQUILIBRIO DEMOGRÁFICO EN CHINA E INDIA ENTRE HOMBRES Y MUJERES

DEMOGRAPHIC IMBALANCE IN CHINA AND INDIA BETWEEN MEN AND WOMEN Los periodistas Simon Denyer y Annie Gowen en un reportaje publicado en The Washington Post, cuentan que India y China experimentan un “desequilibrio de género”. La cantidad de varones supera en 70 millones a la de mujeres, tanto en China como en India. El artículo narra los riesgos sociales de este desajuste demográfico: perjudica el mercado laboral, fomenta la depresión y soledad entre los hombres, los crímenes violentos y los delitos sexuales, el tráfico de personas, la prostitución y reduce el consumo. Journalists Simon Denyer and Annie Gowen in a report published in The Washington Post, explain that India and China experience a “gender imbalance”. There are 70 million more men than women, both in China and India. The article narrates the social risks of this demographic imbalance: it harms the labor market, promotes depression and loneliness among men, there are more violent crimes and sexual offences, human trafficking, prostitution and reduces consumption. «

SER COMO TU MEJOR SELFIE CRECE COMO OBJETIVO EN CIRUGIAS

PATIENTS ARE ASKING TO LOOK LIKE THEIR BEST SELFIE La BBC informa que según un nuevo estudio de la Academia Estadounidense de Cirugía facial, plástica y reconstructiva, el 55% de los cirujanos plásticos faciales vio en 2017 pacientes que querían operarse para verse mejor en los selfies, en comparación con apenas el 13% en 2013. El estudio también halló que el 56% de los cirujanos encuestados notó un aumento de los clientes de menos de 30 años. Varios cirujanos señalan que los pacientes vienen con selfies donde los filtros aplicados crean la imagen perfecta de ellos mismos, para ‘quedar’ así tras la intervención. The BBC reports that according to a new study by the American Academy of Facial, Plastic and Reconstructive Surgery, 55% of facial plastic surgeons in 2017 saw patients who wanted surgery to help them look better in selfies, compared to just 13% in 2013. The study also found that 56% of surgeons surveyed saw an increase in clients under the age of 30. Several surgeons point out that patients come with selfies where the filters applied create a perfect image of themselves, and they want to "look" like that after the intervention. «

• 11 •


FEATURE

¡DALE UN BALÓN AL MUNDO!

GIVE THE WORLD A SOCCER BALL! JÜRGEN GRIESBECK Y COMMON GOAL Por: BORJA ILIÁN

Jürgen Griesbeck fundó en los 90 una red de organizaciones que utilizaban el futbol como herramienta de transformación social. Su viaje de activismo y balón empezó en Medellín, el milagro fue obrando de barrio en barrio del mundo hasta llegar a la estrella del Manchester United, Juan Mata. Ambos empezaron Common Goal, una asociación a la que desde agosto de 2017 no paran de subirse futbolistas profesionales como Hummels del Bayer de Munich o Chielini de la Juventus de Turin. El objetivo de Common Goal es que el 1% del negocio del futbol se dedique a causas sociales. El Mundial de Rusia 2018 se acerca, el mundo se parará alrededor de este evento para seguir el transcurrir del balón hacia las porterías. Esta es una oportunidad para que lo que es importante y lo que lo es algo menos, formen parte de una misma celebración. «

During the 90s, Jürgen Griesbeck founded a network of organizations that used football as a tool for social transformation. His activism and football journey began in Medellin, and the miracle started taking place from one neighborhood to another around the world until it reached the Manchester United star, Juan Mata. They both started Common Goal, an association that since August of 2017 has been joined by professional football players like Hummels from Bayern Munich or Chielini who plays for Juventus of Turin. The objective of Common Goal is that 1% of the football players’ salaries go to charities around the world. With The World Cup Russia 2018 just around the corner, the world will stop around this event to see the ball being carried towards the goal posts. This is a great opportunity for what is important and what is not all that important, to become part of the same celebration. «

• 12 •


foto: streetfootballworld

FEATURE

Time Contact - El futbol muchas veces se asocia a la violencia, a los excesos de los futbolistas, pero tú viste una ventana, una oportunidad en el futbol callejero, ¿qué valores encontraste? Jürgen Griesbeck - Vivía en Medellín cuando mataron a Andrés Escobar, la sensación que tuve era de no entender, había llegado apenas seis meses antes a Colombia, no sabía muy bien como era el fenómeno de la violencia, así que lo único que sentí es que había que hacer algo, que había que crear algún tipo de legado de algo sin sentido. Al mismo tiempo veía que el futbol llegaba a matar a gente, empecé a entender el nivel del poder del deporte, en este caso canalizado de manera muy negativa, esto me llevo a no seguir la carrera que había empezado. Devolví la beca y empecé a estudiar el fenómeno de la violencia en Colombia. Un año y medio después de la muerte de Andrés, pasé por una calle y vi a dos grupos armados rivales llegando a una cancha de futbol popular y me paré a observar la situación. vi que dejaban sus armas al entrar a la cancha. Se enfrentaban en la vida cotidiana y después eran capaces de disfrutar el rato, de conversar, de llegar a acuerdos, de cumplir con reglas, de pasarla bien, de disfrutar y después saliendo de la cancha si se veían en la calle se seguían matando, entonces la pregunta que me hice fue: ¿Cómo hacer para que la magia del futbol que permitía lo que había acabado de ver, influyese en la vida cotidiana?. TC - ¿De ahí surge ‘Futbol por la Paz’? JG - Sí, este proyecto en Medellín tomaba el futbol callejero y trataba de eliminar el tema de violencia de la ciudad, entonces habían cinco mil muertos al año solo en la ciudad, la mayoría jóvenes menores de veinte años. ‘Futbol por la Paz’, era un proyecto de sociedad. La primera decisión que tomamos fue involucrar a la mujer, solamente se admitían equipos mixtos, para aceptar a la mujer en la cancha como protagonista, agregamos que la mujer tenía que marcar el primer gol y esto ponía a los hombres a jugar en pro y para servirle a la mujer. Se empezó a crear un efecto psicológico muy interesante y de menos violencia con el deseo de vivir en paz. Lo otro era no contar más con el arbitro sino darle la responsabilidad a los jóvenes de tomar decisiones. TC - Has estado trabajando en lo micro, y el año pasado encontraste una solución en lo macro, pasaste del futbol callejero como solución a poner tus ojos en el futbol profesional a través de Common Goal. JG - Ha sido una progresión. ‘Futbol por la Paz’ tuvo cierta exposición a nivel local y a nivel internacional, por involucrar diez mil jóvenes de 1996 al 2000, realmente los niveles de mortalidad se reducían en la ciudad. Me di cuenta que en otras partes del mundo había personas que también identificaban el futbol como herramienta para incrementar el impacto en lo que perseguían con su trabajo de transformación social en sus respectivas comunidades, pero no estaban conectados. Para estos emprendedores sociales se crea Street football of the World. Fue en el 2002, ya había regresado a Alemania porque veía el potencial de crear esa red global de organizaciones locales ya había en Alemania un apetito de crear un legado alrededor del mundial. En los últimos 16 años se ha desarrollado en una red global de 130 organizaciones que trabajan más o menos en 80 países con dos y medio millones de jóvenes en situación desfavorecida. Se ha formado un grupo sólido de expertos en el campo, lo llamamos “Football for Good”, se ha desarrollado en estos 16 años prácticamente de manera aislada de la industria del futbol, puede haber algunos vínculos esporádicos, un jugador o un

• 13 •


FEATURE

club que crea una fundación, pero siempre muy desde la institución individualizada, pero no sistemático ni sistémico. Common Goal lo que quiere es conectar esos dos mundos de una manera sistémica, de ahí surge la idea de que el 1% de todo lo que se genere gracias a la comercialización del futbol, se invierta en un fondo que cambia la vida de la gente. TC - En un negocio tan organizado y controlado por la FIFA, ¿quieren que se sume al proyecto? JG - Sí, finalmente el propósito de Common Goal es regularizar el 1% es decir que cada unidad de moneda que se genere, gracias a la comercialización del futbol, invierta 1 centavo o el 1% a un fondo colectivo con el único propósito de maximizar el empate social gracias al futbol. Que no tenga una agenda de marca, que no tenga una agenda de ego, que no tenga una agenda de ninguna particularidad, sino que tenga una agenda en nombre del futbol invertida de una manera optimizada, sistémica y colectiva en el cambio social. TC - ¿Tu intención, con este movimiento, es que todos estos fondos se utilicen con las distintas asociaciones con las que ya se trabaja, para que llegue a estas comunidades desfavorecidas? JG - Ese es el punto de partida como te decía, con estas organizaciones, que ya son 130, y están en unos 80 países, prácticamente la mitad del mundo, en las que nosotros sabemos cuál es la calidad de la implementación, porque venimos trabajando con algunos ya desde hace veinte años. Con todos tenemos un nivel de diálogo, un nivel de trabajo cotidiano que nos permite realmente entender la lógica y el impacto de trabajo que tiene. Sabemos que si a estas organizaciones se les facilitan accesos a recursos, se traduce en términos de cambio social. Digamos ese es el punto de partida, pero no necesariamente tiene que quedarse ahí, es decir, dependiendo del dinero y del nivel de recursos que se logren movilizar o la velocidad con la que logremos penetrar con Common Goal la industria del futbol, obviamente se puede ampliar este grupo. Este colectivo de 130 organizaciones de las que te estoy hablando, está movilizando, sin Common Goal, ya uno 130 millones de euros al año. Este dinero se consigue en el mercado, pero de gobiernos, de cooperaciones, de donaciones, de filántropos, es decir de una mezcla grande de instituciones que creen ya en el futbol como una herramienta para una solución efectiva y eficiente. De esta cantidad de dinero, más o menos, el 10% viene de fuentes de la industria del futbol. Si logramos el 100 % de nuestras metas es decir regularizar el 1% para todas las transacciones del futbol, en un mercado de 40 billones, se convertiría el 1% en unos 400 millones al año. Ahora trabajamos con dos millones y medio de jóvenes, con ese 1% podemos lograr trabajar con 50 millones. TC - Podríamos decir que el futbol puede salvar al mundo… JG - Suena para no creerlo pero realmente el lema de ‘Street Football World’ siempre ha sido cambiar el mundo a través del futbol, y lo creemos a dos niveles. Uno es el que estamos hablando tú y yo ahora, que es lo de las comunidades, el futbol, el joven que logre convertirse en un ciudadano que aporte a su comunidad, y el otro nivel es realmente el nivel donde el futbol puede mostrar que solamente trabajando juntos podemos cambiar el mundo. El hecho de que dos futbolistas, por ejemplo, un líder de la UEFA, un presidente de la FIFA, la liga de campeones de Europa, y el periodista de futbol inviertan en un fondo colectivo que maximice esas inversiones con la mirada única en el impacto social que pueda generar, me parece una lección para el mundo y para el liderazgo del mundo. Hay que

entender que los objetivos sustentantes de Naciones Unidas al 2030, no se van a alcanzar si no entendemos que solo a través del trabajo colectivo desinteresado pueden lograrse. Desde el punto de vista egoísta u organizacional de marca no lo vamos a lograr, tenemos que trabajar juntos y para esto es el otro nivel donde el futbol tiene que aportar a que realmente el mundo pueda cambiar. TC - Hay un mundial en un mes, ¿hay estrategias para aprovechar este mundial por parte de Common Goal para esta concienciación? JG - Sí, el Mundial 2018 para nosotros va a ser un momento en donde vamos a abrir la posibilidad a la gente común para que pueda asociarse a Common Goal, es decir a la afición, a todos los diferentes grupos dentro de la industria del futbol para que puedan empezar a jugar un papel más activo, todavía antes del mundial vamos a presentar el primer club que va a ser parte del movimiento de Common Goal a través del 1 % en todos los contratos con sus empleados, jugadores y patrocinadores. Estamos diseñando una campaña que creo que va a lograr un alcance global para que la gente se entere y también sea invitada a formar parte de Common Goal. TC - Tú que utilizas el futbol como herramienta social, ¿cómo ves el contraste con el fenómeno de la violencia en el futbol? JG - Es difícil porque hay tantas motivaciones en la gente para buscar ese tipo de situaciones y es difícil dar una respuesta sencilla del tema. No soy experto en este campo, pero lo que creo es que el futbol como se viene desarrollando corre el riesgo de perder la relevancia, de realmente ser lo que podría ser para la gente, es cada vez más difícil, como afición, sentirse parte de lo que esta pasando, sentirse respetado por lo que finalmente existe gracias a uno, es decir gracias a nuestra pasión colectiva, gracias al fenómeno social que es, el futbol puede irse comercializando de la manera como lo está haciendo, pero a una velocidad y a una dimensión que corre el riesgo de perder contacto. Nuevamente Common Goal puede ser un puente interesante viéndolo desde el punto de vista del desarrollo del futbol, no como para mitigar las cosas nocivas o tóxicas, sino como un paso que permite que el futbol pueda exponer mejor su esencia. De esa manera creo que también se mitiga la violencia. TC - En Colombia el objetivo era el tema de la violencia, en África el objetivo era el tema de VIH, en Israel y Palestina el encuentro de las dos comunidades enfrentadas, has ido adaptando la herramienta según las necesidades del lugar, México es un país de muchos problemas sociales, ¿si trabajaras en México cuál sería el foco? JG - La metodología de trabajo de nosotros ha sido respetar mucho la sabiduría local y el conocimiento, la experticia local, en ese sentido nosotros no hemos ido a ningún lugar a crear nada. Lo que hemos hecho ha sido identificar a emprendedores o a organizaciones que entienden obviamente sus localidades, que ya han identificado el futbol como una herramienta. Una vez identificados, empezamos con un proceso de mirar si la persona o la organización está interesada en formar parte de un colectivo de la red. En principio quiere decir que está dispuesto a compartir lo que sabe y dispuesto a aprender de lo que los demás saben y en ese sentido vamos integrando organizaciones a la red y en este momento en México me parece que no hay ninguna. Obviamente estaríamos dispuestos e interesados en escuchar a personas que han creado organizaciones para dar soluciones en comunidades y que crean en el futbol como una herramienta o que ya la están usando. Abriríamos la red hacia México, pero nosotros no iríamos a México a decir: ¿por qué no usar el futbol

• 14 •


FEATURE

“El objetivo de

Common Goal es que el

foto: Cortesía

1% del negocio del futbol se dedique a causas sociales”

para solucionar situaciones? eso tiene que nacer en México. TC - En este proceso de concienciación de los futbolistas, con muy buena respuesta y de futbolistas muy relevantes, mirando los perfiles, hay algo que llama la atención, los futbolistas que vienen de comunidades más desfavorecidas son los menos concienciados, ¿a qué crees que se pueda deber eso? JG - Sí, son varias cosas que se ven y nos sorprenden y sobre todo porque la mirada nuestra es super fresca, no estamos creando relaciones de futbolista-celebridad, con obra de caridad u organización en busca de donaciones, sino que nos entendemos como partes iguales al movimiento. Lo primero que sorprende es la cantidad de mujeres futbolistas que se están uniendo al movimiento, muchas veces desde una situación muy complicada, es decir, donde prácticamente no pueden financiar su carrera futbolística con lo que están ganando a través del futbol y eso jugando liga de campeones en Europa. Estoy hablando de ejemplos concretos, teniendo que trabajar a la par para financiarse su carrera de futbol profesional e igual se sienten atraídas por la idea del poder del futbol en el sentido colectivo. Después hay otros que tienen raíces diferentes al país en el que están jugando ahora y ven la forma a través de Common Goal, para crear un puente entre el país en el que juegan y el país de donde vienen. En realidad hay de todo, lo que nos gusta mucho observar es que parece que todos de igual manera lo que aprecian es que estamos teniendo conversaciones humanas, de persona a persona, no estamos celebrando al futbolista aquí, sino celebrando a la persona con sus inquietudes, sus debilidades, sus intereses. TC - Por último, ¿cuál es tu equipo favorito para el Mundial 2018? JG - A pesar de todo sigo queriendo mucho a la selección alemana, sobre todo cómo ha venido evolucionando en los últimos años. Me gusta realmente como juega y quisiera verlos en la final. También voy por Colombia porque es un país que aprecio mucho, que me ha enseñado muchas cosas y sobre todo me ha permitido lograr lo imposible y lograr mis sueños, así que le debo mucho a Colombia, soy un enamorado del

país. Y España, por lo que ahora representa, me permite sentir en casa ahora, con la calidad de equipo que tienen también los apoyo, pero si pudiera elegir, elegiría que quedaran los tres. «

Time Contact - Football is often associated with violence and excesses of players, but you saw a window of opportunity in street football, what values did you find in it? Jürgen Griesbeck - I was living in Medellin when Andrés Escobar was killed and the feeling I had was that I didn’t understand what was happening. I had only arrived in Colombia six months earlier, I didn’t know a lot about the phenomenon of violence, so the only thing I felt was that I had to do something, that some kind of legacy had to be created from something that had no sense at all. At the same time I could see that football killed people and I began to understand the level of power of the sport, which in this case was channeled in a very negative way. So I decided to abandon my PhD. I returned my scholarship and began to investigate the escalating violence in Colombia. A year and a half after Andres’ death, I was walking down a street and saw two rival armed groups arriving at a popular football field and I stopped to observe the situation. I saw that they left their guns when entering the field. They confronted each other in everyday life but they were able to enjoy the time, to chat, to reach agreements, to follow rules, to have a good time, to enjoy themselves and after leaving the field they could kill each other on the street, so I asked myself a question: How to make the magic of football that allowed what I had just seen to influence their everyday life? TC - From there came ‘Football for Peace’ JG - Yes. This project in Medellin took street football and tried to eliminate the issue of violence in the city, at that time there were five thousand dead a year only in the city, mostly young people under twenty. 'Football for Peace' was a project for society. The first decision we made was to involve women, only gender mixed teams were allowed, and to accept women in the field as active players, we decided that women had to score the first goal which made men play for women and that started to create a very

• 15 •


FEATURE

TC - Your intention with this movement is that all these funds are used with the different associations that you are already working with to reach these disadvantaged communities? JG - That’s the starting point, because as I told you before, there are already 130 organizations and more or less 80 countries, which is practically half of the world, in which we know the quality of the implementation because we have been working with some of them for twenty years, and we have a dialogue level with all of them, a level of everyday work that allows us to really understand the work logic and the impact it has and we know that if these organizations are given access to resources, it translates into social changes. Let's say that is the starting point, but it doesn´t necessarily have to stay there, that is, depending on the money and the level of resources that can be mobilized or the speed with which we can penetrate in the football industry through Common Goal, we can obviously expand this group. This group of 130 organizations I am talking about, is mobilizing 130 million Euros a year without the help of Common Goal. This money is raised through governments, partnerships, donations, philanthropies, that is to say, from a large mixture of institutions that believe in football as a tool for an effective and efficient solution. From this amount of money, more or less 10% comes from football industry sources. If we achieve 100% of our goals, meaning to regularize 1% for all football transactions, in a market of 40 billion, that 1% would translate into 400 million a year. Now we are working with two and a half million young people, with that 1% we could work with 50 million. TC - Could we say that football can save the world? JG - It seems hard to believe but really, the slogan of ‘Street Football World’ has always been to change the world through football, and we believe it on two levels. The first is the one you and I are talking about right now, which is about communities, football, young people who become citizens and contribute to their community; and the second is where football can really show that only by working together we can change the world, that is, the fact that two football players, a UEFA leader, a FIFA president, the European Champions League, and a football journalist invest in a collective fund that maximizes those investments with the sole purpose of the social impact it may generate. I think this is a lesson for the world and for the world’s leaders to understand that the United Nations Sustainable Elements

foto: Indochina Starfish Foundation, Camboya

interesting psychological effect and less violence with the desire to live in peace. The other thing was there was no referee; players themselves had to settle the disputes. TC - You’ve been working on the ‘micro’, and last year you found a solution in the ‘macro’, you went from street football as a solution to put your eye on professional football through Common Goal. JG - It has been a progression of events. ‘Football for Peace’ had some exposure locally and internationally, because it involved 10 thousand young people between the years 1996 and 2000 and because death rates were actually reduced in the city. I realized that in other parts of the world there were people who also identified football as a tool to tackle the impact of what they pursued with their social transformation work in their communities, but there was no collaboration between them. For these social entrepreneurs, we founded streetfootballworld. It was in 2002, I had already returned to Germany because I saw the potential of creating a global network of community based organizations since there was already a hunger in the World Cup of Germany to create a legacy around the world cup. In the last 16 years, it has developed into a global network of around 130 organizations that work every day in 80 countries with two and a half million young people in disadvantaged situations. We have created a solid group of experts in the field called "Football for Good". It has developed during these 16 years practically isolated from the football industry; there may be some occasional connection, a player or a club that creates a foundation, but always as individual institutions, not systematic or systemic. Common Goal wants to connect these two worlds in a systemic way and it is from here that the idea of pledging 1% of everything that is generated thanks to football marketing is invested in a fund that changes people’s lives. TC - In a business so organized and controlled by FIFA, do you want them to join the project? JG - Of course! In the end the purpose of Common Goal is to regularize the 1%, that is to say that every unit of currency generated through the marketing of football invests 1 cent or 1% in a collective fund with the sole purpose of maximizing the social ties thanks to football, it doesn’t need to have a particular agenda, an ego agenda, or any agenda for that matter, but one in the name of football invested in an optimized, systemic and collective way in social change.

• 16 •


foto: Cortesía

FEATURE

by the year 2030 will not be accomplished if we don’t understand that it can only be done through selfless collective work, because from the selfish or organizational brand point of view it can’t be achieved. We have to work together and for this we need the other level where football has to contribute to really make a difference in the world. TC - There is a World Cup taking place about a month from now, does Common Goal have any strategies in mind to seize this awareness-raising opportunity? JG - Yes, the 2018 World Cup will be the moment where we will open up the possibility to the public to become a Common Goal member, that is to say, the fans or all the different groups within the football industry can start to play a more important active role. Before the World Cup starts we will introduce the first club that will become part of the Common Goal movement through the 1% in all contracts with its employees, players and sponsors. We are designing a campaign which I believe will have a global reach so that people find out who we are and will be invited then to join Common Goal. TC - You use football as a social tool, what do you think about the contrast with the violence phenomenon in football? JG - It is difficult because people have so many motivations to look for such situations, so it is hard to give a simple answer to this topic. I am not an expert in this field, but what I think is that the way football is developing right now it is at risk of losing relevance for people, of really being what it meant to be for people; the way it is now it is increasingly difficult for fans to feel part of what is happening, to feel respected because it is thanks to us, to our collective passion and the social phenomenon it is, that football can be marketed the way it is being done, but at such speed and extent it runs the risk of losing touch and it is precisely here where Common Goal can be an interesting bridge from the point of view of football development; not to mitigate the adverse or toxic things in football, but as a step that allows it to show its essence in the best possible way. I think this is also a way of mitigating violence. TC - In Colombia the objective was to address violence, in Africa it was HIV, in Israel and Palestine the encounter of two communities in conflict. You have adapted the tool according to the needs of the place, Mexico is a country with many social problems, if you were to work in Mexico what would be your focus? JG - Our work methodology has been to respect local wisdom as well as knowledge and expertise and in that sense we haven’t gone anywhere to create anything. What we have done is to identify entrepreneurs or organizations that clearly understand their communities and have already identified football as a tool, and once we do this we start with the process of finding out if the person or organization is interested in being part of a network collective. At first this means they are willing to share what they know and willing to learn from others and in that sense we start integrating organizations to the network and at this moment in Mexico it think there are none, but we would be willing and interested in listening to people who have created organizations and developed solutions in communities who believe that football is a tool or that are already using it as a tool, and then we could open the network in Mexico, but we would not go there and say: Why not use football to solve conflicts? They are the ones who have to raise the subject. TC - I was looking at the profiles of some outstanding players from which you have had a very good response and there is something that is not very clear to me. In this process of raising awareness among players it seems that those who come from disadvantaged communities are less conscious, what is the reason for this? JG - There are several things that surprise us especially because we have a very fresh view. We are not creating football-celebrity relationships, we are not doing any work of charity and we are neither an organization seeking donations. We think of ourselves as equal parts in the movement, this is what makes us cool. The first thing that surprises us is the growing number of women who are joining the movement, who live under difficult circumstances and cannot finance their football career with what they earn from playing football, even when they are playing in the UEFA Women´s Champions League, I'm talking about concrete examples, or the English League and at the same time they have to work to finance their professional football career and maybe they are attracted by the idea of the power of football in the collective sense; then there are others who have different roots from the country in which they are playing now and they see in Common Goal a way of creating a bridge between the country where they are playing and the country where they come from and do work in several places, or people who come from very privileged backgrounds. There is a little bit of everything and it seems that what everyone appreciates is that we are having one-on-one conversations; we are not celebrating the player, but the person with its concerns, weaknesses and interests. TC - Finally, what is your favorite team for the 2018 World Cup? JG - In spite of everything I still love the German national team, especially the way it has been evolving in recent years, I really like the way they play and would very much like to see them in the finals, I am also rooting for Colombia because it is a country that I really appreciate, it has taught me a lot of things but most of all it has allowed me to achieve the impossible and follow my dreams, so I owe a lot to Colombia, I love their country; and finally Spain for what it now represents and for allowing me to feel at home, they have a great team, but if I could choose, I would choose to have all three of them. «

• 17 •


BOARDING PASS

Taxco EL PUEBLO MÁGICO QUE BRILLA EN LA MONTAÑA

THE MAGICAL TOWN THAT SHINES IN THE MOUNTAIN

Por: Yolanda Arellano

Escondido entre montañas rojizas y verdes paisajes Taxco aparece ante nuestros ojos con sus serpenteantes callejones empedrados, rodeados de casitas blancas con tejados rojos iluminados por el sol brillan desde lejos. Nos detenemos en el mirador de la carretera para disfrutar la vista unos minutos.

Hidden among reddish mountains and green landscapes Taxco appears before our eyes with its meandering cobblestone alleys, surrounded by white houses with red roofs illuminated by the sun, shining from afar. We stop at the viewpoint of the road to enjoy the view for a few minutes.

• 18 •


FOTO: Secretaría de Turismo Gobierno del Estado de Guerrero

BOARDING PASS

Taxco es una de las poblaciones mineras más antiguas del país se le conoce también como ‘La Ciudad de la Plata’, pues fue fundada al amparo de sus ricas minas y aunque hoy estas se han agotado, el pueblo está lleno de tiendas de objetos de plata donde se pueden encontrar verdaderas obras de arte. En el Museo de la Platería podrás observar una demostración de cómo se hace la plata paso a paso, y así valorar más la complejidad de su producto. Ninguna visita a Taxco puede estar completa sin haber explorado sus platerías. Ubicada justo en el medio de la plaza Borda encontramos el gran orgullo de los taxqueños y uno de los templos más relevantes de América: La Parroquia de Santa Prisca, por sí sola una razón para visitar este lugar. Su majestuosidad se puede observar por fuera y por dentro, este increíble edificio construido en la década de 1750, se hizo para que el sacerdote Manuel de la Borda tuviera un espacio desde donde poder oficiar sus misas. El fundador y benefactor fue su padre, el minero catalán José de la Borda; quien obtuvo una gran fortuna trabajando las minas. Para quienes tienen tiempo y gustan de las buenas historias, una buena idea es contratar un guía que les cuente todo acerca de este lugar. Después de la visita a la iglesia el calor empieza a subir y se antoja una cerveza que nos refresque. Subimos a la terraza de uno de los restaurantes de la Plaza desde donde vemos a los vendedores de artesanías, de helados y al globero. Disfrutamos la vista, pero sin duda alguna la mejor vista panorámica de la ciudad es la de El Cristo Monumental de Taxco localizado en la cima del Cerro de Atachi, es relativamente nuevo comparado con el resto de la ciudad. Algo que llama la atención, es que aquí todos los taxis son vochos blancos, lo que para una amante de lo vintage como yo, le da un punto extra en pintoresco. Además de eso, fungen como guías de turistas y son muy amables. Su servicio es muy bueno ya que te llevan por un precio razonable a visitar diferentes puntos de la ciudad, teniendo en cuenta que está en la montaña y todo son subidas y bajadas empinadas, son de gran ayuda para el caminante. Si no sabes a dónde ir, ellos tienen un libro con recomendaciones y fotos que te ayuda a decidir, una vez en el lugar, ellos te esperan afuera, o bien regresan por ti en determinado tiempo. Para venir a Taxco es importante que pienses en traer zapatos cómodos que

te permitan caminar en el empedrado y por sus callejones empinados. Generalmente uno no empaca traje de baño para visitar una ciudad colonial, sin embargo a 30 minutos de Taxco se encuentra uno de los secretos mejor guardados, las maravillosas Pozas Azules de Atzala. Manejamos por una carretera llena de curvas con rumbo a Ixcateopan hasta llegar a las pozas que se forman por un arroyo cristalino, siete boquetes de agua turquesa entre árboles y paredes rocosas son el lugar perfecto para nadar un rato y desconectarte de la ciudad. De regreso en la ciudad, llegamos al hotel ‘De cantera y plata’ una hermosa casa colonial contemporánea con estupendas vistas del pueblo. Tras tomar un baño y descansar un rato es hora de salir a cenar y disfrutar del increíble paisaje nocturno. El restaurante, desde el que también se tiene una linda vista, se llama ‘Rosa Mexicano’ y ofrece los típicos platillos de la gastronomía mexicana. Nos decidimos por el mole rosa de Taxco , que obtiene su color a partir del piñón, la almendra, la canela y los chiles con los que se prepara. El día termina y nos vamos a descansar pues mañana nos esperan las increíbles grutas de Cacahuamilpa. Ver el amanecer desde lo alto de una montaña es una de esas cosas mágicas que se disfruta siempre sin importar cuántas veces lo hayamos hecho, y es aún mejor si se acompaña con una taza de buen café. Tras una última caminata por la plaza, emprendemos el camino al parque nacional de las grutas de Cacahuamilpa que se ubica a 30 minutos de la ciudad. Estas grutas son las más conocidas de México por sus impresionantes formaciones de rocas calizas de origen marino. Durante millones de años, los efectos de la erosión en las cavernas tallaron impresionantes esculturas de piedra que atraen a miles de turistas cada año. Caminamos dos kilómetros tras los guías que nos van señalando las formas de animales y otros objetos que aparecen en los muros de piedra y nos explican que debajo de las grutas corren los ríos Chontalcoatlán y San Jerónimo, que se pueden explorar nadando o caminando pero lo mejor es hacerlo con excursiones guiadas para no perderse. Es hora de volver a la ciudad, pero después de dos días de aire limpio y naturaleza estoy lista para enfrentar al lunes. «

• 19 •


BOARDING PASS

Taxco is one of the oldest mining towns of the country, also known as “The City of Silver”, because it was founded under the protection of its rich mines and although these are now exhausted, the town is full of silver shops where you can find real works of art. At the Silverware Museum, you can see a demonstration of how silver is worked step by step, and it will make you appreciate the complexity of their products. No visit to Taxco is complete without having explored its silver shops. Located right in the middle of the Plaza Borda we find the great pride of the taxqueños and one of the most important temples in America: The Santa Prisca Church, which in itself is a reason to visit this place. Its majesty can be seen from the outside and inside. This incredible building built in the 1750’s, was made so that priest Manuel de la Borda had a space from where he could celebrate mass. The founder and benefactor was his father, the Catalan miner José de la Borda who made a great fortune in the silver mines. For those who have time and love good stories, it is a good idea to hire a guide to tell you everything about this place. After visiting the church the heat starts to rise and it seems like a good idea to have a beer to cool down. We go up to the terrace of one of the restaurants in the Plaza from where we can see the craft and ice cream sellers as well as the balloon man. We enjoy the view, but the best panoramic view of the city is without a doubt the one of the Cristo Monumental de Taxco located on the top of Cerro de Atachi, it is relatively new compared to the rest of the city. Something that captures my attention is that all the taxis here are white VW Beetles or “vochos”, which for a vintage lover like me, gives extra points to the city for picturesque. In addition to that, they act as tourist guides and are very kind. Their service is very good and for a reasonable price, they take you to visit different parts of the city, and considering that the city is in the mountain and everything is uphill and downhill, they are of great help for the pedestrian. If you don't know where to go, they have a book with recommendations and photos that help you decide, and once you are in the place, they pick you up after a certain time. If you plan to visit Taxco it is important that you wear comfortable shoes that

allow you to walk on the cobblestones and its steep alleys. It is not very common to pack a swimsuit when you are visiting a colonial city; however, 30 minutes from Taxco is one of the best kept secrets of the city, the wonderful Pozas Azules de Atzala. We drove along a road full of curves towards Ixcateopan until we reached the pozas that are formed by a crystalline stream, seven pools of turquoise water between trees and rocky walls are the perfect place to swim for a while and disconnect from the city. Back in the city, we arrived at the hotel 'De Cantera y Plata' a beautiful contemporary colonial house with great views of the town. After taking a bath and resting for a while, it's time to go out for dinner and enjoy the incredible night scenery. The restaurant, which also has a nice view, is called 'Rosa Mexicano' and offers the typical dishes of Mexican cuisine. We decide to try the pink mole of Taxco, which gets its color from the pine nuts, almonds, cinnamon and chilies with which it is prepared. The day ends and we go to rest because tomorrow the incredible Grutas de Cacahuamilpa are waiting for us. Seeing the sunrise from the top of a mountain is one of those magical things that are always enjoyed no matter how many times you have done it, and it is even better with a cup of good coffee. After one last walk through the main square, we take the road to the Grutas de Cacahuamilpa National Park which is located 30 minutes from the city. These caves are the best known in Mexico for their impressive formations of limestone rocks of marine origin. For millions of years, the effects of erosion in the caves carved impressive stone sculptures that attract thousands of tourists each year. We walked two kilometers together with our guides who point out the shapes of animals and other objects that appear on the stone walls and explain to us that the Chontalcoatlán and San Jeronimo rivers run under the caves and that they can be explored swimming or walking but the best way is to do it with a guided excursion so you don't get lost. It's time to go back to the city, but after two days of clean air and nature, I'm ready to face Monday. «

• 20 •


FOTOS: CortesĂ­a Maggie Berho


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Vístete para un óptimo rendimiento Get dressed for an optimal performance

Ayuda a tu cuerpo al entrenarte con la tecnología de compresión y soporte de las prendas 2XU, la marca australiana que emplea materiales de última generación para potenciar las virtudes atléticas y deportivas con indumentaria especial para distintas disciplinas, como triatlón, running y training. « Help your body while you train with the compression and support technology of 2XU garments, the Australian brand that uses cuttingedge materials to enhance the athletic and sports virtues with special clothing for different disciplines, such as triathlon, running and training. « www.2xu.com

Piel radiante

Radiant Skin

Blanco Colima Una casona porfiriana renovada de la colonia Roma alberga en su interior el restaurante Blanco Colima, en el que los chef Hiroshi, Víctor y César hacen una fusión de sabores de cocina mexicana con técnicas japonesas y europeas. Un lugar ideal para festejar a mamá. «

Las ampolletas de Martiderm ofrecen una hidratación intensiva, firmeza y una luminosidad radiante. Su cóctel de activos previene la aparición de arrugas y lucha activamente contra las ya existentes, protegiendo de las radiaciones UV con su filtro solar FPS15. «

A renovated Porfirian mansion in the Colonia Roma houses the Blanco Colima restaurant, where chefs Hiroshi, Víctor and César make a fusion of flavors of Mexican cuisine with Japanese and European techniques. An ideal place to celebrate mom. «

The ampoules by Martiderm offer intensive hydration, firmness and a radiant luminosity. Its cocktail of active ingredients prevents the appearance of wrinkles and actively fights existing ones, protecting against UV radiation with its SPF15 sun protection factor. «

www.asian-bay.com

www.martiderm.com

• 22 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Mismo modelo, nuevos colores Same model, new colors

Bo concept retoma su versión original de la silla ‘Adelaide’ de Henrik Pedersen, y la envuelve en un tono rojo rústico, basado en lo más reciente de las tendencias del diseño de decoración de interiores. Este tono, el más codiciado y atrevido de la gama de colores, simboliza energía, fuerza, pasión y deseo. « Bo concept returns to its original version of the ‘Adelaide’ chair by Henrik Pedersen and wraps it in a rustic red tone, based on the latest trends in interior design. This tone, the most coveted and daring of the range of colors, symbolizes energy, strength, passion and desire. « www.boconcept.com

Burbujas que te hacen bella

Bubbles that make you beautiful

Mantén al sol a raya Keeping the sun at bay

FOTOS: Cortesía

Con sombreros que añadan un toque de estilo a tu atuendo. Busca el tamaño adecuado y el material que más te guste. Son ideales los que se pueden apachurrar y guardar dentro del bolso sin perder su forma. «

Moët & Chandon, presenta una edición limitada de Moët Rosé Impérial, con un tributo a Madame de Pompadour, la “It Girl” del siglo XVIII quien dijo que el champagne era el único vino que deja a una mujer bella después de beber. «

With hats that add a touch of style to your outfit. Find the right size and the material you like the most. Those you can fold and put inside your bag without losing their shape are the best. «

Moët & Chandon, presents a limited edition of Moët Rosé Impérial, as a tribute to Madame de Pompadour, the “It Girl” of the XVIII century who said that champagne was the only wine that makes a woman beautiful after drinking it. «

www.parfois.com

www.moet.com

• 23 •


SEXY LIFE

BE FANCY

¡GRACIAS MAMÁ! THANKS MOM! La colección Possession de Piaget con creaciones inspiradas en el Sunny Side of Life*, es una celebración de los momentos más radiantes de la vida, capturada con atrevida creatividad en oro precioso, deslumbrantes diamantes y piedras de colores. «

The Piaget Possession collection with creations inspired by the Sunny Side of Life *, is a celebration of the most radiant moments of life, captured with daring creativity in precious gold, dazzling diamonds and colored stones. «

www.piaget.com

CÓMODA Y CHIC

THE ULTIMATE BACKPACK

Con estos zapatos que no por ser cómodos pierden el estilo, ideales para los días cálidos de esta temporada. • With these shoes that don't lose their style just because they are comfortable, ideal for the warm days of this season.

Con colores vibrantes, audaz e inspirada en la seducción de la serpiente, es un ‘must’ para la mujer citadina sofisticada. • With vibrant colors and inspired by the seduction of the snake, is a must-have for any sophisticated city girl.

www.parfois.com

www.bulgari.com

• 24 •


SEXY LIFE

BE FANCY

TANGENCY Creado por Joel Escalona, el diseño de este reloj obedece a las tendencias de la alta relojería. Pero la esfera es peculiar, se trata de un juego geométrico que revela curiosos movimientos, en donde los segundos, por insignificantes que parezcan, son los verdaderos protagonistas al moverse en un dial independiente. « Created by Joel Escalona, the design of this watch obeys the trends of haute Horlogerie. But the sphere is peculiar; it is a geometrical game that reveals curious relationships, where the seconds, no matter how insignificant they may seem, are the real protagonists when moving on an independent dial. «

FOTOS: Cortesía marcas

projectswatches.com

WALL MOONSTONE DE NORTHWEEK

SE LA REINA DE LA PISCINA

Urbanos, ergonómicos y ligeros con armazón de policarbonato en un delicado tono rosa, destacan tu feminidad y protegen tus ojos. • Urban, ergonomic and lightweight with a polycarbonate shell in a delicate pink tone, highlight your femininity and protect your eyes.

Con el traje de baño en tela metálica de All Saints, con detalle de nudo al frente y anudado en la parte posterior. • With the All Saints swimsuit in metallic fabric, knotted at the front and at the back.

www.northweek.mx

www.us.allsaints.com

• 25 •


FACE OFF

WOMEN 2018 MOVE MOUNTAINS IN Por: BORJA ILIÁN

Al compromiso de The North Face con la escalada, el deporte y la montaña se suma su convicción de que las mujeres ‘MOVE MOUNTAINS’. The North Face empodera a estas tres mujeres, tres atletas sin más límites que sus sueños. Fernanda González es coach, pedagoga y atleta TNF México. Forma parte del selecto grupo de mujeres en la República que ha logrado encadenar rutas con grado 13 C. Mariana Fierro en 2014 ganó el Campeonato Centroamericano, desde ese año defiende su título de Campeona Nacional en bloque y ruta. Finalista en el Panamericano de México y semifinalista en el Mundial Juvenil en Nueva Caledonia. Ha representado a México en más de 10 competencias internacionales. Es una exploradora inagotable dispuesta a conocer cada rincón donde le lleve la escalada. Samantha Vázquez con sus 11 años ya es una experimentada escaladora y la gran promesa de este deporte en México. Besides The North Face commitment to climbing, sports and the mountain, now we add the conviction that women ‘MOVE MOUNTAINS’. The North Face empowers these three women, three athletes with no more limits than their own dreams. Fernanda González is a coach, pedagogue and TNF Mexico athlete. She is part of the select group of women in the Republic who has managed to wire routes with grade 13 C. In 2014 Mariana Fierro won the Central American Championship and since that year she defends her title as National Champion in block and route. She was a finalist in the Pan American Championship of Mexico and semifinalist in the World Youth Championship in New Caledonia. She has represented Mexico in more than 10 international competitions. She is a tireless explorer willing to meet every corner where climbing takes her. Samantha Vázquez, at the age of 11, is already an experienced climber and the great promise of this sport in Mexico.

NEVER STOP EXPLORING™ • 26 •


FACE OFF

FERNANDA LA INSPIRACIÓN EN MOVIMIENTO.

“La constancia y la dedicación a lo que te gusta en cuerpo y alma, son valores de la escalada que se deben transmitir”. “Voy a estar 7 semanas en un largo viaje en el que haré las cuatro disciplinas de la escalada por Francia y Suiza, del mar a los Alpes, el objetivo es llevarme al límite por rutas que sean un reto para conocerme a mí misma”. “El lema de The North Face, ‘never stop exploring’ siempre ha sido el lema de mi vida, por eso hago múltiples disciplinas para explorar en mí misma y saber de qué soy capaz”. “Creo que las mujeres tenemos una sensibilidad a flor de piel que se transforma en pasión. Si una ruta me gusta, no sólo por estética, sino porque me produce emociones eso hace que no sólo ejecute, sino que la siento y estoy en contacto con las sensaciones”. Por estas razones Fernanda Moves Mountains. “Perseverance and dedication to what you like body and soul, are the values of climbing that must be transmitted”. “I will be on a long trip for 7 weeks in which I will perform the four disciplines of climbing in France and Switzerland, from the sea to the Alps, the goal is to take me to the limit by routes that challenge me to know more about myself”. “The North Face Motto, ‘never stop exploring’ has always been my life motto, that's why I practice multiple disciplines to explore within myself and to know what I'm capable of”. “I think women are very sensitive and we transform that sensitivity into passion. If I like a route, it is not only for aesthetics, but because it touches my emotions, it makes me not only do it, but to feel it and I am in touch with the sensations”. For these reasons Fernanda Moves Mountains. • 27 •

#SHEMOVESMOUNTAINS


FACE OFF

MARIANA

LA CAMPEONA INAGOTABLE.

“Crece la escalda en México desde hace 15 años pero a nivel de competencias internacionales, instalaciones, federaciones y como atletas nos queda mucho por hacer. Mi objetivo es superarme y estar entre las mejores del mundo”. “Las mujeres en la escalada hemos alzado la voz y hemos igualado un poco el nivel de premios con los hombres. Veo muchas mujeres escalando, tenemos muchas ventajas, no sólo utilizamos la fuerza para llegar arriba, sino la habilidad, los dedos pequeños, la resistencia, nuestra anatomía está hecha para escalar”. “He practicado muchos deportes, pero la escalada es distinta, algo mueve en mí, tienes que utilizar todo tu cuerpo, ayuda a tu salud, te diviertes y es seguro, mi mayor lesión han sido esguinces”. Por estas razones Mariana Moves Mountains. “Rock climbing in Mexico has grown for 15 years now, but at the level of international competitions, facilities, federations and as athletes we still have much to do, my goal is to improve myself and be among the best in the world”. “Women in rock climbing have raised their voices and we have matched the level of prizes with men a little. I see a lot of women who practice climbing, we have many advantages, we not only use our strength to reach the top, but our skills, the small fingers, resistance, our anatomy is made for climbing”. “I have practiced a lot of sports, but climbing is different, it moves something in me, you have to use your whole body, it keeps you healthy, you have fun and it's safe, my biggest injuries have been sprains”. For these reasons Mariana Moves Mountains.

• 28 •

#SHEMOVESMOUNTAINS


FACE OFF

#SHEMOVESMOUNTAINS

SAMANTHA LA PROMESA EN ASCENSO.

“Escalo desde los 6 años por la adrenalina que produce poder ir más lejos, sueño con mis proyectos, con subir un v 10, con el v 12, sueño con ello y entreno para ello, quiero ser campeona mundial”. “Cuando estoy en la ciudad extraño el silencio de la naturaleza, escalar concentrada si es un proyecto o tararear una canción relajada, cuando no lo es”. “Entreno cuatro días entre semana, más fines de semana, por supuesto voy a la escuela, pero yo soy feliz escalando y en la naturaleza”. Por estas razones Samantha Moves Mountains. “I started climbing at the age of 6 because of the adrenaline that comes from being able to go further. I dream of my projects, with climbing a v 10, with the v 12, I dream of it and I train for it, I want to be a world champion”. “When I am in the city I miss the silence of nature, to climb with concentration if it is a project or humming a relaxed song when it’s not”. “I train four days a week plus weekends, and of course I go to school, but I am happy climbing and in nature”. For these reasons Samantha Moves Mountains. • 29 •


THE BOOK OF LOVE

DE SENECTUTE POLÍTICA. CARTA SIN RESPUESTA A CICERÓN – PEDRO OLALLA El autor, mediante una epístola al filósofo cordobés, reflexiona sobre la vejez en nuestro tiempo. El libro es un maravilloso ensayo alrededor de si nuestra sociedad está o no organizada y facultada para posibilitar el empeño ético de envejecer como propósito político. The author, through an epistle to the Cordovan philosopher, reflects on old age in our time. The book is a wonderful essay about whether or not our society is organized and empowered to enable the ethical commitment of aging as a political purpose. «

MARTHA Y ALAN – EMMANUEL GUIBERT Uno de los autores de cómic más relevantes del XXI. Guibert analiza poéticamente las relaciones entre Martha y Alan utilizando interesantes técnicas, siempre adscritas al hiperrealismo, que retratan delicados pasajes a medio camino entre el dibujo y la fotografía.

DAMMED DEVOTION – JOAN AS POLICE WOMAN Soul, trip hop adulto y sofisticado. Muchas curvas sonoras hacia extraños lugares. Joan as Police Woman es el proyecto de Joan Wasser que comenzó su carrera tocando el violín con los Dambuilders, tocó con Black Beetle, Anthony and the Johnsons y Those Bastard Souls. Brillante cantante, compositora y arreglista. Soul, adult and sophisticated trip hop and a lot of sound curves towards strange places. Joan as Police Woman is the project of Joan Wasser who began her career playing the violin with the Dambuilders and played with Black Beetle, Anthony and the Johnsons, and Those Bastard Souls. A brilliant singer, composer and arranger. «

• 30 •

SOUNDS

One of the most important comic authors of the XXI century, Guibert poetically analyzes the relationship between Martha and Alan using interesting techniques, always ascribed to hyperrealism, which portray delicate passages halfway between drawing and photography. «


THE BOOK OF LOVE

LA MUJER DEL PELO ROJO – ORHAN PAMUK El viaje de un joven hacia la edad adulta va de la mano de el de una Turquía que ha ido transformándose de forma irreversible, y le sirve a Orhan Pamuk para regresar a los temas que han dominado una buena parte de su obra. The journey of a young man towards adulthood goes hand in hand with that of Turkey which has been transforming irreversibly, and it serves Orhan Pamuk to return to the issues that have dominated a good part of his work. «

POEMAS – HENRY DAVID THOREAU Más conocido como filósofo, ensayista y pre-ecologista, este libro recoge por vez primera en castellano todos los poemas de Thoreau, gran conocedor de la tradición poética clásica e inglesa. Los poemas son el registro de sus pensamientos más nobles prueba de su escritura deliberada y reservada que configura todo un método de estudio y composición en “Walden”. Better known as a philosopher, essayist and naturalist, this book collects, for the first time, all of Thoreau’s poems in Spanish, a great connoisseur of the classical English poetic tradition. The poems are the record of his noblest thoughts, proof of his deliberate and reserved writing that configures a whole method of study and composition in “Walden”. «

SOUNDS

DAWN – SILENT POETS 25 años de carrera del dúo japonés que se hizo popular por insertar sus canciones en los compilatorios de chill-out de los 90. Ahora publica un excelente álbum, noveno en su carrera, de down tempo, dub, y balearic. Un regalo sin fallo para cualquier edad. 25 years of career of the Japanese duo that became popular for inserting their songs in the chill-out compilations of the 90s. Now it publishes an excellent album, ninth in their career, of downtempo, dub, and balearic. A perfect gift for any age. «

• 31 •


NO BORDERS

EDUCACIÓN EDUCATION

1

El tema de la noche en el cumpleaños de la Reina Isabel II

The Theme of the Night on Queen Elizabeth's II birthday

WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Como cada año, la celebración por el cumpleaños de la Reina Isabel II fue la fiesta más ‘cool’ de la diplomacia. El Embajador Duncan Taylor dirigió un discurso a los invitados en el que aprovechó para felicitar a su soberana, y hablar sobre la importancia de la educación y la relevancia de las escuelas y universidades británicas. La noche continuó entre animados brindis con Whiskey, fish and chips y buena música todo ambientado al más puro estilo inglés.

Like every year the celebration for Queen Elizabeth's II birthday was the coolest party of diplomacy. Ambassador Duncan Taylor gave a speech to the guests and took the opportunity to congratulate his sovereign and talk about the importance of education and the relevance of British schools and universities, from which hundreds of Nobel Prize winners have come out and thousands of Mexicans have chosen as a place to study. The night continued between animated toasts with whiskey, fish and chips and good music, all set in the purest English style. «

2

1. Duncan John Rushworth Taylor, Embajador Reino Unido 2. Karina Martín, Estefanía Hernández, Paola Ochoa, Ana Fernanda Romero, Adrián Galindo 3. Edward M. Bonfey, Contraalmirante Jorge Vázquez Zárate, Almirante César Olivares y esposa, Carolina Acevedo, José Acevedo 4. Detalle del evento 4

fotos: León Leal

3

• 32 •


NO BORDERS

1

CASI 80 GENERACIONES REUNIDAS NEARLY 80 GENERATIONS GATHERED En desayuno de exalumos del Colegio Alemán

In breakfast of Former Students of Colegio Alemán WHERE Colegio Alemán Campus Norte HIGHLIGHTS Los exalumnos del Colegio Alemán se

fotos: León Leal

2

1. Generación del 63 2. Carlos Behnsen, Carlos Roger, Alberto López, Vinicio Hernández

reunieron en una agradable convivencia, más de 700 personas de casi 80 generaciones, de 1940 a 2018. “Este evento es una oportunidad fantástica para los exalumnos de poder reencontrarse con sus amigos de la juventud. Es tan grande el alcance, que nuestros egresados que radican en otros países vienen a México exclusivamente a esta reunión”, agregó Alicia Hernández, encargada de la Oficina de Enlace con Exalumnos del Colegio.

Former students of all generations of Colegio Aleman met in a very pleasant get-together. More than 700 people of almost 80 generations, from 1940 to 2018. “This event is a fantastic opportunity for former students to be able to reconnect with their best friends of youth. The scope is so great that our graduates who live in other countries come to Mexico exclusively to this meeting”, added Alicia Hernández, who is in charge of the Liaison Office for Former Students. «

• 33 •


NO LIVEBORDERS TO TELL

COMPROMISO ANTE LA ADVERSIDAD, seguro de hogar “Perdimos la casa con el sismo, decidimos cambiar de vida y montar con el dinero del seguro una galería de arte junto al mar, pudimos hacer de la desgracia una oportunidad.” « “Su vida es igual de valiosa que la del resto de la familia, por eso buscamos un seguro de hogar que la cubra.” «

“Al momento del robo, lo mejor fue tener el apoyo de los abogados de GMX Seguros.” « “Cada vez que algo se descompone, me felicito por haber contratado el seguro de GMX.” «

• 34 •



SUNNY DAY REAL ESTATE

VIVE EN LA ESCANDÓN ANTES DE QUE TE LO CUENTEN Apuesta por la Colonia de CDMX que es ya lo más ‘hot’ de la oferta inmobiliaria, La Escandón. Un proyecto del arquitecto José Nogal que recoge las inquietudes de los que gustan de la vida urbana y cómoda. Un edificio de pocos vecinos y cada departamento lleno de luz natural para alumbrar su dos recámaras, cada una con baño, su cocina integral y sus espacios que te harán sentir un privilegiado en el centro de la ciudad. A partir de 4 millones de pesos podrás contar con una vivienda antes de que acabe el 2018. « Take a chance on the ‘hottest’ neighborhood of the real estate offer in CDMX, La Escandón. A project by architect José Nogal that gathers the concerns of those who like comfortable urban life. A building with few neighbors and each apartment full of natural light to light your two bedrooms, each with bathroom. Its well equipped kitchen and its spaces will make you feel privileged in the center of the city. With 4 million pesos you can own it before the end of 2018. « URP Propiedades / 5533-9292

CON VISTAS A LA CIUDAD ETERNA No hay mayor lujo que un spa en el roof garden de un edificio con vistas a la ciudad de Roma. Esta propiedad a un paseo del corazón de Trasteviere, forma parte de las cinco villas alumbradas por la capital italiana. Ocho habitaciones, catorce baños, piscina, jardines, todo rodeado de la elegancia de la decoración italiana. Sin duda más que justificado su precio de 30 millones de euros. «

There is no greater luxury than a spa in the roof garden of a building overlooking the city of Rome. This property within walking distance of the heart of Trasteviere is part of the five villas lit by the Italian capital. Eight rooms, fourteen bathrooms, swimming pool, gardens, all surrounded by the elegance of Italian decoration. Without a doubt its price of 30 million Euros is more than justified. «

www.sothebysrealty.com

• 36 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

BE A CINEMA STAR! Lujo con sabor al Hoollywood clásico, espacios interiores para sentirte como Lauran Bacall en ‘The Big Sleep’. Un lugar de ensueño gracias a sus patios interiores, altos techos bordeados por corredores, fuentes y todo lo que necesita una estrella de cine. Las vistas desde las ventanas, las terrazas y el jardín con piscina, te quitarán las ganas de salir de tu propiedad. « Luxury with classic Hoollywood flavor, interior spaces to feel like Lauren Bacall in ‘The Big Sleep’. A dream place thanks to its interior patios, high ceilings bordered by corridors, fountains and everything a movie star needs. The views from the windows, the terraces and the garden with swimming pool, will take away the desire to go out of your property. « www.sothebysrealty.com

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad… Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI... The complementary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160

• 37 •


VIP PASS

1

2

3

4

2XU Llega a México Opens in México

The Australian Ambassador in our country, David Engel and the Brand Managers were the hosts of the welcome cocktail of this prestigious active wear brand that applies compression technology so athletes can achieve optimal performance. The attendees enjoyed the catwalk that showed the different models for triathlon, running and training. « 1.4.5. Detalle del desfile 2. Chris Papadakis, Paloma Corona, David Graham Engel Embajador de Australia 3. Alex Sirvent, Chris Papadakis, Ary Redondo

• 38 •

5

fotos: León Leal

WHERE Residencia oficial de Australia HIGHLIGHTS El Embajador de Australia en nuestro país, David Engel, y los directivos de la marca fueron los anfitriones del coctel de presentación de esta prestigiada marca de ropa deportiva que aplica la tecnología de compresión para lograr un óptimo rendimiento de los atletas. Los asistentes al evento disfrutaron de la pasarela que mostró los diferentes modelos para triatlonismo, running y training.


VIP PASS

1

2XU & Xico Presentes en el MBFW México 2018 Present at the MBFW México 2018 WHERE Comité Olímpico Mexicano HIGHLIGHTS En el marco del Mercedes-Benz Fashion Week México se presentó la colección XICO OTOÑOINVIERNO 2018, en una colaboración con 2XU ® , marca especializada en compresión para maximizar el desempeño atlético. As part of the Mercedes-Benz Fashion Week Mexico, the XICO AUTUMN-WINTER 2018 collection was presented in a collaboration with 2XU ® , a brand specialized in compression to maximize athletic performance. « 1. Beatriz Calles 2. 3. 4. Detalle del evento 5. Elsa Lucía, Alex LLeverina 2

3

4

fotos: León Leal

5

• 39 •


VIP PASS

1

2

6º Festival de Paellas 6th Festival of Paellas Del Club Mundet Of Club Mundet

The family atmosphere, together with Iberian music and the well-known Riojan wines were the perfect elements to enjoy the different varieties of paella prepared by the club's members, as well as the invited restaurants. The festival takes place to give people a recreational option that integrates all family members through pleasant music, food and fun with friends. « 1. Detalle del evento 2. Andres Martínez, Paulina Ruíz Galindo

fotos: León Leal

WHERE Club Mundet HIGHLIGHTS El ambiente familiar, en conjunto con la música ibérica y los reconocidos vinos riojanos, fueron los elementos perfectos para disfrutar de las diversas variedades de paella elaboradas por los socios del club, así como por los restaurantes invitados. El festival se realiza para brindarle a las personas una opción de recreación que integre a todos los miembros de la familia por medio de agradable música, comida y diversión con los amigos.

1

Pasión Primavera Spring Passion Venta con causa A sale with a cause

The founders and participants of El Club de Niños y Niñas de México, which provides assistance to children, especially those with a disadvantaged position to reach their potential, hosted a bazaar to raise funds for the organization. « 1. Marielle Eckes, Camila Pallares, Ángeles Viquez, Mara Yáñez, Nadine Cedrone 2. Paola Creel, Fernanda Capetillo, Priscila Iliana

• 40 •

2

fotos: León Leal

WHERE Monte Líbano225 HIGHLIGHTS Las fundadoras y participantes de El Club de niños y niñas México, que brinda ayudar a niños y niñas y especialmente a los que están en situación de desventaja para alcanzar su potencial, llevaron a cabo un bazar con el fin de recaudar fondos para la organización.


VIP PASS

1

2

3

Polanco en Flores Flower Power in Polanco 4

fotos: León Leal

5

Un espectáculo inolvidable An unforgettable event WHERE Calles de Polanco HIGHLIGHTS En el marco del Festival Flores y Jardines más de sesenta tiendas, boutiques y restaurantes de la zona de Polanco decoraron con flores y material orgánico sus aparadores y fachadas con el tema México y sus colores. Masaryk y otras calles de Polanco se transformaron en un espectáculo de arte floral lleno de vida y creatividad. Las tiendas que obtuvieron reconocimientos por parte del jurado del festival fueron: Brunello Cuccinelli por creatividad, El Palacio de Hierro por color, Mont Blanc por distinción, y Peyrelongue por impacto visual. As part of the Flowers and Gardens Festival, more than sixty stores, boutiques and restaurants in the Polanco area decorated their display windows and facades with flowers and organic material with the theme Mexico and its Colors. Masaryk and other streets of Polanco were transformed into a floral art show full of life and creativity. The stores that received recognition from the Festival jury were: Brunello Cuccinelli for creativity, El Palacio de Hierro for color, Mont Blanc for distinction and Peyrelongue for visual impact. « 1. 2. 3. 4. 5. Detalle del evento

• 41 •


MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 42 •


MARKETPLACE

• 43 •


MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

• 46 •


MARKETPLACE

• 47 •


TAKE IT TO THE LIMIT

NO MÁS HÉROES NO MORE HEROES POR: BORJA ILIÁN

É

xito con el café, concentración absoluta en la mañana, cálculo de riesgos en los 23 mensajes enviados a distintos chats, tonificarse a la hora de comer, observar cómo los hijos se van haciendo extraños y los padres demasiado reconocibles, acumular para gastar, consumir para poder ganar, no perder la ola, saber cuál tomar… el día a día hace tambalear el suelo de cualquiera en su más dócil cotidianidad, sin contar siquiera con los dramas absolutos que acechan callados. Es normal no ser capaz de afrontar semejante nivel de exigencia diaria. La modernidad trajo nuevos espacios, físicos y mentales, a disposición de los seres humanos, pero éstos aumentaron el nivel de fortaleza demandado, ya no vale con ser, hay que elegir por uno mismo desde el vestuario hasta esa entelequia llamada vocación. Así que es normal la proliferación de ejemplos en los que encontrar un modelo de superación útil en los momentos oscuros como acicate para nuestros ‘weakest moments’. Estamos rodeados de historias inspiradoras, casos de empoderamiento, imágenes de héroes que proyectados por los distintos canales de difusión nos sirven de espejos donde mirarnos y gritarnos a nosotros mismos “si pudo, yo puedo”. Lo cierto es que si observamos detenidamente estos personajes únicos no encontraremos, en el mejor de los casos, más que humana contradicción. Probablemente hallaremos en sus historias traiciones, mezquindades, mentiras y, lo peor, puro miedo al fracaso que tarde o temprano nos alcanza a todos. El homogéneo mundo de la felicidad y los logros trasmitido 24 horas es la tapadera artificial de una existencia llena de aristas. Y esto es a nivel individual. A nivel grupal, la incertidumbre también busca al héroe que proyecta soluciones a base de frases ‘empatizadoras’. El político triunfante en esta década de la fiebre virtual, es un súper hombre que lo va a arreglar todo, sin necesidad de programa ideológico, pero con un lenguaje campechano para la competida ‘pelea de gallos’ de ocurrencias en red. Así que cuando el héroe del hombre blanco de bien, que con un ojo en la tele y otro en el celular observa el mundo, se horroriza por las atrocidades cometidas contra la población civil en una guerra, suelta una frase simple y fácil de entender, algo lapidario que ponga en su sitio a los villanos (si hay héroes, debe haber villanos) aunque con ello ponga en riesgo a la misma existencia del planeta. Menos mal que por lo visto, ni los generales rusos ni los de EEUU creen tampoco en héroes. «

S

uccess with coffee, absolute concentration during the morning, risk calculation in the 23 messages sent to different chats, working out at lunchtime, observing how our children become strangers and parents too recognizable, accumulate to spend, consume to be able to win, don't miss the wave, know which one to catch... the day to day makes everyone's floor stagger in its most docile everyday reality, without even counting on the absolute dramas that lurk silently. It is normal not to be able to face such a level of daily demand. Modernity brought new physical and mental spaces available to human beings, but they increased the level of mental strength demanded, it is no longer worth just being, you have to choose for yourself from your costume to that entelechy called vocation. So the proliferation of examples in which to find a role model for dark moments as motivation for our 'weakest moments' is very normal. We are surrounded by inspiring stories, cases of empowerment, images of heroes projected by the different broadcasting channels act as mirrors where we can look and shout to ourselves “if he could, I can too”. The truth is that if we take a close look at these unique characters we will find nothing more, in the best of cases, than human contradiction. In their stories we will probably find betrayals, pettiness, lies, and worst of all, pure fear of failure that sooner or later comes to all of us. The homogenous world of happiness and achievements transmitted 24 hours is the artificial cover of an existence full of edges. And this is just at individual level. At group level, uncertainty is also looking for the hero who projects solutions based on ‘empathizing’ phrases. The successful politician in this decade of virtual fever is a super man who will fix everything without the need for an ideological program, but with a good-natured language for the competitive “cockfight” of network wisecracks. So when the hero of the white good guy, with one eye on TV and the other one in his cell phone, watches the world, he is horrified by the atrocities committed against the civilian population in a war, he releases a simple and easy to understand phrase, something lapidary that puts villains where they belong (if there are heroes there must be villains) although, in doing so, he will put the very existence of the planet at risk. Fortunately, neither the Russian nor the US generals believe in heroes either. «

• 48 •




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.