Time Contact Editorial Diciembre 16

Page 1


TH


TH


SUPERAMA


SUPERAMA


CONTENT

Año. 14. Núm. 166 • Diciembre 2016

Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Paulina Díaz Diseño León Leal Hugo Méndez Fotógrafos sociales Alexandra Vázquez Traducción

p.22

p.27

FEATURE

FACE OFF

p.08 Slobotzky

p.22 Márgara Bravo

y Emiliano Gama

y Owen

NO BORDERS

p.12 Día Nacional

Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Viviam Flores Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores

de Austria

VIP PASS

p.24 “Summer of love”

Lorena Saravia

SEXY LIFE

p.32

BOARDING PASS p.30 Buenos Aires

POST MÉXICO p.32 Tacita Dean

CLASSIFIEDS

p.01 Back cover

p.28 Soft News p.29 Be Fancy

foto de portada: Gerardo Castillo

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

•4•



fotos: Ileana Montaño

yolanda@time-contact.com

PARA TODO MAL ...HUMOR FOR ALL EVIL… HUMOR

C

onstantemente me debato entre revisar las noticias o vivir feliz por unos momentos más hasta que sea inevitable enterarse. Y es que esto de estar informado todo el tiempo se ha convertido con los años en un tipo de tortura necesaria… algo así como las dietas, quieres ser flaca pero comer chocolate, hay que saber lo que pasa pero no quieres deprimirte ni enojarte. Sin embargo, la naturaleza es sabia, y se ha encargado de dotarnos con un arma increíble para problemas como éste llamada ‘sentido del humor’. Se dice que la vida se entiende con amor y se soporta con humor, y es que es precisamente la capacidad de nunca tomarnos las cosas demasiado en serio, aún en los peores momentos, la que nos saca de ellos, y nos ayuda a encontrar soluciones El humor, como bien dijo el escritor Alfredo Bryce, es un pararayos vital. En un mundo como el de hoy, en un país como el nuestro, el humor es la medicina diaria tan poderosa que nos permite levantarnos y seguir. A veces ayuda a ver algo como normal y otras nos confronta con aquello que lo parece, pero en realidad no lo es. Nuestros personajes de portada son dos de los standuperos que representan la nueva camada de humoristas mexicanos y platicar con ellos, sobre el humor y cómo ven a México y al mundo, la evolución que ha habido en este terreno, fue muy interesante, no se pierdan la entrevista. Ojalá que el final de este año los encuentre riendo más, y que la risa nos lleve a la reflexión, de lo que necesitamos corregir; como personas, como sociedad, como país. Desde las páginas de nuestra última edición del año queremos enviarles nuestros mejores deseos, sonrisas y abrazos. Felices reflexiones, felices fiestas, disfruten la edición.«

•6•

I

constantly struggle between watching the news or live happily a few moments until it is imminent to keep up to date. The truth is to be informed all along has become a type of necessary torture…. somewhat like diets, you want to be skinny but eating chocolate, you have to be informed on what happens but you don’t want to get depressed or angry. However nature is wise and has provided us with an incredible weapon to defend ourselves, our so-called ‘sense of humor’. It is said life is understood with love and bore with humor, and it is precisely the ability never to take things too seriously, even in the worst moments, which takes us away from them and helps us find solutions. Humor, as the writer Alfredo Bryce said is a vital lighting rod. In today’s world, in a country like ours, humor is that powerful medicine that keeps us going. Sometimes it helps us to see something as normal and others it confronts us with what it seems to be, but in fact it is not. Our cover personalities are two of the stand up artists that represent the new wave of Mexican comedians and chatting with them about humor and how they see Mexico and the world and the evolution in this field was very interesting, don’t miss the interview. Hopefully, this end of the year will be full of laughs, and that laughter will lead us to reflect on what we need to mend as people, as society, as a country. With these pages of our last edition of the year we want to send you our best wishes, smiles and hugs. Best reflections, happy holidays and happy reading. «



FEATURE

TIME CONTACT

ENTREVISTA

SLOBOTZKY Y EMILIANO GAMA HUMOR, HAMBRE, CONCIENCIA Y PODER HUMOR , HUNGER, CONSCIOUSNESS AND POWER Por BORJA ILIÁN

De acuerdo con datos de UNICEF, la desnutrición crónica en México en los niños de cinco a catorce años de problaciones urbanas, es de 7.25%, la cifra se duplica en las rurales. De ahí que el trabajo del Banco de Alimentos de México se vuelve tan relevante. Recientemente se llevó a cabo el evento 'Desayunos para mejores días', un espectáculo de stand up comedy, donde el 100% de las entradas fue donado para dar desayunos a estos niños desfavorecidos durante un mes. Emiliano Gama, Slobotzky, Diego Zanassi, Ricardo Pérez y el youtuber Omar Villegaz, como host, fueron los artistas elegidos para esta noche de humor y conciencia. Time Contact habló con Emiliano y Slobotzky sobre el evento y sobre el papel del humor en la sociedad mexicana, y en la de los vecinos del norte…

Time Contact - ¿Cómo fue la experiencia del evento organizado por Banco de Alimentos de México? Emiliano Gama - Para empezar, que me invitarán a un evento con un elenco de artistas como ese fue increíble. Y luego un proyecto tan interesante donde sabes que con solo un boleto das de comer a un niño durante un mes… Slobotzky - No suelen invitarnos a este tipo de cosas, y muchas veces no sabes si se lo lleva el dueño del bar, pero cuando vimos las entrevistas y ruedas de prensa, y vi que el dinero realmente iba a cumplir el propósito, pues te subes con más ganas aún al escenario. Durante las entrevistas en radio conocimos como era exactamente el método de donación, y los niños estaban encantados al

saber que iban a recibir comida. Me la pasé muy bien, fue increíble. TC - ¿Cómo es ese método? S - Esta fundación trabaja con varias marcas, una de ellas es Kellogg´s, y ellos se comprometieron a dar de desayunar cereal a un niño durante un mes por cada boleto vendido. TC – ¿Se generó conciencia con el show? EG - No con el show en sí, sino que público y artistas sabíamos por qué estábamos ahí, lo que fue muy padre, hubo espacio para todo, hubo oportunidad para que la gente de la fundación se subiera al escenario a hablar de su trabajo. S – La gente de la fundación se encargó de generar conciencia y de que los asistentes supieran para qué estaban ahí. TC - Pero, el humor, ¿genera conciencia? EG – Por supuesto, además el humor que hacemos nosotros en el stand up viene de la conciencia, la parte crítica y la parte ácida viene de observar y después encontrar la comedia, claro que haces conciencia. S - Y más en el stand up, como dice Emiliano, primero haces conciencia y luego sacas el humor, porque el stand up es personal observacional, es vivencial, reírte absolutamente de todo, pero tiene un trasfondo donde estás criticando y estás haciendo que la gente sea más reflexiva. TC - ¿Qué los llevo a cada uno al humor? EG – Tema difícil (risas) yo soy arquitecto, trabajé en despachos grandes, me iba bien, pero me encontré con Manchita, que me invitó a subirme al escenario y fue un flechazo, cuando me bajé la gente me dijo: “ven abrir mi show”. Fue creciendo la cosa, y como hace un año me dije a mi mismo que la arquitectura no era. Siempre me gustó hacer reír, era el que hacia reír a la gente, la cosa es que llegó un momento que me di cuenta que podía vivir de esto. S - Eso es clave, porque mucha gente te pregunta

• 08 •

a qué te dedicas, les dices “hago stand up”, y te contestan: “sí, pero, ¿a qué te dedicas?”. Sí se puede vivir de esto, si lo sabes hacer y te entregas. A mí me pasó algo similar a Emiliano, era al que sacaban del salón porque me gustaba hacer reír a mis compañeros y profesores. Empecé haciendo videos en Vine , que en paz descanse, mis amigos me decían: “deberías subir esto”, y los empecé a subir pensando en hacer reír a mis amigos, y un día tenía cien seguidores luego diez mil luego veinte mil, doscientos mil y entonces dije “pues oye; ¿cómo puedo sacar jugo a esto?”. Conocí a Gon Curiel, mi mentor, y me dijo tienes madera vente a mis cursos te enseño a llevar esto al escenario. TC - ¿Cuál es la ambición, el sueño, de alguien que se dedica al stand up? S - Va de la mano de escribir, de actuar, el sueño es llenar lugares, ser reconocido nacional e internacionalmente, de ahí pasar a la televisión… EG - Empecé con el stand up, luego a producir sketches con La Sketcheria, y ahora estamos empezando a producir una película. Realmente la primera vez que me subí el objetivo era que se riera la gente y ahora se están abriendo ventanas, hay un boom del stand up. TC - México ha tenido una larga tradición de comediantes, ¿qué ha pasado con la vieja escuela? S - México está casado con la vieja escuela, la gente quiere ir a escuchar qué le dijo un gallego a otro gallego, qué pasó en el dentista, pero son chistes que al final del día no cuentan quién es la persona, en los que el artista no termina de abrirse al público, ha costado cambiar esa tradición. Venimos de un híbrido que es Polo Polo, que dijo yo voy a hacer los chistes míos, un chiste de tres minutos lo alargaba a una rutina de media hora y él era el protagonista. EG - Creo que hubo una absoluta crisis de creatividad con lo que paso en la tele de los 90, a los


fotos: Gerardo Castillo

FEATURE mexicanos nos gusta la comedia de repetición pero es que Chespirito duró treinta años… S - La ‘generación milenial’ se cansa bien rápido, hay un boom y en tres meses nadie se acuerda. TC - ¿Pero hay un estilo propio en el stand up comedy mexicano? EG - Hay países que tienen una tradición de stand up, pero en México es reciente y estamos buscando aún la identidad, pero sí que hay una marca de agua muy clara, hay un grupo que hace muchísimas referencias a la tele americana, y otros recursos muy mexicanos como los círculos que no van a ningún lado. S - Estamos muy casados con la escuela gringa, nuestros ídolos son standuperos gringos, aspiramos a ser ellos, desde esa referencia lo que hacemos es tropicalizarlos y hacerlos nuestros, el mexicano es más ácido, burlón, y tal vez el gringo es más bobo, ellos no están acostumbrados a estar comiendo y que un amigo haga un chiste, nosotros hacemos chistes con todo, por lo que es más difícil hacer reír al mexicano. TC - ¿Es más inteligente el humor latino que el norteamericano? EG - El español es un idioma más complejo que el inglés, en estructura cómica, la estructura cómica del inglés es en dos tiempos, premisa y remate, persona y verbo, en el español puedes subordinar hasta cuatro veces en una oración, tiene más recursos gramaticales que el inglés. Cuando vienes de ver ‘Saturday Night‘ y tienes que traducir eso, y la traducción no funciona, apenas estamos explorando esto. TC - ¿Cómo es el circuito del stand up en la Ciudad de México? S - Sigue siendo una comunidad cerrada, recelosa, porque ahora todo el mundo quiere hacerlo, entonces llevas un año en el escenario y quieres dar clase a quince sin tener las bases necesarias, y esos quince en un mes creen que ya tienen una hora de material, entonces el circuito es complicado porque le gente se mete a ver a esos quince y se decepcionan. Siento que tiene que haber un filtro, ya es momento de que empiecen a organizarse más y tener un gremio que haga filtro de calidad, porque de cuatrocientos valen treinta. EG - Estamos en un momento de transición, está empezando a suceder que los que hemos hecho la parte de la chamba jalamos a los demás, porque el talento sirve para escribir cinco minutos y el resto es trabajo. TC - ¿El humor transforma o normaliza lo inaceptable? S - Creo que normaliza, yo hace cuatro años no podía aceptar un chiste de un discapacitado, ahora entiendo que es humor. EG - El humor es un arma muy poderosa que se

puede utilizar en ambas direcciones, puede ser que aporte a las cosas que están mal o ser un humor que confronta, es decisión del comediante. S -Pero siempre lo tienes que justificar siendo lo más posiblemente gracioso, yo por ejemplo, hago chiste de la pasión de Iztapalapa, me meto con la religión que predomina en México, pero lo hago con tal tacto que la gente lo entiende bien. TC - ¿A nivel personal buscan la transformación social? EG - Yo he llegado al punto de superar lo que es chistoso para entrar en la parte de lo que realmente quiero hablar, una transición, ahora busco la sustancia, los temas que me importan, eso es mucho más difícil de escribir. Te vulneras en el escenario. S -Yo me considero genérico, sin querer crear conciencia, admiro a Cantinflas, un genio

• 09 •

Síguenos en:

FLR

adelantado a su época. Era bobo pero con un trasfondo increíble, siendo un cínico se reía de cosas genéricas, yo me voy por esa tirada. TC - México es un país que se ríe de todo siendo un país muy trágico con una fuerte relación con el humor pero también con la muerte, ¿tiene algo que ver? EG - Cuando ves el humor mexicano y el tipo de drama que se representa en México parece que no hay puentes en medio, esta cosa nueva que está de moda en las películas americanas el ‘dramedy’ a mí me parece inconcebible, porque somos así, estamos muertos de risa y estamos llorando al mismo tiempo. S - Pasa eso, es un escape, porque somos una cultura sufrida agachada y mediante la risa escapamos de esto.


FEATURE TC - ¿Qué piesan de que un comediante haya llegado a la Casa Blanca? S –Así es, él tuvo un especial en Comedy Central. Es lo que vengo diciendo, llevas al escenario cosas que tienen un trasfondo, y además haces reír, pues te ganas al público. Trump se dirigió al pueblo, no a los filósofos, o los pensantes, y les dijo vamos a sacar los mexicanos de manera chistosa y, claro, ganó. EG – Hay un contraste muy fuerte entre lo que es el drama y lo que es la comedia, en México, hay un personaje que es AMLO, que vive montado en la ola del drama. En Estados Unidos hay una persona que se montó en eso mismo desde el humor, me parece que existe esa dualidad, creo que él no quería llegar a la presidencia y se le fue de las manos. S- Si un político llega en México y dice vamos a hacer un muro para sacar a los guatemaltecos y seguro gana. Es la doble moral que existe en el mundo, en parte comprendo a los gringos, pasa lo mismo en todos lados. TC - Pero, ¿es Trump un buen comediante? EG – Fue un extraordinario comediante, la figura que en los 90 representaba a los herederos de los republicanos ochenteros y esta propuesta económica de los republicanos de los 80, del millonario con edificios, objetos fálicos, que sale en televisión, era muy gracioso, como exageración de esos valores, ahora es más bien trágico. S – Ahora es un loco, si bien está prometiendo cosas que el pueblo quisiera, lo que está haciendo es generando odio y sembrando ideas absurdas. Está siendo el ejemplo para que AMLO sea más odioso y generé más polémica y así pueda ganar.

According to UNESCO, the level of chronic undernourishment in the 5 – 14 year old children in urban populations is of 7.25% and the number doubles in the rural ones. This fact gives tremendous relevance to the work done by the Banco de Alimentos de México Mexican Food Bank, as well as to the significant event “Breakfasts for better days” held recently; a stand up comedy show where 6 of the most importat comedians in Mexico, agreed to donate profits, and for every ticket sold, a child will receive breakfast for a month. Emiliano Gama, Slobotzky, Diego Zanassi, Ricardo Pérez and youtuber Omar Villegaz, who hosted the event, were the artists chosen for this night

of humor and consciousness. Time Contact spoke with Emiliano and Slobotzky about the show and the role of humor in the Mexican and American societies. Time Contact – Tell us about the experience of the event organized by Banco de Alimentos de México. Emiliano Gama- Just to be invited to an event alongside these great artists was incredible to begin with, as well as this kind of project where you know that just by buying a ticket a kid will be fed breakfast for a month… Slobotzky – Usually we are not invited to this kind of events, and often you do not know if the owner of the bar keeps everything, but when we saw the interviews and press conferences, and we realised that the money really fulfilled the purpose of the foundation, we got on stage with even greater enthusiasm. During the radio interviews we learned exactly how the donation method works, and the children were excited to know they were going to receive food. I had a great time it was incredible. TC –How does the method work? S –This foundation works closely with many sponsoring brands, Kellogg’s among them, and they commit to feed a kid cereal for breakfast during a month for every ticket sold. TC – ¿ Did the show generate consciousness? EG - Not the show itself, but both public and artists knew what we were doing, which was really awesome, there was room for everything and the opportunity for the people of the food bank to speak about their work. S – The people of the Foundation were in charge of generating awareness and making sure people knew why they were at the event. TC – But, does humor generate consciousness? EG –By all means, the stand up comedy we perform comes from consciousness, the critical part and the sour part , it comes from observing life and later on finding humor in it, and truly you can generate consciousness. S - And even more in stand up comedy, as Emiliano says, first you generate consciousness and afterwards you find the humor in it, because stand up is personal, observational, it is an experience-based humor, laugh about absolutely everything, but with a criticizing background and you make people think. TC - What led you to Comedy? EG – Difficult subject (laughter). I am an architect, I worked in big firms, I did really good, but I met Manchita, who invited me to get on stage and it was an absolute revelation, when I finished people told me: “Come to open my show.” Things were getting more serious, and a year ago I told myself architecture was

• 10 •

TIME CONTACT

not what I am about. I always liked to make people laugh, and the moment came when I realized I could make a living out of it. S - That is really the key, because many people ask what do you do for a living, and when you tell them “I do stand up comedy,” their answer is : “yes, but, what’s your real job”?. You can live on this if you know how to do it and you wholeheartedly do it. Something similar happened to me, I always got in trouble in school because I liked to make my classmates and teachers laugh. I began making videos for Internet for Vine, rest in peace, and my friends told me: “you have to upload this” I began to do it thinking only about making my friends laugh, then one day I had a hundred followers, then ten thousand, soon twenty thousand, two hundred thousand and I began to think how to make the most of it. I met Gon Curiel, my mentor, and he told me "you’ve got talent come to my classes and I’ll teach you to go on stage. TC – What’s the ambition, the dream, of somebody who is dedicated to stand up comedy? S - It goes hand in hand with writing, acting, the dream is to fill places, be nationally and internationally recognized, famous and afterwards television… EG - I began with stand up, after that I started producing sketches for La Sketcheria, and now we are producing a film. At first my objective was to make people laugh but now windows are being opened, there’s a boom in stand up comedy. TC - Mexico has a long tradition of comedians, what has happened with the old school? S - Mexico is stuck in the old school, people want to go and listen to what a Galician said to another Galician, what happened at the dentist, but at the end of the day these jokes have nothing to do with the person, the artist does not open to his audience, such traditions have been hard to change. We come from a hybrid named Polo Polo, who said I am going to make the jokes mine; he turned a three-minute joke into a half an hour routine. EG - I believe that there was an absolute creativity crisis due to the 90’s TV shows, Mexicans like comedy but replays of Chespirito lasted thirty years… S - The ‘millennial’ generation gets tired easily and fast, there’s a boom and in three months nobody remembers anything about it. TC - But is there a Mexican stand up comedy style? EG - Other countries that have a tradition of stand up comedy, but in Mexico it just begun, it is recent and we are still looking for our identity, however there is a very clear watermark, there is a group that makes lots of references to American shows, and other Mexican resources like circles that go nowhere. S - We are very engaged to the American school, our


FEATURE S - I do believe it standardizes, four years ago I could not stand a joke about people with disabilities, now I understand it is humor, comedy. EG - Humor is a very powerful weapon that can be used in different directions, it can either contribute to things already being bad or confront spectators with them, and thay is the comedian’s decision. S - But you must always justify it by being as funny as possible, for example I make jokes about the representation of the passion in Iztapalapa, I mess with the religion that predominates in Mexico. Nevertheless, I do it in a very tactful and discreet way and people understand that. TC - At a personal level, do you look for social transformation? EG - I’ve reach the point where I don’t need to talk about funny stuff I can talk about what I want, that’s a transition, now I look for substance things that matter to me, that is much more difficult to write about. You become vulnerable on stage. S - I consider myself generic, without wanting to produce consciousness, I admire Cantinflas, a genius ahead of his time. He was silly but with an incredible backstory, he was a cynical who laughed about everything, I am going that way. TC - Mexico is a country that makes fun about almost everything while being a very tragic country with a strong relation with humor but also with death, do you believe it has something to do with stand up comedy? EG - When you see Mexican humor and the type of drama represented it seems there are no bridges in the middle, this new fashion in American films the “dramedy' seems not new to me, because we are like that, we are dying of laughter and crying at the same time.

fotos: Gerardo Castillo

idols are American stand up artists, we aspire to be like them, bearing that in mind what we do is “tropicalize” them and make them ours, Mexican are more acid, sour, mocking, and perhaps the American is silly, they are not used hear a joke from a friend while eating, we make jokes about everything, reason why it is more difficult to make Mexicans laugh. TC - Is Latin humor more intelligent than American humor? EG - Spanish is a more complex language than English, in comedy structure, English comedy takes place in two times, premise and closure, person and verb, in Spanish you can subordinate up to four times in a sentence, we have more grammar resources than in English. When you see Saturday Night and you translate it, translation doesn’t work, we are only beginning to explore these facts. TC - What is the stand up world like in Mexico City? S - It continues to be a very closed-minded community, distrustful of new people, because right now everybody wants to do stand up, suppose you’ve been on stage for a year and you decide to teach fifteen people without having the necessary skills, then those fifteen people think that after a month they’ve already got material for an hour, people go to see those fifteen and come out disappointed. I believe there should be some kind of filter, it is time we start getting better organized and I believe we should set up a body as a selection filter to assure quality, because out of four hundred only thirty are worth seeing. EG - We are living a time of transition, things are beginning to happen for those who have made part of the job, because talent is useful to write for the first five minutes the rest is work. TC - Humor transforms or standardizes the unacceptable?

• 11 •

Síguenos en:

FLR

S - It happens, it is an escape, because we are a suffering culture always with our heads bent down and escaping reality through laughter. TC – What do you think about a comedian being in the White House? S –It is what it is; he had a space in Comedy Central. As I’ve been saying, you take to stage things with a background, and in addition make people laugh, because you win over the audience. Trump talked to the people, not to philosophers, or “the thinking people”, he told them we are going to send Mexicans back home in a funny way and he won. EG –There is a very strong contrast between drama and comedy in Mexico, there is a character, AMLO, that lives riding in the waves of drama, and in the United States there is a person who did the same based on humor, I see duality exists. I believe that he didn’t want to be president and he lost control of the situation. S- If a politician in Mexico says we are going to build a wall and send Guatemalans back home he will surely win elections. The existing double standards in the world, I can partly understand Americans, it is the same in every part of the world. TC - Is Trump a good comedian? EG – He was an extraordinary comedian, the character representing the republican heirs in the 90’s, and the economic proposal of the republicans of the 80’s, the millionaire with buildings, phallic elements, always on television programs, it was very funny, as an exaggeration of those values it was funny, now is rather tragic. S – Now it is a truly crazy person, although he is promising much to people, he is really generating hatred and seeding absurd ideas. He is an example for AMLO, to become even more hateful and controversial so he could win elections.«


NO BORDERS 1

3

TIME CONTACT

2

4

DÍA NACIONAL DE AUSTRIA AUSTRIA NATIONAL DAY Herzliche Glückwunsch!

Congrats!

5

WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Con una concurrida recepción

In a great reception offered by Ambassador Dr. Eva Hager, the Austrian community in our contry and their Mexican friends toasted friendship among our countries. Mr. Jörg Leichtfried, Federal Minister of Transportation was a special guest in the event. « 1. Herfried Woss y Gerhard Harer 2. Mariana Koreporat y Enst Konrad 3. Anfon Plimon y Mariana Koreporat 4. Sr. Jörg Leichtfried, Ministro Federal de Transporte 5. Patricia y Enst Konrad

• 12 •

fotos: Hugo Balcázar

ofrecida por la Embajadora Dra. Eva Hager, la comunidad austriaca en nuestro país y amigos mexicanos brindaron por la amistad entre nuestros países. El Ministro Federal de Transporte, Sr. Jörg Leichtfried asistió como invitado especial.


NO BORDERS

3

Síguenos en:

FLR

1

2

4

5

6

DÍA NACIONAL DE ARGELIA ALGERIAN NATIONAL DAY ¡Felicidades Argelia!

Congrats Algeria!

WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Con una gran comida ofrecida por el

fotos: León Leal

Embajador Rabah Hadid y su esposa Farida Hadid se celebró El 62º aniversario de la revolución. Los invitados disfrutaron de tradicionales platillos y música típica argelina. 1. Abdullah Alzáid embajador Kuwait, Ali Alsalamah Embajador Qatar 2. Embajador de Angola, Embajador de Brasil y Embajador de China 3. Embajador de Argelia y su esposa 4. General Gerardo Serrano y su esposa 5. Roy Eriksoon Embajador de Finlandia, Maryse Bossiere Embajadora de Francia y Mohammad Azhar Embajador de Malasia 6. Embajador de Argelia

With a great party offered by Ambassador Rabah Hadid and his wife Farida Hadid, Argelia celebrated the 62nd anniversary of the revolution. Guests enjoyed the traditional dishes, as well as Argelian typical music. «

• 13 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

DE INDIA PARA EL MUNDO FROM INDIA TO THE WORLD Aromas y sabores exóticos Exotic aromas and flavors WHERE Hotel Marriot Polanco HIGHLIGHTS Exóticas especias y deliciosos productos

se presentaron en este evento comercial con la intención de darlos a conocer en México y aumentar el comercio entre nuestros países. El Embajador Muktesh Kumar Pardeshi así como otros funcionarios de la embajada estuvieron presentes en el evento.

2

Exotic spices and delicious products were presented to the Mexican public in this comercial mission aiming to increase trade among our nations. Ambassador Muktesh Kumar Pardeshi and other Embassy members attended the event. «

fotos: León Leal

1. Sushil Prasad, Muktesh K Pardeshi Embajador de India y Tarun Bajaj 2. Detalle evento

• 14 •


NO BORDERS

Síguenos en:

1

FLR 2

CAMFRANMEX CAMFRANMEX

3

4

Cena de gala y premiación Gala dinner and awards WHERE Hacienda de los Morales HIGHLIGHTS La cena de gala de la

CAMFRANMEX fue el marco para la entrega del Premio a la innovación franco mexicana, concedido al INADEM por la creación e impulso del Consejo México-Francia de Emprendimiento e Innovación y por el lado francés a la empresa “ENGIE” por sus inversiones en el Gaseoducto de los Ramones y la planta de desalinización más grande de América Latina.

5

fotos: León Leal

The gala dinner of CAMFRANMEX was frame for the Franco Mexican Innovation Awards. On the Mexican side the award went to INADEM for the creation of the Franco Mexican Counsil for entrepreneurship and innovation; and on the French side to ENGIE for their investment in the gas pipelines of Los Ramones and the biggest desalination plant in Latin America. « 1. Igor Dumas y Franklin Bendahan 2. Lucero Arguelles, Romain Cettier, Fenella Hawkskey-walker y Manon Vallee 3. Jean Christophe, Ana Inés y Wendy Sánchez 4. Alma Bárcena, Emilio Alonso y Claire Allain 5. Claudia Franklin, Alfred Rodríguez y Karla Maccinit

• 15 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

GALA DIPLOMÁTICA DIPLOMATIC GALA Para cerrar el 2016

To close 2016

2

3

WHERE Hotel Marquis HIGHLIGHTS Una noche deliciosa de música y buena comida resultó la cena de las parejas diplomáticas en México, para cerrar sus actividades anuales.

A wonderful night of music and great food was the ideal closure of 2016 activities for the diplomatic couples in Mexico. « 5

4

fotos: León Leal

6

1. Pierre Alex y Merethe Nergaard Jean, Embajadora de Noruega 2. Aya Ismail, Nouran Hakam y Nanees Riad 3. Soledad Partí e Ewan Partí 4. Christian Duverger y Cristina Gómez 5. Iliana Chandler, Mariana Sánchez, Brian Chandler y Héctor Sánchez 6. Gaetan Foua Bi, Embajador de Qatar, Embajador de Egipto y Embajador palestino

• 16 •


NO BORDERS

Síguenos en:

1

FLR 2

3

4

LEGIÓN DE HONOR FRANCESA PARA EL EMBAJADOR FIGUEROA FRENCH LEGION OF HONOR TO AMBASSADOR FIGUEROA WHERE Residencia de la Embajadora de Francia

HIGHLIGHTS Bruno Figueroa, Director

fotos: León Leal

5

1. Sr. Philippe Bossiere, Embajadora Maryse Bossiere y Embajador Bruno Figueroa 2. Dr. Enrique Goldbard, Guadalupe Loaeza, Embajador Bruno Figueroa y Embajadora Maryse Bossiere 3. Paloma, Cristóbal y Aura Figueroa González 4. Embajador Andrés Rozental, Sra. Vivian Holzer de Rozental y Lic. Luis Felipe Puente 5. Embajador Bruno Figueroa con Cristóbal Figueroa y amigos de generación del Liceo Franco Mexicano

• 17 •

General del proyecto de integración regional y desarrollo con Centroamérica en la Amexcid, fue nombrado Comendador de la Legión Francesa por su trayectoria diplomática, su compromiso con Francia y México y su trabajo con el Liceo Francés y la ENA, también estuvo destinado en la Embajada de Francia en los 90. Para un hijo de mexicano y francesa, esta distinción es un orgullo. Bruno Figueroa, General Director of the Regional Integration and Development Project for Central America in Amexcid, was named Commander in the Order of the French Legion of Honor for his diplomatic career, his commitment to Franco-Mexican ties and for his work for the Liceo Francés and the ENA. He was also a political and press advisor at the Mexican Embassy in France in the 90‘s. For the son of a French mother and a Mexican father this distinction is of great pride. «


NO BORDERS

TIME CONTACT

2

1

3

4

BAZAR DE NAVIDAD CHRISTMAS BAZAAR Colegio Alemán WHERE Colegio Alexander Von Humboldt,

Campus Poniente

HIGHLIGHTS Como cada año, el Colegio Alemán

llevó a cabo su Bazar Navideño, una convivencia entre padres de familia, maestros, miembros del Consejo Directivo, alumnos y exalumnos que promueve la cultura de la responsabilidad social, ayudando a diferentes asociaciones y proyectos sociales.

5

fotos: León Leal

Like every year, Colegio Alemán had its Christmas Bazaar, a great gathering for parents, teachers, members of the board, students and former students. The event promotes the culture of social responsability as well, by helping different associations and social projects. «

1. Jackie Noeh, organizadora y Harald Feldhouse 2. Valeria Ochoa 3. Irina García e Iñigo Castillo 4. Irina Segura y Daniela de Fuentes 5. Alexia, Mariana, Álvaro y Alexis Riedel

• 18 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

3

2

4

NUEVAS OFICINAS NEW OFFICES American Chamber WHERE Reforma 295 HIGHLIGHTS Con gran alegría se

5

inauguraron las nuevas oficinas de la Cámara de Comercio Americana. Durante el evento la Embajadora Roberta Jacobson expresó que las relaciones entre México y Estados Unidos avanzan sin importar quién gobierne.

1. Will Hard, Representante de Texas, Dr. José María Zas, Presidente American Chamber, Roberta Jacobson, Embajadora EUA y Jeff Flake, Senador por Arizona 2. Ana Gómez, Claudia González y Lyssete Bravo 3. Nuno Matus (HSBC) y José Raúl Guerrero 4. Detalle del evento 5. Humberto Bertrán, Jimena Michel, José Manuel Pliego y Jorge Armendáriz

• 20 •

fotos: Hugo Méndez

A very happy celebration was the inauguration of the new American Chamber Mexico offices. During the event ambassador Jacobson said that relationship between Mexico and The United States keep going regardless of who is in office. «



FACE OFF

TIME CONTACT

Mientras cuenta con entusiasmo la misión que escogió como forma de vida sus ojos se llenan de la alegría de quienes aman lo que hacen, a un lado, echado en el suelo, Owen, un hermoso Labrador Retriever y uno de los dogtores, descansa después de dar terapia.

MÁRGARA BRAVO Y OWEN El duo dinámico

As she tells us with great enthusiasm about the mission she chose as a way of life her eyes are filled with the joy of those who love what they do. Here beside us is Owen, a beautiful Labrador Retriever, and also one of the dogtors resting after his therapy.

de la esperanza

THE GOLDEN COUPLE OF HOPE Por: YOLANDA ARELLANO

Tras algunos años de trabajo corporativo, Márgara decidió darle un giro a su vida y estudiar psicoterapia corporal y una especialidad en tanatología. Un día un grupo de mamás de hijos discapacitados a las que daba terapias de elaboración de duelo le contaron que muchos centros de rehabilitación no aceptan a los chicos después de los doce años, lo cual es un grave problema para sus familias. Fue así como decidió crear la Fundación Owen, para ofrecer una alternativa y esperanza a quienes les han cerrado todas las puertas. ¿Qué es la Fundación Owen y cuál es su labor? Somos una clínica de rehabilitación para niños y jóvenes con discapacidad múltiple severa, donde dentro del equipo de médicos y terapeutas contamos con ‘Dogtores’ que son perros de asistencia a discapacitados entrenados para ayudar a los pacientes con sus ejercicios.

¿Cómo surge la idea de incluir ‘dogtores’ en el programa de terapias? Una de las inquietudes que expresaron las mamás, fue que la rehabilitación fuera sin dolor, que se divirtieran y que pudieran marcar un poco el ritmo de las terapias. Investigando me encuentro el caso de un chiquito con parálisis cerebral ayudado por un perro y pienso que podemos hacer algo con ellos; así creamos una metodología de rehabilitación física médica involucrando a perros de asistencia para movilidad limitada y alerta médica en las terapias. ¿Cómo es un día de terapia para un niño en Owen? Los chicos pasan medio día aquí trabajando en sus terapias, lo que permite que las mamás tengan tiempo de hacer otras cosas, esto les cambia la vida. Tenemos un horario de 8:00 a 3:00, pero lo adecuamos a las necesidades de cada niño pues las terapias son personalizadas, no es como si fuera un salón de clases, cada niño trabaja a su ritmo a veces con un perro, a veces más, dependiendo de las metas que estemos buscando. Dentro de los casos que han atendido ¿cuáles recuerdas particularmente? Uno de una mamá cuya hija sufrió meningitis a los 5 años y pasó de ser una niña regular, a ser totalmente dependiente y sin esperanzas. Llegó física y emocionalmente agotada, descuidada. Un día tocó la puerta y me dijo “necesito dormir” la acomodamos en un consultorio con una almohada, una cobija, una vela y le cerramos la puerta. Meses después participó en una obra de danza terapia que hicimos, hizo un solo con una silla. Verla fue increíble, ¡parecía que estaba volando!. Otro caso es el de Andrea, que llegó con una rotación de columna tan severa que la costilla ya le estaba perforando la piel. Con todo el amor y cuidado empezamos las terapias. Hoy Andrea tiene 20 años, la rotación se detuvo y ella sola hace sus ejercicios con Owen

• 22 •


fotos: Cortesía Owen.Care

FACE OFF

Síguenos en:

FLR

¿Cuál es tu carta a Santa Claus? Mantener a la fundación cuesta mucho, Queijeiro, el criador de perros, nos patrocina con todo para los animales,. Tenemos seis perros y atendemos a treinta niños por ciclo escolar. Una casa más grande nos permitiría llegar a tener quince perros y que cada perro atienda a dos niños. ¿Qué significa Fundación Owen para Márgara Bravo y por qué se llama Owen? Es mi vida, estos niños son como mis hijos. Owen es el primer perro de asistencia que compré y es mi compañero, va conmigo a todos lados. ¿Cómo podemos donar a Fundación Owen? A través de la página www.owen.care , también pueden visitarnos para conocer más sobre nosotros haciendo una cita en los teléfonos 5659 61 25 o 5554 5638.«

Tell us about the Owen Foundation and its work We are a rehabilitation center for children and young people with severe multiple disabilities, we are team of doctors and therapists and what we call ‘Dogtors’ that are dogs trained to help the children with their exercises. How did the idea of including ‘dogtors’ in the program was born? Ignorance and other issues had hurt the vast majority of the children, sometimes by being poorly treated during the exercises. One of the mother’s concerns was that the rehabilitation was painless, they wanted their children to enjoy it and to set the pace of the therapies. During my investigation, I came across a case of a little boy with cerebral palsy who was helped by a dog and I thought we could do something with them; thus we created a medical physical rehabilitation methodology involving assistance

suffered meningitis and went from being perfectly healthy, to being totally dependent. She was emotionally exhausted, completely neglected. I asked her what she needed, she simply answered, “to sleep.” We pampered her and put her it in a doctor's office. She began rehabilitation at that moment. Months later she participated in a dance workshop we made, she did a solo with a chair, it was amazing to see her, she seemed to be flying! The other case was a teenager who arrived with a severe rotation of column; so serious that her rib was already perforating the skin. With all our love and care we began therapies. Today Andrea is 20, her column rotation stopped and she does her exercises with Owen alone. What’s your letter to Santa Claus? To maintain the foundation is hard, luckily Queijeiro, the

After years of working in transnational corporations, Márgara decided to turn her life around and study body psychotherapy and a specialization in thanatology. There she met a group of mothers of children with disabilities who she helped to deal with their mourning process. There she learned that children over twelve years old are not allowed in many rehabilitation centers which is a serious problem for their families. It was then when she decided to create the Owen Foundation, a project that offers an alternative and hope for those children and their families.

dogs for limited mobility and medical alerts in therapies. What is a typical therapy day like for a child in Owen? Children spend half the day here working in their therapies, which allow mothers to do other things for the rest of the family; this makes their life easier. Our working schedule is from 8:00 am to 3:00 pm, but we can easily adapt it to their needs because all therapies are specifically customized, we are not a school. Everyone works at his own pace, sometimes with a dog, sometimes with more, we mix them depending on the goals we are looking for. Throughout the time you’ve helped children, do you remember any case in particular? I remember two. One a mother whose daughter

dog breeder, sponsors everything regarding the dogs. We have six dogs and we take care of thirty children each year. A bigger house would allow us to have 15 dogs and each dog could take care of two children. What does the Owen Foundation mean for Márgara Bravo and why is it called Owen? It is my life.Each of these children are like my own. Owen is the first assistance dog I bought and he is my companion, he is always with me. How can we make donations to the Owen Foundation? Through our website www.owen.care , and if you wish to know more about us or visit the clinic, you can call 56 59 61 25 or 55 54 5638 and make an appointment.«

• 23 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

3

4

“Summer of Love” Verano del Amor

5

Lorena Saravia

6

WHERE Hotel Habita HIGHLIGHTS Con gran expectativa se vivió la presentación del Fashion Film de la diseñadora estrella de la moda mexicana con su propuesta para el 2017. Amigos, clientes y familiares se reunieron para felicitarla por su excelente trabajo.

1. Lorena Saravia, Álvaro Falla y Renata Burillo 2. Ana Buch y Álvaro Castillo 3. Rodrigo Hidalgo y Paola de la Torre 4. Mancandy, Santiago Saracho, David Souza y Francisco Bernot 5. Ernesto Moncada, Carlos Posada, Lorena Saravia, Carla Ortega y Luisa Peña 6. Beatriz Calles

• 24 •

fotos: León Leal

With great expectation from the public, the star designer of Mexican Fashion released her Fashion Film with her new proposal for 2017. Friends, clients and family gathered to congratulate her for her excellent job. «



VIP PASS 2

Redescubre el sabor de las fiestas Rediscover the flavors of holidays 3

Con Nespresso With Nespresso WHERE Casa León HIGHLIGHTS Bajo el concepto de redescubrir la alegría de las fiestas, Nespresso presentó los sabores de las cápsulas Variations , que rinden homenaje a la tradicional pastelería vienesa. With the idea of rediscovering the joy of the holidays, Nespresso presented their new capsules with flavors that pay homage to the traditional vienese desserts. « 1. Pedro Fernández 2. Enrique Maldonado 3. Polo Rissotto, Gabriela Zambrano y Laura Ferraza 4. Carolina Ochoa, Nicole Klinckwort y Almudena Pérez 5. Gabriel Carmona, Romy Godman, Nicolás Gilman y Mateo Salas

4

5

fotos: León Leal

1

TIME CONTACT

• 26 •


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

Puertas al Subconsciente Doors to the subconscious

1

Ahora en México Now in Mexico WHERE Bolsa Mexicana de Valores HIGHLIGHTS Tras su exitosa muestra, Soul of Mexico en Soho, NY, Lalo Sánchez del Valle presentó exitosamente su más reciente exposición. Más de 40 piezas, entre las que destacan puertas antiguas que el artista ha coleccionado en sus viajes a los pueblos de México. After the success of his Soul of Mexico, in Soho, NY, Lalo Sánchez del Valle, sucessfully presented its latest exhibition. More than 40 works, amongt which we find a collection of antique doors that the artist has been gathering in his trips throughout Mexican towns. « 2

4

3

fotos: León Leal

5

1. Detalle 2. José Strimling y Betty Sacal 3. Omar Ortíz, Andréina Incandela y Tania Flores 4. Lalo Sánchez Del Valle y Sebastián 5. Guadalupe González y Elena Escalante

• 27 •


SEXY LIFE

TIME CONTACT

La alegría de las fiestas también se encuentra en el café

SOFT NEWS

THE JOY OF HOLIDAYS IS ALSO FOUND IN COFFEE Los nuevos sabores de la nueva colección Limited Edition Variations de Nespresso, inspirados en los postres austriacos, es perfecta para que los amantes del café disfruten la temporada invernal con sabores totalmente festivos como Variations Sachertorte, Variations Apfelstrudel y Variations Linzer Torte. Una verdadera experiencia Gourmet.

The latest flavors of the new collection Limited Edition Variations by Nespresso, inspired by Austrian desserts, are perfect for coffee lovers to enjoy the winter season with totally festive flavors like Variations Sachertorte, Variations Apfelstrudel and Variations Linzer Torte. A real Gourmet experience. « www.nespresso.com

Viaja con estilo TRAVEL WITH STYLE

Cognac, Arte y Moda

Jaime Ibiza presenta. se caracteriza por ser ligera, elegante, practica, y resistente.

COGNAC, ART AND FASHION

Deleita a tus invitados con todo el sabor de Henessy y sorpréndelos con esta icónica botella especial de edición limitada, realizada por el tatuador Scott Campbell. Delight your guests with all the flavor of Henessy and surprise them with this iconic limited edition bottle, made by the tattoo artist Scott Campbell. « www.hennessy.com

• 28 •

A great journey begins with great luggage, a special edition presented by Jaime Ibiza. It is light, elegant, practical and resistant. « http://jaimeibiza.com.mx

FOTOS: Cortesía marcas

Un gran viaje empieza con un gran equipaje, la edición especial chocolate que


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

BE FANCY

PÍDESELO A SANTA ASK SANTA

Objetos del deseo para tu carta OBJECTS OF DESIRE FOR YOUR LETTER Misterio y belleza se unen en el collar Africa de Bhagavati de Carmen Díaz nadie puede resistirse a él.

Montblanc 1858 Manual Small Second un vintage contemporáneo que revive el espíritu de los legendarios relojes Minerva. «

Mystery and beauty join together in the Africa necklace by Bhagavati de Carmen no one can resist it.

Montblanc 1858 Manual Small Second a contemporary vintage that revives the spirit of the legendary Minerva watches. «

FOTOS: Cortesía marcas

www.bebhagavati.com www.montblanc.com

LG TONE ACTIVE (HBS-850) Diseñados para quienes aman ejercitarse con música sin importar que tan ruda sea su rutina. • Designed for those who love to work out with music no matter how tough their routine. www.lg.com

JOYAS QUE AYUDAN

Piezas creadas por Mauricio Serrano para ayudar a los niños con discapacidad múltiple de Fundación Owen • Pieces created by Mauricio Serrano to help children with multiple disabilities of the Owen Foundation. www.owen.care

• 29 •

SCAPPINO PROFUMI Essenza, Essedue y Essere, promete ser una travesía de recuerdos que acompañará a quien las lleve. • Essenza, Essedue y Essere, promete ser una travesía de recuerdos que acompañará a quien las lleve. www.scappino.com


BOARDING PASS

TIME CONTACT

Buenos Aires La ciudad que no se ve, se siente. A CITY TO BE FELT NOT SEEN TEXTO: Juan Pablo Manazza

1.LA ARQUITECTURA

2. HELADOS, PIZZAS Y PASTA

Hay que ir a Buenos Aires como viajero, no como turista ¿por qué? Porque para disfrutar realmente esta ciudad hay que comprenderla a ella y a sus habitantes. Románticamente cosmopolita e irreverente: Buenos Aires se atreve a ser un pedacito de Europa al sur del continente y es por eso que los argentinos (en realidad los porteños) son como son y es por culpa de esta maravillosa ciudad.

Buenos Aires must be visited not as a tourist, but as a traveller. Because you must get to know and understand both the city and its people to really enjoy it. Buenos Aires is a romantically cosmopolitan and completely irreverent city that dares to be a piece of Europe in the south of the continent, that’s why Argentines (truly “porteños”) are as they are, due to this marvelous city.

• 30 •


BOARDING PASS

Síguenos en:

FLR

3. LOS CAFÉS 4. LAS LIBRERÍAS 5. DOMINGUEAR

1. LA ARQUITECTURA Caminar por Bs.As. es encontrar avenidas madrileñas, barrios londinenses o hasta edificios parisinos. Pero ir de noche en taxi por Avenida del Libertador es ver la ciudad en su mágico esplendor.

2. HELADOS, PIZZA Y PASTA No sólo de carne vive el porteño. Por helado vayan a Volta o Pérsico, conservan la tradición italiana de elaboración (¡Pedí helado de dulce de leche y desmayate!) las pizzas en cualquier pizzería de la Avenida Corrientes y las pastas hechas artesanalmente las encontrarán en muchos restaurantes de la ciudad.

FOTOS: iStock Photos

3. LOS CAFÉS Las cafeterías de Bs.As son un personaje en sí, en ellas habitan desde taxistas filósofos a psicólogos poetas. En la calle Florida, pedí un cortado en el Florida Garden y si es temprano, un café con leche y medialunas por donde te encuentre la mañana, no falla.

4. LAS LIBRERÍAS Hay calles enteras con librerías que cierran hasta

muy tarde, pero en la Av.enida Santa Fe existe la Librería Ateneo en lo que fue el cine teatro Grand Splendid, ubicada en el top mundial de las más lindas del mundo.

5. DOMINGUEAR

can find pizzas in any pizza shop in Corrientes Ave. and hand home made pasta in many restaurants in the city.

3. COFFEE SHOPS

Pero no a cualquier lado, primero a San Telmo, el pequeño barrio de la época de la colonia, a ver personajes y antigüedades y de ahí a caminar por Puerto Madero, porque si hay algo lindo que tiene Bs.As, es que tiene un puerto en la puerta.

Coffee shops in Buenos Aires are a reference themselves; you can find taxi drivers philosophers or psychologists’ poets living in them. In the Florida Garden on Florida Street you can order an espresso coffee or if you are walking along the street early in the morning ask for a latte and some “medias lunas” croissants in any place, you won’t regret it.

1. ARCHITECTURE

4. BOOKSTORES

You can walk through Buenos Aires and find streets from Madrid, London neighborhoods or even buildings from Paris. But to see it at night on a taxi ride through Libertadores Ave. is to see the city in its entire magical splendor.

There are streets full of bookstores that close until late at night, but in Santa Fe Ave. you will find The Ateneo Bookstore located in the old Grand Splendid Theater, listed in the top most beautiful bookstores worldwide.

2. ICE CREAM, PIZZA AND PASTA

But not in anyplace, first go to San Telmo, a small neighborhood from the time of the Spanish Colony where you will find different characters and antiques and then walk along Puerto Madero for Buenos Aires has a beautiful port right at the doorway. «

Not only of meat Porteños live. Visit Volta or Persico for ice cream, known for preserving the Italian tradition in making ice cream (ask for a milk caramel ice cream and get addicted). You

• 31 •

5. SUNDAY RELAXATION


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

EL CASCANUECES THE NUTCRACKER

TACITA DEAN La primera exposición de Tacita Dean en México pone bajo análisis conceptos como el tiempo y la casualidad, para establecer cómo es que éstos determinan la interpretación del pasado. Por medio de documentos encontrados y objetos al borde de la desaparición, se establece en distintos trabajos una relación entre lo ausente y el acto de mirar.

The first exhibition of Tacita Dean in Mexico places under analysis concepts like time and chance, to establish how it is that these determine interpretation of the past. With documents found and objects on the verge of extinction, a relation between absence and the act of watching is established in different works. «

Museo Tamayo Nov 5 - Mar 12 http://museotamayo.org

LUZ E IMAGINACIÓN CDMX Y ARTE DIGITAL LIGHT AND IMAGINATION CDMX AND DIGITAL ART

Interesante exposición en la que artistas y diseñadores proponen instalaciones

Represented every year in various settings around the world, this ballet has become,

basadas en un juego entre la luz y la percepción para abordar el fenómeno de transformación que ha vivido la Ciudad de México.

perhaps most popular of all the Christmas shows in western countries. «

Interesting exhibition in which artists and designers propose installations based on a game between light and perception to approach the transformation phenomenon that Mexico City has experienced. «

Nov. 22 – Feb 12 Museo de la Ciudad de México. Pino Suárez 30, Centro Histórico. www.mexicoescultura.com

• 32 •

Auditorio Nacional Dic 10 - 23 Para horarios y fechas, consulte la cartelera: www.ticketmaster.com.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo.

Representado cada año en muchos escenarios alrededor del mundo, este ballet se ha convertido quizá en el más popular de todos los espectáculos navideños en los países occidentales.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.