CONTENT
Año. 14. Núm. 176 • Octubre 2017
Borja Ilián Director ejecutivo
p.18
p.27
Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Pauline en la Playa Diseño
p.34
Gerardo Castillo Fotografía editorial León Leal Fotógrafía sociales Nancy Garza Traducción Yuliana Zermeño Ventas y Redacción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero ventas@timecontact.com.mx Clasificados y Coordinación Viviam Flores Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López
Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
POST MEXICO CITY p.06 Leo Matiz
SHOUT TO THE TOP
p.08 Costa Rica, primer
país del mundo que acabará el plástico de un sólo uso
FEATURE
p.10 EXPAT ART. Ima Montoya / Corinna Balloni
BOARDING PASS
p.16 San Miguel. Encanto Colonial y refugio de sibaritas
WOMEN'S FORUM
NO BORDERS
SEXY LIFE
SUNNY DAY REAL ESTATE
p.20 Revela tu potencial p.22 Soft News p.23 Be Fancy
FACE OFF
p.24 Alexandra Zapata. Una perpetua optimista
BOOK OF LOVE p.26 Planetario Mauricio Molina
PET SOUNDS
p.28 ¡Llega el frío!
p.32 Adiós querida amiga
p.36 Un oasis en San José del Cabo BCS
VIP PASS
p.38 Recorriendo el mundo del ‘Chamaco’ Covarrubias
MARKETPLACE
p.42 Time's Marketplace
TAKE IT TO THE LIMIT p.48 Plinio el viejo
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 04 •
foto: Pedro Mera
yolanda@timecontact.com.mx
#FUERZAMÉXICO
E
l 19 de septiembre pasado empezó como cada año, recordando la pesadilla, las historias, a los que se fueron… Luego el simulacro y cuando parecía que todos volvíamos a lo nuestro, la tierra se hizo oír nuevamente y se encargó de recordarnos quiénes somos, e hizo que viéramos el rostro del México que teníamos olvidado. El gran pueblo dormido por años despertó y se vió a los ojos, olvidó clases sociales y color de piel y se dio la mano para lanzarse a la calle a rescatar a los suyos. Rescatistas de todos los estados y de países amigos llegaron a apoyarnos, Japón, España, Israel, Chile, Honduras, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, EUA y muchos otros se aprestaron a darnos su mano solidaria y desde aquí nuestro profundo agradecimiento para todos ellos. Las redes sociales se volvieron el sistema de información de la sociedad civil, pero también se llenaron de palabras de ánimo, de asombro ante lo que se ha vivido estos días. Palabras como las de Alexandre Vidal-Naquet, un ciudadano francés cuya reflexión comparto a continuación: “Sólo hay que salir a las calles de la Ciudad de México, Puebla o Morelos para darse cuenta que los mexicanos no son de este mundo, que están hechos con un material que vuelve gruesa su piel ante la tragedia mientras su corazón se expande a tamaños insospechados. No son únicamente las muestras de solidaridad, sino también esa chispa de ingenio para dar lo mucho o poco que tienen por el puro afán de ayudar. Esas guerras bizantinas entre capitalinos y gente de los diferentes estados, entre ricos y pobres, entre jóvenes y mayores, simplemente se han diluido para conformarse en una sola piel tricolor que los vuelve orgullosos pero no soberbios y que basta verlos para saber que el dichoso #FuerzaMéxico no es sólo un hashtag, sino una forma de vida.” «
• 05 •
L
ast September 19 began as every year, remembering the nightmare, the stories, those who passed away... Then the earthquake drill and just when it seemed that we all got back to what we were doing, the earth made itself heard again and was in charge of reminding us who we are, and made us see the face of Mexico we had forgotten. The great people which had been dormant for years woke up and looked itself in the eye, forgot about social classes and skin color and joined hands to take the streets and rescue his own people. Rescuers from all friendly states and countries came to support us, Japan, Spain, Israel, Chile, Honduras, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, the United States and many others prepared to lend us a helping hand and from here we express our deepest gratitude to all of them. Social networks became the information system of civil society but they were also filled with words of encouragement and amazement before what has been experienced since those days. Words like those of Alexandre Vidal-Naquet, a French citizen whose reflection I share: “You just have to go out onto the streets of Mexico City, Puebla or Morelos to realize that Mexicans are not of this world, they are made with a material that thickens their skin in the face of tragedy while their heart expands to unsuspected dimensions. It is not only the signs of solidarity, but also that spark of genius willing to offer whatever much or little they have just for the simple desire of helping others. Those byzantine wars between citizens from the capital and people of the different states, between rich and poor, among young and older people, have simply been diluted to conform to a single three colored skin that makes them proud, but not arrogant, and it is more than enough to see them to know that the #FuerzaMexico is not only a hashtag, but a way of life.” «
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
21º TOUR DE CINE FRANCÉS 21st French Film Tour
LEO MATIZ Un repaso a la obra de Matiz es un recorrido por la historia de México. Se relacionó con los grandes muralistas y retrató a Frida, el colombiano convivió c o n C a n t i n f l a s y M a r í a F é l i x. U n trotamundos pegado a una cámara cuyo legado ahora podemos disfrutar en esta expo.
A review of the work of Matiz is a tour through Mexico’s history; he related to the great muralists and portrayed Frida. The Colombian spent time with Cantinflas and María Félix. A globetrotter stuck to a camera whose legacy we can now enjoy at this expo. «
Museo del Palacio de Bellas Artes Av. Juárez, Centro Histórico
Hasta el 15 de octubre museopalaciodebellasartes.gob.mx
BRYAN ADAMS EN MÉXICO
Bryan Adams llevaba varios años sin tocar suelo mexicano, ahora van a ser cuatro fechas en las que se incluye la Ciudad de México. El canadiense lleva 30 años haciendo un rock ‘Straight from the heart’ que seguro hará felices a sus fans. Bryan Adams had not visited Mexico for several years and now there will be 4 dates in which Mexico City is included. The Canadian singer has been rocking “Straight from the Heart” for 30 years and will surely make his fans happy. « 18 de Octubre
Palacio de los Deportes
www.ticketmaster.com.mx
• 06 •
The travelling exhibition that presents the best selection of contemporary French cinema (in original subtitled version) is here for the pleasure of movie lovers and French language. Seven French films and 21 Mexican short films from which the winner of the prize ‘La Palmita’ will be released. « Cinépolis Septiembre - Octubre 2017 www.tourdecinefrances.com
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
La muestra itinerante que presenta la mejor selección de cine francés contemporáneo (en versión original subtitulada) llega para el gusto de los amantes del cine y el lenguaje galo. Siete películas francesas y 21 cortometrajes mexicanos del cual saldrá el ganador del premio ‘La Palmita’.
POST MEXICO CITY
Síguenos en:
FLR
LOS COLORES DE COREA The Colors of Korea
ANRI SALA EN EL TAMAYO Esta muestra, la primera a gran escala de uno de los artistas más influyentes de la cultura contemporánea, reúne piezas que exploran la relación que la música ha tenido históricamente con diversas ideologías políticas y situaciones sociales.
This is the first large scale exhibition of one of the most influential artists of contemporary culture, that puts together pieces that explore the historical relationship that music has had with diverse political ideologies and social situations. «
Museo Tamayo Arte Contemporáneo Reforma s/n Bosque de Chapultepec Sep 6 – Feb 7 www.museotamayo.org
ABIERTO MEXICANO DE DISEÑO
Del 19 al 23 de octubre, el AMD contará con la participación de 650 diseñadores en más de 130 eventos en diferentes ubicaciones del centro histórico, como el Munal, Franz Mayer, Alameda Central, Palacio de Correos, entre otros. Además, esta cuarta edición recibirá al célebre diseñador Lance Wyman como invitado especial. From October 19 to October 23, the AMD will feature the participation of 650 designers in more than 130 events in different locations of the historic center, such as Munal, Franz Mayer, Alameda Central, Palacio de Correos, among others. In addition, this fourth edition will receive the famous designer Lance Wyman as a special guest. « www.abiertodediseno.mx
• 07 •
Obra de la artista Anna Kim en las que expresa la re interpretación de la pintura coreana tradicional Minhwa de forma más contemporánea. Flores, bodegones, pájaros, tigres y peces de gran colorido y un toque de humor caracterizan esta pintura que refleja escenas de la vida cotidiana, los sueños y aspiraciones de manera simbólica. The works of ar tist Anna Kim in which she does the re interpretation of the Korean tra ditional Minhw a paintings in a more contemporar y w a y, c o l o r f u l l f l o w e r s , s t i l l l i f e , birds, tigers and fish with a touch of humor are clas sic in this painting that reflects ordinar y life, dreams and aspirations in a symbolic w ay. « Museo Nacional de las Culturas del Mundo Moneda 13, Centro histórico Hasta el 16 de noviembre www.museodelasculturas.mx
SHOUT TO THE TOP
TIME CONTACT
COSTA RICA PRIMER PAÍS DEL MUNDO QUE ACABARÁ EL PLÁSTICO DE UN SOLO USO COSTA RICA FIRST COUNTRY OF THE WORLD THAT WILL PUT AN END TO THE SINGLE USE PLASTIC
En 2050 habrá más plástico que peces en los océanos, por esto Costa Rica ha tomado una decisión pionera. “Pura vida”, es el saludo entre los costarricenses, y parece que esa expresión guarda el sentimiento de un país. Ahora las autoridades han anunciado su compromiso absoluto con el medio ambiente: ser el primer país del mundo con una estrategia integral pata eliminar los plásticos de un solo uso. Esta ‘Estrategia Nacional’ anunciada sustituirá el plástico en 4 años por compostables marinos que se biodegradan en el mar en menos de 6 meses. In 2050 there will be more plastic than fish in the oceans, which is why Costa Rica has made a groundbreaking decision. “Pura Vida” is the greeting among Costa Ricans, and it seems that expression reflects the feeling of a country. Now the authorities have announced their absolute commitment to the environment: to be the first country in the world with a comprehensive strategy to eliminate single use plastics. This ‘National Strategy’ will replace the plastic in 4 years by compostable marine materials that are biodegraded in the sea in less than 6 months. «
LA POLÉMICA ESTATUA DEL PADRE DE LA GINECOLOGÍA MODERNA Y SÁDICO ESCLAVISTA
THE CONTROVERSIAL STATUE OF THE FATHER OF MODERN GYNECOLOGY AND SADISTIC SLAVER
The recent war of statues in the USA has in the spotlight a character both relevant and controversial, J. Marion Sims. Between the years of 1845 and 1849, this vaginal surgeon experimented with slaves without using anesthesia. He invented the Sims speculum and pioneered fertility treatments; his medical position for the gynecological study is still used nowadays but above all, he developed a technique for the repair of the vesicovaginal fistula, a severe complication until then. Now his statue in NY is grounds for protest. «
• 08 •
FOTOS: Cortesía y archivo
La reciente guerra de las estatuas en EEUU tiene ahora como protagonista a un personaje tan relevante como polémico, J. Marion Sims. Este cirujano vaginal experimentó, entre 1845 y 1849, en esclavas sin anestesia. Inventó el espéculo de Sims, fue pionero en tratamientos de fertilidad, su posición médica para el estudio ginecológico sigue siendo utilizada y, sobre todo, desarrolló una técnica para curar la fístula de la vagina, una herida catastrófica hasta entonces. Ahora su estatua en NY es motivo de protestas.
SHOUT TO THE TOP
Síguenos en:
FLR
ESTE SERÁ EL FIN DE LA HUMANIDAD SEGÚN UN ASTROFÍSICO DEL MIT
THIS WILL BE THE END OF HUMANITY ACCORDING TO AN MIT ASTROPHYSICIAN El astrofísico sueco Max Tegmark, del MIT, contó al portal IEEE Spectrum que el apocalipsis para la civilización humana vendría de la mano de la superinteligencia artificial. En su libro ‘Vida 3.0: ser humano en la era de la inteligencia artificial’, narra un escenario donde la humanidad puede ser sustituida por esta superinteligencia artificial que no tendrá conciencia. “Si todas las maravillas del cosmos continúan sin una mente consciente para apreciarlas, el universo se convertirá en un desperdicio de espacio sin sentido”, lamenta el científico. Personalidades como Steven Hawking o el director general del SpaceX Elon Musk, han advertido también sobre este peligro. Swedish astrophysicist Max Tegmark from MIT told the IEEE Spectrum portal that the apocalypse for human civilization would come from artificial super intelligence. In his book ‘Life 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence’, he narrates a scenario where humanity can be replaced by this artificial super intelligence that will have no consciousness. “If all the wonders of the cosmos continue without a conscious mind to appreciate them, the universe will become a waste of meaningless space”, regrets the scientist. Personalities such as Steven Hawking or the CEO of SpaceX, Elon Musk, have also warned about this danger. «
HUBBLE DESCUBRE UN PLANETA QUE SE TRAGA LA LUZ HUBBLE DISCOVERS A PLANET THAT SWALLOWS THE LIGHT
El telescopio espacial Hubble, de la Administración Nacional de la Aeronáutica y del Espacio (NASA, por sus siglas en inglés), descubrió un extraño planeta que se deja ver totalmente negro porque se traga la luz, en lugar de reflejarla de regreso al espacio. Según la NASA, el planeta es capaz de atrapar al menos 94 por ciento de la luz visible que desde las estrellas cae en su atmósfera. El exoplaneta, bautizado como WASP-12b, se encuentra en nuestro sistema solar, a 1400 años luz de la Tierra. The Hubble Space Telescope, from the National Aeronautics and Space Administration (NASA) discovered a strange planet that is left completely black because it swallows the light, instead of reflecting it back into space. According to NASA, the planet is capable of trapping at least 94 percent of the visible light that falls from the stars into its atmosphere. The exoplanet, named WASP-12b, is in our solar system, 1,400 light years from Earth. «
• 09 •
FEATURE
ENTREVISTA
EXPAT ART
IMA MONTOYA / CORINNA BALLONI Por: BORJA ILIÁN / YULIANA ZERMEÑO
CORINNA BALLONI E IMA MONTOYA, DOS ARTISTAS PLÁSTICAS QUE EXHIBEN EN EUROPA Y AMÉRICA DESDE HACE MÁS DE UNA DÉCADA. AMBAS RESIDEN EN LA CIUDAD DE MÉXICO DONDE CREAN Y GESTIONAN SU CARRERA INTERNACIONAL. RECIENTEMENTE, IMA EXPUSO EN EL NEWPORT ART MUSEUM Y CORINNA INAUGURÓ SU EXPOSICIÓN EN LA GALERÍA ESTUDIO ONCE EN PIETRASANTA, ITALIA. CON ELLAS HABLAMOS SOBRE LA CREACIÓN Y LA VIDA EN LA CIUDAD DE MÉXICO PARA UN ARTISTA EXTRANJERO. CORINNA BALLONI AND IMA MONTOYA ARE TWO PLASTIC ARTISTS WHO HAVE EXHIBITED THEIR WORK IN EUROPE AND AMERICA FOR MORE THAN A DECADE. BOTH RESIDE IN MEXICO CITY WHERE THEY CREATE AND MANAGE THEIR INTERNATIONAL CAREERS. RECENTLY IMA EXHIBITED AT THE NEWPORT ART MUSEUM AND CORINNA INAUGURATED HER EXHIBITION IN GALERÍA ESTUDIO ONCE IN PIETRASANTA ITALY . WE TALKED WITH THEM ABOUT HOW IT IS FOR A FOREIGN ARTIST TO CREATE AND LIVE IN MEXICO CITY.
• 10 •
TIME CONTACT
fotos: Gerardo Castillo
FEATURE Time Contact - Crear en Ciudad de México… Ima Montoya - Estoy en un proceso de mucho trabajo interno, claro que influye que sea una ciudad de veintitantos millones, en donde hay un dinamismo increíble y luz, que en mi caso sí es bueno. Es una ciudad muy divertida con una población muy joven, muy dinámica en donde no te sientes viejo, te dan ganas de hacer muchas cosas. Corinna Balloni - A mí me influyen los colores, la luz que no hay en otro lugar, la luz que tiene la atmósfera; luego tiene esa parte que huele fuerte; en el año que llevo aquí, percibo que la gente tiene afán de algo, yo puedo pintar aquí o en Montreal pero la influencia de la luz es súper importante. IM - Para mí el contraste de falta de luz también es bueno, y cuando hay muchísima luz te da alegría, la luz no me influencia realmente, yo tengo mi paleta de colores que es una paleta a la que he llegado de una manera intuitiva por la edad y por experiencia, así que yo creo que pintaría con la misma paleta de colores aquí o en un sitio con otro tipo de luz. CB - Es una atmósfera que te crea la ciudad, es una energía que te crea, porque es una luz distinta a la nuestra, a la luz europea, el cielo nunca lo ves como en Bilbao o en Toscana, es distinto el color, es más profundo. TC - Ima es una artista que saca la inspiración más del exterior y a Corinna más del interior, una ciudad con tanto estímulo, ¿cómo influye a estas dos formas de trabajar? IM - El planteamiento sí es distinto, porque Corinna aparte de pintar es escultora, los escultores le dan la vuelta a todo y se plantean el por qué, yo no me planteo el por qué, soy bidimensional, voy con la corriente de lo que pienso y lo que me interesa, creo que ella con tres dimensiones es una persona que quiere llegar a fondos, justificar y entender, en mi caso es diferente, es como cuando era pequeña, había gente que flipaba cómo funcionaba la tele, yo no, la ponía y si funcionaba, bien. México tiene una energía que quieras o no se contagia, pero yo trabajo en un estudio a mi bola y no me planteo como les he dicho antes, el por qué de las cosas, sino que las asumo, las acepto e intento bucear en capas de recuerdos, en cómo yo me asocio a esas cosas en las que en ese momento estoy trabajando. TC - ¿Creen que México es una ciudad que permite ser contemplada por el artista o más bien vivida? IM - Ya no pongo nombre ni apellido a las ciudades, sino que hay ciudades dinámicas y ciudades que son increíblemente tranquilas, está es una ciudad dinámica, pero puede ser dinámica Nueva York como puede ser México, lo que tiene México que tú has dicho de colores, toques, folclor, de autóctono, una civilización que es tan ajena a la europea, para mí en este caso es anecdótico, no creo que sea la esencia del trabajo, el trabajo siempre me alimenta, ver una ciudad así siempre alimenta aunque sea de manera inconsciente, porque te sientes parte de algo que está vivo. CB - Lo mío es distinto pero tiene razón ella, yo desmontaba la tele, yo desmonto cualquier cosa, hasta que lo entiendo; lo destruyo lo vuelvo a hacer, es como un boceto de Creta, de barro, puedo hacer el mismo boceto veinte veces, hasta que no encuentro lo que quiero; es distinto, en el caso de mi pintura es más ilustración, mas dibujitos, yo miro, pero yo me vuelvo loca si no lo entiendo. TC - Y volviendo a tu trabajo escultórico, estamos en una tierra de piedra y de caliza que marca la Ciudad de México, como artista que trabajas la piedra, ¿qué crees que puede llegar a transmitir esta piedra volcánica y gris que tanto ha obsesionado a tantos artistas? CB - El material es de Huichapan, es un material negro espectacular, tiene un brillo como si fuera la pantalla del iPhone, te entra adentro,
Síguenos en:
FLR
quiero hacer un experimento, hacer una escultura, pero cuando quiero hacer experimentos con las piedras siempre hago un huevo, la forma de un huevo, porque es la forma perfecta, es una cosa rara pero el huevo tiene una forma distinta a una bola, tiene un pico y en mi opinión es la forma ideal de como estudiar una piedra. TC - ¿Hay ‘malinchismo’ en el arte en México? IM - No, cuando le preguntas a un mexicano qué es lo que más admiran te dicen el arte oaxaqueño, más autóctono imposible . CB - Creo que tienen hambre de conocimiento pero siguen un modelo un poco contaminado, creo que los mexicanos tienen mucha calidad y muchas cosas adentro que dar pero no acaban de seguirlo. IM - Cuando comparas lo que es México con el resto de los países, hay una escuela muy definida desde el principio cuando ves el tema de los murales que no ves en otro sitio, aunque sea lo más nombrado de mundo, por ejemplo Frida, que es un ícono; cuando preguntas por cinco mujeres artistas de la historia, es difícil responder porque son pocas y una señora como Frida, que ya aparece hasta en los billetes, es un gran reconocimiento a algo propio. No creo que exista un ‘malinchismo’ pero lo que sí existe, como había en Europa y como había en estos sitios, es gente con prejuicios. TC - ¿Creen que existe un mercado dinámico de compra de arte en la Ciudad de México? IM - En mi experiencia cuando llegas a vivir aquí es muy difícil, porque es un mercado muy elitista es muy difícil llegar a lo que es en sí el mercado, porque es un mercado bastante cerrado. CB - Aquí tienen un gusto muy peculiar de las cosas, a la mayoría les gustan cosas muy potentes, con una historia y un recorrido especifico y yo soy muy joven todavía como para entrar en ese mercado mexicano, en Estados Unidos si vendo más, pero allá si no tienes un buen galerista es muy difícil. TC - Las dos han vivido y exponen en todos lados, vivir en la ciudad de México, como base de operaciones, y trabajar y exponer en el resto del mundo, ¿cómo es? IM - Cuando digo que vivo en México sí da ‘caché’. Tuve una exposición en julio en Estados Unidos y me presentaban como artista mexicana no les corregía, lo ven como más exótico que profesional, es decir cuando tú dices artista fincada en Nueva York, sabes que es más moderno etc… artista fincada en México piensas en algo más folclórico, cuando en realidad no es así. Cuando yo digo que en la Ciudad de México no hace calor, no me lo creen piensan que aquí estamos cual coyote porque la gente no tiene mucha idea, hay mucho desconocimiento, solo gente muy entendida en el tema conoce verdaderos artistas contemporáneos mexicanos. CB - Por ejemplo en mí si influye decir que resido en México, ahora voy a hacer una exposición en Italia y mis amigos dicen: “¿Qué estas pintando en México? ¡Enséñanos lo que estás haciendo allá!”, única modificación de colores que estoy viendo aquí, es que estoy dejando de usar los colores, por ejemplo ahora estoy haciendo un cuadro y ya no quiero tener fondo, me molesta. TC - Es una ciudad en donde hay muchas exposiciones, los museos y las galerías están con actividad permanente. IM - Cuando hay algo bueno, la gente lo aprecia les gusta ser parte de lo que sucede a nivel arte. Como artista el acceso a las galerías, como en cualquier otra ciudad importante, es muy difícil, porque para que las cosas funcionen la galería tiene que ir a ti, no tu a la galería, y para que la galería venga a ti, es un proceso, He expuesto un par de veces aquí en galerías y me ha ido bien, lo que sí es cierto es que hay un circuito de galerías en la Roma, Condesa, Polanco, y claro los grandes eventos y las grandes galerías. CB - Los que van a los museos por lo general no son los de nivel medio alto, son los de nivel un poco más bajo, en cambio en Italia o en España
• 11 •
FEATURE a los museos va la burguesía, eso es fantástico. TC - ¿Por qué se genera esta curiosidad en el arte? CB - Yo creo que desde chico te van inculcando lo que es tu origen, y el origen de México tiene mucho arte, a lo mejor cuando tú le cuentas a un niño chico de aquí que fuiste a ver a Frida Kahlo, el niño sabe quién es, en Italia a un niño de nueve años tú le dices: “¿Quién es Michelangelo?” y te dice: “el heladero”. IM - De las civilizaciones que hay en América a mi parecer la de México es la más interesante. TC - ¿Es verdad que la ciudad de México como se plantea ahora mismo, es una capital de la cultura a nivel mundial o no es cierto? IM - Hay algo que noto aquí, Europa en estos momentos sobre todo España es muy predecible, y aquí no, aquí yo sé que te puede cambiar la vida de un día a otro, aunque solo sea por la cantidad de gente o la gente tan distinta que hay, las posibilidades que hay aquí que no existen en otro lado porque es una ciudad que se está construyendo, que al final aun con el caos que hay funciona, improvisa y la gente no se queja mucho, es muy de: “a ver qué pasa mañana” aquí siempre tengo la sensación de que puede pasar algo, la cual no tengo con España. CB - El trabajo que yo hago aquí no lo hubiera podido hacer en Italia porque lo hacen los grandes renombres, los que tienen gran apoyo, si no eres un gran arquitecto no te dejan entrar en las casas. Aquí hay más posibilidades, hay gente que puede llamar pasado mañana a Rem Koolhaas al teléfono y decirle que le hagan la mesa de su casa, por eso cuando a mí me marca esa misma gente diciéndome si les diseño la mesa de su casa, que les encantaría que lo hiciera yo, porque les gusta mi trabajo, a mí me halaga porque es gente que puede llamarle a Koolhaas para que le haga la casa. Además te escuchan, porque gente de ese tipo luego no te escucha si no eres alguien, México es muy elitista para muchas cosas pero no si eres bueno en algo. IM - Es lo que hablábamos antes de la entrevista de falta de prejuicios de los coleccionistas rusos y estadounidenses. En Europa se mira más la plata y tienes que ser conocido, aquí hay mente mucho más abierta, es decir si alguien me ha recomendado a alguna persona que en mi universo no es conocida pero que he visto su trabajo y me gusta, tengo la plata y lo hago; eso también pasa en Rusia es algo que es diferente en Europa, en el viejo continente hay muchos más prejuicios. TC - ¿Sienten en el día a día el anecdotario suficiente para alimentarlas como artistas aquí en México? IM - Yo más que como el anecdotario, es que sé que al final sale, he aprendido a tener paciencia, a lidiar con buena actitud y al final se puede, y eso es México es el “ahorita” etc.. pero al final las cosas pasan, que no es blanco y negro, eso a mí personalmente con lo cardiáca que soy me ha venido muy bien, ha sido esa parte de humildad y de saber que las cosas aquí no se pueden lidiar con un confrontamiento como en Alemania, y eso me ha costado mucha úlcera; de que viene la furgoneta a recoger algo y no llega, y yo así de: “¡Tío la exposición es en cinco horas!” entonces es un desquicio, me sigo desquiciando, y al final las cosas pasan, es una ciudad caótica pero como decíamos hace rato se apagan las luces y al día siguiente se prenden y esa actitud también es muy buena porque te hace más todo terreno. CB - Yo voy a todos los sitios y me adapto, a lo que no me adapto es a la ignorancia a la falta de respeto, a lo que me molesta. TC - ¿Exponer en la Ciudad de México? IM - He tenido tres exposiciones en México, una con la fundación UNAM y la embajada de España, otra con la UNAM la de la inquisición y otra en una galería y la de la UNAM y sobre todo fundación UNAM, muy bien. Fue en El Palacio de la Autonomía, que está justo a la salida del Templo Mayor, pasó una cantidad de gente impresionante, desde el señor que vende tacos, y la respuesta fue muy interesante porque aquella exposición fue de
TIME CONTACT
Cervantes, o sea la española haciendo del Quijote, un Quijote destrozado y les hacía gracia eso precisamente, bajar a un plano real a un personaje que les daba más o menos igual. Yo creo que la respuesta que he tenido ha sido buena en general nadie me ha dicho nada malo, siento que se entiende mi obra, aunque no queramos siempre hay una sensibilidad en común. TC - Corinna, parte de tu obra son instalaciones, estando en una ciudad tan grande como esta ¿cómo vislumbras tu espacio expositivo en la Ciudad de México? CB - Las esculturas a mí me gustan al abierto, una escultura en un espacio cerrado no la ves, y si la luz es mala a lo mejor esconden lo que yo quiero mostrar. Prefiero que se ensucie que se ponga verde, pero que viva, tiene que vivir la piedra, se tiene que gastar, la escultura tiene que gastarse, esa escultura tan perfecta que esta como en bronce y cosas así a mí no me gustan, el mármol tiene que ser vivido. Lo más bonito es lo más viejo, un lavabo de mármol es más bonito buscarlo y que tenga como cincuenta años que uno nuevo, tiene su vida, su forma, las manchas, la pátina, y en el caso de la escultura es igual, la escultura grande tiene que tener algo que lo vas a tocar y sentir, por ejemplo ya me ha pasado que me destruyen esculturas, una vez un niño se ha montado encima de los conejos una vez y le ha arrancado la oreja y lo ha destrozado, pero aquí si la gente es más respetuosa que en Italia, aquí son ineducados para muchas cosas, en Italia son mal educados. IM - También creo que es una cosa de individualismo, en Europa, por lo menos en los países latinos, que es donde hay más vandalismo, la gente no se siente parte del entorno, la gente es más individual porque no quiere formar parte, no se siente parte, no cuida las cosas porque no siente que son sus cosas, siente que son antisistema o anti historia, y aquí la gente sí se siente parte de la historia. «
Time Contact - Creating in Mexico City… Ima Montoya - I am in the process of doing a lot of inner work, and obviously a city of twenty something million people where there is an incredible dynamism and light, which in my case is very good, has some influence. It is a very fun and trendy city with a very young population where you do not feel old, you feel like doing many things. Corinna Balloni - I am influenced by the colors, the light is like nowhere else, the light of the atmosphere; then there is that strong smell. During the year I’ve been living here, I feel that people are craving for something. I can paint here or in Montreal but the influence of light is very important. IM - For me the contrast of lack of light is also good, and when there is a lot of light it gives you joy, light doesn’t really influence me, I have my own color palette I have come up with an intuitive way from my age and experience, so I think that I would paint with the same color palette here or in a place with another type of light. CB - It is an atmosphere created by the city, an energy that creates you, because it is a light different from ours, from European light, you never see the sky like in Bilbao or Tuscany, the color is different, deeper. TC - Ima is an artist who draws inspiration more from the outside and Corinna more from the inside out. How does a city with so many stimuli influence these two ways of working? IM - The approach is different because apart from painting, Corinna is also a sculptor, and sculptors turn everything around and ask why, I don’t ask myself why, I am two-dimensional, I go with the flow of what I think and
• 12 •
fotos: Gerardo Castillo
FEATURE what interests me. I think that by being three dimensional, she is a person who wants to reach depths, justify and understand. In my case it is different, it’s like when I was little, there were people who were freaked out about how the TV worked, I didn’t, I just turned it on and if it worked, it was alright. Mexico has a captivating energy which is very contagious, but I work in a studio minding my own business and as I said before I never wonder why things are the way they are, I assume and accept them and try to explore in layers of memories the way I associate to those things in which I am working at that moment. TC - Do you think that Mexico is a city that allows itself to be contemplated by the artist or rather lived? IM - I no longer put names to the cities, but rather dynamic cities and cities that are incredibly calm; this is a dynamic city, the same as New York. What Mexico has, as you have said are colors, details, folklore, it is indigenous, a civilization that is so different from the European, for me it is anecdotal, I don’t think it is the essence of my work, my work always nurtures me, seeing a city like that is always nourishing even if it is unconsciously, because you feel part of something that is alive. CB - Mine is different but she is right, I was the one who disassembled the TV, I take everything apart until I understand it; I destroy it and I put it back together again, it is like a sketch of Crete made of mud, I can do the same sketch twenty times, until I find what I am looking for. With my paintings it is different, it is more illustration, more drawings; I look, but I go crazy if I don’t understand it. TC - Going back to your sculptural work, we are in a land of stone and limestone which is the signature of Mexico City. As an artist who works the stone, what do you think this gray and volcanic stone that has obsessed so many artists can transmit to others? CB - The material is from Huichapan, it is a spectacular black material, it has a brightness like the screen of an iPhone, it gets deep inside you, it makes me want to do an experiment, make a sculpture, but when I want to do experiments with stones I always make an egg, the shape of an egg, because it is the perfect shape. It is a strange thing but an egg has a shape different from a ball, it has a sharp tip and in my opinion it is the ideal way to study a stone. TC - Is there ‘malinchismo’ in art in Mexico? IM - No, when you ask a Mexican what they most admire, they tell you about Oaxacan art, more indigenous than that, impossible. CB - I think they are hungry for knowledge but they follow a slightly contaminated model, I think Mexicans have a lot of quality and a lot of things to give but they don’t pursue it to the end. IM - When you compare what Mexico is with the rest of the countries, there is a very defined school from the beginning when you see the subject of the murals that you can’t see in another place, even if it is the most named of the world; for example Frida, an icon. When you ask someone to name five female artists of history, it is difficult to answer because they are few and a lady like Frida that even appears in bills is a great recognition to something of her own. I don’t think there is ‘malinchismo’, what does exist, are people with prejudices, like there were in Europe and in this places. TC - Do you think that there is a dynamic art purchasing market in Mexico City? IM - In my experience when you come to live here it is very difficult, because it is a very elitist and difficult to reach market. It is a much closed market. CB - Here they have a very peculiar taste, most people like very powerful things, with a story and a specific artistic career and I am still too young to enter that Mexican market. In the United States I sell more, but if you don’t have a good gallery owner it is very difficult. TC - Both of you have lived and exhibit your work everywhere.
• 13 •
Síguenos en:
FLR
FEATURE How would you describe living in Mexico City as a base of operations, working and exhibiting in the rest of the world? IM - When I say I live in Mexico, it gives me “prestige”. I had an exhibition in July in the United States and when they presented me as a Mexican artist I did not correct them, because they see it as more exotic than professional, it’s like when you say you are an artist living in New York, you know that it is more modern... and when you say you are an artist living in Mexico City you think about something more folkloric, when in reality it is not. When I say that the weather in Mexico City is not hot, they don’t believe me, there is a lot of ignorance, only real connoisseurs of the subject know true Mexican contemporary artists. CB - For me, when I say I live in Mexico it does have an influence. I will be exhibiting my work in Italy and my friends say: “What are you painting in Mexico? Show us what you're doing there!”. The only color change I’m seeing here, is that I am not using colors, for example, right now I’m making a painting and I don’t want it to have a background anymore, it bothers me. TC - It is a city where there are many exhibitions, the museums and galleries have permanent activity. IM - When there is something good, people appreciate it, they like being part of what happens in art. As an artist, access to the galleries, as in any other important city, is very difficult, because if you want things to work out the gallery has to look for you, not the other way around, and for the gallery to come looking for you, is a process. I have exhibited a couple of times here in galleries and it has worked out well, what is certain though is that there is a circuit of galleries in neighborhoods like la Roma, Condesa, Polanco and of course the great events and the great galleries. CB - In general, those who go to museums are not from medium-high level, they are from a slightly lower level, yet in Italy or Spain it is the middle class that goes to museums, so that’s fantastic. TC - Why is this curiosity in art generated? CB - I believe that since you are young they instill you what is your origin, and Mexico’s origin has a lot of art. Maybe when you tell a small child from Mexico that you went to see Frida Kahlo, the child knows who she is; in Italy you can tell a nine-year-old boy: “Who is Michelangelo?” and he says: “The ice-cream maker”. IM - In my opinion, from all the civilizations that exist in America, Mexico is the most interesting. TC - Is it true that Mexico City, as it stands right now, is a world cultural capital? IM - There is something I notice here. At this moment Europe, especially Spain, is very predictable, but not here; here I know that life can change from one day to another, if only by the number of people or for being so different between them, the possibilities you have here don’t exist elsewhere because it is a city that is being built, even with its chaos it is functional, it improvises and people don’t complain that much, it is very: “let’s wait and see what happens tomorrow”. Here I always have the feeling that something can happen, which I don’t have in Spain. CB - I couldn’t have done the work I do here in Italy because of great reputations, those who have support, if you are not a great architect they don’t let you into their homes. There are more possibilities here, there are people who can call Rem Koolhaas on the phone and tell him to make a table for their house, so when I get a call from that same people asking me to design it, saying they would be honored if I did it because they like my job, it flatters me, because it’s people who can call Koolhaas and ask him to build their home. They also listen to you, because people like that don’t listen to you if you are not somebody. Mexico is very elitist for a lot
TIME CONTACT
of things, but not if you are good at something. IM - We were just talking about that before the interview, the lack of prejudice of the Russian and American collectors. In Europe they pay more attention to money and you have to be well known; here they are more open minded, that is, if someone has recommended me to another person who is not known in my universe but I have seen its work and I like it, and I have the money, I go ahead and do it. That also happens in Russia, but it is something different in Europe. There are many more prejudices in the old continent. TC - Do you feel the anecdotary every day, enough to feed you as artists here in Mexico? IM - More than a collection of stories, I know that everything will work out, I have learned to be patient, to deal with things with a good attitude and in the end it is possible, because Mexico is the place of the “right now”... but in the end things happen, it is not black and white. Personally, this has been a good thing because I am very nervous, it has taught me to be humble and knowing that in Mexico you cannot deal with issues with a confrontation like in Germany, and that has been hard. They tell me the van is coming to pick up something and it never gets here, and I am like “Tío, the exhibition is in five hours!”, then everything gets crazy, I still go insane, and things happen, it is a chaotic city but like we said before, lights go out and the next day they go on and that attitude is very good because it makes you all-purpose. CB - I go everywhere and I adapt, what I don’t get used to is ignorance, disrespect to things, that irritates me. TC - What about exhibitions in Mexico City? IM - I have had three exhibitions in Mexico, one with the UNAM foundation and the Spanish embassy, another with the UNAM, the one from the Inquisition Palace, and another one in a gallery. The one in UNAM, especially the UNAM foundation, went very well. It was at the Palacio de la Autonomía, which is just outside the Templo Mayor, a lot of people saw it, even the man who sells tacos, and the response was very interesting because that exhibition was about Cervantes, Don Quixote, a shattered Don Quixote, and they found that very amusing, to land a character who made no difference to them in the real world. I think the response I’ve had has been good in general, no one has told me anything bad, I feel that my work is understood, and even if we don’t want it there is always a common sensitivity. TC - Corinna, part of your work is installations. Being in a city as big as this, how do you glimpse your exhibition space in Mexico City? CB - I like sculptures in open spaces, you cannot appreciate a sculpture in a closed space and if it has inadequate lightning it may hide what I am trying to show. I’d rather see it gets dirty or turns green, but living, the stone has to live, and it has to wear out. I don’t like a perfect bronze like sculpture and things like that, marble has to be felt. The most beautiful things are old things. It is better to look for a marble basin that is like fifty years old than a new one because it has lived, because of its shape, stains, patina, and in the case of a sculpture it is the same thing. A big sculpture has to have something that you are going to touch and feel, for example, there have been times when people have destroyed my sculptures, one time a child got up on one of the rabbits, pulled off one ear and destroyed it, but here people are more respectful than in Italy, here they are impolite, but in Italy they are rude. IM - I also think it is a thing of individualism, in Europe, at least in Latin countries, where there is more vandalism, people do not feel part of the environment, people are more individual because they don’t want to take part of, they don’t feel part of, they don’t take care of things because they don’t feel they are their things, they feel they are anti-system or anti-history, and here people do feel part of history. «
• 14 •
BOARDING PASS
TIME CONTACT
San Miguel
ENCANTO COLONIAL Y REFUGIO DE SIBARITAS COLONIAL CHARM AND GOURMET HAVEN
POR: CARLOS CORRAL
San Miguel está de moda, como ese viejo amigo que de pronto se volvió millonario y ahora todo el mundo quiere estar con él. Los que la conocemos bien sabemos que más que moda, es un reconocimiento a esta increíble ciudad del estado de Guanajuato y a la gente que en ella habita. San Miguel is the place to be, like that old friend who suddenly became a millionaire and now everyone wants to be with him. Those of us who know it well know that more than being a trendy destination, it is a recognition to this incredible city in the state of Guanajuato and the people who live there.
La más difícil decisión que uno tiene que tomar al llegar a este lugar es: ¿dónde comer? En el camino pienso en Áperi de Matteo Salas, a ver qué nuevos platillos hay en la carta con la seguridad de que serán extraordinarios. Bovine de Paul Bentley es el nuevo lugar de moda y ya es uno de mis favoritos, pensar en sus ostiones a las brasas o el lechón con miel de mezquite literalmente me hace salivar. Todos tenemos un favorito y el mío es B’ui Cocina de Campo, su propietario Daniel Estebaranz siempre hará que te sientas en casa. He hecho muchos amigos en las mesas de ese lugar así que decido ir y comerme un Bloody María (imagina la cruza de un gazpacho, coctel de camarón y un bloody mary) y después las costillas bbq más suaves que has probado en tu vida. San Miguel tiene buen gusto por donde lo veas, basta
caminar las calles y asomarte a las casas y tiendas para darte cuenta de ello. El deporte regional aquí es decorar tu casa con las novedades que encuentras en sus multiples tiendas. En Namuh, Casa Armida o las muchas tiendas y galerías, siempre se me termina pegando algo para mi casa. Ir a casa 1218 es otra experiencia, para chacharear, comprar chocolates, echarte un taco con Donnie Masterton o un tequila en el tasting room de Casa Dragones es una buena manera de pasar la tarde. San Miguel es divertido y cosmopolita, a la hora en que se antoja un negroni qué mejor que en El Tres dentro del Hotel El Mesón. Otro lugar que me gusta es la terraza del Rosewood porque tiene, junto a Antonia Bistro, las mejores vistas del pueblo y la parroquia de San Miguel Arcángel.
• 16 •
BOARDING PASS
Síguenos en:
FLR
FOTOS: www.istockphoto.com / Carlos Corral
CHEF MATEO SALAS. RESTAURANTE APERI
Es viernes y el cuerpo lo sabe, me obliga a continuar la noche. Siempre encontrarás buen ambiente en el bar La Azotea, muy buenas tapas si quieres cenar ligero. Si quieres exprimir la noche puedes ir después a VC si tienes más de 40 años pero bailas como de 20. El bar de ‘Centanni’ y su música en vivo es otra parada obligada. Pero si lo tuyo es la multitud en sus 20 vete a ‘El Grito’, muy divertido. El sábado es mi día favorito en este pueblo, entra a la panadería ‘Cumpanio’ por un chocolatín recién horneado y café con leche, necesitas energía si vas a hacer un paseo a caballo, andar en cuatrimoto en los montes de alrededor o un paseo en globo. Una visita a la Aurora siempre es bienvenida en sábado. Esta antigua fabrica de telas convertida en muchas
• 17 •
galerías de arte siempre tiene algo nuevo para quien ya la conoce y sorprenderá gratamente a quienes no. Nunca te aburres en San Miguel, siempre habrá algún festival de cine o fiesta de pueblo a la cual vale la pena atender. Mi favorita es el día de muertos, aquí los gringos locales se visten de catrinas, ponen sus altares y respetan las tradiciones. En todos lados verás ofrendas pero la mejor la instalan en el parque Juárez. En la noche hay muchos eventos o cenas organizadas en los diferentes hoteles. Es domingo y toca regresar a casa. Si tan solo pudiera adelantar mi retiro y quedarme a vivir aquí. «
BOARDING PASS
TIME CONTACT
HOTEL CASA NENA
San Miguel has good taste in everything and everywhere, just walking down the streets and taking a look into the houses and shops is enough to notice it. The regional sport here is to decorate your house with the novelties that you find in its multiple stores. Whether in Namuh, Casa Armida or the many shops and galleries, I always find myself buying something for my house. Visiting casa 1218 is a great experience to go bargain shopping, buying chocolates, eating a taco with Donnie Masterton or tequila in the tasting room of Casa Dragones is a good way to spend the afternoon. San Miguel is fun and cosmopolitan, and at this time I feel like drinking a negroni and I cannot think of a better place than El Tres inside the hotel El Mesón. Another place I like is the Rosewood Terrace because together with Antonia Bistro it has the best
views of town and the parish of San Miguel Arcángel. My body knows it is Friday and it forces me to continue throughout the night. You will always find a good atmosphere at La Azotea bar, very good tapas if you want a light dinner. If you want to squeeze the night then you can go to VC if you are over 40 but dance like you’re 20. The “Centanni” bar and its live music is a must. But if you’re into the crowd thing in their twenties you have to go to ‘El Grito’, it is a lot of fun. Saturday is my favorite day in this town, go into the ‘Cumpanio’ bakery for a freshly baked chocolatín and café au lait, because you need energy if you are going to go horseback riding, riding an ATV on the surrounding hills or a hot air balloon ride. A visit to the Aurora is always welcome on a Saturday. This old fabric factory that turned into many art galleries, always has something new for those who already know it and will pleasantly surprise those who don’t. You will never get bored in San Miguel, there is always some film festival or town festival that is worth attending. My favorite is the day of the dead. Here the local gringos dress as catrinas, put their altars and respect the traditions. You can see offerings everywhere but the best one is in the Juarez Park. During the evening there are many events or dinners organized in different hotels. It’s Sunday and it’s time to go back home. If only I could anticipate my retirement and stay here. «
• 18 •
FOTOS: www.istockphoto.com / Carlos Corral
The hardest decision one has to make once you get to this place is: Where to eat. On the way there I think of Áperi by Chef Matteo Salas, to see what new dishes are on the menu with the certainty that they will be extraordinary. Bovine by Paul Bentley is the new trendy place and is already one of my favorites, just to think of their grilled oysters or the suckling pig with mesquite honey is literally mouth-watering. We all have a favorite place and mine is B'ui Cocina de Campo, its owner Daniel Estebaranz will always make you feel at home. I have made many friends at that place so I decide to go and eat a Bloody Maria (imagine the combination of a gazpacho, shrimp cocktail and a bloody mary) and then the softest barbecue ribs you have ever tried in your life.
WOMEN'S FORUM
TIME CONTACT
REVELA TU POTENCIAL UNLEASH YOUR LEADERSHIP 8 – 9 DE NOVIEMBRE
En su segunda edición el Women’s Forum Mexico, reunirá a mujeres y hombres con gran influencia en sus campos buscando establecer un foro de debates que genere acciones que contribuyan a la renovación del país, a promover la innovación corporativa y que sirvan de apoyo al desarrollo individual del liderazgo.
The second edition of Women’s Forum Mexico will bring together women and men, each an influencer or high potential in his or her field, for forward-looking debates intended to contribute to national renewal, encourage, corporate innovation, and support individual leadership development.
1. Por qué necesitamos más empresarias? De acuerdo con el IFC (Corporación Financiera Internacional) las mujeres poseen aproximadamente un tercio de los negocios privados en el mundo. Un país que desea niños más saludables y mejor educados necesita más negocios creados por mujeres y orientados a ello, pues las mujeres son quienes gastan más de su ingreso en sus familias y comunidades comparadas con los hombres. 2. Es más difícil para las mujeres acceder al mercado y vender sus productos? Los miembros del WEConnect International gastan alrededor de un trillón de dólares en productos y servicios cada año. En promedio sólo el 1% de todo el CEO AND CO-FOUNDER, gasto de grandes corporaciones WECONNECT y gobiernos va a compañías INTERNATIONAL de mujeres propietarias. A nivel global la mayoría de las mujeres que tienen un negocio propio operan en la informalidad que representa poco costo de entrada pero pocas ganancias. Las mujeres suelen enfocarse en los mercados nacionales y clientes inmediatos, no en mercados internacionales, corporaciones o gobiernos que ofrecen más oportunidades de crecimiento para el negocio. Quienes busquen expandir su negocio y acceder a estos mercados necesitan tener igualdad de acceso a estos sectores tradicionalmente dominados por los hombres. 3. Qué se puede hacer para lograr que las mujeres tengan las mismas oportunidades que los hombres? Las mujeres que quieren expandir su negocio pueden unirse a la red internacional de WEConnect gratis, registrando sus productos y servicios en una base de datos global usada por compradores calificados que buscan compañías en que al menos en un 51% pertenezcan o estén controladas o manejadas por una o más mujeres. 4. En el Women’s Forum de México se discutirá la situación de las PYMES, atrapadas entre las start ups que reciben financiamiento y el techo de las grandes compañías, cuál podría ser la via para obtener más fondos y más consumidores? Las mujeres que han creado una empresa y que generan empleos encaran muchos retos, incluyendo la fata de modelos y falta de igualdad
en el acceso a los mercados en comparación con los hombres. Estas empresarias necesitan ver otras mujeres como ellas que han expandido su negocio con éxito. Un negocio con una larga lista de órdenes de compra tiene prioridad para obtener un préstamo o una linea de crédito sobre aquel que solo es una gran idea.Por eso las mujeres deben abrirse el acceso a los compradores de grandes orgaizaciones.
ELIZABETH A. VAZQUEZ
1. Why do we need more women entrepreneurs? According to the IFC, women own approximately one-third of the world’s private businesses. If a country wants healthier and better educated children, it needs more growth oriented businesses owned by women in particular because women tend to spend more of their income on their families and communities compared to men. 2. Is it more difficult for them to access the market and sell their products? WEConnect International corporate members spend over $1 trillion on products and services every year. On average, only 1% of all spend by large corporations or by governments is with women-owned businesses. Globally, most women own sole proprietor businesses or businesses operating in the informal sector that represent low cost to entry and low profit potential sectors. Women tend to focus on domestic markets and consumer-facing clients and not foreign markets or corporate or government clients that offer more opportunities for business growth. For growth-oriented businesses that do want access to markets, they need equal access to markets that are traditionally male dominated. 3. What can be done to make sure that regardless of gender women entrepreneurs have the same chances as men do? Women business owners that want to grow their business can join the WEConnect International network for free by self-registering their products and services inside a searchable global database used by qualified buyers seeking access to companies that are at least 51% owned, managed and controlled by one or more women. At the Women’s Forum Mexico, you will discuss the particular situation of SMEs… stuck between the help that start ups receive and the ceiling from larger companies… What can be the way out for them to get more funds and consumers? Women who have incorporated a business and are employing a growing number of people face a long list of challenges including the lack of role models, unequal access to markets and unequal access to funding compared to men. Women business owners often need to first see women who look like them grow successful businesses. And businesses must have clients providing a reliable source of income to get a loan from a bank. Businesses with large client purchase orders, are far more likely to be approved for a loan or a line of credit compared to businesses with just an idea, but first the women have to gain access to buyers of large organizations.
• 20 •
WOMEN'S FORUM
Síguenos en:
FLR
¿Cómo ayuda el arte a cambiar la percepción de las mujeres How does art help to change the perception of women e impulsar su desarrollo en la sociedad contemporánea? and boost their development in contemporary societies?
DENISE DE LA RUE ARTISTA
El arte ayuda a cambiar la percepción de las mujeres porque es un lenguaje universal que conecta las mentes y los corazones, y trasciende los límites del lenguaje, la nacionalidad y el género. Puede ser usado como vehículo para inspirar a las mujeres, impulsar su autoconfianza, su poder interior y la fuerza creativa que les revele su fuerza e independencia. Art helps to change the perception of women, because it is a universal language that connects with the minds and hearts and transcends the boundaries of language, nationality, religion and course gender. It can be used as a vehicle for inspiring women and boosting their self confidence, inner power and creative force, realizing their independence and strength.
BETSABEÉ ROMERO ARTISTA
Las mujeres han pasado a la historia en forma póstuma o tardía, resistiendo en el anonimato y continuando su producción artística más allá del éxito o del reconocimiento personal. Son ejemplo de una injustificada descriminación; su triunfo está en repercutir más que en el mercado, en la conciencia y en la dignificación de las culturas olvidadas, de los grupos violentados y la naturaleza destruida. Women have gone down in history posthumously or late, resisting anonymity and have continued with their artistic production beyond success or personal recognition. They are an example of an unjustified discrimination, their triumph is to make an impact, not as much in the market, but in the conscience and in the dignification of the forgotten cultures, the abused groups and the destroyed nature.
PANMELA CASTRO ARTISTA
Una obra de arte tiene un carácter subjetivo y depende de las experiencias del observador para completarse, Mi producción artística surge a partir de esta idea, de forma que no impongo nada al otro, pero creo imágenes que hagan reflexionar sobre una perspectiva poética. Es diferente del trabajo de mi organización, La Red Nami, donde el arte es usado como herramienta para llegar hasta el otro y abrir un espacio para un debate más directo y por tanto efectivo. A work of art has a subjective nature and depends on the experiences of the observer to be completed. My artistic production arises from this idea, so that I don´t impose anything on the other, but I create images that are thought provoking on a poetic perspective. It is different from the work of my organization, La Red Nami, where art is used as a tool to reach the other and open a space for a more direct and therefore effective debate.
• 21 •
SEXY LIFE
TIME CONTACT
SOFT NEWS
Crónicas de un aparador Chronicles of a showcase
Durante este mes, los aparadores del majestuoso edificio de El Palacio de Hierro del Centro Histórico mostrarán la interpretación de las tendencias de su guía de estilo: ‘Nostalgia nocturna’ y ‘Origen colectivo’. Una producción de más de un mes y tres semanas de montaje, que logra escenografías que nos transportarán a otra realidad « During this month the shop windows of the magnificent Palacio de Hierro at historic downtown, will exhibit an interpretation of their style guide ‘Nocturnal nostalgia’ and ‘Collective origin’. A production that took over one month and three weeks to mount, which portrays sceneries that will transport us to another reality. « Palacio de Hierro Centro. 20 de noviembre y Venustiano Carranza, Centro Histórico. www.elpalaciodehierro.com
Corremos con causa Running for a cause
Francia en el Cervantino. Oct 11- 29 France in the Cervantino. Oct 11-29
Como cada octubre Guanajuato se viste de arte y los amantes de la cultura se dan cita en esta señorial ciudad para disfrutar de los grandes exponentes de todos los géneros. Este año el país invitado es Francia. No dejen pasar la oportunidad de ver a Dyonisos, Surnatural Orchestra 2e2m y Jeanne Cherhal entre otros. «
Cada paso que se da en la carrera Avon está dedicado a las mujeres que están luchando contra el cáncer de mama. Unidos podremos hacer la diferencia. «
Like every October Guanajuato dresses up in art and culture lovers come together in this majestic city to enjoy the performances of the creme de la creme in every genre. France is this year’s guest of honor. Don’t miss the oportuniy to see Dyonisos, Surnatural Orchestra, 2e2n and Jeanne Cherbal among others. «
Every step of the Avon race is dedicated to the women who are f i g h t i n g b r e a s t c a n c e r. To g e t h e r we can make a difference. «
www.festivalcervantino.gob.mx/programa
Oct 29 / www.avon.mx
• 22 •
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
BE FANCY
TRES GENERACIONES Colección de aniversario ANNIVERSARY COLLECTION Para festejar sus 25 años de diseñador y su gran trayectoria, Mauricio Serrano presenta esta colección fabricada en plata con baño de oro de 18 kilates, inspirada en la botella Cristalino de tequila Tres Generaciones. “Me encanta ver que mi trabajo y diseño trascienden en otros planos. Amo el tequila y me siento identificado con Tres Generaciones” « To celebrate his 25 years as a designer together with his great trajectory, Mauricio Serrano presents this collection made in silver with an 18-carat gold plating, inspired in the Cristalino bottle of tequila Tres Generaciones. “I love to see that my work and design transcend at other levels. I love tequila and I identify myself with Three Generaciones”. «
FOTOS: Cortesía marcas
www.mauricioserrano.com
UNA BOLSA DE DIOSA
MARÍA
De la colección ‘Diosa del Maíz’, Lydia Lavín rescata los tradicionales Una bella mesa creada por Victor Alemán a partir de la tradición bordados de Acatlán en un accesorio elegante y contemporáneo. de las trenzas de las indígenas mexicanas. • • From her collection ‘Diosa del Maíz’, Lydia Lavin rescues the traditional A beautiful table created by Victor Alemán from the tradition of embroidery of Acatlán in an elegant and contemporary accessory. braids from Mexican natives. www.lydialavin.com www.victoraleman.mx
• 23 •
FACE OFF
TIME CONTACT
ALEXANDRA ZAPATA una perpetua optimista A PERPETUAL OPTIMIST Por: YOLANDA ARELLANO
HER EYES LIGHT UP WITH EACH STORY SHE SHARES AND THE EXCITEMENT IN HER VOICE CONVEYS THE PASSION THAT DRIVES HER TO WORK FOR A CHANGE IN THIS COUNTRY. TO HEAR THIS YOUNG WOMAN SPEAK IS NOT ONLY INSPIRING; IT IS A BREATH OF AIR THAT CLARIFIES THE CONSCIENCE ABOUT THE POSSIBILITY OF A BETTER MEXICO. Estudiaste Políticas públicas en Stanford pero leí por ahí que tu activismo empezó varios años antes durante la campaña de Vicente Fox … Cuando tenía 12 años iba a ser la elección del 2000 y creo que fue el momento en el que descubrí mi vocación. Dibujaba panfletos, les sacaba copias y luego les pedía a mis papás que me llevaran a restaurantes e iba de mesa en mesa repartiéndolos y hablándole a las personas sobre la importancia de votar y las plataformas de los candidatos. Ese interés continuó hasta la universidad. ¿Cómo fueron tus primeras participaciones formales en la arena social? En la universidad trabajé con Transparent Democracy, con la idea de crear un sitio donde pudieras visualizar las propuestas de los candidatos políticos y quiénes se sumaban a esas propuestas; por ejemplo, si tú eras apasionado del medio ambiente podías ver por quién votaría Green Peace. También trabajé dos veranos en The Aspen Institute, que es un think tank de política pública con foros de discusión que abarcan desde la máxima innovación de salud, hasta las nuevas propuestas más novedosas del sector energético, Me tocaba la talacha y una de las cosas que hacía ahí era cumplir las listas de requerimientos de los speakers, como que el rey de Jordania no podía tocar el piso por lo que todo lo que pisaba, hasta el carrito de golf que lo transportaba, debía tener alfombra. También me tocó la Visita del Dalai Lama, y una de las chambas que tenía yo era entregarle la comida al servicio secreto y probar lo que me dijeran. Como Directora de Educación e Innovación Cívica del IMCO (Instituto Mexicano Para la Competitividad) ¿cuáles han sido los principales proyectos en los que has participado? Participé en el proyecto de la Ley 3 de 3, al principio nadie se quería sumar, luego logramos que dos senadores y dos diputados se sumaran y poco a poco creció y se volvió parte de las campañas del 2015, fue un ejercicio de activismo, de acercarnos a aliados con los que nunca habíamos trabajado, salir de nuestra zona de confort a hablarle a una audiencia que no era la nuestra y socializar nuestros mensajes de manera diferente para llegar a todos. lo más increíble es que la gente hizo suyo el proyecto y gracias a la participación de todos los
• 24 •
foto: Paulina Díaz
SUS OJOS BRILLAN CON CADA HISTORIA QUE COMPARTE Y SU VOZ EMOCIONADA TRANSMITE LA PASIÓN QUE LA IMPULSA A TRABAJAR PARA QUE EN ESTE PAÍS HAYA UN CAMBIO. OÍR HABLAR A ESTA JOVEN MUJER NO SOLO ES INSPIRADOR, ES UNA BOCANADA DE AIRE QUE ACLARA LA CONCIENCIA SOBRE LA POSIBILIDAD DE UN MÉXICO MEJOR.
FACE OFF que recolectaron firmas en las escuelas, en los parques, en su trabajo, se logró algo que parecía imposible sea hoy una obligación de ley. Otro proyecto es ‘Mejora tu escuela’, una la plataforma que contiene la base de datos del mapeo de todas las escuelas públicas y privadas en México desde nivel preescolar hasta bachillerato. A través de cuatro pasos la plataforma permite a padres, alumnos y docentes primero conocer su escuela con toda la información gubernamental y datos oficiales, segundo comparar su escuela con las de su entorno., lo que arrojó datos que derrumbaron el mito de que la educación privada siempre es mejor y que la pública está destinada al fracaso y la mediocridad. En el mismo lugar existen escuelas que funcionan muy bien y otras pésimo los padres tiene armas para analizar por qué existen esas diferencias y hacer cambios en lo que no funciona. El tercer paso es calificar tu escuela, dentro de esta calificación incluimos la participación de los papás para que ellos se den cuenta que también influyen en la educación y que no basta con ir solo el día de las madres y otras tres veces al año. El último paso es mejorar tu escuela, qué puedes hacer para impactarla directamente. A través de la Ventanilla escolar, donde orientamos a padres y maestros para que sus demandas lleguen a quienes deben a través de los canales correctos, y así evitar cosas como peticiones en change.org de “Peña Nieto arréglanos el baño” que se daban por una total desesperación de no saber a quién dirigirse y cómo hacerlo. Anualmente hacemos una convocatoria para presentar casos de escuelas donde los padres han participado en el cambio, las historias son tan increíbles como la de un preescolar indígena donde toda la comunidad aportó para construir un muro y evitar que los tlacuaches se comieran el lunch de los niños. Esas historias se vuelven la inspiración de los otros y ese es su premio. Ver que las cosas no avanzan tan rápido como quisiéramos y que siempre son los mismos luchando en la arena social ¿no te causa frustración? El trabajo en la trinchera de la sociedad civil es picar piedra. A veces se nos olvida que hasta hace muy poco las agendas de las ONG eran individuales; hoy vemos a grupos con intereses totalmente diferentes empujando causas en común. Cuando tú participas firmando para empujar una ley, o proponiendo un proyecto escolar, te involucras en el seguimiento, se vuelve tu causa y eso hace la diferencia. No todos los días podemos festejar, pero todos los días hay cosas que te recuerdan la importancia de seguir luchando y pensar que un futuro mejor es posible. « You studied Public Policy at Stanford, but I read somewhere that your activism began several years ago during the political campaign of Vicente Fox… When I was 12 years old, the 2000 election was going to take place and I think that was the moment when I discovered my vocation. I would draw pamphlets, make copies of them and then ask my parents to take me to restaurants and I went from table to table sharing them and telling people about the importance of voting and the candidate’s platforms. This interest continued until college. How were your first formal participations in the social arena? In college I worked with Transparent Democracy, with the idea of creating a site where you could visualize the proposals of the political candidates and who joined those proposals; for example, if you were passionate about the
Síguenos en:
FLR
environment you could see who Green Peace would vote for. I also worked two summers at The Aspen Institute, which is a public policy think tank with discussion forums ranging from the maximum health innovations to the newest energy sector proposals. I had to take care of the daily grind and one of the things I did was to fulfill the list of requirements of the speakers, for example, the king of Jordan could not touch the floor, so everything he stepped on, even the golf cart that transported him, had to be carpeted. I was also in charge of the Dalai Lama’s visit, and one of my gigs was to deliver the food to the secret service and taste everything they told me to. As Director of Civic Education and Innovation of IMCO (Instituto Mexicano para la Competitividad), what have been the main projects in which you have participated? I participated in the project Ley 3 de 3 (Law 3 of 3). At first no one wanted to take part in it, then we got two senators and two deputies to join and little by little it grew and became part of the 2015 campaigns. It was an activism exercise, approaching allies with whom we had never worked, stepping outside our comfort zone and speaking to an audience that was not ours and promoting our messages in a different way in order to reach everyone. What is most incredible is that people endorsed the draft and thanks to the participation of all those who collected signatures in schools, parks or at work, we achieved what seemed impossible and that something is now a law. Another project is ‘Improve your school’, a platform that contains the mapping database of all public and private schools in Mexico, from preschool to high school. Through four steps, the platform allows parents, students and teachers, first to know their school with all government information and official data, second to compare their school with those in their surroundings, which yielded data that puts and end to the myth that private education is always better and that public education is destined to failure and mediocrity. In the same environment there are schools that work very well and others which are lousy and parents have weapons to analyze why these differences exist and make changes in what is not working. The third step is to qualify your school, within this qualification we included the participation of parents so they realize that they also have an impact on education and that it is not enough to go on mother’s day and on three other occasions a year. The last step is to improve your school, what you can do to make a direct impact. Through the School Window, where we guide parents and teachers so that their demands reach those to whom they are intended to through the correct channels, and avoid petitions in change.org like “Peña Nieto, fix the school bathrooms” which were made out of total despair of not knowing who to turn to and how to do it. Every year we make a call to present cases of schools where parents have participated in the change, the stories are as incredible as the one of an indigenous preschool where the whole community contributed to build a wall and prevent possums from eating the children’s lunch. Those stories become the inspiration of others and that is their prize. Seeing that things don’t move as fast as we want to and that they are always the same ones fighting in the social arena causes you frustration? The work in the trench of civil society involves a huge effort. Sometimes we forget that until very recently NGO agendas were individual; today we see groups with totally different interests fighting for common causes. When you participate by signing to push a law, or by proposing a school project, you get involved in the follow-up, it becomes your cause and that makes the difference. We cannot celebrate every day, but every day there are things that remind us of the importance of struggling and thinking that a better future is possible. «
• 25 •
THE BOOK OF LOVE
TIME CONTACT
PLANETARIO – MAURICIO MOLINA Novela que narra el viaje místico que un asesino emprende para desentrañar los grandes misterios del universo y acceder a un plano de existencia superior. Su travesía es iniciada luego de su contacto con el líder de la Sociedad Astrosófica, especie de secta esotérica transnacional de gran poder. El viaje consiste en experimentar distintos estados físicos y emocionales, en una secuencia cifrada por el sistema solar: cada etapa del viaje corresponderá a un planeta, mismo que será simbolizado por una mujer. A novel that tells the mystical journey that a murderer undertakes to unravel the great mysteries of the universe and access to a higher plane of existence. His journey begins after his contact with the leader of the Astrosophical Society, a kind of transnational esoteric sect of great power. The journey consists of experiencing different physical and emotional states, in a sequence coded by the solar system: each stage of the journey will correspond to a planet, which will be symbolized by a woman. «
ESPERANZA IRIS SILVIA CHEREM SACAL La biografía de quien fue la ‘Reina de la Opereta’ a principios del siglo pasado, es un repaso a una vida turbulenta marcada por se éxito, la muerte de tres hijos y amoríos devastadores. Cherem Sacal realizó un conciencudo ejercicio de investigación sobre esta gran mujer que pasó su época gloriosa en la Ciudad de México.
ANTWOOD – SPONSORED CONTENT El canadiense Tristan Douglas publica su segundo trabajo siguiendo la senda atmosférica de su anterior disco pero adentrándose más en paisajes interiores. Una travesía de música electrónica y melodías emocionales para tardes introspectivas o paseos por la ciudad. Antwood es un disco perfecto para los que se emocionan con Bach pero no quieren perder la pista de lo contemporáneo. The Canadian Tristan Douglas publishes his second work following the atmospheric path of his previous album but going in depth in inner landscapes. A journey of electronic music and emotional melodies for introspective afternoons or walks around the city. Antwood is a perfect record for those who get excited with Bach but don’t want to lose track of the contemporary. «
• 26 •
SOUNDS
The biography of the former ‘Queen of Operetta’ at the beginning of last century is a review of a turbulent life marked by her success, the death of three children and devastating love affairs. Cherem Sacal made a conscientious research exercise about this great woman who spent her golden age in Mexico City. «
THE BOOK OF LOVE
Síguenos en:
FLR
OBRA NEGRA – GILMA LUQUE La novela de la autora mexicana está escrita como una autobiografía que se deja escribir al calor de los recuerdos, dentro de su narrativa van encontrando los episodios más dispares, que al final dibujan una vida: el fanatismo religioso que inculca miedos, los tropezones de la vida amorosa de una adolescente, la desbandada de la mayoría de edad que la lleva a alejarse de su mayor motivo de tristeza, los viajes por diversos pueblos de México, entre más eventos cotidianos que harán que te envuelvas en esta fenomenal historia. The novel by this Mexican author is written as an autobiography that lets itself be written to the heat of the memories. Within its narrative you will find the most disparate episodes, that in the end portray a life: religious fanaticism that instills fears, the setbacks of the love life of a teenage girl, stepping away from legal age which leads her away from her biggest cause of sadness, travels throughout various towns in Mexico, among other everyday events that will draw you to this phenomenal story. «
MI QUERIDO ASESINO EN SERIE – ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT Un libro que te mantendrá con el corazón acelerado y no podrás parar de leerlo; el nuevo caso de la inspectora Petra empieza cuando encuentran el cuerpo de una mujer de unos cincuenta años asesinada en su propia casa. Sobre el cadáver hay una carta de amor anónima que reivindica el asesinato, justificándolo con el abandono del presunto asesino por parte de la víctima. Mientras tanto, siguen apareciendo cadáveres, y todo apunta a que nos hallamos ante un asesino en serie.
FOTOS: Cortesía
SOUNDS
A book that will keep your heart racing and you won’t be able to stop reading it. Inspector Petra’s new case begins when they find the body of a woman in her fifties murdered in her own house. Over her dead body is an anonymous love letter that claims the murder, justifying it with the abandonment of the alleged murderer by the victim. Meanwhile, dead bodies keep appearing and everything suggests that this is a serial killer. «
STEVE WINDWOOD – THE GREATEST HITS LIVE Uno de los más grandes músicos de rthym and blues británicos publica, tras varios años sin editar discos, un directo donde repasa su discografía. Desde su época con las bandas The Spencer Davis Group, Traffic y Blind Faith, hasta su carrera en solitario. El sonido jazzy, la voz siempre a punto de romperse de Windwood y la perfección de los músicos hace este disco un imprescindible para saludar el otoño. After several years without editing a record, one of the greatest British musicians of R&B releases a live recording where he reviews his discography, from his days with bands such as The Spencer Davis Group, Traffic and Blind Faith, up to his solo career. The jazzy sound, the ever-breaking voice of Windwood and the perfection of the musicians makes this record a must to greet the fall. «
• 27 •
PET SOUNDS
TIME CONTACT
¡LLEGA EL FRÍO!
Es aconsejable no abrigarlos demasiado pronto, dejar que su condición animal cumpla su función de adaptación. Con los gatos hay menos problema porque ellos mismo se negarán a salir a calle en caso de frío. Tanto gatos como perros necesitan nutrirse bien para soportar la quema de calorías que demanda el frío, es importante prestar atención
también a su plato de agua que queda afuera, la superficie se puede congelar, por eso hay que cambiarla con frecuencia. El pelo es otra de las cuestiones clave, masajear a su mascota regularmente estimula la circulación sanguínea y la renovación adecuada de lanilla que permite mayor protección en los meses fríos. Pero todas estas medidas pueden ser insuficientes sin complementos que aporten vitaminas a nuestros amigos. En tiempo de frío, un correcto aporte vitamínico es fundamental para la salud de tu mascota, con él podrá realizar el ejercicio físico para mantenerse sano y feliz. «
FOTOS: Cortesía deBayer ® y archivo.
El frío no es sólo una amenaza para ti, tus mascotas también están expuestas a las bajadas de temperatura que se producen, muchas veces de manera extremadamente brusca. Por eso antes de nada, llévalo al veterinario para conocer el estado de su salud, especialmente cuando ya tienen una edad avanzada.
• 28 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
ADIÓS QUERIDA AMIGA GOODBYE DEAR FRIEND ¡Buena suerte!
Good luck!
WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS Rodeada de sus amigos, 2
colaboradores y miembros del cuerpo diplomático en México, la Embajadora Le Linh Lan celebró el día nacional de Vietnam y aprovechó para despedirse de México acompañada de música de Mariachi. Sin duda echaremos de menos a esta mujer que siempre se distinguió por su espíritu alegre y solidario para con todos.
Surrounded by her friends, collaborators and members of the diplomatic corps in Mexico, Ambassador Le Linh Lan celebrated Vietnam's national day and took the opportunity to say goodbye to Mexico accompanied by mariachi music. We will surely miss this woman who always distinguished herself for her cheerful and supportive spirit towards all. « 1. Embajadora de Vietnam Le Linh Lan 2. Huong, Linh, Hien, Nhuan, Tuyen 3. Príncipe de Camerún Jean Louis Bigna, Lulu Esquivel, Jorge Ortega 4. Detalle del evento 3
fotos: León Leal
4
• 32 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
LOS COLORES DE COREA LLEGAN A MÉXICO THE COLORS OF KOREA ARRIVE IN MEXICO Con la exposición de la artista Anna Kim
With the exhibition of artist Anna Kim
WHERE Museo de las Culturas del Mundo HIGHLIGHTS Ante una gran multitud de amigos,
2
compatriotas e invitados de honor, la artista Anna Kim, esposa del Embajador Beeho Chun, inauguró la exposición Los Colores de Corea. La colección incluye 48 obras en las que Kim combina el tradicional estilo coreano Minhwa con formas contemporáneas.
Before a large crowd of friends, fellow citizens and guests of honor, the artist Anna Kim, wife of Ambassador Beeho Chun, inaugurated the exhibition “The Colors of Korea”. The collection includes 48 works in which Kim combines the traditional Korean style Minhwa with contemporary forms. « 1. Anna Kim 2. Beeho Chung, Anna Kim, Gloria Ortíz, Ximena Lara, Alfonso de María y Campos, José Ortiz Lanz 3. Corte de listón 4. Detalle del evento 3
fotos: León Leal
4
• 34 •
NO BORDERS
HONOR A QUIEN HONOR MERECE CREDIT WHERE CREDIT IS DUE Tras el sismo del pasado 19 de septiembre, varias brigadas de rescatistas de muchos países llegaron a México para ayudar en el rescate de víctimas y remoción de escombros. Este espacio es un reconocimiento a su invaluable ayuda y muestras de solidaridad internacional. ¡ G R A C I A S ! , Japón, Colombia, Honduras, España, Costa Rica, Israel, Chile, El Salvador, Estados Unidos, Argentina y gracias a todos los que de cualquier forma han contribuido y apoyado a México en esta emergencia.
fotos: Cortesía
Following the September 19 earthquake, several rescuer brigades from many countries arrived in Mexico to assist in the rescue of victims and removal of debris. This space is a recognition to their precious support and demonstrations of international solidarity. THANK YOU!, Japan, Colombia, Honduras, Spain, Costa Rica, Israel, Chile, El Salvador, United States, Argentina and thanks to all those who have contributed and supported Mexico during this emergency. «
• 35 •
Síguenos en:
FLR
SUNNY DAY REAL ESTATE
TIME CONTACT
UN OASIS EN SAN JOSÉ DEL CABO BCS The culinary Cottages y The Haylofts de Flora Farms a los pies de las montañas de la Sierra de la Laguna, ofrecen una experiencia única para quienes disfrutan lo orgánico, comparten el gusto por la tierra y la naturaleza. Casas ubicadas en dos secciones de Flora Farms, con opción de compra fraccional en exclusivos conjuntos de 10 y 12 casas respectivamente, en una comunidad privada con alberca, spa, restaurante, tiendas y actividades para cada día. Ven a conocer Flora Farms y déjate atrapar por los verdaderos lujos de la vida. « The Culinary Cottages and The Haylofts at Flora Farms, located in the foothills of the Sierra de la Laguna Mountains offer a unique experience for those who share the love for organic environments, and nature at its best. Strawbale homes nested in a private section of Flora Farms, fractionals available, in a tranquile community of ten and 12 units, respectively, with pool, spa, shops, restaurant and all the amenities and activities to make everyday a great day. Come visit Flora Farms and let indulge in the real luxuries of life. « www.culinarycottages.com
PARA LOS QUE BUSCAN SU ESPACIO EN UN INSTANTE AMSTERDAM 225 Para los que gustan vivir al estilo Condesa: parques, cafés, teatros, vegetación y todo sin necesidad de coche. Amsterdam 225, es la mejor opción con una fachada inspirada en el Art Deco de los años 20’s en la calle más solicitada de la Ciudad de México. Lujosos y exclusivos departamentos en renta de 110 m2, 2 recamaras, estacionamiento, gym, seguridad las 24 horas y, por supuesto, pet friendly. «
For those who like to live the Condesa style: with parks, coffee shops, theaters, green areas and everything without the need of a car. Amsterdam 225 is the best option, with a facade inspired in the Art Deco of 20's, situated in the most popular street in Mexico City. Exclusive and luxurious apartments for rent with 110 m2, 2 bedrooms, parking lot, gym, security 24 hours and of course pet friendly. «
www.amsterdam225.com / 55 8194 3942
• 36 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
Síguenos en:
FLR
FANTASY HOUSE Diseñada en el estudio de arquitectura Artigas, en Lomas Hipódromo, una casa que convierte el concepto vivienda en un lujo para los sentidos gracias a la tranquilidad, paisajes y sus tres recámaras, cuatro baños, dos cuartos de servicio y un departamento independiente para el servicio que otorga intimidad. 1000m2 habitables acompañados de 12000 m2 de terreno y 1000 m2 de un jardín arbolado, un bosque particular para perderse antes de relajarse en el jacuzzi. 4 millones de dólares que son inversión y felicidad garantizadas. « Designed in the architectural studio Ar tigas, located in Lomas Hipódromo, this house turns the concept of housing into a luxury for the senses thanks to the tranquility landscapes and its three bedrooms, four bathrooms, two service rooms and an independent department for the household staff which gives privacy. 1000 square meters of living space with 12000 square meters of land and 1000 square meters of a wooded garden, a private forest to get lost in before relaxing in the Jacuzzi. 4 million dollars that are a guaranteed investment and happiness.« URP Propiedades / 5533-9292
BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad… Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI... The complimentary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco.« Tel. 4629.1160 / lassuites.com
• 37 •
VIP PASS
Recorriendo el mundo Traveling the world
TIME CONTACT
1
Del ‘Chamaco’ Covarrubias Of ‘Chamaco’ Covarrubias WHERE Galería Pablo Goebel HIGHLIGHTS Amigos, admiradores y coleccionistas de arte acudieron puntualmente a la cita para la inauguración de esta gran exposición que es un elogio a Miguel Covarrubias; quien es reconocido a nivel mundial por sus contribuciones a la ciencias y las artes. Un mexicano que aportó a la arqueología la percepción estética de la forma e hizo síntesis topográafica del arte. Friends, admirers and art collectors attended the opening of this great exhibition, a tribute to Miguel Covarrubias who is recognized worldwide for his contributions to science and the arts. A Mexican whose archaeological contribution was the aesthetic perception of form and made a topographical synthesis of art. « 1. Cédula de la exposición 2. Bruce W. Carpenter, Adriana Williams, Leticia Hernandez 3. Evan Lamagna, Chris Catchpool, Luis Palomino, Carlos Pillado, Ivette Taylor 4. Sari Bermúdez 5. Andrea Poertilla 3
4
5
fotos: León Leal
2
• 38 •
VIP PASS
Una cata muy internacional A very international tasting
Síguenos en:
FLR 1
Con Flor de Caña With Flor de Caña WHERE Palacio de Hierro Durango HIGHLIGHTS Tamara Hawkins de Brenes, Embajadora de Nicaragua en nuestro país, y la querida Wendy Coss, fueron las anfitrionas de un pequeño grupo de Embajadores para una cata. Los invitados fueron guiados por Cristina Casado, gerente internacional de la marca en el disfrute del ron Flor de caña a través de los cinco sentidos. Tamara Hawkins de Brenes, Nicaraguan Ambassador in our country and the beloved Wendy Coss, hosted a small group of ambassadors for a tasting. The guests were guided by Cristina Casado, international manager of the brand for the enjoyment of the rum Flor de Caña through the five senses.« 1. Asistentes al evento 2. Detalle del evento
• 39 •
2
VIP PASS
TIME CONTACT
1
Gran fiesta de GUESS GUESS big party Con Joe Jonas With Joe Jonas
2
WHERE Hotel Carlota HIGHLIGHTS Joe Jonas, embajador de Guess estuvo en México para la fiesta de lanzamiento de la campaña “Hero” de la marca Guess, que busca a los héroes que trascienden en el mundo del espectáculo por su figura y personalidad. Jonas desfiló por la alfombra causando sensación entre los invitados que lo recibieron con gran emoción a los presentes y directivos de la marca americana. Guess's ambassador, Joe Jonas, was in Mexico for the brand’s “Hero” campaign launching party, which looks for the heroes who became known in the entertainment world by their figure and personality. Jonas strolled through the carpet creating sensation among the guests, everyone present and managers of the American brand who greeted him with excitement. « 1. Detalle del evento 2. Paola Torres 3. Andrea Evia, Sofía Lujambio, Jorge Altamirano 4. Xuxu 5. Joe Jonas
3
5
fotos: León Leal
4
• 40 •
VIP PASS 1
Síguenos en:
FLR 2
3
4
Vogue Fashion's night out Mexico City
fotos: León Leal
5
WHERE Palacio de Hierro Moliere HIGHLIGHTS El evento que surgió como una iniciativa para promover el arte y la moda a nivel global celebró su séptima edición con una verdadera fiesta de la moda. Los asistentes disfrutaron de una inolvidable experiencia, los ilustradores que plasmaron en sus sketches lo mejor de la moda, DJ’s que pusieron un gran ambiente al evento, fotógrafos e interesantes pláticas sobre moda, estilo y belleza del equipo editorial del Vogue. The event that emerged as an initiative to promote art and fashion at global level celebrated its seventh edition with a true fashion party. Guests enjoyed an unforgettable experience, the illustrators who captured in their sketches the best of fashion; DJ's who created a great atmosphere, photographers and interesting talks about fashion, style and beauty by Vogue´s editorial team. « 1. Miriam Bequer, Oscar Estrella 2.5. Detalles del evento 3. Randi Miranda, Karen Luna, Maria Miranda 4. Samuel Reyes, Santiago González
• 41 •
MARKETPLACE
TIME'S
MARKETPLACE
• 42 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 43 •
Síguenos en:
FLR
MARKETPLACE
• 44 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 45 •
Síguenos en:
FLR
MARKETPLACE
• 46 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 47 •
Síguenos en:
FLR
TAKE IT TO THE LIMIT
PLINIO EL VIEJO PLINY THE ELDER
P
POR: BORJA ILIÁN
linio el Viejo se hallaba a kilómetros de Pompeya, en Nápoles, a salvo de la erupción del Vesubio. Pero este gran naturalista y militar decidió observar de cerca semejante acontecimiento, además, había recibido una carta de Rectina, esposa de su amigo Tascio Pomponiano. El matrimonio se encontraba en una villa bajo el Vesubio, suplicaban a Plinio que acudiese a rescatarlos ya que acorralados por la erupción, su única vía de escape era por barco. Plinio dispuso cuatro barcos y se engalanó con toda la pompa y soberbia del imperio romano, la misma que hizo que los habitantes de la espléndida Pompeya no huyeran de la zona a pesar de los terremotos que avisaban de la posible erupción. Plinio fue al rescate de sus amigos y empezó su labor de naturalista anotando lo que veía. Llegó hasta sus amigos, pero los vientos impidieron salir de las costas y con cierta frivolidad los invitó a permanecer en la villa, tranquilos, hasta que los vientos cambiasen. La noche llegó y con ella la segunda parte de la erupción, empezaron a llover rocas y cenizas, entonces la huída de Plinio el viejo y los demás fue desesperada, los vientos seguían impidiendo la huida y una nube de gases sulfurosos acabó con la vida todos. La naturaleza nunca es la villana, la arrogancia, la avaricia y la frivolidad sí lo son. «
P
liny the Elder was miles from Pompeii, Naples, safe from the eruption of Vesuvius. But this great naturalist and military decided to closely observe such an event, and besides he had received a letter from Rectina, the wife of his friend Tascio Pomponiano. The couple was in a villa under Vesuvius and they begged Pliny to rescue them, because as they were cornered by the eruption, their only escape route was by boat. Pliny laid out 4 ships and adorned himself with all the pomp and pride of the Roman Empire, which made the inhabitants of the splendid Pompeii not to flee the area despite the earthquakes that warned of the possible eruption. Pliny went to rescue his friends and began his work as a naturalist writing down what he saw. He was able to get to where his friends were, but the winds prevented him from leaving the coasts and with some frivolity invited them to remain in the village, calm, until the winds changed. The night came and with it, the second part of the eruption, it began raining rocks and ashes, and the flight of Pliny the Elder and his friends was desperate, the winds were still preventing them from fleeing and a cloud of sulfurous gases claimed the lives of all of them. Nature is never the villain, but arrogance, greed and frivolity are. «
• 48 •