Time Contact Editorial Febrero 17

Page 1






CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 14. Núm. 168 • Febrero 2017

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Paulina Díaz Diseño Carlos Frías Editor de autos Ramón Rivera Editor de viajes León Leal Hugo Méndez Fotógrafos sociales Alexandra Vázquez Traducción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero ventas@time-contact.com Clasificados Viviam Flores Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores

Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

p.19

p.31

FEATURE

p.08 Pablo Goebel. La

inversión del Arte

NO BORDERS p.16 Año Dual.

Pop Up Tour

UP & COMING

p.22 Viviana M. Minutti. Vivir buscando el arte

VIP PASS

p.24 “Je suis Charlie, un

grito de Solidaridad”

BEHIND THE WHEEL

p.28 Porsche Panamera 4S 2017

SEXY LIFE

p.30 Soft News p.31 Be Fancy

p.35

BOARDING PASS

p.32 Canadá. 150 Años del país de la hoja de maple p.34 Mariposa Monarca. Rutilante espectáculo

POST MEXICO CITY p.35 Carnaval de Bahidorá

CLASIFICADOS p.01 Back cover

foto de portada: Gerardo Castillo

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 04 •



fotos: Ileana Montaño

yolanda@time-contact.com

A CADA TIEMPO SU ARTE… TO EVERY TIME ITS ART...

E

l arte… la expresión sensible de la vida que nos acompaña de tantas formas cada día, que nos lleva de lo más irreal a lo más mundano y de lo más sublime a lo más oscuro que se esconde dentro de nosotros. Hay arte académico, arte callejero, arte efímero, arte digital, y podríamos hablar de tantos tipos de arte como épocas y personas; porque el arte es tan cambiante como el hombre y las circunstancias que van determinando su existencia. Esto nos lleva a cuestionarnos cosas como si existe una fórmula en el arte, si debe ser bello o no, o si acaso la belleza y la fealdad se tocan en un punto hasta volverse una parte de la otra, como el ying y el yang. Algunos se debaten en torno a si es más importante la técnica o la constante búsqueda de nuevas expresiones y el conflicto interno que generan en el artista. Cada uno podrá contestar de manera diferente a estas preguntas, y hará distintas lecturas de los textos estéticos. Lo innegable es que mientras haya hombres y mujeres en este mundo, el arte seguirá siendo el refugio y el escape del alma, el reflejo de toda la complejidad que ésta encierra, pues como bien dijo Albert Camus “Si el mundo fuese claro, el arte no existiría”. Felices reflexiones. Disfruten la edición. «

• 06 •

A

rt... the sensitive expression of life that accompanies us in so many ways every day, it takes us from the most unreal to the most mundane and from the most sublime to the darkest sides within us. There is academic art, street art, ephemeral art, digital art, and we could talk about so many types of art as times and people; because art is as changing as man and the circumstances that determine his existence. This leads us to ask ourselves whether there is a formula in art, whether it should be beautiful or not, or if perhaps beauty and ugliness touch each other at a point almost to become a part of the other, like ying and yang. Some people debate on what’s more important, the technique or the constant search for new expressions and the conflict they generate in the artist. Each one will be able to answer these questions differently and make different readings of the aesthetic texts. The only undeniable fact is that as long as there are men and women in this world, art will continue to be the refuge and escape of the soul, the reflection of all the complexity that surrounds us, as Albert Camus said, "If the world were clear, art would not exist." Best Reflections! Happy Readings! «



FEATURE

TIME CONTACT

ENTREVISTA

“NO PUEDES COLGAR UN BONO EN LA PARED” PABLO GOEBEL

“YOU CANNOT HANG A BOND ON THE WALL” Por BORJA ILIÁN

Las ventas en subastas de arte en los seis primeros meses de 2016 sumaron 6,530 millones de dólares, según la consultora Artprice. 70 millones de personas compran arte, tras la Segunda Guerra Mundial no superaban los 500,000. 50,000 artistas contemporáneos venden sus obras en el mundo pero el 60% lo acaparan 100 artistas... pero hablamos de mucho más que un medio para hacer que el dinero se multiplique. Para entender mejor por qué existe la pulsión de invertir en arte y las oportunidades que ofrece, conversamos con Pablo Goebel en su galería, Pablo Goebel Fine Art, referencia en el mercado de arte en cuanto a consagrado se refiere. La entrevista acontece rodeada de obras maestras de Tamayo que abandonan el espacio expositivo para dar paso a los nuevos talentos que protagonizarán ‘Territorios Desconocidos’, la expo que a partir el 2 de febrero se presenta en este espacio dedicado al arte en el corazón de Polanco. Goebel es marchante y galerista, con la presencia y el habla de un personaje de Visconti, ha inaugurado junto a su equipo, su segundo espacio expositivo, donde cobijó las exposiciones de Mathias Goeritz y Tamayo durante el año pasado, también han llevado la galería a ferias como Art Miami, una de las diez más importantes del mundo y por cuarto año estará en Zona Maco. No ha empezado su próxima exposición y ya anuncia que en ocho semanas tendrán la exposición por los 100 años del nacimiento de Leonora Carrington. Art auction sales during the first six months of 2016 reached 6.53 billion dollars, according to the consulting firm Artprice. Approximately 70 million people buy art, after the Second World War this number did not exceed 500,000. At present, 50,000 contemporary artists sell their works, but 60% of total sales is captured by 100 artists; but we are talking about much more than a way to make money multiply. To better understand the drive to invest in art and the opportunities it offers we talked to Pablo Goebel in his gallery, Pablo Goebel Fine Art. A reference in the art market as far as consecrated is concerned. The interview is surrounded by masterpieces of Tamayo and later it will give space for the new talents that star in 'Territorios Desconocidos', the exhibit that opens on February 2nd in this space dedicated to art in the heart of Polanco . Goebel is a dealer and gallery owner, he resembles a Visconti character, and with his team has opened his second exhibition room, which sheltered the works of Mathias Goeritz and Tamayo last year. He has also taken the gallery to conventions like Art Miami, considered one of the best ten in the world, and Zona Maco, where they will be present in the coming 4th edition. His next exhibition hasn’t even opened and he already announces that in eight weeks they will have one commemorating 100 years of Leonora Carrington’s birth.

¿Hay que invertir en el arte que te guste? Sí, para una persona que empieza a comprar arte, que se decide por su primera pieza, muchas veces es para empezar a decorar, a menos que te dediques a ello o te asesores hay que empezar invirtiendo en lo que te gusta. ¿Artistas nóveles o consagrados? Hay muchos puntos en torno a esta pregunta; tu capacidad financiera, tu disposición al riesgo, sugeriría que primero vean mucho arte y decidan con qué podrían vivir, porque van a vivir viendo la obra, recomiendo que se asesoren, platiquen en pareja si es el caso, reflexionen sobre qué es lo que

más les gustaría. Si tus capacidades te lo permiten adquirir consagrados es una buena inversión y emergentes es un riesgo pero finalmente vives con una obra que te gustó, con la ventaja que si adquieres emergente estás apoyando la carrera de un artista y si compras a una galería estás apoyando todo un proyecto cultural y empresarial. Es mejor decidir por un camino de inversión, es decir si es emergente ve por ahí, si es consagrados pues por ese camino para que al final tengas una colección que tenga el valor añadido que habla de tu vida como coleccionista. ¿Por qué invertir en arte y no en otros valores? Creo que aunque no es muy líquido es una excelente

• 08 •

inversión por las tasas que puede dar con ojo y asesoría. ¿Es cierto que el arte no se devalúa? Es una generalización, si hace treinta y cinco años los Go Go 80’s vendieron a los japonenses los Van Gogh, eso es historia, en ese momento había cinco mil coleccionistas serios en el mundo, hoy hay cientos de miles, la oferta ha crecido pero no la demanda, un tsunami financiero afecta todos los mercados pero los índices registrados del valor del arte no se afectó como el de los inmuebles y se recupero más rápido. Creo que si diversificas tu portafolio, y ya estás


fotos: Gerardo Castillo

FEATURE

Síguenos en:

FLR

a media de edad y en posibilidades de tener algo menos tangible, podría ser el arte; tienes la revaluación de un mercado de gran crecimiento como es el coleccionismo, y siempre tienes la ventaja de tenerlo en tu pared, ¿puedes hacer eso con una acción? no, con un Tamayo como los que ves aquí, sí. ¿Sigue siendo el arte una forma de invertir y posicionarte socialmente que no te ofrecen otras inversiones? Ah, sin duda, para mí es un ‘modus vivendi’, a mí me motiva encontrar una joya, el ‘art of the deal’, como vendedor me gusta que el comprador quede contento con el precio, que yo haya hecho mi tarea de averiguar el valor real. Hay un libro que se llama ‘Cazadores de Belleza’, es magnífico porque te enseña cuando te llega el gusanillo del coleccionismo, como decía Carrillo Gil, cuando compré mi primer cuadro y me levanté pensando en el segundo, me di cuenta que estaba enganchado. Los fondos de inversión especializados en arte ofrecen réditos anuales de entre el cinco y el nueve por ciento, ¿es una cifra realista? Sería muy irreal pensar que alguien propusiera de forma continua y rápida esos porcentajes, pero dejando pasar un tiempo la inversión son totalmente reales, incluso más, pero repito, el arte no es muy líquido le tienes que dar al marchante el tiempo necesario para desarrollar esos réditos. Nosotros estamos abriendo un fondo con cuatro especialistas que se llama Foncarte, coches de inversión y arte de inversión, con réditos, pero dando el tiempo, no es un juego. ¿Cuál es la responsabilidad de un galerista y marchante como es tu caso? Nuestra responsabilidad responde al concepto de ‘kunsthalle’, los museos deben crear patrimonio y dejar legado mientras que un ‘kunsthalle’ hace expos, la galería es uno de mis legados y lo que me anima y me hace despertarme con ganas es buscar arte y conjuntar las expos, que son nuestras propias obras, buscar tener un programa expositivo constante, en dos años hemos hecho siete y aun quedan proyectos para cinco años más. El gran marchante de arte, Joseph Henry Duveen, decía a finales del XIX que Europa está lleno de arte y América llena de salones vacíos, ¿cuál es la situación del mercado del arte ahora? La cultura europea es milenaria la americana no, la mexicana es milenaria también. En EEUU eran tribus nómadas mientras que en México había centros culturales y de gobierno. Como te decía hay cientos de miles de coleccionistas en el mundo, en Art Miami nos visitaron veinte nacionalidades lo que indica que ya son asiáticos, latinos, australianos, mexicanos… el coleccionismo se ha globalizado, tiene que ver con la difusión e información de personas que quieren ampliar su universo, no solo lo que saben cómo abogados o médicos, y eso te lo ofrece el arte. ¿Las grandes ferias son positivas para ti? Cuando empezaron las grandes superficies comerciales en México nadie creía en ellas y ahí están, decían: ¿cómo puede ser que dos competidores estén juntos? va a fallar, hemos visto que no es así, igual en una feria de arte. A nivel personal, ¿qué te mueve para ser marchante? Yo estudié ingeniaría, lo dejé, empecé a coleccionar a los 17 años, un día mandé pintar un cuadro para mi hermano, cuando regresé con él a casa me di cuenta que tenía que comprar el segundo. Estando en la universidad empecé a hacer mi colección, años después pude vender una obra de arte, cuando vendí mi primera obra con comisión yo estaba solo y necesitaba cumplir compromisos, tuve que vender la siguiente y la siguiente, cruzaba la ciudad por mil pesos, una comisión me dio suficiente para viajar a Nueva York, y fui a mi primera subasta empecé a vislumbrar el universo que es el este mundo del arte.

• 09 •


FEATURE Hay que especializarse, si vendes de todo solo eres un vendedor, si eres un marchante como yo, eres más que un galerista, porque hago expos pero compro para el futuro, hago ediciones, catálogos y potencio artistas emergentes, de lo que estoy muy orgulloso. Encontrar una joya, ir con un académico, comprobar su valor, como nos pasó con una expo de Frida, fotos y cosas personales, en los libros se hablaba de una obra que nadie sabía dónde estaba y yo la encontré, eso me mueve. Crear colecciones, que las personas tengan la confianza de comprar con nosotros, de invertir con nosotros, si compras una obra al año o dos no importa, en diez años tienes una colección. Dejar el legado del esfuerzo conjunto, me deja dormir tranquilo en las noches. Pasar el legado a mi hija me mueve. ¿Por qué el arte tiene que ser explicado? Te puedo asegurar que el arte no tuvo que ser explicado, una vez arrodillado ante Gunther Gerszo mientras trabajaba, le pregunté, ¿ me puede explicar esa obra?, él se volteó y me dijo, “si hay que explicarlo, no es arte”. Ahora bien el arte contemporáneo ha de ser explicado. ¿No es arte entonces? Yo no digo eso. Estudiando ingeniara había que tomar unas clases de otra materia, como último libro de esta clase, leí la biografía de Van gogh, ‘El anhelo de vivir’, sin saberlo me aportó mucho a la hora de ver un cuadro. Si veo que el artista dio muchos bandazos en los temas no me atrae nada, si no veo primero un tratamiento clásico de dibujo no me agrada, y tras ver cuarenta o cincuenta mil cuadros al año, un artista puede cambiar lo que hace pero a lo largo del tiempo, cuando un artista se salta pasos en su preparación lo veo con tristeza. Creo que los artistas de hoy deben poder usar las herramientas tecnológicas que son muy distintas a las de antes. ¿Cuál fue la adquisición que mas excitación te produjo? Una escritura, ‘Verde superior’, de Jesús Rafael Soto de 1998. Un logro ante la competencia, y una pieza que aún desata polémica. ¿La vendiste? No, está colgada en mi despacho. ¿Y la obra que más te costó vender y tener que desprenderte de ella? Ese cuadro inicial que mande pintar para mi hermano. «

• 10 •

TIME CONTACT


FEATURE serious collectors in the world, today there are hundreds of thousands, supply has grown but demand has not. The financial tsunami affected all markets but the registered rates of art value were not affected as real estate was and it recovered faster. I believe if you diversify your portfolio, you are a middle-aged person and in a position to have something less tangible, art could be an option; you have the revaluation of a market of great growth, and you always have the advantage of having it hanging on your wall, can you do that with a bond? No, but look at all the Tamayo, like the ones you see here. Is art a way of investing and positioning yourself in a good social status that other investments don’t offer? No doubt, it’s a motivating modus vivendi for me, I love to find a jewel, the 'art of the deal', as a seller I like the buyer to be happy with the price, feel that I have done my task to find out its real value. There is a book called Cazadores de Belleza (Beauty hunters) , it is a magnificent book because it leads you in the right way when you feel the collector's need, as Carrillo Gil said, when I bought my first painting and I got up the next day thinking about the second one, I realized that I was hooked. Specialized art investment funds offer annual returns of between five and nine percent, is this a realistic figure? It would be very unreal to think that someone could offer those figures for a continuous and quick period, but then after the right time passes the investments are even more real, but I repeat art is not liquid funds

fotos: Gerardo Castillo

Do you have to invest in art you like? Yes, a person who starts buying art, who decides to buy his first piece should, most of the times it is only for decoration. So unless you’re planning to become an art dealer you have to start by investing in what you like. Established or emerging artists? There are many factors around this question; financial capacity, your willingness to take risks, I would suggest to see a lot of artworks and decide what you could live with, because you are going to live seeing the work for a long time. I suggest you seek professional advise, talk to your partner if this is the case. Think it over before making a decision. If your can afford established artists it is a good investment and emerging artists are a risk but you will live with a work you like, with the advantage that if you acquire works from an emerging artist you are supporting their career and if you buy from a gallery you are supporting a cultural and business project. It is better to decide on an investment path, I mean, if it’s emerging, go that way; if it’s established stay in that sector so in the end you can have a collection that has the added value of talking about your life as a collector. Why invest in art and not in other assets? I think that although it is not a liquid capital investment, it is an excellent way to invest and generate profits if you have a good eye and are well advised. Is it true art does not devalue? This is a generalization, if twenty-five years ago the Go Go of the 80’s sold the Van Gogh to the Japanese, that's history, at that time there were five thousand

• 11 •

Síguenos en:

FLR

you have to give the dealer the time to develop those revenues. We are opening a fund with four specialists called Foncarte, art investments with interesting revenues given a certain amount of time, it’s not a game. What’s the art gallery owner and dealer main responsibility? Our responsibility responds to the concept of 'kunsthalle', museums must create heritage and leave legacy while a 'kunsthalle' does exhibits, the gallery is one of my legacies and what inspires me is to seek art and put exhibitions together, create catalogs which are our own works, and try to have a continuous exhibition program, during the last two years we have made seven exhibitions and we already have a five year plan. The great art dealer, Joseph Henry Duveen, said that at the end of the nineteenth century Europe was full of art and America full of empty rooms, what’s the current situation of the art market now? Europe has an ancient culture and the US does not, culture in Mexico is also millennial, Tamayo collected lots of works. In the US this didn’t exist, they were nomad tribes while Mexico had government and cultural centers. As I was saying there are hundreds of thousands of collectors in the world, in Art Miami we were visited by people from more than twenty different nationalities which tells me there are already Latino, Australians, Mexicans… collecting has been globalized. This has to do with dissemination of information by people who want to expand their


FEATURE

• 12 •

TIME CONTACT


FEATURE

• 13 •

Síguenos en:

FLR


FEATURE

TIME CONTACT

www.pgfinearts.net +52 55 5250 4957 universe, not only with what they already know as lawyers or doctors, that is what art offers you. Do you like big conventions? When big commercial areas began in Mexico nobody believed in them and they are still here. People said: how can two competitors be side by side? This is not going to work, we have seen that it does, the same happens in big art conventions. At a personal level, what drives you to be an art dealer? I studied engineering and then I quit it, I began collecting art when I was 17. I had a painting done for my brother, when I got home with it, I just knew I had to buy a second one. In College I began to make my collection, years later I was able to sell an art work, when I sold my first work with my commission, I had no family responsibilities but I had to pay my bills so I had to sell the next and the next, I used to cross the city for a thousand pesos. One Comission gave me enough to go to New York, I went to a friend's apartment, and attended my first auction, there I began to notice the universe of art. You have to specialize, if you sell everything you are only a seller, being a dealer is more than owning an art gallery, because I

do exhibits but I buy for the future, I do editing, catalogs, promote emerging artists, which I am very proud of. It’s the “The art of the deal” that motivates me, to have an art work and pull the threads between the seller and the buyer and earn my commission, that moves me. Finding a jewel, meeting an academic, checking the real price of an art work. Once in a Frida exhibit of her photos and personal items, we learned in her books about a work nobody knew about, I found it and that’s the kind of thing that moves me. To create collections, to have clients who have the confidence to buy with us, invest with us, if you only buy one or two pieces a year it does not matter, in ten years you’ll have a collection. Leaving the legacy of the team effort helps me sleep peacefully at night. Passing the legacy to my daughter motivates me. Why does art have to be explained? I can assure you art does not have to be explained, once when I was on my knees before Gunther Gerszo while he worked, I asked him, can you explain your work to me? He turned around

• 14 •

and said, "If you have to explain it, it's not art." However, contemporary art has to be explained. Is it not art then? I didn’t say that. When studying engineering I had to take some classes of another subject, the last book I read in this class was the biography of Van Gogh, “Lust for life”, without knowing it helped me a lot to understand paintings. If I see that the artist drifts in many subjects, I loose interest, if I do not see a classic drawing treatment I do not like it, and after studying fifty-thousand paintings a year, an artist could change what he does over time, but when an artist skips steps in his preparation I see it with sadness. I believe that today's artists should be able to use technological tools that are very different from those of before. What has been your most exciting acquisition? A scripture, ‘Verde superior’, from Jesús Rafael Soto in 1998. An important achievement in the eyes of my competitors and a polemic piece of art still today. Did you sell it? No, it is hanged in my office The most difficult one to sell and let go? The painting I ordered for my brother. «



NO BORDERS

TIME CONTACT

2

POP UP TOUR AÑO DUAL MÉXICO / ALEMANIA WHERE Cinco ciudades HIGHLIGHTS Las principales empresas

patrocinadoras del Año Dual realizarán en Puebla, Toluca, Guadalajara, San Luis Potosí y Aguascalientes, una gira de 50 días en la que gracias a unos camiones modificados con este propósito, difundirán arte, ciencia y tecnología.

3

The main sponsors of the Dual Year will tour Puebla, Toluca, Guadalajara, San Luis Potosí and Aguascalientes for 50 days to promote science and technology using modified trucks for this purpose.« 1. Detalle del evento 2. Detalle del evento 3. Detalle del evento 4. Detalle del evento 1

fotos: León Leal

4

• 16 •



NO BORDERS 1

3

TIME CONTACT

2

4

FESTEJO VIETNAMITA VIETNAMESE CELEBRATION 5

Año del Gallo

Year of the Rooster WHERE Reforma Athletic Club HIGHLIGHTS La Dra. Le Linh La, Embajadora de Vietnam en nuestro país, presidió la celebración por el nuevo año lunar acompañada de la comunidad vietnamita, miembros del cuerpo diplomático y amigos mexicanos.

1. Detalle del evento 2. Embajadora de Vietnam Le Linh La, Embajador de El Salvador Alfredo Pineda Saca y esposa 3. Niña Saad, Nel Jasry 4. Phuong, lan 5. Nattarika Chaiyadaecha,Febby Fahrani, Nadariya Nopakun Phromyothi

• 18 •

fotos: León Leal

Dr. Le Linh La, Vietnam's Ambassador to our country, presided over the celebration for the new lunar year with the Vietnamese community, members of the diplomatic corps and Mexican friends. «


NO BORDERS

3

Síguenos en:

FLR

1

2

4

5

6

PROFESIONALES E INFLUYENTES PROFESSIONAL AND INFLUENTIAL Mujeres en México

Women in Mexico

fotos: Hugo Méndez

WHERE Residencia del Embajador de Australia HIGHLIGHTS Tras interesantes discursos de, Lorena Cruz

1. Claudia Calvin, Emb. Gabriela Jiménez, Rina Mussali 2. Embajadora Gabriela Jiménez, Ana Ortíz Monasterio, Stelle Parker, Diana Hawker 3. Maestra Marta Lamas 4. Lorena Cruz Sánchez, Presidenta de INMUJERES 5. Embajador de Australia Dr. David Engel, Diana Hawker, Stelle Parker 6. Maestra Marta Lamas, Embajadora de Australia Dr. David Engel, Lorena Cruz Sánchez Presidenta de INMUJERES, Alex Cassie.

Sánchez, presidenta de INMUJERES y de la Maestra Martha Lamas se llevó a cabo una sesión de preguntas y respuestas sobre problemas de género que enfrenta nuestra sociedad.

After interesting speeches by Lorena Cruz Sánchez, president of INMUJERES and Dr. Martha Lamas, a question and answer session was held on gender issues facing our society. «

• 19 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

2

1

4

REMOTU LITORAL de Christian Camacho by Christian Camacho

5

WHERE Casa de Francia HIGHLIGHTS Con gran éxito se presentó esta

exposición donde el artista propone nuevas lecturas de doce carteles de la colección Carrillo Gil. Los asistentes disfrutaron además de excelente jazz de un repertorio que retomó a Albert Ayler.

fotos: León Leal

This exhibition was presented with great success, the artist proposes new readings for twelve posters from the Carrillo Gil collection. Attendees also enjoyed excellent jazz music from a repertoire from Albert Ayler. « 1. Detalle del evento 2. Detalle del evento 3. Alain Fohr, Jean Paul Rebaud 4. Carlos Palacios, Octavio Avendaño, Aranzazu Morales

• 20 •



UP & COMING

VIVIANA M. MINUTTI

TIME CONTACT

"Mis hombres"

Vivir buscando el arte LIVING LOOKING FOR ART

1994 Resina

Pequeñita e inquieta, es como una chispita que va de un lado a otro explicando cosas y hablando de lo que quiere hacer y por qué es importante para ella. Sus ojos verdes brillan mientras habla con pasión de sus planes. Psicóloga de formación, esposa y mamá, ahora ha decidido dedicarse profesionalmente a la escultura, que ha sido su pasatiempo, refugio, terapia y medio de expresión desde hace más de veinte años. Sin embargo su ambición va más allá de lo que pueda lograr a nivel personal, pues dentro de sus planes está la promoción de artistas emergentes, ya que una de sus inquietudes es acercar el arte a las personas, especialmente a zonas que tienen tanta oportunidad de experimentarlo frecuentemente.

Por: YOLANDA ARELLANO

¿Cuándo surge en ti esa inquietud por el arte y cómo te iniciaste en la escultura? Desde chica fui muy manual, me encantaba hacer cosas y pintarlas, cuando empiezo a estudiar psicología un día le pido a una amiga, que había estudiado en La Esmeralda, que me de clases, ahí empecé con el barro y el torno; me fascinó el poder expresar mis ideas en tercera dimensión y me enganché. Tiempo después en 1994 empecé a ir a un taller con Rogelio Cruz García, quien es mi maestro hasta el día de hoy; con él aprendí la técnica: a hacer las estructuras, el modelado y los moldes. ¿Cuál ha sido tu desarrollo cómo escultora? He estado haciendo escultura desde hace veintidós años, sin embargo lo hacía de forma paralela a mi trabajo, que no tenía nada que ver con el arte. Pero hace dos años decidí dedicarme profesionalmente a esto porque mis hijos ya están más grandes y tengo más tiempo para hacerlo. ¿Dónde encuentras la inspiración? En todos lados, han salido formas de las luces de mi coche proyectadas en la defensa de otro, de las manchas en las placas de mármol, de los pliegues de una cobija... muchas veces buscas la forma, pero

• 22 •


UP & COMING

fotos: Cortesía y catálogo

otras ella te encuentra y lo que encuentras depende mucho de tu estado de ánimo. Trato de ver obra de muchos artistas y experimentar nuevos materiales. Hay quienes me han dicho que no tengo una línea definida, pero me gusta buscar siempre expresiones distintas, quizá con el tiempo adquiera un estilo que digas “esta es de Viviana”. Exponer obra es un acto de valor, ¿cómo ha sido tu trayectoria en este aspecto y qué retroalimentación has obtenido? El verdadero momento de éxito de un artista es cuando la gente ve lo que hace y la obra le mueve algo a ese espectador, para bien o para mal. Escuchar los comentarios es muy gratificante, y las críticas te hacen crecer mucho. Hay obra que se debe digerir, se tarda uno en apreciarla, a veces en el primer encuentro lo entiendes pero después de varias veces de verlo, la percepción cambia He expuesto en muchas exposiciones colectivas e individuales, por lo menos una exposición al año desde 1990. En el 2015 expuse individualmente en el Parque Lira y fue mi parte aguas para ya aventarme yo sola, sin galería, ni maestro, con un catálogo armado por mi. Me dio pánico escénico, pero al final fue una gran satisfacción y orgullo. Para la inauguración hicimos un ‘happening’. Invité a una amiga y su grupo de baile ‘Memoria Muscular’ y a un amigo saxofonista y la gente siguió a los bailarines por el parque hasta llegar a donde estaban las esculturas y la música y ahí los bailarines adoptaron las formas de las obras. Fue una experiencia muy grata para el público que disfrutó mucho esta integración de diferentes expresiones del arte. ¿Qué hay en el futuro para Viviana? Seguir avanzando y explorando en la escultura, hacer mi primera obra monumental y llegar a más gente con mi obra. Promover el arte y a artistas emergentes. Llevarlo a lugares donde no son tan frecuentes estas expresiones y a un público que

1994 Resina patinada

Síguenos en:

FLR

no está acostumbrado a verlo. Para mi lograr que alguien sonría o se quede pensando al ver una obra y leer en el libro de comentarios que un jóven dice “gracias por traer esta exposición porque yo nunca había visto un cuadro” lo es todo. Quiero decirle a la gente, y en especial a mis hijos, que no todo es malo y que el mundo está lleno de cosas lindas, que hay que salir y verlas. «

Petite and restless, she’s like a spark going around explaining her plans and talking about what she wants to do and why it is important to her. Her green eyes shine as she speaks passionately about her plans. Psychology graduate, wife and mother, she has now decided to professionally engage herself in the field of sculpture, which has been her hobby, refuge, therapy and means of expression for more than twenty years. However, her ambition goes beyond what she can achieve at a personal level, as her plans include the promotion of emerging artists, since one of her purposes is to bring art closer to people, especially in areas that have few opportunities to experience it on a frequent basis.

When does this interest for the arts arise and how did you get started in sculpture? Since I was a girl I was good with my hands, I loved building things and painting them. One day, when I started to study psychology, I asked a friend who had studied in La Esmeralda for classes and that is when I started to work with clay and the pottery wheel; I was fascinated to be able to express my ideas in third dimension and I got hooked. Later, in 1994, I started to attend a workshop with Rogelio Cruz García, who is my teacher to this day; With him I learned the technique: to make structures, casts and molds. What has been your path as a sculptor? I have been doing sculptures for twenty-two years, but I did it in parallel with my work, which had nothing to do with art. Two years ago I decided to do this professionally since my children are older now and I have more time to do it. Where do you find your inspiration? Everywhere, shapes have come out of the lights of my car projected in the bumper of another car, from the veins on the marble planks, from the creases of a blanket ... many times you look for the shape, but sometimes it finds you and what you find depends a lot on your mood. I try to see the work of other artists and experiment with new materials. Some people have told me that I do not have a definite style, I always like

• 23 •

to look for different expressions, maybe over time I will get a style that says "this is Viviana" Exhibiting work is an act of courage, how has your trajectory been in this aspect and what feedback have you received? The real moment of success of an artist is when people see what you create and your work moves something in them, for better or for worse. Listening to their comments is very gratifying, and reviews help you grow a lot. There is work that needs to be digested, it takes time to appreciate it. Sometimes in the first encounter you don’t understand it, but after several times of seeing it, your perception changes. I have exhibited in many collective and individual exhibitions, at least one exhibition a year since 1990. In 2015, I had my solo exhibition in Parque Lira and this was my turning point where I realized I could do an exhibition by myself without a gallery or a master, I even made my own catalog. It gave me stage fright, but at the end I felt very proud and satisfied. What's in the future for Viviana? Progressing and exploring in the art of sculpture, I want to do my first monumental work and reach more people with my work. Promote emerging artists. Bring art to places where these expressions are not so frequent and to an audience that is not used to seeing it. For me, to get someone to smile or think about seeing a piece of work and read in the book of comments that a young man says "thank you for bringing this exhibition because I had never seen a picture", means everything. I want to tell people, and especially my children, that not everything is bad and that the world is full of beautiful things, that you have to go out and see them. «


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

3

4

“Je suis Charlie, Un grito de solidaridad”

“Je suis Charlie, the Spirit of Solidarity” Homenaje a Charlie Hebdo A Tribute to Charlie Hebdo

5

WHERE Alianza Francesa de San Ángel HIGHLIGHTS Esta exposición de 40 imágenes del fotógrafo Ignacio Osorio Pedredo, que capturaron momentos de tristeza y fuerza, es un gran memorial a la igualdad, fraternidad y libertad que muestran la solidaridad alrededor del mundo en medio del caos y la desolación.

1. Detalle del evento 2. Miguel Milchorena,Cedric Bourges, Patricia López Cano, Criss Ostty, Maura García, Alejandro Palacios 3. Julia Arnaud, Cecil Besson 4. Victor Hugo Ramírez, Fausta Andújar,Cedric Bourges, Ángeles Santana 5. Carlos Plancarte, Diana Galván, Nidia Sánchez

• 24 •

fotos: León Leal

A well attended inauguration of this exhibition of forty photographs by Ignacio Osorio Pedredo, that captured moments of sadness and strength. A great memorial of equality, fraternity and freedom that depicted solidarity around the world in the midst of chaos and desolation. «


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

1

Oriflame 50 años de inspirar y transformar vidas 50 years of inspiring and transforming lifes

2

WHERE Palacio de losDeportes HIGHLIGHTS La famosa compañía sueca de productos de belleza celebró este año sus primeros 50 años con un magno evento precedido por una conferencia de prensa en la que estuvieron presentes Robert Afjochnick, co fundador y Magnus Brännström, Presidente y CEO Global, entre otros. The famous Swedish beauty products company celebrated its 50th Anniversary with a grand event preceded by a press conference attended by Robert Afjochnick, co-founder and Magnus Brännström, President and Global CEO of Oriflame among other high executives of the company.« 1. Ejecutivos de Oriflame 2. Anayansin Brindis, Pamela Ibarra Vanessa Brindis 3. Juan Pablo Castellanos, Porfirio Escobar, Marisa Partida, Bjorn Jansson, Julieta Escobar, Sebastián Arce, Diana García 4. Gabrielle Fascinetto, Simeon Saidi, Marcela Pichardo 5. Magnus Brännström 6. Julie y Ramón Corral

3

fotos: León Leal

4

• 25 •

5

6


VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

3

Concierto de gala Gala Concert

4

Con Fernando de la Mora With Fernando de la Mora

The Franz Mayer Museum offered its traditional New Year gala concert to conclude the activities for its 30th Anniversary and thank all their patrons. Some of the projects for this year and the reopening of two rooms after renovations were announced during the event. « 1. Manuel Arango, Marie Thérèse Arango, Carmen Fabián De Kint, Embajador de Bélgica Hans Christian Kint 2. Fernando de la Mora 3. Marcos Gottfried, Héctor Rivero Borrell, Joanna Ruiz Galindo, Ricardo Lozano 4. Marisol Fernández, Bruno Newman, Patricia Agraz 5. Carolina Kother, Gabriela Kuri, Olga Argüelles

• 26 •

5

fotos: Hugo Méndez

WHERE Museo Franz Mayer HIGHLIGHTS Para concluir las actividades por sus 30 años y agradecer a sus benefactores, el Museo Franz Mayer ofreció su tradicional concierto de gala de año nuevo. También se dieron a conocer algunos de los proyectos para esta año y la reapertura de dos salas tras haber sido concluida su renovación.


VIP PASS

Síguenos en:

FLR 1

Arte y diversidad Art and diversity Festival de Cine Judío en México Film Jewish Festival in Mexico

fotos: Cortesía

WHERE Foro Cultural Chapultepec HIGHLIGHTS Una gran noche en la que el público disfrutó la presencia y actuación del músico y activista David Broza, protagonista del documental ‘Las dos Jerusalén’ con el que se inauguró la 14ª edición de este festival. A great night in which the audience enjoyed the presence and performance of the musician and activist David Broza, main protagonist of the documentary ‘Las dos Jerusalen’ with which the 14th edition of this festival was inaugurated.« 1. David Broza, Stephy, Leslie y Sharon Michell 2. Director del Festival Isidoro Hamui, Jonathan Peled Embajador de Israel, Mark Liwerant Presidente del FICJM, David Broza, Eric Hágsater Director de la Organización Ambientalista Pro Natura

• 27 •

2


BEHIND THE WHEEL

PORSCHE PANAMERA 4S 2017

TIME CONTACT

TABLA DE CONEXIÓN Cuenta con una pantalla táctil a color de 7”, bluetooth, USB, auxiliar para iPod y MP3. Equipo de audio con lector de CD’s, 10 bocinas y control de mandos al volante. • With a 7” color touchscreen, Bluetooth connectivity, USB, iPod and MP3 auxiliary connections. Audio system with 10 speakers, CD and steering wheel controls.

FICHA TÉCNICA Motor: 2.9 L, V6 Biturbo Transmisión: PDK, 8 Vel Potencia: 440 hp @ 5,650 rpm Precio: $1’900,500 pesos

¿Por qué lo compro?

Why should I buy it?

Porque combina mejor que nunca dos características aparentemente contradictorias: las prestaciones de un auténtico deportivo y el confort de una limusina de lujo, ésto, Porsche, lo logra al conseguir un auto de cuatro puertas rediseñado y evolucionado hasta el último detalle. Su extraordinario manejo, prestaciones, transmisión mejorada y el confort de sus interiores, Porsche logra el perfecto equilibrio entre el mundo de los deportivos de prestaciones extremas y el mundo de los autos de gran lujo y aunque el tipo de cambio no le ayuda demasiado, su precio por debajo de los 100,000 USD lo hace un vehículo muy competitivo en su segmento. «

Because it brings together two main characteristics that are apparently contradictory: the performance of a pure breed sports car and the comfort of a luxury limousine. Porsche accomplishes this with a fully redesigned 4 door luxury sedan which evolved to the last detail. Its extraordinary performance, transmission and the comfort of its interior manages the perfect equilibrium. Even with the current exchange rate, its price tag just under $100,000 USD allows the Panamera to be extremely competitive in its segment. «

• 28 •

El interior del Panamera incorpora equipos de alto valor como un volante multifunción forrado en cuero y un cuadro de instrumentos con display multifunción. Los interiores acabados en piel de la mejor calidad brindan una atmósfera de lujo y control extraordinarios. • The Panamera’s interior includes high value equipment with a full control steering wheel covered in leather and a multifunctional display for all controls. Its high quality leather interior provides a luxury atmosphere with great accessibility to all controls.

EMAIL: carlos@time-contact.com | FOTOS: Cortesía marcas

POR: Carlos A. Frías


BEHIND THE WHEEL

Síguenos en:

FLR

TABLA DE CONEXIÓN Navegación, Sistema de audio JBL® AM/FM/CD con reproductor para MP3 y MWA, 12 bocinas y amplificador, entrada USB y Mini Jack, pantalla touchscreen de 8”, homelink, driver easy speak, controles de bluetooth en el volante y tomas de corrientes de 120V. • Navigation, JBL audio system, AM/FM/CD with MP3 and MWA player with 12 speakers and amplifier. USB and minijack controls, 8” touchscreen, homelink, driver easy speak, Bluetooth controls in the steering wheel and 12V jacks.

TOYOTA HIGHLANDER 2017

FICHA TÉCNICA Motor: 3.6 L, 6 cilindros, 24V Potencia: 270 hp @ 6,200 rpm Transmisión: Automática 6 vel Precio: $537,000 a $699,000

POR: Carlos A. Frías

¿Por qué lo compro?

Why should I buy it?

Porque ha sido y sigue siendo una de las SUV’s mejor equipadas, con mejor rendimiento, de mayor duración, con menos problemas y costos de mantenimiento en su segmento. Cuenta con amplio espacio interior para 8 adultos, múltiples configuraciones de asientos, conectividad y equipamiento, confort y un manejo extraordinario. Ha sido difícil para las otras marcas mejorar la oferta de Toyota, no es la más barata, pero extremadamente competitiva por sus 4 versiones que le permiten ser accesible para diversos sectores de la población. «

The Highlander has been and still is one of the best full size SUV’s in the market. Great mileage, quality, low maintenance costs. Great interior space to accommodate 8 adults, multiple seat configuration, connectivity and luxury equipment provide comfort and a great driving experience. It has been really tough for other brands to compete with Toyota’s offering. It is not the cheapest but with its different versions it can be affordable for a wide range of buyers. «

• 29 •

El interior de la Highlander cuenta con plásticos de extraordinaria calidad, controles ergonómicos, conectividad total y asientos en piel de gran calidad que complementan el diseño exterior y forman un paquete completo en esta SUV que son ideales para viajes largos. • The Highlander’s interior features great quality plastics, ergonomic controls, total connectivity and high quality leather seat along with its exterior design, form an extraordinary SUV that is great for long road trips.


SEXY LIFE

TIME CONTACT

En el mes del amor… Juntos al spa

SOFT NEWS

In the month of love ... Spa day together Tómate un día para escapar del ajetreado ritmo de la vida en la ciudad y disfrutar de un masaje, un temazcal o un facial en pareja. Goza la experiencia de pasar tiempo juntos en un ambiente de paz y relajación que los dejará renovados y listos para volver a empezar. « Take a day to escape the busy pace of city life and enjoy a massage, a temazcal or a couple’s facial. Enjoy the experience of spending time together in an atmosphere of peace and relaxation that will leave you renewed and ready to start again. «

Sábanas de seda No existe mejor manera de acabar el día con tu pareja que dejar caer el cuerpo en unas sábanas que inviten a la intimidad y al sueño reparador. Las elaboradas con un algodón de fibra larga en tejido de percal o satén son garantía. «

Un regalo a los ojos de la pareja, que siempre se agradece, es la lencería, que cada día ofrece más estilos, colores y materiales para todas las edades y figuras. Sin duda el Bralette es la estrella para esta temporada. «

There is no better way to end the day with your loved one than to drop your body on sheets that invite to intimacy and a restful sleep. The ones made with a long fiber cotton in percale or satin are guarantee. «

A gift to the eyes of your partner, which is always appreciated, is lingerie. The Bralette is by far the star for this season «

Silk sheets

• 30 •

FOTOS: Cortesía marcas

Sexy Valentine


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

BE FANCY

DILO CON EMÖETICONS SAY IT WITH EMÖETICONS Moët & Chandon lanza su elegante y moderna edición limitada del 2017: Moët Rosé Impérial Emoëticons. Personaliza la botella o las copas con las pegatinas de emojis que se incluyen, y celebra el amor de una manera estilosa y divertida.« Moët & Chandon launches its elegant and modern 2017 limited edition: Moët Rosé Impérial Emoëticons. Customize the bottle or glasses with emoji stickers that are included, and celebrate love in a stylish and fun way. « www.moet.com

AMBIENTES MÁGICOS

Lene Bjerre y sus bellas velas de suaves aromas, ideales para disfrutar un momento de relajación. • With Lene Bjerre and their candles with soft aromas, ideal for a moment of relaxation. www.elpalaciodehierro.com

CONSIÉNTETE EN CASA

Con esta increíble bata de baño Acqua di parma de suave afelpado en los tradicionales colores de la marca. • With this amazing Acqua di Parma softly plush bathrobe in the traditional colors of the brand. www.elpalaciodehierro.com

• 31 •

CHOCO LOVERS HEAVEN

No hay quien se resista a las combinaciones y sabores de Fuga Chocology, un regalo perfecto para este 14 de febrero. • No one can resist the combinations and flavors of Fuga Chocology, a perfect gift for this Valentine. Emilio Castelar 135


BOARDING PASS

TIME CONTACT

CANADÁ

150 Años del país de la hoja de maple 150 years of the maple leaf country Por: Ramón Rivera

País de abundante naturaleza, moderno, multicultural y amable al visitante, Canadá conmemora 150 años como Estado confederado en 2017, por lo que prepara múltiples actividades a lo largo y ancho del país. Aquí te ofrecemos una probadita de los eventos del verano, para que prepares tus maletas y tengas listas tus emociones.

A country rich in nature, modern, multicultural and friendly to visitors, Canada commemorates 150 years as a confederate state in 2017 organizing different activities throughout the country. Here we offer you a taste of their summer events, so you can prepare your bags and have your emotions ready.

1. PICNIC ON THE BRIDGE

1. INTERPROVINCIAL PICNIC ON THE BRIDGE

2. CANADA GAMES

Para el 2 de julio se tiene programado que habitantes y turistas de Ottawa y Gatineau se reúnan para disfrutar un picnic en el puente Royal Alexandra. Y es que este histórico puente se transformará en un paraíso verde, donde familias y amigos podrán montar un picnic y disfrutar de una vista majestuosa del río Ottawa.

Además de conmemorar el 150 aniversario de Canadá, en Winnipeg (Manitoba) los Juegos de Verano de Canadá celebrarán medio siglo de realizarse, por lo que este año será muy especial. Inician el 28 de julio y concluyen el 13 de agosto con la participación de más de cuatro mil atletas. Además, se han organizado 250 eventos y un importante festival cultural, por lo que se espera el arribo de más de 20 mil turistas.

• 32 •


BOARDING PASS

Síguenos en:

FLR

4. ART EXPRESS'D

2. CANADA GAMES

3. LA MACHINE

FOTOS: iStock Photos

3. LA MACHINE Esta compañía de Nantes, Francia, mundialmente reconocida por sus extraordinarias máquinas a gran escala, invadirá las calles de Ottawa con su teatro urbano del 26 al 30 de julio. La Machine se presentará acompañado por dos figuras: una araña gigante y un dragón que exhala fuego. Los espectadores podrán interactuar con estas criaturas y seguir su asombroso. recorrido por las calles durante 5 días. El acceso será gratuito.

1. INTERPROVINCIAL PICNIC ON THE BRIDGE

4. ART EXPRESS'D

In addition to commemorating the 150th anniversary of Canada, in Winnipeg (Manitoba) the Canadian Summer Games will celebrate their half a century edition, so this year will be very special. They will begin on July 28th and conclude on August 13th with the participation of more than four thousand athletes. In addition, 250 events and an important cultural festival have been organized, which means the arrival of more than 20 thousand tourists is expected.

Durante este verano, tres estudios móviles de la Galería de Arte de Winnipeg (Manitoba), montados en camiones hechos de contenedores de envío visitarán 15 ciudades de Canadá durante 12 semanas. Cada estudio estará dirigido por un artista y un camarógrafo, quienes entrevistarán a los residentes sobre la visión que tienen de Canadá y su papel dentro de ella. La idea es realizar un documentar del panorama actual del país de la hoja de maple.«

On July 2nd Ottawa and Gatineau residents and tourists are scheduled to meet for a picnic on the Royal Alexandra Bridge. This historic bridge will transform into a green paradise, where families and friends can have a picnic and enjoy a majestic view of the Ottawa River.

2. CANADA GAMES

• 33 •

3. LA MACHINE This company from Nantes, France, world renowned for its extraordinary large-scale machines, will invade the streets of Ottawa with its urban theater from July 26th - 30th. The Machine will appear accompanied by two figures: a giant spider and a dragon that exhales fire. Viewers will be able to interact with these creatures and follow their amazing journey through the streets for 5 days. Access will be free.

4. ART EXPRESS'D During this summer, three mobile studios from the Winnipeg Art Gallery (Manitoba), mounted on trucks made from shipping containers, will visit 15 Canadian cities for 12 weeks. Each studio will be led by an artist and a cameraman, who will interview residents about their vision of Canada and their role within it. The idea is to make a documentary of the current panorama of the maple leaf country. «


BOARDING PASS

TIME CONTACT

MARIPOSA

MONARCA RUTILANTE ESPECTÁCULO

MONARCH BUTTERFLY A SPARKLING SHOW

Por: Ramón Rivera

PROVENIENTES DE LOS BOSQUES DE ESTADOS UNIDOS Y CANADÁ, LAS CRISÁLIDAS OFRECEN UNA DE LAS VISTAS NATURALES MÁS ENTRAÑABLES DEL PAÍS.

Después de un viaje de más de 4,500 kilómetros desde Estados Unidos y Canadá hasta los bosques de oyamel de México, arriban millones de mariposas monarcas, las cuales permanecen aquí hasta el mes de marzo, con lo que escenifican uno de los fenómenos migratorios más interesantes del mundo. La zona de arribo, clasificada como Reserva de la Biósfera Mariposa Monarca, posee más de 56 mil hectáreas, por lo que existen diferentes puntos de entrada y observación de mariposas, pues el avistamiento de los insectos sólo es posible en los santuarios y senderos autorizados, a través de los prestadores de servicios turísticos. Los recorridos se hacen a pie o a caballo, con guías especializados y pequeños grupos (no mayores a 20 personas), pues la idea es no afectarlas durante su estancia en la región. Algunos de los Santuarios de la Monarca se ubican en Michoacán (El Rosario, Senguio y Sierra Chincua), y otros en el Estado de México (Ejido El Capulín, Piedra Herrada y La Mesa). Los santuarios están considerados entre las cinco bellezas naturales de México reconocidas por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad.

After a journey of more than 4,500 kilometers from the United States and Canada millions of monarch butterflies arrive at the forests of Oyamel in Mexico to stay until March, thus staging one of the most interesting migratory phenomena in the world.The arrival zone, classified as the Monarch Butterfly Biosphere Reserve, covers an area of more than 560 square kilometers, so there are different entry and butterfly observation points, as the sighting of insects is only possible in sanctuaries and authorized trails through tourist service providers. There are walking or horseback riding tours available, with expert guides only for small groups (no more than 20 people), to avoid affecting the butterflies during their stay in the region. Some of the Monarch Sanctuaries are located in Michoacan (El Rosario, Senguio and Sierra Chincua), and others in the Estado de Mexico (Ejido El Capulín, Piedra Herrada and La Mesa). These sanctuaries are considered among the five natural beauties of Mexico and recognized by UNESCO as a World Heritage Site.

¿CÓMO LLEGAR? Dirigirse hacia Toluca y tomar la autopista a Guadalajara; en Maravatío desviarse hacia Angangueo; a media hora está el santuario del Rosario y de Sierra Chincua. «

DRIVING DIRECTIONS: Head towards Toluca and take the highway to Guadalajara. In Maravatío go towards Angangueo, half an hour away you will find the Rosario and Sierra Chincua Sanctuary. «

• 34 •

FOTOS: Cortesía

FROM THE FORESTS OF THE UNITED STATES AND CANADA, THE CHRYSALIDS OFFER ONE OF THE MOST AMAZING NATURAL SPECTACLES IN THE COUNTRY.


POST MEXICO CITY

Síguenos en:

FLR

CAMINO ANDADO Mario Martín del Campo

CARNAVAL DE BAHIDORÁ BAHIDORÁ CARNAVAL

Uno de los festivales que más apuesta por la calidad, y cuida la importancia del espacio como elemento escénico. Lawrence, Juan Atkins, Kali Uchis, Black Motion, A Macaca, Mad Professor, Jubilee, Mac Miller, son algunos de los artistas que forman parte del cartel de este año, que además ofrece actividades en el río, performances y experiencias gastronómicas.

One of the festivals that are more committed to quality and the importance of the space as a scenic element. Lawrence, Juan Atkins, Kali Uchis, Black Motion, A Macaca, Mad Professor, Jubilee, Mac Miller, are some of the artists who are part of the line up of this year, which also offers river activities, performances and gastronomic experiences. «

18 – 19 FEB 2017 Las Estacas, Morelos www. bahidora.com

TOUR DE GRANDES ESCUELAS FRANCESAS EN MÉXICO

Una exposición que nos invita a asomarnos al mundo fantástico que da origen a las originales creaciones de este escultor, pintor, dibujante, escenógrafo, vestuarista y orfebre jalisciense. 132 piezas elaboradas en plata, oro, latón, vidrio, papel, óleo, acrílicos, maderas y otros materiales como huevos de avestruz y obsidianas. Fue posible trazar la genealogía de esta colección.

GREAT SCHOOLS OF FRANCE TOURS

FOTOS: Cortesía y archivo.

Tour que ofrece entrevistas individuales con representantes de escuelas francesas participantes. Se caracterizan por un trato personalizado que procura el intercambio de información específica para el alumno y los programas de la Institución. Entrevistas en la Cd de México domingo 12 de febrero. This tour offers individual interviews with representatives of participating french schools. They are characterized by a personalized attention that seeks to provide specific information to the student needs and of the programs of the Institution.«

An exhibition that invites us to look at the fantastic world that gives rise to the original creations of this sculptor, painter, draftsman, set and costume designer, and silversmith from Jalisco. A collection of 132 pieces made of silver, gold, brass, glass, paper, oil, acrylics, wood and other materials such as ostrich eggs and obsidian. «

Fecha límite para la inscripción: jueves 9 de febrero Horario: 10:00 – 14:00 y 15:00-18:20 Lugar: Instituto Francés de América Latina - IFAL: Rio Nazas N°43, Col. Cuauhtémoc, 06500, Cd de México. https://ifal.mx

Museo Franz Mayer Hidalgo 45, Centro Histórico 26 enero – 26 marzo www.franzmayer.org.mx

• 35 •


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.