CONTENT
Año. 14. Núm. 175 • Septiembre 2017
Borja Ilián Director ejecutivo
p.06
p.25
Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Pauline en la Playa Diseño
p.09
Gerardo Castillo Fotografía editorial León Leal Fotógrafía sociales Nancy Garza Traducción Yuliana Zermeño Ventas y Redacción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero ventas@time-contact.com
POST MEXICO CITY
p.06 Picasso y Rivera.
Conversaciones a través del tiempo
SHOUT TO THE TOP
p.08 La NASA contra uno de los supervolcanes
FEATURE
p.10 Isaac Hernández.
La elección de la danza Clasificados y Coordinación Viviam Flores Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Foto de portada: Erik Sawaya
Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
BEHIND THE WHEEL
p.20 Nissan GT-R 2017
SEXY LIFE
p.22 Soft News p.24 Be Fancy
FACE OFF
p.26 Samuel Neri
BOOK OF LOVE
p.28 Años Salvajes de
William Finnegan
BOARDING PASS
p.16 Los Cabos... mi Cabo
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com
PET SOUNDS
p.30 Con las mascotas, prevenir, prevenir y prevenir
NO BORDERS
p.32 Jamaica de manteles largos
SUNNY DAY REAL ESTATE p.34 Tu espacio al instante.
VIP PASS
p.36 Tienda insignia de Catamarán
MARKETPLACE
p.42 Time's Marketplace
TAKE IT TO THE LIMIT
p.48 Anecdótico Global
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 02 •
fotos: Ileana Montaño
EL PAÍS NUESTRO… yolanda@time-contact.com
THIS COUNTRY OF OURS…
H
ace varios años en una junta de inicio de clases del colegio de mis hijos, el director se dirigió a los padres de las familias extranjeras diciéndoles: “Les voy a pedir que por favor no se quejen de este país que les ha abierto las puertas, hay cosas que no podemos entender, que nos chocan y nos molestan, pero mientras estén aquí hagan todo lo posible por disfrutar lo bueno que hay en él”. Soy mexicana y sin embargo hay cosas que tampoco yo puedo entender, cosas que hacen que de pronto quiera salir corriendo a otro país, sabiendo en el fondo que ninguno será como el mío por más buena vida que ofrezca. Es por eso que yo también me concentraré en disfrutar lo bueno, en hablar de mexicanos que van tras sus sueños como Isaac Hernández y Samuel Neri y tantos otros que han pasado por estas páginas, mexicanos que no escatiman esfuerzos y están dispuestos a hacer los sacrificios que implica el éxito y son inspiración para todos. Esos mexicanos que nos devuelven la fe en que un México mejor es posible y nos impulsan a luchar, a comprometernos con este tan amado pero muy herido país nuestro. Felices reflexiones, disfruten la edición. «
• 04 •
S
everal years ago at a meeting at the beginning of the school year in my sons' school, the principal addressed the parents of foreign families, saying: "I will ask you to please not complain about this country that has opened its doors to you, there are things that we cannot understand, that make us angry and bother us, but while you are here, do your best to enjoy what is good in it." I am Mexican and yet there are things that I cannot understand either, things that suddenly make me want to run to another country, knowing in the end that no one will be like mine no matter how good a life it offers. That is why I will also concentrate on enjoying the good, talk about Mexicans who go after their dreams like Isaac Hernández and Samuel Neri and many others who have gone through these pages, Mexicans who spare no effort and are willing to make the sacrifices involved in success who are an ispiration for all. Those Mexicans who give us back the faith tobelieve that a better Mexico is possible and impel us to fight, to commit ourselves to this beloved but much wounded country of ours. Happy readings and best reflections. «
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
YVES KLEIN EN EL MUAC YVES KLEIN AT THE MUAC
PICASSO Y RIVERA: Conversaciones a través del tiempo Conversations through time Exhibition that presents an unpublished series of dialogues through iconic works that these two artists created during the first half of the 20th century. Both found in cubism a convergence element that manifested itself during their brief, but significant friendship. «
Museo del Palacio de Bellas Artes Av. Juárez, Centro Histórico
Junio 9 – Septiembre 10 museopalaciodebellasartes.gob.mx
GALLERY WEEKEND CDMX
En su 5ª edición Gallery Weekend presenta 41 exposiciones y el trabajo de más de 100 artistas en 35 galerías de la Ciudad de México. Un fin de semana para disfrutar del arte en la ciudad que simplemente no debes perderte. In its 5th edition, Gallery Weekend presents 41 exhibitions and the work of more than 100 artists in 35 galleries in Mexico City. A weekend to enjoy art in the city that you simply should not miss. «
Septiembre 21 - 24
www.galleryweekend.art
• 06 •
Primera muestra retrospectiva en América Latina del artista pionero del ‘action painting’ y las prácticas inmateriales del arte contemporáneo. Un recorrido, a través de más de 75 obras que articula tres de las principales problemáticas presentes en su trabajo: la monocromía, la materialidad de la carne y el arte como campo inmaterial. First retrospective exhibition in Latin America of the pioneering artist of action painting and intangible practices of contemporary art. A tour through more than 75 works that articulate three of the main problems present in his work: monochrome, materiality of the flesh and art as an immaterial field. « Museo Universitario de Arte Contemporáneo MUAC Insurgentes Sur 3000, Centro Cultural Universitario Agosto 26 – Enero 14 www.muac.unam.mx
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
Exposición que presenta una serie inédita de diálogos a través de obras icónicas que estos dos artistas crearon durante la primera mitad del siglo XX. Ambos hallaron en el cubismo, un elemento de confluencia que se manifestó durante su breve pero significativa amistad .
POST MEXICO CITY
Síguenos en:
FLR
FESTIVAL AURAL
Recorriendo el mundo del ‘Chamaco’ Covarrubias Traveling the world of ‘Chamaco’ Covarrubias La Galería Pablo Goebel presenta una exposicion del polifácetico Covarrubias. La exposición estará abierta al público durante Gallery Weekend (22, 23 y 24 de septiembre) y previa cita hasta finales de noviembre. No se pierdan las tertulias el 23 y 24 de septiembre a las 12 del día, expertos nos darán un recorrido por el mundo de Covarrubias.
The renowned Pablo Goebel Gallery presents an exhibition of the multitalented and great artist Miguel Covarrubias, open to the public during Gallery Weekend (September 22, 23 and 24) and by prior appointment until the end of November. Do not miss the gatherings on the 23 and 24 at noon when experts will take us on a journey through Covarrubias's world. «
Cóctel de inauguración: viernes 22 de septiembre Taine 212, Polanco, CDMX +52 55 52 50 49 57 | www.pgfinearts.net | info@pgfinearts.net
GLORIA GAYNOR EN EL PEPSI CENTER
Aural es un festival de música experimental que acontece en distintos espacios de la ciudad. Según sus organizadores, “sobresale por sus propuestas innovadoras en diversos ámbitos como la música electrónica, el jazz, el rock, la improvisación y la música clásica contemporánea”. Godspeed You! Black Emperor, Roscoe Mitchell & The Chicago Underground Duo, Body/Head, Philip Jeck y Lightning Bolt, son algunos de los participantes este año.
Gloria Gaynor will celebrate her birthday with the Mexican public. More than 43 years of musical career, 19 records that will survey all her hits in what promises to be an unforgettable night and a true Disco Night. According to a press release, the singer has prepared a special show for the evening. «
Aural is an experimental music festival that takes place in different parts of the city. According to the organizers, "it stands out for its innovative proposals in various fields such as electronic music, jazz, rock, improvisation and contemporary classical music". Godspeed You! Black Emperor, Roscoe Mitchell & The Chicago Underground Duo, Body/Head, Philip Jeck and Lightning Bolt, are some of this year´s participants. «
7 de septiembre
20-24 septiembre / www.festivalaural.mx
Gloria Gaynor celebrará su cumpleaños con el público mexicano. Más de 43 años de carrera musical, 19 discos que repasará en la que promete ser una noche inolvidable y una verdadera Disco Night, además, de acuerdo con un comunicado de prensa, la cantante tiene preparado un show especial para la velada.
PEPSI CENTER WTC
www.pepsicenterwtc.com
• 07 •
SHOUT TO THE TOP
TIME CONTACT
LA NASA CONTRA UNO DE LOS SUPERVOLCANES
NASA AGAINST ONE OF THE SUPERVOLCANOES La amenaza de la posible erupción de un supervolcán es “sustancialmente mayor” para la Tierra que la de asteroides o cometas. Esta afirmación de la NASA es una de sus principales preocupaciones. Hay veinte supervolcanes en el planeta, sus erupciones ocurren una vez cada 100.000 años. La NASA tiene una receta para paliar riesgos: enfriar el supervolcán con agua. El supervolcán del Parque Nacional de Yellowstone (noroeste de EE.UU.), es visto por los científicos como “un gigantesco generador de calor”. Brian Wilcox, del Laboratorio de Propulsión a Reacción (JPL) de la NASA, contó a la BBC las claves de la solución y los costes de ésta. Perforar 10 km por debajo del supervolcán y bombear agua a alta presión para enfriarlo. El enfriamiento de Yellowstone ocurriría a una velocidad de un metro por año y se prolongará decenas de miles de años costando alrededor de 3,460 MUSD. The threat of a supervolcano eruption is “substantially greater” for the Earth than that of asteroids or comets. This statement from NASA is one of its main concerns. There are 20 supervolcanoes on the planet. Its eruptions occur once every 100,000 years. NASA has a recipe to mitigate risks: cool the supervolcano with water. The supervolcano in Yellowstone National Park (northwest US) is viewed by scientists as a “gigantic heat generator”. Brian Wilcox of NASA's Jet Propulsion Laboratory (JPL) told BBC the keys and costs of the solution: to drill 10 km below the supervolcano and pump high pressure water to cool it. The cooling of Yellowstone would occur at a speed of one meter per year and will extend to tens of thousands of years at a cost of approximately 3,460 million USD. «
ROBOTS QUE AUTOREGENERAN SU PIEL
ROBOTS THAT REGENERATE THEIR SKIN
Scientists from the Université libre de Bruxelles have managed to raise the robotic potential beyond human capabilities by developing a "self-healing skin" for androids, with the ability to regenerate their own skin in case of damage, according to the portal New Scientist. Self-healing properties that allow regeneration in case of being stabbed, says Science Robotics magazine in reporting the study. The development evokes images like the cyborg killer of “Terminator”. «
• 08 •
FOTOS: Cortesía y archivo
Científicos de la Universidad Libre de Bruselas, han conseguido elevar el potencial robótico más allá de las capacidades humanas, al desarrollar para eventuales androides una 'piel autosanadora', con la capacidad de autoregenerar su piel en caso de daño según informa el portal NewScientist. Propiedades autocurativas que permiten regenerarse en caso de ser apuñalados, precisa la revista Science Robotics al dar cuenta del estudio. El desarrollo evoca imágenes como las del asesino cyborg de ‘Terminator’.
SHOUT TO THE TOP
Síguenos en:
FLR
LAS FORTALEZAS MARINAS ‘MAUNSELL’ MAUNSELL FORTS
Pequeñas torres fortificadas fueron construidas durante la Segunda Guerra Mundial para la defensa del Reino Unido emplazadas en los estuarios de los ríos Támesis y Mersey. Fueron llamadas así por su diseñador, Guy Maunsell, retiradas del servicio a finales de los cincuenta y destinadas a otras actividades, e incluso una de ellas se convirtió en la llamada “Micro Nación” de Sealand, para el resto se planteó el llamado ‘Project Redsand’ que tiene como finalidad su conservación.
LOS CINCO MESES EN LOS QUE EL CONSUMO DE DROGAS FUE LEGAL EN MÉXICO
Small armed towers were built in the Thames and Mersey estuaries during the Second World War to help defend the United Kingdom. They are named after their designer Guy Maunsell and were decommissioned from service in the late 1950s and later used for other activities. One of them, the "Principality of SeaLand" is commonly known as a micronation. The other forts are in the so called project Redsands which plans to conserve the fort located at Red Sands. «
THE FIVE MONTHS IN WHICH DRUG USE WAS LEGAL IN MEXICO
Durante cinco meses en 1939, en la presidencia de Lázaro Cárdenas, el consumo no era criminalizado, incluso el Estado entregaba drogas como morfina, marihuana y heroína -bajo prescripción médica- a quienes eran diagnosticados como adictos. Esta norma impulsada por el Director del Departamento de Salubridad Pública Leopoldo Salazar Viniegra, se publicó en el Reglamento Federal de Toxicomanías en el Diario Oficial de la Federación. Como uno de sus argumentos principales, indica que la persecución y denuncia de los toxicómanos y traficantes de drogas -vigente desde 1931- sólo consiguió encarecer “excesivamente” las drogas y que sólo obtuvieran beneficio los narcotraficantes”. Ante las presiones de EEUU, las investigaciones científicas de Salazar y la propia norma, quedaron suspendidas mediante otro decreto publicado en el Diario Oficial de la Federación. For five months in 1939, during the presidency of Lázaro Cárdenas, drug consumption was not criminalized, even the state delivered drugs like morphine, marijuana and heroin, under medical prescription, to those who were diagnosed as addicts. This rule, promoted by the Director of the Public Health Department, Leopoldo Salazar Viniegra, was published in the Federal Regulation of Drug Addiction in the Official Gazette. As one of its main arguments, it indicates that the persecution and report of drug addicts and dealers - in force since 1931 - only managed to make drugs "excessively" expensive profiting only the drug dealers. Given into US pressure, Salazar's scientific research and the rule itself were suspended by another decree published in the Official Gazette. «
• 09 •
FEATURE
TIME CONTACT
ENTREVISTA
LA ELECCIÓN DE LA DANZA ISAAC HERNÁNDEZ BAILARÍN Y COREÓGRAFO THE CHOICE OF DANCING Por: BORJA ILIÁN / YULIANA ZERMEÑO
ISAAC HERNÁNDEZ DESAFÍA CON SU PROPIO CUERPO LAS LEYES FÍSICAS PARA LLEVAR SUS ELECCIONES PERSONALES A UN TERRENO DONDE ARTE E IMPACTO POPULAR DANZAN ARMÓNICAMENTE PARA SERVIR DE EJEMPLO. ACTUALMENTE ISAAC ES BAILARÍN PRINCIPAL DEL ENGLISH NATIONAL BALLET Y UN PRODUCTOR Y ESCENÓGRAFO DE ÉXITO CON SU ESPECTÁCULO ‘DESPERTARES’, QUE RECIENTEMENTE TRIUNFO EN LA CIUDAD DE MÉXICO. A PESAR DE SUS 27 AÑOS LA TRAYECTORIA ARTÍSTICA DE ISAAC ES EXTENSA. HA GANADO 13 MEDALLAS DE ORO Y 3 GRAND PRIX EN COMPETENCIAS DE BALLET EN EUROPA, ESTADOS UNIDOS Y AMÉRICA LATINA; FUE MIEMBRO DE LA COMPAÑÍA DEL AMERICAN BALLET THEATER EN NUEVA YORK, DEL SAN FRANCISCO BALLET Y DEL BALLET NACIONAL DE HOLANDA COMO BAILARÍN PRINCIPAL POR 3 AÑOS. TODO ESTO LE LLEVÓ A SER NOMBRADO “ORGULLO DE MÉXICO” POR INSTITUCIONES CULTURALES Y LA PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA.
ISAAC HERNÁNDEZ DEFIES THE LAWS OF PHYSICS WITH HIS OWN BODY TO TAKE HIS PERSONAL CHOICES TO A TERRAIN WHERE ART AND POPULAR IMPACT DANCE HARMONICALLY TO SERVE AS AN EXAMPLE. CURRENTLY, ISAAC IS THE PRINCIPAL DANCER OF THE ENGLISH NATIONAL BALLET AND A SUCCESSFUL PRODUCER AND STAGE DESIGNER WITH HIS SHOW ‘DESPERTARES’, WHICH RECENTLY SUCCEEDED IN MEXICO CITY. DESPITE BEING 27 YEARS OLD, ISAAC HAS AN EXTENSIVE ARTISTIC CAREER. HE HAS WON 13 GOLD MEDALS AND 3 GRAND PRIX IN BALLET COMPETITIONS IN EUROPE, THE UNITED STATES AND LATIN AMERICA; HE WAS A MEMBER OF THE AMERICAN BALLET THEATER COMPANY IN NEW YORK, THE SAN FRANCISCO BALLET AND THE NETHERLANDS NATIONAL BALLET AS A PRINCIPAL DANCER FOR 3 YEARS. ALL THIS LED HIM TO BE NAMED “PRIDE OF MEXICO” BY CULTURAL INSTITUTIONS AND THE PRESIDENCY OF THE REPUBLIC.
Tu historia es un glosario de éxitos, de primeros puestos en muchas categorías del ballet, el camino obviamente no ha sido fácil y además empezaste en la infancia ¿cómo ha sido, si tuvieras que sintetizar en una palabra, ese camino para ti? En una palabra, sería un milagro la verdad, no solo ha sido un camino de éxito sino también ha sido un camino muy diverso y único en mi país, en ese entonces no tenía a nadie cerca, a parte de mi padre, de quien aprender sobre mi carrera, entonces fue muy complicado pero fue algo muy bonito poder ir guiándome a través de las historias de mi padre y de esa manera sobrellevar los obstáculos que me encontraba a lo largo de la vida. ¿Nunca hubo algún momento en el camino en el que pensaras que no valía la pena tanto sacrificio? Tomé una decisión desde muy temprano , pude utilizar mis mejores años de juventud y de creatividad, en los cuales me encuentro todavía, lo he estado utilizando de la mejor manera que he podido porque tuve la conciencia de a dónde quería llegar, lo que te lleva a lograrlo es la determinación y disciplina, creo que lo más importante de la vida para mi es la disciplina que se tenga para cumplir sueños. En el camino has trabajado con Mirta García y los rusos Mansur Enikeev y Galina Enikeeva bailarines y coreógrafos con sus propios estilos, ¿cómo definirías tu propio estilo como bailarín? Fuí muy afortunado porque pude bailar para compañías americanas, ahora bailo para compañías europeas, he bailado en Rusia, he trabajado con ellos, entonces he podido ver los diferentes estilos y he podido crear mi manera de ver el ballet de una manera muy global, muy influida por las diferentes cosas que he experimentado, creo que eso es lo que me ha hecho tener éxito en mi carrera, el poder ser un bailarín versátil que se puede adaptar a los diferentes estilos y también diferentes maneras de ver el ballet clásico, que es muy diferente en Estados Unidos a lo que el público espera en Europa.
• 10 •
FEATURE
Síguenos en:
FLR
foto: Erik Sawaya
Lo más importante de la “vida, es la disciplina que se tenga para cumplir sueños ” The most important thing “in life, to make dreams come true, is discipline ”
En tus espectáculos como escenógrafo y coreógrafo incorporas disciplinas de la danza contemporánea como puede ser el jazz o el tap, ¿crees que el ballet clásico necesita de una renovación o crees por el contrario, que necesita mantener una ortodoxia? Creo que si lo mantenemos de la misma manera no tendría un lugar en la sociedad ni en el entretenimiento en un futuro cercano, me parece importante hacer crecer el público y no solo es cambiando los estilos sino cambiando la manera en la que ofrecemos el ballet y cómo lo presentamos. Hoy en día es difícil esperar que un público venga a una función de ballet en donde las escenografías llevan más de cien años y que se emocionen de la misma manera, creo que sería muy difícil lograrlo; por eso cuando produzco presentaciones trato de diseñar un contenido artístico interesante y que sea lo suficientemente diverso para darle la oportunidad al público de acercarse a la danza y a esta profesión. ¿Para seguir la senda del éxito en tu profesión era obligado salir del país? Sí, definitivamente el ballet profesional en México no tiene un lugar muy importante en la sociedad, es muy raro que un joven pueda decir que se dedicará a ser bailarín profesional en México y que encuentre las posibilidades adecuadas para tener una carrera internacional. Pero curiosamente has sido considerado oficialmente por la República un ‘Orgullo de México’, ¿hay alguna manera en tu forma de bailar en donde se pueda sentir esa mexicanidad o eres totalmente internacional?
• 11 •
No te sabría decir exactamente, pero yo pienso que el ser mexicano está en nuestro ADN al final de cuentas mis años formativos los pasé en México y me sigo considerando mexicano por los principios que mis padres me enseñaron. Me siento muy apegado a México y entiendo que ese es mi lugar, en donde me tocó nacer y en donde me toca desarrollar mis proyectos, porque siento esta responsabilidad de tener la oportunidad de hacer algo, es por eso que estoy tratando de regresar. ¿Demandas alguna acción más de las instituciones para fomentar el ballet? Siempre he pensado que no será posible desarrollar el ballet en México igual que en otros países, sino se le da importancia en la sociedad y las bellas artes siguen estando en un plano muy secundario a comparación de otras profesiones. Siempre se piensa que la inversión cultural no es prioridad, y no solo las instituciones, sino también las familias deben comprender que ser bailarín es digno. Es importante cambiar esa idea que tenemos en México de que si eres artista eres un muerto de hambre, eso es tan importante como la falta de apoyo en de las instituciones. No solo del Gobierno, debe ser un trabajo conjunto con la iniciativa privada y las fundaciones. ¿Crees que con tu espectáculo ‘Despertares’ logras cambiar esa percepción en la sociedad? Definitivamente. Cuando llego a México con este proyecto tan ambicioso, que no solo tiene apoyo institucional, sino también de la iniciativa privada, sentir la respuesta de un público que llena el Auditorio, son señales que me dan esperanzas para pensar que sí, que se
TIME CONTACT
está logrando un cambio en México. Estamos llegando a un público al que habitualmente no llegan el ballet y la cultura. Es una forma de romper la idea del ballet como algo elitista y también de demostrar que es posible el éxito a través del ballet. ¿Por qué tan joven escenógrafo y productor de espectáculos? Porque me parece una pérdida de tiempo no aprovechar las oportunidades, me parece peligroso a mi edad, 27 años, no conocer mis límites y posibilidades como artista y ser humano. Esta es una profesión egoísta que te hace enfocarte en ti, en tu técnica, de esta manera salgo de mí y busco la manera de influir en el público. Poder crear una plataforma donde la gente pueda ver a estos bailarines y a ellos darles la oportunidad de que otro público les conozca a través de espectáculos masivos. ¿El ballet es superación personal o competencia con los demás? Barýshnikov decía que la única persona con la que competía era con el mismo, el ballet tiene un mensaje de superación personal, un viaje largo donde transformas tu físico de manera extraordinaria, hasta donde no está preparado, y junto con la creatividad lleva al ser humano a un punto nuevo por primera vez. Siempre hay que llevar la técnica más allá. ¿Una vida entregada al ballet no te hace visualizar carencias? La vida no son más que decisiones, al elegir un camino siempre renuncias a cosas, pero esta decisión me ha llevado a vivir experiencias que nunca pensé poder vivir; a conocer países, personas, a ver la vida de una manera diferente y privilegiada. No tengo ansiedad por lo que perdí. ¿Qué te espera en estos meses venideros? En tres semanas empiezo en Londres un ballet que creamos la temporada pasada que nos ha dado importantes premios. Después me voy a Roma a trabajar en el Quijote, luego el Colón de Argentina con el Cascanueces, y después Londres en el Coliseo, hasta febrero tengo toda la agenda llena. ¿Tus logros que más orgulloso te hacen sentir? En lo personal ‘Despertares’, me llena de orgullo haber diseñado este proyecto para México. Profesionalmente me gusta acordarme de mis funciones en Rusia , en la Ópera de París, aquí en Londres, grandes sueños que tenia de niño y ahora son mi vida diaria. «
• 12 •
foto: Erik Sawaya
FEATURE
FEATURE
FLR
most important thing in life for me is the discipline you have to fulfill your dreams. Along the way you have worked with Mirta García and Russians Mansur Enikeev and Galina Enikeeva, who are dancers as well as choreographers with their own styles, how would you define your own style as a dancer? I was very fortunate because I was able to dance for American companies, I now dance for European companies, I have danced in Russia, I have worked with them, so I have been able to see different styles and create my way of seeing ballet in a very global manner, influenced by all the different things I have experienced. I think that is what has made me succeed in my career, being able to be a versatile dancer who can adapt to different styles and also different ways of seeing ballet, because it is quite different what the audience expects in the United States and in Europe.
foto: Khalid AlBusaidi, ROHM
Your stor y is a glossar y of achievements with leading positions in many ballet categories; the path has obviously not been easy and besides all this you started in childhood. If you had to synthesize this path in a word, what would it be? In one word, it would be a miracle, indeed. Not only has it been a road of success but also a very diverse and unique journey in my country. At that time I had no one near to learn about my career besides my father, so it was very complicated but also very nice to be able to guide myself through his stories and overcome the obstacles I found throughout life. Was there ever a moment when you thought so much sacrifice was not worth it? I made a decision from very early on. I was able to use my best years of youth and creativity, in which I still find myself, and I have been using them the best way I can because I was aware of where I was going. The only way to achieve it is with determination and discipline. I think the
Síguenos en:
• 13 •
TIME CONTACT
foto: Casey Herd
FEATURE
• 14 •
FEATURE
In your shows as a set designer and choreographer you incorporate disciplines of contemporary dance such as jazz or tap, do you think that classical ballet needs a renovation or do you believe, on the contrary, that ballet needs to maintain an orthodoxy? I think that if we keep it the same way it will not have a place in society or entertainment in the near future, I think it is important that the audience grows and it is not only by changing the styles but by changing the way in which we offer ballet and how we present it. Nowadays it is difficult to expect an audience to come to a ballet show where the scenographies are more than a hundred years old and expect them to be moved and to be overwhelmed in the same way, I think it would be very difficult to achieve it. When I produce a presentation, I try to design an interesting artistic content which is diverse enough to give the audience the opportunity to approach dancing and this career. To follow the road to success in your career was it necessary to leave the country? Yes. Professional ballet in Mexico definitely does not have a very important place in society; it is very rare for a young person to say that he will dedicate himself to being a professional dancer in Mexico and finding the right opportunities for having an international career. But curiously you have been officially considered by the Presidency of the Republic as ‘Pride of Mexico’, is there something specific in your way of dancing where one can feel that Mexican flair or are you totally international? I cannot say, but I think that being Mexican is in our DNA, and at the end of the day I spent my formative years in Mexico and I still consider myself Mexican because of the principles and values that my parents taught me. I feel very attached to Mexico and I understand that this is my place, where I was born and where it is my job to develop my projects, because I feel this responsibility of having the opportunity to do something, that is why I am trying to come back. Do you demand any further action from institutions to promote ballet? I have always thought that ballet in Mexico cannot be developed the same way as in other countries if it is not given importance in society and if the fine arts continue to have a secondary role compared to other professions. It is always thought that cultural investment is not a priority, but not only institutions think this way, families have to understand that being a dancer is worthy of praise. In Mexico it is important to change the idea that if you are an artist you are a nobody, that is as important as the lack
Síguenos en:
FLR
of support from the institutions, not only from the Government, it must be a joint work with private initiative and foundations. Do you think that with your show ‘Despertares’ you are able to change that perception in society? Definitely. When I arrived in Mexico with this ambitious project, which not only has institutional support, but also from private companies, to feel the response of an audience that fills the Auditorium, is a sign that gives me hope in thinking that we are making a difference in Mexico. We are reaching an audience that usually does not have access to ballet and culture. It is a way of breaking the idea of ballet as something elitist and also that it is possible to succeed through ballet. Why did you want to be a set designer and show producer at 27? Because it seems a waste of time not to take advantage of the opportunities, I find it dangerous that at my age, 27, I don´t know my limits and possibilities as an artist and human being. This is a selfish profession that makes you focus on you, in your technique, and in this way I get out of myself and look for ways to influence the audience. To be able to create a platform where people can see these dancers and give them the opportunity that other audiences meet them through massive shows. Is ballet personal improvement or competition with others? Barýshnikov said that the only person with whom he competed was with himself. Ballet has a message of personal improvement, a long journey where you transform your body in an extraordinary way, to where it is not prepared, and with creativity, bring the human being to a new point for the first time. Always carry the technique further. A life devoted to ballet does not make you visualize shortcomings? Life is nothing but decisions, when you choose a path you always give up things, but this decision has led me to live experiences that I never thought I could live; to know other countries, people, to see life in a different and privileged way. I have no regrets for what I lost. What awaits you in the coming months? In three weeks I start in London a ballet that we created last season that has given us important prizes. Then I go to Rome to work in Don Quixote, then Colon of Argentina with the Nutcracker and after that in London at the Coliseum. I have a full agenda until February. Which are the achievements that make you feel most proud? Personally ‘Despertares’, I am very proud to have designed this project for Mexico. Professionally, I like to remember my performances in Russia, the Paris Opera, here in London; the big dreams I had as a child and that now are my daily life. «
• 15 •
BOARDING PASS
TIME CONTACT
Los Cabos… mi Cabo LOS CABOS… MY CABO
POR: YOLANDA ARELLANO BRUN
Amantes de la pesca y el buceo, ‘surfers’, ‘foodies’, ambientalistas, biólogos, fotógrafos, directores de cine, artistas y por supuesto adoradores del sol y las playas se dan cita en este destino donde cada uno encuentra lo que viene a buscar. Lovers of fishing and diving, surfers, foodies, environmentalists, biologists, photographers, film directors, artists and of course sun and beach worshipers come together at this destination where everyone finds what they are looking for.
“En breve aterrizaremos” dice el capitán, mis ojos se pierden en la línea de la playa y la Sierra de la Laguna bañada por el sol de la mañana nos da la bienvenida. Bajo del avión y una bocanada de aire me calienta la cara, 34ºC y son las once de la mañana. Mi familia me espera, subo al auto y tomamos la carretera hacia San José del Cabo, las montañas, el cielo y las nubes son el marco perfecto para el trayecto. Llegamos al centro, cruzamos el puente del estero y continuamos por el camino de terracería que nos lleva hacia el Cabo del Este, que comprende el área de la península de Baja California, del lado del mar de Cortés, que va desde la Marina de Puerto los Cabos hasta Punta Pescadero. Tras poco más de una hora y media de paisajes de playa y azules espectaculares, plática de famila, sin celulares de por medio, y canciones de Barry White; llegamos a Vida Soul, un pequeño hotel boutique, literalmente en la mitad de la nada. Es hora de ponerse el traje de baño, ir a la playa, darse un chapuzón y asolearse en la alberca. El día termina con unas cervezas heladas, viendo caer la tarde desde la terraza del restaurante que, cabe decir, nos sorprendió gratamente con su cocina. El cielo se llena de estrellas, una de esas delicias que la ciudad nos ha robado, pasamos un rato observándolo y es hora de ir a dormir.
Mi alarma biológica se activa, abro los ojos y el sol ya se cuela por la ventana del baño, miro el reloj… seis treinta, lucho contra la tentación de quedarme otro rato dentro de las sábanas, pero decido levantarme y salir a caminar. Recorro la playa desierta acompañada sólo por algunos cangrejos, el sonido de las olas y una huésped que hace yoga junto a la alberca. Hacia el medio día salimos a Cabo Pulmo, Parque Nacional que alberga uno de los tres arrecifes de coral vivos que quedan en Norteamérica, un paraíso para los amantes del buceo. La pequeña comunidad es pintoresca, con sus murales divertidos y detalles del paisaje como una cerca hecha de esquís de nieve y una casa en la copa de un árbol. Nos detenemos en una de las playas para sacar fotografías y meter los pies en el agua y continuamos nuestro camino hacia Santiago una pequeña comunidad con aires de provincia de antaño, al norte de San José, que surgió alrededor de una misión Jesuita, y aunque no ha crecido mucho, destaca por su belleza, sus aguas termales y cascadas y su producción de mangos. Aunque las cascadas más famosas son las de Sol de Mayo, mi hijo mayor hace de guía y nos conduce por una cañada que pocos conocen y que recordaré como mi primera escalada formal; el esfuerzo
• 16 •
BOARDING PASS
Síguenos en:
FLR
CAÑÓN DE LA ZORRA
FOTOS: Yolanda Arellano / www.istockphoto.com
MARINA DE PUERTO LOS CABOS
vale la pena, después de media hora de bajar y subir por las rocas llegamos a un pequeño lago rodeado de vegetación con una caída de agua. El camino de regreso es perfecto las formas serpenteantes de las montañas nos escoltan bajo un cielo que pasa de los azules a los rosas y naranjas. De regreso en San José paramos en el centro para cenar una deliciosa pasta con un buen vino del Valle de Guadalupe en La Dolce y después caminar un rato por la plaza del pueblo. Uno de los atractivos de este lugar es el Distrito del Arte, que comprende varias calles del centro donde se ubican las principales galerías, tiendas y restaurantes. Durante los meses de octubre a junio, varias calles se convierten en peatonales a partir de las cinco de la tarde y las galerías extienden su horario y ofrecen eventos como apertura de exposiciones o la oportunidad de conocer y platicar con los artistas.
• 17 •
DISTRITO DEL ARTE
El domingo empieza con un desayuno ligero junto al mar en la terraza del hotel El Ganzo, después un paseo en bicicleta por la marina de Puerto Los Cabos, punto en el convergen el pacífico y el mar de Cortez, y una visita al nuevo Delfinario, considerado e l s e g und o m ás co m p l e to e i m p o r ta n te a n ive l m und i al y a q ue cue nt a co n 70 00 m 2 d o n d e lo s delfines nadan en su hábitat natural y cuenta con instalaciones y asistencia para personas mayores y discapacitadas. Pasamos el resto del día en la alberca y la playa, adorando al sol y tomando margaritas en su honor mientras vemos a los ‘surfers’ atrapando las olas para montarlas y entonces pienso… ¿y si nos quedamos para siempre? «
BOARDING PASS
TIME CONTACT
CABO PULMO
"We´ll be landing shortly" says the captain; my eyes get lost in the line of the beach and the Sierra de la Laguna bathed by the morning sun welcomes us. I get off the plane and a breath of air warms my face, 34°C, and it's only eleven in the morning. My family is waiting for me, I get in the car and we take the road towards San Jose del Cabo. The mountains, the sky and the clouds are the perfect setting for the trip. We get downtown, cross the estuary bridge and continue along the dirt road that leads us to the East Cape, which comprises the area of the Baja California peninsula, on the side of the sea of Cortés, that runs from the Marina at Puerto Los Cabos to Punta Pescadero. After little more than an hour and a half of spectacular beach and blue landscapes, family talk, no cell phones, and Barry White songs, we arrived at Vidasoul, a small boutique hotel, literally in the middle of nowhere. It's time to put on the swimsuit, go to the beach, take a dip and sunbathe by the pool. The day ends with a few cold beers, watching the sunset from the terrace of the restaurant which, by the way, pleasantly surprised us with its cuisine. The sky fills with stars, one of those pleasures that the city has taken away from us, we spend some time observing it and it's time to go to sleep. My biological alarm activates, I open my eyes and the sun is already streaming through the bathroom window, I look at the clock ... six thirty in the morning. I fight the temptation of staying a little longer between the sheets, but decide to get up and go for a walk. I walk along the deserted beach with a few crabs by my side, the sound of the waves and a guest who practices yoga next to the pool. Around noon we left for Cabo Pulmo, a national park that houses one of the three remaining living coral reefs in North America, a paradise for diving enthusiasts. The small community is picturesque, with its fun murals and landscape details like a fence made of snow skis and a house on the top of a tree. We stop at one of the beaches to take pictures, put our feet in the water and continue our way to Santiago, a small community like old-time provinces, North of San Jose, that
came around a Jesuit Mission, and although it has not grown a lot, it stands out for its beauty, its hot springs and waterfalls and its production of mangoes. Although the most famous waterfalls are those of Sol de Mayo, my eldest son guides and leads us through a route that very few know and I will remember as my first formal climb. The effort is worth it, after half an hour of going up and down climbing rocks, we arrived at a small lake surrounded by vegetation with a waterfall. The way back to San Jose is perfect, the winding forms of the mountains escort us under a sky that ranges from blue, to pink and orange. Back in San Jose we stop downtown to have delicious pasta with a good wine from the Guadalupe Valley in La Dolce and then walk for a while along the town square. One of the attractions of this place is the Art Walk, that refers to several downtown streets where the main galleries, shops and restaurants are located. During the months of October to June, several streets become pedestrian zones from five in the afternoon and the galleries extend their hours and offer events such as openings of exhibitions or the opportunity to meet and talk with artists. Sunday starts with a light breakfast by the sea on the terrace at El Ganzo hotel and then a bike ride through the marina of Puerto Los Cabos, a point where the Pacific and the Sea of Cortez converge, and a visit to the new Dolphinarium, considered the second most complete and important worldwide, since it has 7000 square meters where dolphins swim in their natural habitat. The place offers facilities and assistance for the elderly and disabled. We spend the rest of the day at the pool and the beach, worshiping the sun and drinking margaritas in their honor as we watch the surfers catch and ride the waves and then I think ... what if we stay here forever? «
• 18 •
BOARDING PASS
Síguenos en:
FLR
DELFINARIO
CENTRO DE SAN JOSÉ
FOTOS: Yolanda Arellano / Cortesía / www.istockphoto.com
PARROQUIA SAN JOSÉ
HOTEL VIDA SOUL
• 19 •
BEHIND THE WHEEL
TIME CONTACT
TABLA DE CONEXIÓN Pantalla de 8”, bluetooth y conectividad iPod y USB2, sistema de cancelación de ruido y pantalla con lectura gráfica de los datos del manejo del vehículo con 6 configuraciones y mejoramiento activo de sonido. Sistema de Audio Bosé de 11 bocinas que incluyen subwoofers dobles. • 8” color screen, Bluetooth and iPod, USB2 connectivity. Noise cancellation system and graphic display with all the driving and vehicle data that comes in 6 different configurations and active sound improvement system. Bosé audio system with 11 speakers and double subwoofers.
Motor: 3.8 litros, V6 biturbo con 24 válvulas Potencia: 565 hp @6,800 rpm Torque: 467 lb-pie @ 3,330 – 5,800 rpm Transmisión: 6 vel con doble clutch Precio: $2’629,900 pesos
POR: Carlos A. Frías
¿Por qué lo compro? Porque es un verdadero pura sangre, con un motor 6 cilindros biturbo ensamblado a mano, sistema de tracción variable que determina de forma automática si la potencia del motor se va hacia las llantas trasera, delanteras o si la distribuye en las cuatro ruedas dependiendo de las condiciones del camino y el manejo. Nueva suspensión ajustable y el legado automotriz de una larga trayectoria del GT-R en las pistas. Esta es la primera vez que Nissan trae a México este monstruo tecnológico que está considerado dentro de los mejores deportivos del mundo…un
privilegio que muy pocos podrán darse el lujo de manejar en nuestro país. «
Why should I buy it? Because it is a real pure blood race car, 6 cylinder biturbo engine hand assembled, variable traction system that automatically determines where to send the engines power, to the front tires, the rear or distribute it amongst the four wheels depending on the type of road and driving. New adjustable suspension system and the legacy of a long racing trajectory. This is the first time that Nissan brings this technological monster to Mexico that is considered amongst the best sports cars in the world…a privilege that only a few will have. «
• 20 •
Cámara de visión trasera, sensores de proximidad delanteros y traseros y los interiores acabados a mano en piel y gamuza. Bolsas de aire avanzadas delanteras de doble etapa, laterales y tipo cortina. • Rear vision camera, front and rear proximity sensors. The seats and interiors are handcrafted in leather and suede. Double stage advanced front airbags, side and curtain airbags.
EMAIL: carlos@time-contact.com | FOTOS: Cortesía marcas
NISSAN GT-R 2017
FICHA TÉCNICA
BEHIND THE WHEEL
Síguenos en:
FLR
TABLA DE CONEXIÓN Navegación, Sistema de audio JBL® AM/FM/CD con reproductor para MP3 y MWA, 12 bocinas y amplificador, entrada USB y Mini Jack, pantalla touchscreen de 8”, homelink, driver easy speak, controles de bluetooth en el volante y tomas de corrientes de 120V. • Navigation, JBL audio system, AM/FM/CD with MP3 and MWA player with 12 speakers and amplifier. USB and minijack controls, 8” touchscreen, homelink, driver easy speak, Bluetooth controls in the steering wheel and 12V jacks.
TOYOTA HIGHLANDER 2017
FICHA TÉCNICA Motor: 3.6 L, 6 cilindros, 24V Potencia: 270 hp @ 6,200 rpm Transmisión: Automática 6 vel Precio: $537,000 a $699,000
POR: Carlos A. Frías
¿Por qué lo compro?
Why should I buy it?
Porque ha sido y sigue siendo una de las SUV’s mejor equipadas, con mejor rendimiento, de mayor duración, con menos problemas y costos de mantenimiento en su segmento. Cuenta con amplio espacio interior para 8 adultos, múltiples configuraciones de asientos, conectividad y equipamiento, confort y un manejo extraordinario. Ha sido difícil para las otras marcas mejorar la oferta de Toyota, no es la más barata, pero extremadamente competitiva por sus 4 versiones que le permiten ser accesible para diversos sectores de la población. «
The Highlander has been and still is one of the best full size SUV’s in the market. Great mileage, quality, low maintenance costs. Great interior space to accommodate 8 adults, multiple seat configuration, connectivity and luxury equipment provide comfort and a great driving experience. It has been really tough for other brands to compete with Toyota’s offering. It is not the cheapest but with its different versions it can be affordable for a wide range of buyers. «
• 21 •
El interior de la Highlander cuenta con plásticos de extraordinaria calidad, controles ergonómicos, conectividad total y asientos en piel de gran calidad que complementan el diseño exterior y forman un paquete completo en esta SUV que son ideales para viajes largos. • The Highlander’s interior features great quality plastics, ergonomic controls, total connectivity and high quality leather seat along with its exterior design, form an extraordinary SUV that is great for long road trips.
SEXY LIFE
TIME CONTACT
SOFT NEWS
DEEP EL PULPO
DEEP
Para que tus hijos pasen una tarde de cine y diversión, pero al tiempo comprendan mejor la necesidad de respetar la vida natural, este film del director Julio Soto y los creadores de Madagascar, es una magnífica manera de que todos recordemos que los océanos están en peligro. Una película de dibujos animados ideal para los amantes de los animales y la naturaleza « Not only will this movie entertain your kids for the afternoon, it will also teach them about the importance of caring and respecting nature. From Director Julio Soto, and the creators of Madagascar comes this animated film that reminds us about the dangers oceans are facing today. A Delight for lovers of animals and nature. « www.videocine.com.mx/peliculas/deep-el-pulpo/
Comer en San Juan Eating in San Juan
Vinos mexicanos conquistan Bruselas Mexican wines conquer Brussels
El vino mexicano ha ido ganado calidad, el gran esfuerzo de los productores logró que 18 etiquetas mexicanas conquistaran el Concurso Mundial de Bruselas. Una gran opción para el brindis por los festejos patrios. « Mexican wine has gradually increased its quality and the great effort of the producers has earned it awards, such as those 18 Mexican labels which conquered the Concours Mondial de Bruxelles. A great choice for toasting during our Independence Holiday celebration. «
• 22 •
Famoso por sus productos exóticos y los alimentos importados, es uno de los mercados más visitados de la ciudad. Date una vuelta para degustar y comprar productos especiales o simplemente para conocerlo en un tour guiado. « Famous for its exotic products and imported food, it is one of the most visited markets in the city. Stop by to taste the food they prepare, buy special products or just get to know it on a guided tour. «
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
SOFT NEWS
DA EL GRITO EN AZUL HISTÓRICO
Celebrate the “Shout for Independence”, in Azul Histórico
Ubicado en el patio central de un palacio colonial del siglo XVII, originalmente construido para los Condes de Miravalle, y hoy conocido como Downtown, es un magnífico lugar para fes tejar el grito en ambiente mexicano y con los deliciosos platillos del Chef Ricardo Muñoz Zurita que harán que siempre quieras volver. « Located in the central patio of a 17th century colonial palace -originally built for the counts of Miravalle, now known as Downtown- it is a magnificent place to celebrate the “Shout for Independence” in a Mexican atmosphere with the delicious dishes of Chef Ricardo Muñoz Zurita who will make you always want to come back. « www.azul.rest/
Un obligado de la temporada A must for the season
Caminos del Mezcal FOTOS: Cortesía marcas
“Caminos del Mezcal” route
De las 210 variedades de maguey en el mundo, Oaxaca tiene 120. La ruta Caminos del mezcal, ofrece la posibilidad de apreciar in situ, desde los plantíos de agave hasta su envase y degustación. « Of the 210 varieties of maguey in the world, Oaxaca has 120. The “Caminos del Mezcal” route offers the possibility to appreciate, the agave plantations as well as its packaging and tasting, in situ. « www.mezcalesdeoaxaca.com/caminosdelmezcal.html
• 23 •
Llegó la época de los tradicionales chiles en nogada y los restaurantes ofrecen al público sus diferentes versiones y recetas exclusivas. Sin duda uno de los platillos más representativos de la gastronomía nacional. No te pierdas el de La Hostería de Santo Domingo. « The time has come for the traditional chiles en nogada and restaurants offer customers their different versions and exclusive recipes. Without a doubt it is one of the most representative dishes of the national cuisine. Don´t miss out the one from La Hosteria de Santo Domingo. « www.hosteriasantodomingo.mx
SEXY LIFE
TIME CONTACT
BE FANCY
CARMEN DÍAZ. ‘EMPEZAR DE CERO’ ‘Elemento del Comienzo’ es el nombre de estas piezas que forman parte de la colección ‘Empezar de Cero’, realizada en Plata .925 con baño de oro de 24K. Con ella, la prestigiada diseñadora nos recuerda que para una gran idea solo hace falta dar el primer paso. «
‘Elemento del Comienzo’ is the name of these pieces that are part of the collection ‘Empezar de Cero’, made in sterling silver with a 24 carat gold bath. With this collection, the prestigious designer reminds us that you just need to take the first step to make a great idea work out. «
www.bebhagavati.com
HIDRÁTATE Y AYUDA A LOS MANGLARES
HECHOS A MANO CON AMOR
Procesada con un sistema de alta presión sin calor, el agua de coco de Villa de Patos es ideal para rehidratarse y apoyar la regeneración de manglares en Colima. •
Échale un ojo a estos originales zapatos de Loly in the sky de la diseñadora Lorena Vázquez, con materiales mexicanos seleccionados. Sin duda te harán sentir especial. •
Processed with a high pressure system without heat, the coconut water of Villa de Patos is ideal to rehydrate and support the regeneration of mangroves in Colima. villadepatos.com
Take a look at these original shoes from Loly in the sky by designer Lorena Vázquez, made with selected Mexican materials. They will definitely make you feel special. www.lolyinthesky.com.mx
• 24 •
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
BE FANCY
THE GRID GAME El diseñador Victor Alemán, de la mano con LEFT, lanzan al mercado este juego de mesa basado en las reglas del dominó, diseñado para desconectarnos de los juegos digitales y en línea y pasar tiempo de calidad con la familia y amigos. Disponible en versión Original, Rad y Combo. « Estudio Victor Alemán, hand in hand with LEFT launched this board game based on the rules of Domino. It is designed to help us disconnect from digital and online games and spend quality time with family and friends. Available in Original, Rad and Combo. «
FOTOS: Cortesía marcas
www.www.victoraleman.mx www.thegridgame.co / www.left.mx
SARAPE Y MADERA
PARA TODO MAL… MEZCAL
Inspirada en la relación cuerpo-vestimenta, una colección de mobiliario y textiles que representan el vestir. • Inspired by the relationship between body and clothing, a line of furniture and textiles that represent dressing up. www.mestiz.mx
Nuestra recomendación es el reposado Los Amantes, elaborado artesanalmente por más de un siglo con agaves seleccionados. • Our recommendation is mezcal Los Amantes Reposado elaborated for more than a century, with selected agaves. www.losamantes.com
• 25 •
FACE OFF
TIME CONTACT
SAMUEL NERI EL TRIUNFO DE LA VOLUNTAD THE TRIUMPH OF WILL Por: YOLANDA ARELLANO
EMPEZÓ A NADAR A LOS 25 AÑOS, NUNCA TOMÓ CLASES Y NO TENÍA TÉCNICA. ESTA ES LA HISTORIA DE UN HOMBRE QUE EMPEZÓ LAS COSAS AL REVÉS, CUYA RESISTENCIA Y ESFUERZO HAN SORPRENDIDO A TODOS Y SON LA PRUEBA DE QUE NUNCA ES TARDE PARA LOGRAR UN SUEÑO.
¿Cómo empieza tu historia en el mundo de la natación de aguas abiertas? A los 25 años decido participar en ‘El reto’, un evento organizado por Club Mundet, nadamos 6 km cruzando la bahía de Acapulco. Posteriormente vino ‘El reto 2’; 11 km de Puerto Marqués al Club de yates, que continué haciendo durante quince años hasta que apareció ‘El reto 3’, 22 km nocturnos de ida y vuelta del Club de yates a Puerto Marqués. Ahí comienza todo, yo no pensaba competir, pero acompañé a unos amigos a entrenar en Las Estacas y les aguanté el paso, así que decidí participar, empecé a prepararme un poco más y le pedí a una amiga, que es una gran nadadora, que me cuidara. Lo nadé en 7:40 hrs. Ella nunca me había visto nadar y cuando salí me dijo “no sé cómo llegaste, no tienes técnica, no usas gorra y pensé que te iba
• 26 •
por: Iván Iglesias. foto: Mario Hernández fotos: Cortesía
HE STARTED SWIMMING AT THE AGE OF 25, NEVER TOOK SWIMMING LESSONS, HAD NO TECHNIQUE. THIS IS THE STORY OF A MAN WHO STARTED THINGS UPSIDE DOWN, WHOSE RESILIENCE AND EFFORT HAVE SURPRISED EVERYONE AND ARE PROOF THAT IT IS NEVER TOO LATE TO ACHIEVE A DREAM.
FACE OFF a tener que subir pero llegaste”. Tenía 42 años y fue cuando decidí nadar el Canal de la Mancha. ¿Cómo fue el primer intento de cruzar el Canal? Busqué una entrenadora y me dijo que nos tardaríamos un año y medio, luego me enteré que en realidad pensaba darme unos meses y decirme que por la edad y mi falta de técnica no podía seguir, pero mi constancia la impresionó. Empecé a subir y a nadar ocho y luego doce horas. En 2010 llegué con mi entrenadora, la doctora y un amigo al Canal. Pasó una semana y luego otra y se cerró la ventana, nadie pudo salir. Yo dije que no me iba a regresar y el piloto me ofreció ponerme en el último lugar de la siguiente ventana. Mi entrenadora y la doctora se regresaron y solo mi amigo pudo quedarse. Una noche cenando en Dover conocimos a dos mexicanos que habían cruzado el canal en relevos y aceptaron ayudarnos, porque mi amigo, no sabía nada y era mi primera experiencia. Finalmente llegó la oportunidad. Se me hizo un hoyo en el estómago y se me doblaba todo, el barco nos llevó de la marina a la playa de Shakespeare, me paré en la arena, levanté la mano, tocaron la chicharra y me aventé. Nadé dieciséis horas, me faltaban 2 Km y me sacaron porque cuando el piloto pidió el plan de alimentación y vio que era Gatorade, dijo “tu amigo no va a llegar”. Ellos ya veían la playa, pero las olas eran tan altas que yo no la veía y empecé a retroceder más que lo que avanzaba. Cuando me sacaron estaba amoratado como boxeador por los golpes de las olas pero fui el último nadador al que sacaron. ¿Qué hiciste al regresar a México? Empecé a investigar y llegué con el químico Alexander Kormanovsky, quien se convirtió en el primer miembro de mi equipo y me recomendó a mi nutrióloga que a su vez me mandó con Raymundo Prieto con quien llevo ya siete años entrenando. Cuando conocí a Raymundo me preguntó cuál era mi objetivo, “hacer la triple corona en un año” le dije; ya me habían aceptado para el nado de la isla de Manhattan. Empezamos a entrenar y lo hice en 9:06 Hrs. Me sentí feliz al completarlo. Fui nuevamente por el Canal de la Mancha, pero tampoco pude completarlo porque me dio hipotermia y Kormakovsky me sacó. Entonces empecé a entrenar con bloques de hielo en el agua para acostumbrar al cuerpo. Después hice Catalina en catorce horas y solo me faltaba el Canal de la Mancha. El siguiente año volví a hacer los tres y por fin logré el Canal, tenía mucho más experiencia. Hice diecisiete horas con un minuto. Además de tu evolución como nadador, ¿cómo fue tu proceso de crecimiento interno? Pues empecé a madurar y aprendí a controlar el enojo cuando no se daban las cosas, y el miedo de la incertidumbre. Llegué a nadar hasta 24 horas en la laguna de Alchichica. He visto los mejores amaneceres de mi vida, he nadado con la luna llena y en total oscuridad y he sentido la pequeñez humana. Hoy sé que, como dice mi entrenador, las medallas se ganan en el entrenamiento, y en la competencia solo se sube a recogerlas. « How did your story in the world of open water swimming begin? At age 25 I decided to participate in “The Challenge”, an event organized by the Club Mundet to swim across the Acapulco Bay, we swam 6 km. Then came “The Challenge 2”, an 11 km swim from Puerto Marqués
Síguenos en:
FLR
to the Yacht Club. I did it for about fifteen years, until “The Challenge 3”came up, a 22 km overnight round swim from the Yacht Club to Puerto Marques. That's where it all starts. I never thought about competing, but then I joined some friends who were training at Las Estacas and since I realized that I was able to keep up with their pace, I decided to participate. I started to prepare a little more and I asked a friend of mine, who is a great swimmer, to take care of me. I swam it in 7:40 hrs. She had never seen me swim and when I came out she said “I don´t know how you got here, you have no technique, you don´t wear a cap and I thought I was going to have to bring you up, but you made it”. I was 42 years old and that's when I decided to swim across the English Channel. What was your first attempt to cross the English Channel like? I looked for a coach who told me it would take us a year and a half of training, but later I found out that she was really planning to give me a few months and tell me that because of my age and lack of technique I could not go on, but my perseverance impressed her. I started getting better and swimming eight and then twelve hours. In 2010 I arrived with my swimming coach and my doctor and a Friend at the English Channel. A week passed and then another and the window closed, no one could get out. I told them I was not going back and the pilot offered to put me in the last place of the next window. My coach and the doctor went back and only my friend stayed with me. One night while we were dining at Dover we met two Mexicans who had crossed the Channel in relays and agreed to help us, because my friend didn´t know anything about it and it was my first experience. Finally, the opportunity came. I felt a tight knot in my stomach and my body was like a rag doll. The boat took us from the marina to Shakespeare's beach. I stood on the sand, raised my hand, the bell rang, and I threw myself into the water. I swam sixteen hours, I was only two kilometers away from France, but they took me out because when the pilot asked for my meal plan and saw it was Gatorade, he said “your friend is not going to make it”. They could see the beach already, but the waves were so high that I couldn´t see it and began to step back more than I advanced. When they took me out of the water I was bruised as a boxer because of the beating of the waves, but I was the last swimmer they took out. What did you do when you returned to Mexico? I met Alexander Kormanovsky, a chemist who became the first member of my team. He referred me to my nutritionist who in turn sent me with Raymundo Prieto with whom I've been training for seven years. When I met Raymundo he asked me what my goal was and I answered “The Triple Crown in a year”. I had already been accepted for the Manhattan Island Marathon Swim. We started training and I completed it in 9:06 hours. Then I went back for the English Channel once again, but I couldn´t complete it due to hypothermia, so after that, I started training with blocks of ice in the water to get my body used to it. Then I did the Catalina Channel in fourteen hours. The next year I did the three again and finally completed the English Channel. in seventeen hours with one minute. Besides your evolution as a swimmer, how was your inner growth process? I began to mature and learned to control anger when things didn´t turn out my way and also fear of uncertainty. I swam up to 24 hours in the Alchichica lagoon. I have seen the best sunrises of my life, I´ve swum with a full moon and in total darkness and I have felt how small we really are. Today I know that, as my coach says, medals are won while training and after the competition you just step up to receive them. «
• 27 •
THE BOOK OF LOVE
TIME CONTACT
AÑOS SALVAJES - WILLIAM FINNEGAN Finnegan viajó en los setenta por el mundo, que aún era inesperado, buscando olas. Finnegan era ‘surfer’ y acabó de corresponsal de guerra reputado. Esta autobiografía ganó el ‘Pulitzer’ en el 2016, el ‘Euskadi de Plata’ y el ‘Prix América’ en el 2017. Un excelente libro de aventuras, marcado por una obsesión del autor, encontrar la ola perfecta. Para aficionados al surf y sobre todo para lectores exigentes. During the seventies, Finnegan traveled around the world, which was much unexpected, looking for waves. Finnegan was a 'surfer' and ended up as a renowned war correspondent. This autobiography won the Pulitzer Prize in 2016, the Euskadi de Plata in 2017 and the Prix America 2017. An excellent adventure book marked by an obsession of the author for finding the perfect wave. For surf enthusiasts and especially for demanding readers. «
OBLIGADO DESTIERRO - LUCY MEDINA Este mes patrio es una buena ocasión para leer este libro que nos recuerda que entre tanta contradicción histórica, la política de asilo fue uno de los grandes aciertos de México. Publicado por la editorial Rosa María Porrua, repasa este hecho histórico que tanto marcó la cultura en México recibiendo a muchos de los más valiosos intelectuales españoles.
RANDY NEWMAN – DARK MATTER Newman es el John Fante de la música, utiliza realismo, cinismo y la poesía que oculta la cotidianidad, para describir la sociedad, especialmente la americana. Es conocido por haber estado nominado veinte veces a los Oscar, ganando dos, y ser quien ha definido un estilo musical para películas de dibujos animados como ‘Toy Story’ o ‘James y el Melocotón Gigante’. Cincuenta años de carrera que por ahora culminan con este nuevo disco. Otra joya sonora de Newman para repasar nuestro entorno, hasta Putin merece una canción en Dark Matter. Randy Newman is the John Fante of music; he uses realism, cynicism and poetry that hide everyday life to describe society, especially the American. But Newman is known by the public for having been nominated twenty times to the Oscars, winning two, and being a person who has defined a musical style for animated films such as Toy Story or James and the Giant Peach. Fifty years of career, that for now, culminate with this new album. Another sound masterpiece of Newman to repair our environment. Even Putin has his own tune in the Dark Matter album. «
• 28 •
SOUNDS
This patriotic month is a good opportunity to read this book that reminds us that among so many historical contradictions, the asylum policy was one of the major achievements of Mexico. Published by Rosa María Porrúa publishing house, it reviews this historic moment that marked Mexico´s culture, by receiving many of the most valuable Spanish intellectuals. «
THE BOOK OF LOVE
Síguenos en:
FLR
LAS ENEMIGAS – CLAUDINA DOMINGO Claudina Domingo narra en su libro nueve relatos de vena psicológica y fantástica que exploran tres temas fundamentales: los vínculos con la raíz materna, la muerte y la gemelidad. Tiene como estructura la leyenda azteca del Mictlán expresada en el Códice Ríos: las nueve casas que el alma debe recorrer para alcanzar el descanso eterno coinciden con los nueve meses de la gestación humana, y cada relato es susceptible de ser leído como una representación ficcional de cada uno de estos. In her book, Claudina Domingo narrates nine stories of psychological and fantastic streak that explore three fundamental themes: the links with the maternal root, death and multiple births. Its structure is the Aztec legend of Mictlán expressed in the Codex Ríos: the nine houses that the soul must travel to achieve eternal rest coincide with the nine months of human pregnancy, and each story is susceptible of being read as a fictional representation of each one. «
SOBRAS COMPLETAS – ANTONIO CALERA-GROBET El escritor mexicano, Antonio Calera-Grobet saborea la realidad que le rodea y al hacerlo nos recuerda que el ánimo esencial del ensayo, es probar los temas que han de volverse prosa. Sus crónicas son la bitácora del placer, la topografía de los antojos y la íntima cartografía de quien ha saboreado la vida alimentándose como debe ser: comerse el mundo a puños, digerir la realidad impredecible para descubrir un sabor inconcebible y narrarlo con buena prosa para que todo lector salive el mismo antojo.
FOTOS: Cortesía
SOUNDS
The Mexican writer, Antonio Calera-Grobet savors the reality that surrounds him and in doing so reminds us that the essential aim of the essay is to test the topics which will become prose. His chronicles are the log of pleasure, the topography of cravings and the intimate cartography of one who has savored life feeding adequately: conquering the world, digesting unpredictable reality to discover an unthinkable flavor and narrating it with a good prose so that all readers have the same mouth watering craving. «
ZAK - DAMUNDO Bajo este alias se esconce al DJ y productor de San Francisco, Zach DeVincent, que publica su primer disco. Música instrumental llena de jazz y funk electrónicos. El disco queda marcado por un piano que aporta melodías y melancolía para cumplir con el objetivo de llenar la atmósfera de la sensación de deseo por la madrugada de una ciudad vacía. Una delicia para acompañar paisajes, lectura y conversaciones. Under this alias lies the San Francisco DJ and producer, Zach DeVincent, who releases his first album; instrumental music full of jazz and electronic funk. The album is highlighted by a piano that offers melodies and melancholy to fulfill the purpose of filling the atmosphere with the feeling of desire during the morning hours of an empty city. A true delight that works perfectly for enjoying landscapes, reading and conversations. «
• 29 •
PET SOUNDS
TIME CONTACT
5 ANIMALES
MITOLÓGICOS DE MÉXICO
La prevención siempre es importante, pero nuestros amigos no saben decirnos que algo les duele, cuando nos enfrentamos a sus enfermedades a veces ya es tarde. Por esto debemos atender unos requisitos básicos. Luchar contra letales enemigos como el gusano del corazón, el uso mensual de un preventivo contra éste, sirve también a los parásitos gastrointestinales: · Recoja las heces de perro inmediatamente para reducir el riesgo de contaminación del medio ambiente. · Limpie la caja de arena de los gatos con frecuencia para reducir el riesgo
de propagación en una casa con varios gatos, o de reinfección en una casa con uno solo. · Programe chequeos regulares con su veterinario, y lleve una muestra de heces de su mascota para hacer la prueba de parásitos. · Cualquier nueva mascota que llegue a su casa, debe recibir la prueba de parásitos tan pronto como sea posible y ser tratada si se encuentran parásitos. · Evite que su mascota mate y coma roedores u otros animales pequeños. · Un control de pulgas efectivo para reducir el riesgo de exposición a las tenias. «
• 30 •
Perro Era usado en ofrendas a los muertos, sobre todo en el occidente de México, como en Colima. Quetzal Para los mayas simbolizaban la vida, fertilidad y la abundancia. Se asociaba con el sol porque sus alas representaban las flechas del astro. Mariposa Era la alegoría al fuego, el alma y movimiento. Las almas de los guerreros muertos se convertían en mariposas. Además a la diosa de los sacrificios se le representaba como una mariposa (ícono del movimiento solar). Jaguar Simbolizaba la noche y era el nahual por excelencia de los hombres más importantes, los hechiceros, los dioses, los guerreros y sacerdotes. Águila Siempre ha estado relacionada con el sol, quizá por su vuelo debajo de éste. En los mitos de la creación del mundo participa junto con el jaguar en la mitología. «
FOTOS: Cortesía deBayer ® y archivo.
CON LAS MASCOTAS, PREVENIR, PREVENIR Y PREVENIR
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
JAMAICA DE MANTELES LARGOS JAMAICA ON THE TOP En doble festejo
With a double celebration WHERE Embajada de Jamaica HIGHLIGHTS El pasado 8 de agosto La Excma. Embajadora Sandra Griffiths, en compañía de miembros del cuerpo diplomático y amigos brindó por la independencia de su país, subrayando en su discurso las cosas que Jamaica ha aportado al mundo como el ron jamaiquino, café y por supuesto el reggae, cuyas notas alegraron la fiesta. Así mismo brindó por el máximo deportista Jamaiquino de los últimos tiempos, Usaín Bolt, quien ese mismo día se despidió del atletismo en Londres.
2
On August 8, H. E. Ambassador Sandra Griffiths, in the company of members of the diplomatic corps and friends raised a toast for the independence of her country, highlighting in her speech the things Jamaica has brought to the world such as Jamaican rum, coffee and of course, reggae, whose notes cheered the party. She also made a toast to the top Jamaican athlete of recent times, Usain Bolt, who that same day said his final goodbye to athletics in London. « 1. Miembros del cuerpo diplomático acreditado en México 2. Excma. Sra. Sandra A. Grant Griffiths 3. Detalle del evento 4. Embajadora de Jamaica, Sandra Grant Griffiths. 3
fotos: Cortesía Embajada
4
• 32 •
NO BORDERS
Síguenos en:
FLR
1
ASEAN 50 años de amistad y comercio
50 years of friendship and commerce WHERE Residencia del Embajador de Malasia HIGHLIGHTS El Embajador de Malasia en nuestro país, Mohammad Azhar Bin Mazlan, encabezó la celebración por los 50 años de la Asociación de Países del Sureste Asiático, en la que estuvo acompañado por los embajadores de los otros países miembros de esta asociación.
fotos: Cortesía Embajada
The Ambassador of Malaysia in our country, Mohammad Azhar Bin Mazlan, led the celebration for the 50 years of the Association of Southeast Asian Nations, in which he was accompanied by the ambassadors of the other member countries of this association. « 1. Embajadores de países miembros de ASEAN y otros asistentes
• 33 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
TIME CONTACT
PARA LOS QUE BUSCAN SU ESPACIO EN UN INSTANTE TU ESPACIO AL INSTANTE Si buscas una temporada (que puede ser una vida) sin perder las comodidades de un hotel pero con el ‘feeling’ inmediato de estar en tu espacio, ésta es la mejor opción en la ciudad. Grand Polanco lleva años ofreciendo un estilo de vida para turistas, residentes, y la población flotante que llega a trabajar. Ubicado en pleno Polanco, con suites de una a dos recámaras con todos los servicios y totalmente amuebladas y equipadas. «
If you're looking for a space for a short term stay (that could become a lifetime) with amenities and hotel services but still feeling you are in your own space, Grand Polanco is your best option. With years of experience offering stylish and fully equipped one to two bedroom suites for tourists, residents and floating population, right in the heart of Polanco. «
www.grandpolanco.com / 55.4194.4061
UN OASIS EN SAN JOSÉ DEL CABO BCS The culinary Cottages y The Haylofts de Flora Farms a los pies de las montañas de la Sierra de la Laguna, ofrecen una experiencia única para quienes disfrutan lo orgánico, comparten el gusto por la tierra y la naturaleza. Casas ubicadas en dos secciones de Flora Farms, con opción de compra fraccional en exclusivos conjuntos de 10 y 12 casas respectivamente, en una comunidad privada con alberca, spa, restaurante, tiendas y actividades para cada día. Ven a conocer Flora Farms y déjate atrapar por los verdaderos lujos de la vida. « The Culinary Cottages and The Haylofts at Flora Farms, located in the foothills of the Sierra de la Laguna Mountains offer a unique experience for those who share the love for organic environments, and nature at its best. Strawbale homes nested in a private section of Flora Farms, fractionals available, in a tranquile community of ten and 12 units, respectively, with pool, spa, shops, restaurant and all the amenities and activities to make everyday a great day. Come visit Flora Farms and let indulge in the real luxuries of life.« www.culinarycottages.com
• 34 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
Síguenos en:
FLR
UNA VIDA A ESTRENAR Departamentos a estrenar en venta y renta pensados para que todo lo necesario esté a tu alcance. Dos recámaras y dos baños, con una terraza con espectaculares vistas. Alberca, gimnasio e incluso un jacuzzi para hacer de tu vida un placer. « Brand new apartments for rent and sale so that everything you need is within your reach. Two bedrooms and two bathrooms with a terrace with spectacular views. Pool, gym and even a jacuzzi to make your life a pleasure.« 6991-7556 / 6648-0207 cohenyarentas@gmail.com
LUJO DENTRO Y FUER A Con una espectacular vista del Bosque de Chapultepec y magnífica ubicación en Polanco, este departamento de dos niveles y techos de triple altura, ofrece a sus habitantes 430 m2 de pisos de madera y baños de mármol con los accesorios para vivir de manera absoluta la comodidad y la sofisticación. « With an spectacular view of the Chapultepec park and its magnificent location in Polanco, this two-level apartment with triple height ceilings, offers its inhabitants 430 square meters of hardwood floors and marble bathrooms with the accessories for living with absolute comfort and sophistication.« URP Propiedades 5533-9292
• 35 •
VIP PASS 1
TIME CONTACT
2
3
Tienda insignia de Catamarán Catamarán Flagship Store
4
En Palacio de Hierro At Palacio de Hierro
The presentation of the new Catamaran flagship store turned out to be a night of fashion, music and fun, where the representatives of the brand presented the details of this new concept. The space located inside the same store celebrates the adventurous and dreamer spirit that distinguishes the brand. « 1. Christina Soria, Ignacio Lopez, Mayola Uribe, Vannesa Pérez, Luis Miguel Moreno 2. Jefferson Kellerman, Heidi Díaz 3. Carlos Salcido 4. Carolina Delgado, Daniela Martínez 5. Detalle del evento
• 36 •
5
fotos: León Leal
WHERE Palacio de Hierro Durango HIGHLIGHTS Una divertida noche de moda y música, resultó la presentación de la nueva ‘flagship store’ de Catamarán, en la que los representantes de la marca presentaron los detalles de este nuevo concepto. El espacio ubicado dentro del mismo almacén celebra el espíritu aventurero y soñador que caracteriza a la marca.
VIP PASS
TIME CONTACT
2
The North Face Los muros son para escalarse Walls Are Meant for Climbing WHERE Adamanta Santa Fe HIGHLIGHTS Bloggeros, editores y amigos de la marca acudieron a la invitación para probar los ‘boulders’, la adrenalina de la escalada y promover la campaña “Walls are meant for climbing” en la que los gimnasios con ‘boulders’ abrieron sus puertas todo un sábado para que el público probara la experiencia sin costo. Bloggers, editors and friends of the brand responded to the invitation to try the boulders, the adrenaline of climbing and promote its campaign “Walls Are Meant for Climbing” in which gyms with bouldering walls opened their doors all Saturday so people could experience them at no charge. « 1. 3. Detalle del evento 2. Toño Tena 4. Milkel Paz y Puente, Nicolás Pous 3
1
fotos: León Leal
4
• 38 •
VIP PASS
Síguenos en:
1
FLR 2
3
4
F1 Champ Boat Series 2017 En Manzanillo, Colima In Manzanillo, Colima
fotos: León Leal
5
WHERE St. Regis HIGHLIGHTS Con gran éxito se llevó a cabo la presentación de este evento serial de 9 carreras. La final del campeonato se llevará a cabo en el puerto de Manzanillo del 1 al 3 de diciembre, con la participación de veinte escuderías en un fin de semana que promete mucho deporte, adrenalina, turismo y gastronomía. Tras el éxito del año pasado con una carrera de exhibición, se anunció que Colima albergará la sede los próximos cinco años. The presentation of this F1 9 races championship was carried out with great success. The final will take place in the port of Manzanillo from December 1 to 3, with the participation of twenty teams in a weekend that promises much sport, adrenaline, tourism and gastronomy. Following the success of last year with an exhibition race, it was announced that Colima will host its headquarters for the next five years. « 1. Karen Shabot, Celia Shabot, Abraham Sutton 2. Daniel Sutton 3. Detalle del evento 4. Raquel Bessudo 4. Marisol Muñiz, Carlos Arochi, Jefffey Jessup, Alexis Heard, Lilia Benítez, Yianick Jordt
• 39 •
VIP PASS 1
TIME CONTACT
Moda para la temporada con Fashion Forecast with Las nuevas colecciones de Ted Baker The new Ted Baker collections
2
WHERE SC Masaryk HIGHLIGHTS Con gran entusiasmo se presentaron las nuevas colecciones Ted Baker para la próxima temporada Otoño - Invierno. En su colección para mujer pudimos apreciar prendas sobrias de siluetas limpias y telas con patrones de flores muy femeninos, así como diseños asimétricos con bordados. La colección de hombre muestra un estilo clásico londinense urbano, deportivo pero elegante. The new Ted Baker collections for the upcoming Fall-Winter season were presented with great enthusiasm. In his women´s collection we could appreciate sober garments of clean silhouettes and fabrics with very feminine flower patterns, as well as asymmetrical embroidered designs. The men's collection shows a classic urban London style with a sporty yet elegant. «
3
4
1. Fredy Sacal, Isi Sacal, Alejandro Hernández 2. Lorenza Zenteno, Andrés González 3. Detalle 4. Carolina Rivera, Juan Manuel Garro, Alvaro Campos 5. DJ Eko, K'You
• 40 •
fotos: León Leal
5
MARKETPLACE
TIME'S
MARKETPLACE
• 42 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 43 •
Síguenos en:
FLR
MARKETPLACE
• 44 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 45 •
Síguenos en:
FLR
MARKETPLACE
• 46 •
TIME CONTACT
TAKE IT TO THE LIMIT
ANECDÓTICO GLOBAL GLOBAL ANECDOTAL
A
POR: BORJA ILIÁN
necdótico no es sinónimo de perdurable en el tiempo pero sí de comprensible, gracias a la anécdota se capta la atención del oyente, se empatiza con el público; es el atajo entre comunicador y receptor. Una anécdota sirve para adoctrinar, para perder la fe, para creer comprender esta enredada existencia. La red es el púlpito de la anécdota, por eso, a ella, se pliegan los medios de comunicación y con ella se llega al poder. Una buena anécdota que lleve una burla implícita es incluso más importante que la verdad, la verdad no puede estropear una buena anécdota. El enfoque en lo anecdótico de la noticia impera, sólo hay que ver los principales portales y periódicos de información en la red llenos de listas de cualquier cosa, noticias sobre series de tv, apología del cocinero; rosa y amarillo mezclados con un tratamiento cuantificable de la noticia. El contenido plegándose a su sustento anecdótico para ser atractivo, generar tráfico y llegar a redes, fin último de la noticia y poder casi exclusivo de la anécdota. Los videos son una de las opciones más utilizadas por los usuarios (término que sustituye a lector) a la hora de informarse. Domina el video corto, no más de 1 min, textos en ráfagas, no voz, imagen editada al ritmo de un fondo musical. Todo un ejercicio de manipulación con el objetivo de impactar emocionalmente, no de informar racionalmente. Los choques en Charlottesville, el enfrentamiento entre la Marina y crimen organizado en Tláhuac, y los atentados de Barcelona fueron difundidos por portales de información nacionales y extranjeros con este tipo de video. Hasta el ISIS en su video reivindicativo y amenazante tras estos atentados, respondía a este formato, la única salvedad, que sí había voz, la de un joven con aspecto de romántico y atractivo muyahidín que mencionaba a la inquisición para justificar su política de terror, fácil palabro si quieres lograr la atención, una buena anécdota histórica, sin duda. «
A
necdotal is not synonym for time enduring but of understandable. Thanks to the anecdote you can capture the attention of the listener, empathize with the public. It is the shortcut between communicator and receiver. An anecdote is useful to teach something, to lose faith, to believe to understand this entangled existence. Networks are platforms for anecdotes, which is why the media conform to it and reach power. A good anecdote that carries an implicit mockery is even more important than the truth, because truth cannot spoil a good funny story. The focus on the anecdotal part of the news prevails, you only need to look at the main information portals and newspapers in the web that are full of lists of anything you can imagine, news about TV series, apology of the cook; sentimental and sensationalist mixed with a quantifiable treatment of the news. Content adapting to its anecdotal sustenance to be attractive, to generate traffic and to reach networks, the ultimate goal of the news and the almost exclusive power of the anecdote. Videos are one of the most used options among “users”(a term which replaces “reader”) when it comes to being informed. What prevails is the short video, no more than 1 minute, blasts of text, no voice, images edited to the rhythm of a musical background. A whole exercise of manipulation with the purpose of making an emotional impact, not informing rationally. The Charlottesville collition, the confrontation between the Navy and organized crime in Tláhuac or the Barcelona attacks were broadcasted by national and foreign information portals with this type of video. Even ISIS used this format for its demanding and threatening video after these attacks, with the exception that it had voice, that of a young man with the appearance of a romantic and attractive Mujahideen that mentioned the inquisition to justify his policy of terror, an easy word if you want to get attention, a good historical anecdote, no doubt. «
• 48 •