Time Contact Editorial Noviembre 16

Page 1




TOMMY HILFIGER


TOMMY HILFIGER




CONTENT

Año. 14. Núm. 165 Noviembre 2016

Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Gloria Ambriz Diseño Carlos A. Frías Editor autos León Leal Fotógrafos sociales Alexandra Vázquez Traducción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Viviam Flores Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores

p.20

p.31

FEATURE

FACE OFF

BOARDING PASS

NO BORDERS

VIP PASS

POST MÉXICO

p.10 Eddie Schwarz p.14 Corea p.15 Alemania p.16 España p.17 Irlanda p.18 Australia p.20 Otto Dix

p.22 Fabio Novembre p.24 Pineda Covalin p.25 Luces de Libertad p.26 Corrupcionario p.27 Falling in Fashion

MUNDET LIFE

p.34

p.32 Morelia

p.34 Kazuya Sakai p.34 Chinanoescomolapintan p.34 Ópera para Niños

CLASSIFIEDS

p.28 Mundet Life

SEXY LIFE

p.30 Soft News p.31 Be Fancy

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 06 •


GMX SEGUROS

• 07 •


fotos: Ileana Montaño

yolanda@time-contact.com

AMUEBLANDO VACÍOS FURNISHING EMPTINESS

M

e encanta el concepto del vacío, como ese lugar lleno de posibilidades, donde todo está por hacerse. Ese lienzo en blanco que la vida nos presenta cada mañana al abrir los ojos, y que cada uno de nosotros busca llenar a su manera de la mejor forma posible. Quizá no todo mundo entienda la emoción de sentir el vacío de las páginas en blanco que cada mes nos reta a buscar nuevos personajes, lugares, eventos y objetos del deseo para llenar este espacio, que sin importar cuánto nos guste a quienes lo hacemos, cobra sentido solo al llegar a los ojos de quienes nos leen. Catorce años se dicen fácil, pero distan mucho de haberlo sido y hoy quedemos agradecer a todos los que han creído en Time Contact, y sin quienes no hubiéramos podido lograrlo. Gracias equipo por su aguante y su pasión para llenar el vacío, gracias a todos nuestros entrevistados, que con sus historias nos inspiran y nos recuerdan por qué amamos lo que hacemos , gracias a nuestros anunciantes que han apostado con nosotros a llenar este vacío llamado Time Contact, que tantas satisfacciones nos ha dado, y sobre todo gracias a ti que al leernos haces que todo esto valga la pena. Disfruten la edición. «

I

love the concept of emptiness as that place full of possibilities where everything is about to become. The blank canvas that life presents us every morning when we open our eyes and that every one of us tries to fill it in the best possible way. Perhaps not everyone understands the emotion we feel when seeing the emptiness of blank pages that every month challenge us to look for new characters, places, events and objects of desire to fill it, a space that no matter how much we all enjoy , only makes sense when seen by the eyes of those who read us. Fourteen years is easily said, but they have been far from smooth and today we want to thank all those people who have believed in Time Contact, and without whom we could have not been able to accomplish anything. Thanks to our team for bearing with us during this time and for your passion to fill emptiness, thanks to all our interviewees, whose stories inspire us and help us remember why we love what we do. Thanks to our advertisers who have supported us to fill this emptiness called Time Contact which has given us so many satisfactions, and mainly thanks to you who take the time to read us and make it all worthwhile. Enjoy the edition.«

• 08 •



FEATURE

• 10 •

TIME CONTACT


FEATURE

Síguenos en:

FLR

ENTREVISTA

EDDIE SCHWARZ

EL HOMBRE QUE TRAJO EL JAZZ A POLANCO

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE POLANCO 10 Y 11 DE DICIEMBRE THE MAN WHO BROUGHT JAZZ TO POLANCO POLANCO INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL DECEMBER 10th – 11th Por BORJA ILIÁN

Terrazas de aire cosmopolita, una vida de negocios agitada, comercios de barrio conviviendo con plazas comerciales, calles dedicadas al lujo, gente de todas las nacionalidades; todo esto define la imagen de Polanco. Pero hoy, Polanco, tiene un nuevo elemento que ya forma parte de su idiosincrasia: el jazz. EL Festival Internacional de Jazz de Polanco ha ido implementando edición tras edición un género perfecto para el ritmo de cafés, copas, restaurantes y cultura que se respira en la zona. El festival arrancó en 2013 por deseo y obra de Eddie Schwarz, como un homenaje a sus padres y al barrio donde nació. Un festival que proyecta a Polanco más allá de la Ciudad de México, dos ediciones anuales a precios que permiten que uno de los grandes géneros musicales pueda ser disfrutado al aire libre por los habitantes de la ciudad en el teatro Ángela Peralta. El 10 y 11 de diciembre vuelve con su edición invernal, el Festival de Jazz tendrá 100 músicos nacionales e internacionales. Daniel Wong Mad Trío, Zinco Big Band, Ubunto Latin Jazz, Daniel López Infantón, Malaka Trio, Los Sonex, Dulce Resijazz y otras luminarias del jazz.

fotos:

Gerardo Castillo

¿Qué te llevó a realizar el Festival de Jazz De Polanco? La trayectoria ha sido muy larga para llegar a él, desde mis inicios como asistente de Luis de Llano o mis años como fotógrafo profesional (mi papá fue de los mejores de México). Quince años viví de la fotografía comercial. Más tarde empezaron los eventos en discoteca. Hace veinticinco años Heineken hizo un festival de jazz y me contrataron para dirigirlo. Yo nací en Polanco, y hace cuatro años, viendo que el teatro Angela Peralta, que es el alma del barrio, tenía poca actividad, decidí hacer algo sencillo; dos bandas,

un conciertito que hoy se han acabado convirtiendo en seis horas el sábado y seis el domingo, ¡y desde entonces han pasado siete ediciones! Tienes una larga experiencia como promotor musical de muchos géneros... ¿por qué el jazz? Porque escuché jazz desde chavo por mis padres, Ella Fitzgerald, Sinatra, Nina Simone… luego fui rockero pero volví al jazz con bandas como Chicago o Blood Sweat and Tears, este festival es un homenaje a mi barrio y a mis padres. Otra cosa importante con este evento es apoyar a músicos mexicanos que no conocemos y que tienen mucha calidad. Este tipo de eventos se hacen generalmente con ayuda de Conaculta, pero yo decidí producir con mis recursos buscando patrocinadores que entiendan la dimensión del proyecto y su importancia para Polanco.

¿Qué jazz hay en Polanco?

En todo México hay una corriente nueva de jazz, en su mayoría en lugares donde están cenando pero no pelan a la banda que toca. Aquí hay una magia muy padre viene gente de todos lugares, de zonas de distinta clase social, sin incidentes y con respeto a los que tocan. La gente me dice:” yo no sabía que eso era jazz”. Es un festival con seis bandas, puedes salir a echar un ‘drink’, disfrutar de la vida de Polanco un rato, cenar, volver al festival a seguir disfrutando del jazz. Es una experiencia completa. Dices que quieres que sea el Montreux Jazz Festival de México Lo hago por nuestros músicos, para que los conozcan, vienen músicos de Colombia, España, EEUU y en vez de traer su banda se integran con músicos mexicanos. También estamos viendo la posibilidad de que vengan las grandes figuras del jazz internacional, pero repito que esto es una iniciativa privada y está creciendo con las marcas, de hecho este

• 11 •

año vamos a hacer la gala del Festival de Jazz de Polanco. Este ambiente y este lugar no lo hay en otro lado si crecemos haremos mas días pero queremos permanecer en el Ángela Peralta.

¿Por qué dos al año?

Fue una sugerencia de la anterior administración de la delegación, pensé que no era mala idea, es un desgaste y un ‘hobby’. La nueva administración adoptó el proyecto desde el primer momento. Nos estamos dando cuenta del largo recorrido que hemos hecho. Tenemos planes de que el festival salga de gira pero conservado la marca Festival de Jazz de Polanco. Hemos pensando en lugares como Los Cabos. ¿Estás abierto a otras variantes del jazz como la electrónica o el hip hop? Sí, pero no soy muy del ‘free free’, pero sí programamos fusión. Voy a lo que consideró fundamental. El concepto es esencia de jazz, aportando bossa, flamenco…, a mi no me fascina la mezcla. Estoy impresionado porque los chavos están aficionándose. Es importante que los chavos vean las raíces, que hay en el mundo de la música; letras, armonías, virtuosismo. Pero volviendo a la pregunta; hay cosas modernas con influencias africanas, del Caribe… El promotor privado de cultura y música ¿en que situación está? Mi carrera es marketing, el posicionar tu proyecto es lo que te lleva a poder lograr las cosas, el único apoyo es el ‘hard work’ y la puerta está abierta. Tienes que buscar algo que te haga diferente. Este evento perdió dinero tres ediciones, otras salimos ‘break even’ y dejé a mis hijos sin vacaciones…pero es la pasión la que te dice que sí puedes lograr que se cumplan tus objetivos cuando se trata de promover música y cultura.

Tu principal sponsor es Tommy Hilfiger…


FEATURE

Soñador tiene un sesenta por ciento y cuarenta de negocios, hay quien no tiene lo de vendedor y le tiene que meter un ochenta. Pero es un no parar, sponsors, materiales, músicos, luces, somos diez personas de base y muchas otras personas con las que llevo trabajando muchos años, son ya más de cuatrocientos eventos. Para terminar, Eddie, recomiéndanos por favor un disco de jazz clásico y uno de contemporáneo. Joe Pass de clásico, su disco en vivo en Hamburgo y uno de Benson con la Big Band de Irlanda del Norte. De los actuales, los de Héctor Infazón, maravillosos.«

With every edition, Polanco International Jazz Festival has been gradually incorporating a musical genre perfect for the rhythm of coffee shops, bars, restaurants and culture breathed in the zone. The festival started in 2013 thanks to the effort and work of Eddie Schwarz, who thought of it as a tribute to his parents and to the neighborhood where he was born. This festival, held twice a year at the Angela Peralta Theater, for a price that allows everyone to enjoy this great musical genre outdoors, expands Polanco horizons far beyond Mexico City.

ago Heineken made a jazz festival and they hired me to do it. Four years ago I was looking at the Angela Peralta Theater, the soul of the neighborhood where I was born, and barely anything was being carried out in it, so I decided to do something simple; a small concert with two bands… today this has turned into a six hour concert on Saturday and on Sunday. Seven editions have passed since then. You have great experience as a promoter of many musical genres... ¿why jazz?

The winter edition returns on December 10th and 11th. This year one hundred, international and national, musicians, will participate: Daniel Wong Mad Trío, Zinco Big Band, Ubunto Latin Jazz, Daniel López Infanzón, Malaka Trio, Los Sonex, Dulce Resijazz are some of the invited artists.

Because I listened to jazz since I was a kid with my parents, Ella Fitzgerald, Sinatra, Nina Simone… Later on I began to listen to rock but I returned to the jazz with bands like Chicago or Blood Sweat and Tears, this festival is a tribute to my neighborhood and my parents. Another important aspect about this event is supporting Mexican musicians who we do not know and are very talented. These types of events are usually carried out with the support of Conaculta, but I decided to produce it with my resources looking for sponsors who understand the scope of the project and its importance for Polanco.

¿What led you to create the Festival?

What kind of jazz can we find in Polanco?

The road has been very long to get here, ever since I started as an assistant of Luis de Llano and then on my years as a professional photographer (my Dad was one of the best in Mexico). I made out a living being an advertising photographer for fifteen years. Later on I started with the production of shows in discotheques. Twenty-five years

There is a new jazz current in Mexico, mostly in places where people are having dinner but not listening to the band that’s playing. Here there is a special magic when we see people from all places and different social sectors, running smoothly and respecting the musicians. People say to me: “I did not know what jazz was.” It is a festival with six different

Gerardo Castillo

¿Cuánto de soñador y cuánto de hombre de negocios debe tener un promotor cultural?

Cosmopolitan air terraces, busy business life, small shops coexisting with large malls, streets dedicated to luxury, people of all nationalities; all this defines the image of Polanco. But today, Polanco adds a new element to its identity: jazz.

fotos:

En Tommy les gustó el concepto de Polanco, del festival de los nuevos valores mexicanos, con su apoyo ponemos la infraestructura. Es una marca acorde con el estilo contemporáneo y sofisticado del género y del festival. Lo mismo Carnet, líder en transacciones electrónicas, Yamaha con los instrumentos. Además existe el efecto positivo en la economía de la zona gracias al festival y el apoyo de los patrocinadores, todo el mundo está contento en la comunidad de Polanco, tres mil personas, tres días seguidos, genera consumo.

TIME CONTACT

• 12 •


FEATURE bands, where you can go out to enjoy a drink and the life of Polanco, have dinner, and return to the festival to continue enjoying jazz. It is a complete experience. You say you want it to be the Montreux Jazz Festival of Mexico I do it for our musicians, so more people get to know them, there are players coming from Colombia, Spain, and the US and instead of bringing their bands they are joining Mexican musicians. Also we are looking at the possibility of bringing major international jazz figures, but as I mentioned earlier this is private initiative and we are growing with the support of brands, in fact this year the Polanco Festival gala is going to be held for the first time. There is no other place in the city with this ambiance; if we grow we will do more days but we will stay here, since there is no other atmosphere and place like these elsewhere, We may have a longer Festival, but we want to remain in the Angela Peralta.

Síguenos en:

FLR

culture and music.

businessman a cultural promoter must have?

Your main sponsor is Tommy Hilfiger …

I would say sixty percent of a dreamer and forty percent of a businessman, however it can vary since many lack the part of being a salesman so they have to raise it to eighty percent . But it is a non stop journey, sponsors, materials, musicians, lights… we are ten people in the staff and many others with whom I’ve been working for many years, in more than four hundred events.

They liked the concept of Polanco, of the festival, of new Mexican talent; we use their support for infrastructure. It is a brand reflective of our contemporary and sophisticated style and the festival. The same as Carnet, leader in electronic transactions and Yamaha with the instruments. In addition the positive effect on the economy of the area, thanks to the festival and the sponsors’ support, make everybody very happy in Polanco, three thousand people, three consecutive days are great , we generate consumption. How much of a dreamer and how much of a

Why twice a year? It was a suggestion of the previous county administration, I thought it was not a bad idea, it is exhausting but more like a hobby. The new administration adopted the project from the first moment. We are just figuring out now the long journey we’ve traveled. We have plans to go on tour to other cities in the country, but keeping the Brand Polanco International Jazz Festival. We are thinking about places like Los Cabos. Are you open to other variations of jazz like the electronics hip hop? Yes, I am not a fan of “free free”, but we do promote fusion. I like what I consider fundamental. The concept is jazz essence, contributing with bossa, flamenco… I’m not crazy about blending. I am impressed because young people are becoming jazz lovers. It is important for young people to learn about roots, about the world of music, lyrics, harmonies, and virtuosity. But returning to the question, there are modern pieces with African influences, from the Caribbean… There are many interesting artists like Candy, Jerry Lopez, Daniel Wonk. Where does the private cultural and musical promoter stands at present as a business man? My career is marketing, positioning your project takes you to reach your goals, the only support you can relay on is “hard work” and the doors will open. You must look for something that makes you unique. This festival lost money during several editions, then we reached the break-even point, it has left my children without vacations… but it is passion that helps you to accomplish your dreams and goals when it comes to promoting

• 13 •

Lastly Eddie, please recommend us an album of classic jazz and one of modern jazz. Joe Pass for classic jazz, his live in Hamburg album and one by Benson with The Big Band from North Ireland. About modern jazz, Héctor Infazón is wonderful. «


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

4

UN BRINDIS POR COREA A TOAST TO KOREA Y mucho qué celebrar Much to celebrate WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Un gran número de invitados se dieron cita para brindar con el Embajador Beeho Chun y su esposa por la celebración de su día nacional. El embajador celebró la ratificación del Tratado Transpacífico de asociación económica en miras a un TLC entre los dos países y la apertura de la planta de Kia Motors en Pesquería N.L.

5

fotos: León Leal

A great number of guests met with Ambassador Beeho Chun and his wife to celebrate Korea’s National Day. The Ambassador commended the ratification of the Economic Association Transpacific Agreement looking forward to a FTA between both countries and the opening of the Kia Motors Plant in Monterrey, N.L. « 1.Embajador de Corea 2.Wang Jongin y Moon soo Sungok 3.Carlos Bandala y Isis Lisbeth 4. Embajadores de Bangladesh 5. Embajador de Alemania, Embajador de Brasil y Qiu Xiaoqi Embajador de China

• 14 •


NO BORDERS

Síguenos en:

1

3

FLR 2

4

5

6

DÍA DE LA UNIFICACIÓN UNIFICATION DAY 26º ANIVERSARIO 26th ANNIVERSARY WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Con bombo y platillo se festejó la unificación

fotos: León Leal

alemana. El embajador Viktor Ebling resaltó en su discurso los logros obtenidos durante el año dual Alemania- México y señaló que el bloqueo no es el camino a seguir para el desarrollo. Los invitados disfrutaron de la buena cerveza, y la gastronomía alemana en un ambiente amenizado con música viva. The German unification was celebrated with pomp and circumstance. Ambassador Viktor Ebling stated in his speech the achievements during the German-Mexico Year and noted that setting up barriers is not the way to progress. All the guests enjoyed good beer, and German cuisine with live music. «

• 15 •

1.Adrian Yelemessov, embajador kazajastan y embajador de Rusia esposa Cristina Lopez y Eduardo Presa 2.Embajador de Grecia 3.Director Colegio Alemán, Harald Feldhaouse y Luis de la Peña 4. Embajador de Alemania 5. Francois y Victoire Vandeville 6. Susanne Müller, Mariella de Carvalho, Julia Dorbandt y Louisa Johanningmeier.


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

4

¡QUE VIVA CERVANTES! HURRAH CERVANTES! Unidos por una lengua Joined by a language WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El Día de la Hispanidad se celebró con la tradicional alegría de todos los años. Durante su discurso el embajador Luis Fernández Cid de las Alas Pumariño, recordó el cuarto centenario de la muerte de Cervantes y mencionó que España fue el invitado de honor durante la reciente edición del Festival Cervantino.

5

fotos: León Leal

National Hispanic Day was celebrated with great joy as every year. In his speech, Ambassador Luis Fernández Cid de las Alas Pumariño, mentioned the 400-year anniversary of the death of Cervantes and noted Spain was the guest of honor during the last edition of the Festival Cervantino. « 1.Estefania Lopez y Juanjo Borallo 2.Embajadores de España 3.Helena Auñon, Alberto Torio y Josune García 4. Miguel Cordero, Magdalena Garrigos Y Javier García 5.Brian Pukall, Edward Bonfoey y Jorge Vázquez.

• 16 •


NO BORDERS

EL LEGADO IRLANDÉS THE IRISH LEGACY

Síguenos en:

FLR 1

En América Latina In Latin America WHERE Jardín de los aromas, Biblioteca de México. HIGHLIGHTS En el marco de la conmemoración del centenario, del Levantamiento de la Pascua, la Embajadora Sonja Hyland inauguró la exposición “Los Irlandeses en América Latina”. Una muestra gráfica sobre la participación y el legado de los irlandeses en Latinoamérica. In the framework of the 100th anniversary of the Easter Rising , Ambassador Sonja Hyland inaugurated the exhibition ‘The Irish in Latin America’. A graphical display that illustrates the participation and legacy of the Irish in Latin American history. «

fotos: León Leal

1.Estefania Lopez y Juanjo Borallo

• 17 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

AUSTRALIA Y MÉXICO AUSTRALIA AND MEXICO

1

Amigos y Aliados Friends and Partners

WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El embajador David Engel ofreció una recepción con motivo de la visita de los Honorables Philip Dalidakis, y Steven Herbert; Ministros del estado de Victoria para las pequeñas empresas, la innovación y el comercio y para la educación internacional, respectivamente.

Ambassador David Engel hosted a reception on the occasion of the visit of the Honorable Ministers of the Estate of Victoria, Philip Dalidakis and Steven Herbert for small businesses, innovation and trade, and international education respectively. « 3

2

1.Estelle Parker, Embajadora Diputada de Australia y Adrienne Bonwick 2.Phillip Dalidakis, Steven Herbert, David Engel Embajador de Australia 3.Melissa Arch y Alejandro Bedolla 4.Mary Anne Leenheer y Joan Landeros

• 18 •

fotos: León Leal

4


fotos: León Leal

NO BORDERS

• 19 •

Síguenos en:

FLR


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

4

5

OTTO DIX EN EL AÑO DUAL ALEMÁN IN THE GERMAN DUAL YEAR

guerra, el trauma, la pobreza, conforman esta muestra inaugurada por el Embajador Viktor Ebling. Reinhard Maiworm, Director del Instituto Goethe, comentó que no fue nada fácil reunir tantas obras, por lo que es una de las mejores retrospectivas que se hayan presentado. «

160 artworks of this german artist, about war, poverty, and trauma, conform this exhibition, inaugurated by the Ambassador Viktor Ebling. The Director of the Goethe Institute, Reinhard Mainworm, commented on the difficulty to gather so many pieces , what makes this one of the best retrospectives ever presented. «

• 20 •

1.Detalle del evento 2.Inauguración del evento 3.Viktor Ebling Embajador de Alemania, Ulrike Lorenz 4. Detalle del evento 5. Ulrike Lorenz e invitados de honor

fotos: Cortesía Instituto Goethe

WHERE MUNAL HIGHLIGHTS 160 obras del artista alemán, sobre la



FACE OFF

APASIONADO, SIN FILTRO Y FABULOSO PASSIONATE, UNFILTERED AND FABULOUS

FABIO NOVEMBRE Por: YOLANDA ARELLANO

TIME CONTACT

Arquitecto, interiorista y diseñador, Fabio es un artista deliciosamente irreverente que, aun cuando dice que sus obras no tienen la intención de provocar, irremediablemente nos reta a un diálogo con el texto estético en cada una de ellas. Un diálogo donde las curvas mandan como el recordatorio constante de su fascinación por el cuerpo femenino y el origen de la vida que no deja a nadie indiferente. Architect, and designer, Fabio is a deliciously irreverent artist who, even when he affirms his works are not intended for provocation, they irretrievably challenge us to begin a dialogue with the aesthetic text in each one of them. A dialogue where curves govern as a constant remainder of their fascination for the female body and the origin of life that leaves no one indifferent. ¿Cuál es el propósito de tu visita a México y de lo que has visto que es lo que más te ha gustado? Vine por una invitación para dar una conferencia dentro de las actividades de Design Week México y es la primera vez que estoy aquí. Esta ciudad es como las metrópolis de todo el mundo pero me gusta mucho mirar la cara de la gente y pensar en su conexión con las culturas de sus antepasados como los aztecas. Visité el Museo de Antropología y me encantó, la historia del hombre es como anillos conectados de la misma cadena. La posición de México es central, ustedes son una conexión económica y cultural.

foto: Cortesía

Aunque tienes una formación de arquitecto te has dedicado principalmente al interiorismo y al diseño, ¿por qué? Sí tengo proyectos de arquitectura, pero en Italia es muy difícil hacer arquitectura contemporánea con carácter y de alto nivel, porque tenemos demasiadas regulaciones y

• 22 •


FACE OFF leyes restrictivas. Piensa en Renzo Pianno, es el arquitecto italiano más famoso y no ha construido nada interesante en Italia, todas sus obras importantes están afuera. ¿A qué arquitecto contemporáneo admiras? Admiro a mi amigo Bjarke Ingels, un danés muy inteligente que está construyendo todo tipo de cosas sobre el planeta. ¿Cómo pasaste de la arquitectura al interiorismo y al diseño? Cuando estudié arquitectura uno aprendía un método que abarcaba desde la cucharita hasta la ciudad, el proceso es el mismo. En tu obra se aprecia una gran libertad y también creo que nos cuentas historias, ¿es así? Es la cosa más importante de todas, porque somos autores, y un autor es alguien que no se deja influir de alguien en especial pero al mismo tiempo todo influye en él, el autor transforma su visión personal en poesía en una visión onírica. Todos contamos historias, desde los hombres de las cavernas es una actitud natural, una necesidad en el hombre. Dices que tus obras no son provocativas, pero creo que no se puede ser indiferente ante ellas… La gente piensa que soy provocativo, cuando en realidad no tengo filtros, todo es directo. Es importante mover algo en el espectador, tocar el instrumento que está dentro del otro y hacer melodías fantásticas. Hacer que la gente se enamore, el amor es la vida, es esta pasión, este baile. Hacemos música para esta danza reproductiva de la vida. ¿Qué te atrapa para hacer un proyecto? Cualquier marca y cualquier compañía pueden ser interesantes para mí, es como si te dieran un micrófono para expresarte a través de ellas. Para mí en realidad lo importante es la relación con el cliente, las condiciones de total libertad y confianza. De las ciudades dónde has estado, ¿cuál es la más congruente en su arquitectura? y de las obras arquitectónicas ¿cuál sería tu favorita? Las ciudades hoy en día son todas parecidas y en general bastante incongruentes, pero creo

que sería Barcelona y en cuanto a la obra, mi favorita es la Mezquita de Córdoba que es una cosa loca, es una mezcla casual e inesperada de la arquitectura musulmana y cristiana. Para mi es un lugar increíblemente emocionante. En tu vida personal como papá de dos niñas, ¿cuál es el reto más grande? No existen reglas para ser un buen padre, lo que yo trato de enseñarles todos los días es el amor. No intento explicar con palabras, las abrazo, las beso, es casi una comunicación energética. Mi vida es el ejemplo que les doy y mi preocupación es el mundo que les va a tocar y cada día trabajo para tratar de que sea mejor. La vida es como una carrera de relevos, yo lo recibí de mis padres y ahora ¿cómo lo voy a entregar a mis hijas? ¿Qué hay en el futuro para Fabio Novembre? El espacio es mi palestra, mi código de expresión y ahora quiero agrandar mi escala y hacer arquitectura.« ¿Can you tell us the purpose of your visit to Mexico and what what have you liked the most from what you’ve seen? I came at the invitation to give a lecture within the activities of Design Week México; this is my first time here. The city is the same as other metropolis of the world but I like to see people’s faces and think about their connection with the ancient cultures as the Aztecs. I visited the Museo de Antropología and loved it; the history of mankind is like rings connected in the same chain. Mexico’s position is central; you are an economic and cultural connection in the region. You are an Architect yet you have concentrated more in interior design and designing. Why? I do have architectural projects, but in Italy it is difficult to create contemporary high quality architecture with strong character, because we have too many regulations and restrictive laws. Think about Renzo Pianno, he is the most renowned Italian architect and has not built anything in Italy; all his important works are abroad. Any modern architect you admire? I admire my friend Bjarke Ingels, a very intelligent Danish who is building all kind of things around the planet. How did you go from architecture to design? When I studied architecture we learned a method that

• 23 •

Síguenos en:

FLR

taught you hoe to go from the teaspoon to the city, the process is the same. We can appreciate great freedom in your work and I believe you also tell some stories. Am I right? It is the most important thing of all, we are all authors. An author is someone who will not let himself be influenced by others but at the same time everything influences him, the author transforms his personal vision in poetry in a dreamlike vision. We are all storytellers, ever since the cavemen, it is a natural attitude, a human need. You say your work is not provocative, but nobody can remain indifferent towards it… People think I am provocative, when in fact I am unfiltered; everything I do is straightforward. It is important to move something inside the spectator, play the instrument inside others and create fantastic melodies. Make people fall in love, love is life, passion,dance. We make the music for this reproductive dance of life. What magic grabs you to make a project? Any Brand and any company can be interesting to me, I believe it is as if they gave me a microphone to be able to express myself through them. The most important thing for myself is my relation with the client, total freedom and trust. Of all the cities you’ve visited, which is the most consistent in its architecture? and Which is your favorite architectural work? Cities nowadays are all alike and in general really inconsistent, but I believe it would be Barcelona, as for my favorite work, it is The Great Mosque of Cordoba it is really crazy, a casual and unexpected blend of the Muslim and Christian Architectures. It’s an incredibly exciting place. Talking about your personal life, father of two girls, what is your biggest challenge? There are no rules for being a good father, what I try to teach them every day is love. I don’t try to explain it in words, I hug them, I kiss them, and it is almost an energetic communication. My life is my example for them and my worry is the world they are going to live in. Every day I work to make it a better place. Life is like a relay race, I received it from my parents and now, how am I going to pass it on? What’s in the future of Fabio Novembre? Space is my arena, my expression code and now I want to resize my scale and make architecture. «


VIP PASS 1

TIME CONTACT

3

2

4

Pineda Covalin 20 Años de Moda y Glamour 20 Years of Fashion and Glamour

5

WHERE Plaza Valladolid, Morelia HIGHLIGHTS La plaza Valladolid se vistió de mariposas para la

The Plaza Valladolid got dressed with butterflies for the presentation of the anniversary collection of Cristina Pineda and Ricardo Covalín. The runway was divided in three blocks: New designers, emergent and acclaimed ones, great success that includes all the scenario of the present Mexican fashion. The fashion show ended with fireworks. «

1. Detalle de la pasarela 2. Detalle de la pasarela 3. Detalle del evento 4.Pineda Covalin y Ricardo Covalín 5. Detalle de la pasarela

• 24 •

fotos: León Leal

presentación de la colección de aniversario de Cristina Pineda y Ricardo Covalín. La pasarela se dividió en tres bloques: los nuevos diseñadores, los emergentes y los consolidados, un gran acierto que incluye todo el escenario de la moda mexicana actual. El desfile cerró con fuegos artificiales.


VIP PASS 1

Síguenos en:

FLR

Luces de Libertad

Lights of Freedom Para la reinserción social For social reintegration

WHERE Blend Mexico HIGHLIGHTS Con gran éxito se inauguró la exhibición presentada por Diez Company y Pro mujeres Cautivas. Artistas consagrados, emergentes y estudiantes presentaron sus creaciones desde su estilo muy particular buscan despertar conciencia colectiva sobre la importancia de la re inserción social.. Los fondos recaudados por la venta de estas obras serán donados para continuar con los programas de la fundación. 3

This exhibition by Diez Company y Pro mujeres Cautivas was presented with great success. Acclaimed and emergent artists and students presented their creations, within their very particular style they seek to prompt collective awareness on the importance of social reintegration. The collected funds will be donated to continue with the Foundation programs. « 2

fotos: León Leal

4

1. Jackie Prieto,Paulina Alcocer, José Luis y Claudia Caballero. 2. Maite Llamas, Michele Pariente y Natalia Ortega 3. Detalle del evento. 4.Santiago Calles,Begoña Suárez,Tarcicio Sañudo y Ana Pereira.

• 25 •


Humor para Reflexionar

TIME CONTACT

2

Humor invites us to reflect Con el Corrupcionario The Corrupcionario WHERE Museo de Memoria y Tolerancia HIGHLIGHTS La ONG Opciona presentó su Corrupcionario Mexicano. Un compendio de algunos términos o frases sobre la corrupción ilustrado por moneros mexicanos que se han sumado al proyecto. Un libro para que riamos pero, sobre todo, para que reflexionemos y seamos el cambio que este país necesita".

The NGO Opciona presented its Mexican Corrupcionario. A summary of terms and phrases about corruption, illustrated by Mexican cartoon artists who have joined the project. A book to make us laugh, but mostly, an invitation to reflect and become the change this country needs. «

3

1

1. Gustavo Rivera, Cintia Bolio, Diego Luna y Alejandro Legorreta 2. Gustavo Rivera, Cintia Bolio, Diego Luna y Alejandro Legorreta 3. Alejandro Legorreta

• 26 •

fotos: León Leal

VIP PASS


fotos: León Leal

VIP PASS 1

2

Síguenos en:

FLR

3

4

5

6

Falling in Fashion Otoño - Invierno Autum - Winter WHERE Centro Banamex HIGHLIGHTS Una gran velada se vivió en la presentación de la colección para la temporada de invierno que SEARS ofreció para sus amigos y clientes. Suéteres, bufandas, vestidos y accesorios se combinaron en atuendos muy 'trendy' que los modelos lucieron en la pasarela

A great evening in the presentation of the autumn-winter season collection that SEARS offered for their friends and clients. Sweaters, scarfs, dresses and accessories were combined in very trendy attires worn by models on the runway. «

fotos: León Leal

1. Pepe Espinoza y Pilar Martínez 2. Alejandro Garza y Lissa Garza 3. Desfile 4. Desfile 5. Patrick Slim Dommit 6. Xuxu, Memo Martínez y Angie Taddei

• 27 •


MUNDET LIFE

TIME CONTACT

NO SÓLO UN CLUB, UN CÓMPLICE DE AVENTURAS…

NOT ONLY A CLUB, AN ACCOMPLICE IN ADVENTURES… Abrió la puerta de la casa, vio a la mujer que esperaba sentada en el vestíbulo, la saludó y no pudo evitar el comentario “¿por qué tan bronceada?”, ella contestó “es que nado en el Mundet”. Él sonrió diciendo “qué casualidad, yo juego frontón ahí”

He opened the door, looked at the young girl sitting in the hall, greeted her and could not resist to ask her, “why are you so tanned?” she smiled and said, “ I swim in the Mundet Club.” He smile back saying, “what a coincidence, I play squash there.” Quienes hemos sido socios del Mundet sabemos que en una ciudad tan complicada y caótica como la nuestra, es un verdadero oasis; un refugio para sudar las preocupaciones, mantenerse en forma, relajarse, divertirse en las clases, convivir con los amigos, o simplemente perderse un rato y disfrutar la maravillosa sensación de pasear bajo los eucaliptos. Club Mundet siempre se ha preocupado por innovar, por ofrecer las mejores opciones para que grandes y chicos encuentren lo que más disfrutan hacer. Mundet evoluciona y se transforma, para que ahí se sigan tejiendo historias como esta cada día; historias que, dentro de muchos años, serán recordadas con cariño por quienes, como yo, tuvieron la fortuna de vivirlas.

Thus the history of my parents began almost fifty-two years ago, for this and many other reasons, the Mundet Club is a special place for Luis my brother and myself. We learned in our club to share with other children the shovels and buckets in the sandbox, to swim, to play tennis with “El Melón” and Emilio, afternoons were always fun catching snails in a boat, climbing trees or skating in the corridors between the gardens. Years later I even became a basketball fan because my boyfriend played it. We attended parties and picnics, we went up the water slide more then eighty times in a day, made aerobics and the best thing ever… we made friends from many places, we learned customs in other countries, other ways of thinking

and we extended our perception of the world. Those who have been members of the Mundet Club know it is a true oasis in a city so complicated and chaotic as ours, a refuge to sweat off our worries, to stay in shape, to relax, to enjoy classes, get together with friends and find pleasure in the wonderful sensation of taking a walk under the eucalyptuses. The Mundet Club has always been concerned about innovation, offering the best options so that both old and young find what they enjoy the most to do. Mundet evolves and transforms itself, so that stories like this continue to be weaved every day; stories that, many years from now, will be remembered fondly by those who, like myself, had the fortune to live them. «

• 28 •

fotos: Cortesía Yolanda Arellano

Así empezó la historia de mis padres hace casi cincuenta y dos años, por este y mucho otros motivos, el Club Mundet es un lugar especial para mi y para Luis mi hermano. Ahí aprendimos a compartir las palas y cubetas en el arenero con los otros niños, a nadar, a jugar tenis con “El Melón¨y Emilio, ahí las tardes siempre fueron divertidas atrapando caracoles en un bote, trepándonos a los árboles o patinando por los corredores entre los jardines. Años más tarde hasta fan del basketball me volví por un novio. Ahí fuimos a fiestas y picnics, subimos ochenta veces en un día al tobogán, hicimos aeróbics y lo mejor de todo… hicimos amigos de muchos lugares, aprendimos costumbres de otros países, otras maneras de pensar y se amplió nuestro mundo.



SEXY LIFE

TIME CONTACT

PORQUE TÚ LO MERECES BECAUSE YOU DESERVE THE BEST No se trata de una barbería común, o un espacio de moda, Scalpers Studio Barbería es un verdadero paraíso para aquellos que buscan un relajarse, arreglarse el cabello, la barba, darse uno que otro tratamiento de belleza y tomarse un espacio personal para cuidar su imagen y consentirse. www.scalperstudio.com It is not a common barber's shop, or a fashion space, Scalpers Studio Barber's shop is a true paradise for those who want to relax, trim their hair, their beard, to enjoy a beauty treatment and take time to take care and pamper themselves. «

www.scalperstudio.com

FIESTA DE SABORES

WOMEN OF THE WORLD CALENDAR 2017

Glace, taller de Helado Artesanal Orgánico celebra sus primeros cuatro años de vida, integrando nuevos sabores a su oferta tradicional: Aceite de Oliva con Romero y Limón Eureka, Queso Parmesano con Mermelada de Higo y Tomates Dulces y Cerezas Negras a la Crema con Macarrones. It Glace, Handmade Organic Ice Cream shop celebrates its first four years anniversary by introducing new flavors: Olive Oil with Rosemary and Lemon, Lemon, Parmesan Cheese with Fig Jam and Sweet Tomatoes, and Cream of Black Cherries with Macaroon. «

La artista Lucila Bristow ha creado este calendario con bellas ilustraciones que representan a mujeres de todo el mundo, como las guardianas de la biodiversidad. Parte de las ganancias se destinará a la reserva natural de Cauquitá, Colombia. Artist Lucila Bristol has created this calendar with beautiful illustrations portraying women from all over the world as the guardians of biodiversity. Part of the earnings will go to the natural reserve of Cauquitá Colombia. «

http://www.prettyberlin.com/products/womenof-the-world-calendar-artwork-by-lucila-bristow

www.glacehelado.mx

• 30 •

fotos: Cortesía marcas

FLAVOR CELEBRATION


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

MONT BLANC

COMIENZA EN PAPEL Y SIGUE EN TODAS PARTES START ON PAPER, CONTINUE EVERYWHERE Montblanc, lleva ahora el placer de la escritura a otros niveles con Augmented Paper, que integra la escritura tradicional, a la dinámica de trabajo digital. Notas y dibujos hechos sobre papel, ahora pueden ser transferidos a un dispositivo móvil o compartidos con solo presionar un botón. Montblanc takes the pleasure of writing to other levels with Augmented Paper, bringing together traditional handwriting and digital work dynamics. Notes and drawings on paper can now be transferred to mobile devices or simply shared at the press of a button.«

http://www.montblanc.com

TINTOS PORTUGUESES

TARTAS Y OTRAS DELICIAS

Las bodegas de Portugal producen grandes vinos con uvas de la ribera del Duero de que no debes dejar de probar.

El libro del famoso panadero francés Eric Kayser por primera vez traducido al español. Incluye tips y 95 recetas.

Cosmopolita y sofisticado. Elaborado artesanalmente con técnicas tradicionales del más fino Agave Azul.

Wine cellars in Portugal produce great wines with Duero grapes you must try. «

The book of the famous French master baker Eric Kayser for the first time translated into Spanish. The book includes 95 recipes and baking tips. «

Cosmopolitan and Sophisticated. The finest Blue Agave is processed with artisanal traditional techniques. «

fotos: Cortesía marcas

PORTUGUESE RED WINES

www.winesofportugal.info

TARTS AND OTHER DELIGHTS

www.maison-kayser.com.mx

• 31 •

XICOTE

XICOTE TEQUILA

www.laeuropea.com.mx


BOARDING PASS

TIME CONTACT

DONDE LA TRADICIÓN SE VIVE AL MÁXIMO

MORELIA

TRADITION AT ITS FULLEST

1. ARTESANÍA

Música, cinematografía, exquisita cocina y bellas artesanías son algunos de los atractivos que ofrece Morelia sin dejar atrás la belleza de su arquitectura colonial. Por sus bellezas naturales y su cultura, esta ciudad, capital del estado de Michoacán, fue reconocida como Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO y es el destino sin playa más visitado de todo México.

Music, cinema, exquisite cuisine and beautiful crafts are some of the attractions in Morelia without forgetting the beauty of its colonial architecture. Morelia, capital city of Michoacan, was declared Natural Heritage of Humanity by UNESCO for its beauty and culture. It is the most visited destination without beach in Mexico.

• 32 •

fotos: ??????

fotos: iStock Photos

2. CENTRO HISTÓRICO


Síguenos en:

FLR

fotos: ??????????

BOARDING PASS

4. SABOR PURÉPECHA 3. PÁTZCUARO

1. ARTESANÍA ÚNICA

La fusión de las culturas indígena y española, dio como resultado un abanico de arte popular en el que destacan la alfarería, el labrado y laqueado de madera, el trabajo del cobre, sus tejidos multicolores y la fabricación de guitarras acústicas.

2. CENTRO HISTÓRICO

Caminar por las calles del centro histórico es una experiencia inolvidable; sus edificios han sido captados en una gran cantidad de películas y fotografías. Su acueducto, la Catedral y el Centro Cultural Universitario son tres edificios que debes ver.

fotos: ????????

3. LA BELLEZA DE PÁTZCUARO

Ubicado a 58 kilómetros de Morelia es un apacible poblado con una encantadora arquitectura colonial, mercados llenos de color y una fuerte presencia indígena. El 1 y 2 de noviembre durante los días de muertos los pescadores reman a través del lago hasta la isla de Janitzio en sus canoas iluminadas con velas.

5. CINE

4. EL SABOR PURÉPECHA

La cocina michoacana fusiona los secretos culinarios ancestrales de la etnia purépecha con sabores y especias traídas por los conquistadores españoles. Si no sabes qué probar, puedes empezar por las corundas.

5. PASIÓN POR EL CINE

En 2003 se crea el Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM). Su objetivo es reunir al público michoacano con la comunidad cinéfila y los grandes cineastas mundiales.

1. UNIQUE CRAFTS The fusion of indigenous and Spanish gave as a result a wide range of popular art, standing out pottery, carved and lacquered wood, copper work, its colorful hand made fabrics and the manufacture of acoustic guitars.

2. HISTORICAL CENTRE Taking a long walk through the streets of the historical center is an unforgettable experience; its buildings have been captured in many films

• 33 •

and pictures. The most distinctive monuments of the city are the aqueduct, the Cathedral and the University Cultural Center.

3. THE BEAUTY OF PÁTZCUARO Located at 58 kilometers from Morelia, Patzcuaro is a peaceful town with charming colonial architecture, markets full with colors and a strong indigenous presence. The 1st and 2nd of November, during the Days of the Death Celebration, fishermen row to the island of Janitzio in their canoes illuminated by candles.

4. THE PURÉPECHA FLAVORS The Cuisine in Michoacán brings together ancestral cooking secrets of the ethnic Purépecha group with flavors and spices brought by the Spanish conquerors. If you do not know what to try, you can begin by the Corundas.

1. PASSION FOR CINEMA The International Film Festival of Morelia (FICM) was created in 2003. Aimed to reunite the public from Michoacan with film fans and the great worldwide film directors. The festival has earned a great reputation among the specialized critics and Morelia operates its tourist capacity. «


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

KAZUYA SAKAI

EN MÉXICO 1965 - 1967 PINTURA DISEÑO CRÍTICA MÚSICA

CHINA NO ES COMO LA PINTAN CHINA IS NOT AS IT IS PORTRAYED

The exhibition of masterpieces of the National Museum of Art of China consists of 151 artistic pieces; it is presented as part of the Cultural Exchange China - Latin America and the Caribbean Year. It is a unique opportunity to appreciate the new cultural manifestations of this great country, as well as their surviving folk traditions, that continue to be a source of inspiration for new generations of Chinese artists.« Sep 28 - Feb 19 Antiguo Colegio de San Ildefonso Cuauhtémoc, Centro histórico http://www.sanildefonso.org

ÓPERA PARA NIÑOS OPERA FOR KIDS El reino de las hadas está en peligro porque Ada, su reina, se ha enamorado de un mortal. Si quieres conocer el resto de la historia de 'La Flauta Mágica', asiste con tu familia al Auditorio Nacional. Una gran manera de aficionar a tus hijos a un género eterno.

La exposición es un proyecto que invita al público a compenetrarse con la obra de este “mestizo cultural”, nacido en Argentina de padres japoneses, a quien le quedaban "dos rasgos esencialmente japoneses (que casualmente son también muy argentinos) la manía del orden y la obsesión de lo impecable". Ésta es la primera retrospectiva en México dedicada a Kazuya Sakai, y su catálogo, la primera monografía con la que se cuenta.

The exhibition invites the public to get to know the works of this “cultural mestizo”, born in Argentina from Japanese parents, who possessed two characteristics that in certain way both cultures share: the odd habit of order and the obsession of the impeccable. This is the first retrospective dedicated in Mexico to Kazuya Sakai and his catalogue, the first monograph available. «

The kingdom of the fairies is in danger because Ada, their queen, has fallen in love with a mortal. If you want to know the rest of the story 'The Magic Flute', come with your family to the National Auditorium. A great way to enter your kids into an eternal genre. « Nov 6 y 13 Auditorio Nacional Paseo de la Reforma 50, Polanco, V Sección http://www.auditorio.com.mx

Oct 6 – Mar 12 Museo de Arte Moderno Paseo de la Reforma, Bosque de Chapultepec http://www.museoartemoderno.com

• 34 •

fotos: Cortesía MAM, Antiguo Colegio de San Ildefonso y Auditorio Nacional

Conformada por 151 piezas artísticas, la exposición Obras maestras del Museo Nacional de Arte de China, que se inaugura en el marco del Año de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe, es una excelente oportunidad para apreciar las nuevas manifestaciones culturales de este gran país asiático, así como sus tradiciones populares vivas, que continúan siendo fuente de inspiración para las nacientes generaciones de artistas chinos.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.