CONTENT
Borja Ilián Director ejecutivo
Año. 15. Núm. 187 • Septiembre 2018
Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas
p.20
p.28
Pauline en la Playa Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial
p.32
León Leal Fotografía sociales Nancy Garza Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón contacto@timecontact.com.mx Marketplace y Coordinación Viviam Flores
POST MEXICO CITY
p.06 Diego Rivera.
Genio, figura y silueta
SHOUT TO THE TOP p.08 Estudiantes del ITESM crean una chamarra para combatir el acoso
p.20 La sorprendente
Peugeot SUV 5008
BOARDING PASS
p.22 Cárgate de energía
en Peña de Bernal
FACE OFF
p.28 El mundo mágico
de Cristina Niizawa
FEATURE Administración y cobranza Veny Noguerón
BEHIND THE WHEEL
p.10 Sergio Tapiro. Retratos salvajes de un fotógrafo en el volcán
SEXY LIFE
p.32 Soft News p.34 Be Fancy
Distribución Jesús López
BOOK OF LOVE
p.36 El libro del mar - Morten A. Strøksnes
SUNNY DAY REAL ESTATE
p.38 Vive en uno de los lugares más trendy de la CDMX
VIP PASS
p.40 Havoc inaugura Flagship Showroom
MARKETPLACE
p.44 Time’s Marketplace
TAKE IT TO THE LIMIT p.48 El Bosque
Contrataciones y publicidad 5255.4000
contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 02 •
• 03 •
VÍVELO, NO LO PIENSES…
LIVE IT, DON'T THINK ABOUT IT… POR: YOLANDA ARELLANO YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX
H
e tenido la suerte de nacer en esta tierra mágica y sufrida, que te asombra con su belleza, te abruma con la amabilidad de su gente, la riqueza de sus tradiciones, su historia y su cultura, una tierra que también te mata de dolor por las injusticias, la desigualdad y la violencia que no podemos ignorar. Quizá tú como yo naciste aquí, o tal vez la vida te trajo por otros caminos desde tierras lejanas y te cuesta un enorme trabajo comprender por qué nos reímos de la muerte, amamos la comida picante, hacemos chistes de nuestras desgracias y mi casa es tu casa. Dicen que Salvador Dalí un día juró no regresar a México porque no soportaba ir a un lugar más surrealista que sus cuadros. Pero nosotros estamos aquí y sólo se vive una vez; así que mi consejo es: Vive México. No lo pienses demasiado porque puede que no lo entiendas y te enloquezca, sólo cuando hayas subido a la pirámide del sol en Teotihuacán, comido tacos al pastor de madrugada después de una buena fiesta y visto el atardecer en una playa del Pacífico, empezarás a entender que nadie puede permanecer indiferente ante la belleza de los indios vestidos con trajes típicos, el azul del Mar de Cortez y las delicias de la cocina mexicana. Si hoy estás aquí haz lo que te toca y date tiempo para disfrutar las cosas únicas que tenemos, porque este país es mucho más que malas noticias y problemas. Lo he confirmado con cada extranjero que he entrevistado cuando al hablar de mi país se expresa con emoción de cosas que siempre están ahí y a veces he dejado de notar. Yo te invito a que salgas, explores y recorras diferentes lugares, a que vivas las mil caras de México y dejes que su magia te conquiste. Felices reflexiones, disfruten la edición. Viva México, que viva siempre. «
• 04 •
I
am fortunate to have been born in this magical and suffering land that amazes you with its beauty, overwhelms you with the kindness of its people, the richness of its traditions, history and culture; but it also kills me because of injustice, inequality and violence that we cannot ignore. Maybe you, like me, were born here, or perhaps life brought you through other roads from distant lands and it is very hard for you to understand why we laugh at death, love spicy food, make jokes about our misfortunes and “mi casa es tu casa”. They say that one day Salvador Dalí vowed never to return to Mexico because he couldn't bear going to a place which was more surreal than his paintings. But we are here and we only live once, so my advice is: Experience Mexico; don't think about it too much because you may not understand it and lose your mind. It is only after one has climbed up the Pyramid of the Sun in Teotihuacán, eaten tacos at dawn after partying all night and watched the sunset from the Mexican Pacific beaches, that it is possible to understand why no one can remain indifferent to the beauty of Indigenous people dressed in traditional costumes, the blue of the Sea of Cortez and the delicacies of the Mexican cuisine. If you are here today do what you have to do and give yourself time to enjoy the unique things we have, because this country is much more than bad news and problems; I have confirmed it with every foreigner I have interviewed when they speak about my country and express excitement about things that are always there and I have sometimes stopped noticing. I invite you to go out, explore and travel different places, to live the thousand faces of Mexico and let its magic conquer you. Best reflections and happy readings. Viva México, que viva siempre. «
POST MEXICO CITY
VISITA LA GRAN MAQUETA CDMX
DIEGO RIVERA GENIO, FIGURA Y SILUETA The hat sprinkled with casting he used while working on the mural of the UNAM stadium and other objects which refer to a more human profile of the artist from Guanajuato and his context, are part of this exhibition whose journey is accompanied by videos and photographs where Diego Rivera wears these clothes, which are exhibited to the public for the first time. An approach to a more humane Rivera. «
Museo Estudio Diego Rivera / Calle Diego Rivera s/n, San Ángel Inn Hasta el 23 de septiembre / www.inba.gob.mx
SIMPLE MINDS
La legendaria banda escocesa originaria de Glasgow e interprete del tema ‘Don’t you forget about me’ de la película de culto ‘The Breakfast Club’, llega por primera vez a la Ciudad de México. Una de las bandas más importantes de los 80 navegando entre los géneros del post punk, new wave y synthpop. The legendary Scottish band originally from Glasgow and interpreter of the song ‘Don’t you forget about me’ from the cult film ‘The Breakfast Club’, will be appearing for the first time in Mexico City. One of the most important bands of the 80's navigating among post punk, new wave and synthpop genres. « Pepsi center / Septiembre 20, 20:00 Hrs / www.ticketmaster.com.mx
• 06 •
Un espacio de conocimiento que mediante tecnología de punta nos acerca la comprensión del proceso histórico, desarrollo y funcionamiento de nuestra capital. Cada hora se proyecta sobre la gran maqueta un audiovisual elaborado con la técnica de videomapping, que narra distintos sucesos históricos de la ciudad, contando con tres títulos: 1. LATIDO MILENARIO, Nuestra Gran Ciudad de México. 2. MÉXICO TENOCHTITLÁN, Imperio de los lagos. 3. 19S CDMX. A space for knowledge that through the use of state-of-the-art technology brings us closer to understanding the historical process, development and workings of our capital. Every hour, an audiovisual produced with videomapping technique which narrates dif ferent historical events of the city is projected on the large scale model, with three titles: 1.LATIDO MILENARIO, Nuestra Gran Ciudad de México, 2. MÉXICO TENOCHTITLÁN, Imperio de los lagos, 3. 19S CDMX. « FUTURA CDMX Centro Interactivo José Mariano Jiménez, 13 Colonia Centro Hasta el 30 de diciembre
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
El sombrero salpicado de colado que utilizó cuando trabajó en el mural del estadio de la UNAM, y otros objetos que refieren a un perfil más humano del artista guanajuatense y su contexto, forman parte de esta exposición cuyo recorrido está compañado por videos y fotografías donde Diego Rivera viste esta ropa, que se exhibe por primera vez al público. Un acercamiento al Rivera más humano.
POST MEXICO CITY
CONNECTING THE DOTS
WORLD PRESS PHOTO 2018 Exhibición de los ganadores del concurso de fotoperiodismo más importante a nivel internacional. Este año integrado por ocho categorías: Temas Contemporáneos, Noticias Generales, Proyectos a Largo Plazo, Deportes, Naturaleza, Gente, Noticias de Actualidad y una nueva: Medio Ambiente. Museo Franz Mayer Hidalgo 45, Centro Histórico
Exhibition of the winners of the most important photojournalism contest on an international le vel. This year the competition will include 8 categories: Contemporary Issues, General News, Long-Term Projects, Spor ts, Nature, People, Spot Ne ws and a new category: Environment. « Hasta septiembre 23 www.franzmayer.org.mx
GALLERY WEEKEND MEXICO
En su sexta edición, este evento que reúne lo mejor del arte contemporáneo, invita al público a visitar los 39 espacios participantes y a recorrer los barrios de la CDMX con las diferentes rutas en la Roma, Condesa, Juárez, San Miguel Chapultepec, Polanco, Las Lomas y San Ángel. In its sixth edition, this event that brings together the best of contemporary art, invites the public to visit each of its 39 spaces and travel through the neighborhoods of the CDMX with different routes in la Roma, Condesa, Juárez, San Miguel Chapultepec, Polanco, Las Lomas and San Angel. « Septiembre 20 al 23 / www.revistacodigo.com
• 07 •
Un foro internacional de creatividad que a través de diversas actividades pretende crear una plataforma para generar ideas y diálogo entre artistas nacionales e internacionales en torno al arte, la ciencia, el activismo, la tecnología y el desarrollo social y urbano. El evento tendrá como sedes el Centro de Cultural Digital, el Laboratorio Arte Alameda y el Centro Cultural de España en México. An international creativity Forum t h a t t h ro u g h v a r i o u s a c t i v i t i e s a i m s t o c re a t e a p l a t f o r m f o r g e n e r a t i n g ideas and dialogue between national and international ar tists around ar t, science, activism, technology, social and urban development. The event will be hosted by Centro de Cultura Digital, Laboratorio Arte Alameda and Centro Cultural de España in Mexico. « Septiembre 17 - 23 www.ccemx.org www.centroculturadigital.mx www.artealameda.bellasartes.gob.mx
SHOUT TO THE TOP
ESTUDIANTES DEL ITESM CREAN UNA CHAMARRA PARA COMBATIR EL ACOSO
STUDENTS FROM ITESM CREATE A JACKET TO COMBAT SEXUAL HARASSMENT Estudiantes de mecatrónica y robótica del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM) Campus Puebla, han desarrollado una chamarra, con descargas eléctricas de 90 voltios, que combate el acoso sexual a mujeres. El dispositivo se encuentra dentro de los límites legales porque no es letal ya que su voltaje no implica peligro como para ser considerado un arma. Según el INEGI en CDMX el 96 % de las mujeres sufrieron alguna vez violencia sexual de algún tipo en espacios públicos, sobre todo en la calle y en el transporte público. Mechatronics and robotics students from the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM), campus Puebla, have developed a jacket which gives 90 volt electric shocks to combat sexual harassment of women. The device is within legal limits because its voltage doesn't imply danger to be considered a weapon. According to the INEGI, 96% of women in CDMX have suffered sexual violence of some kind in public spaces, especially in the streets and public transportation. «
LO QUE ROBAN LOS HACKERS EN UN MINUTO W H AT H AC KE R S CAN ST E AL IN JU ST O NE MINUT E
Según un estudio de la empresa de ciberseguridad estadounidense RiskIQ, el daño global ocasionado por los ciberdelincuentes durante el 2017 fue de 600,000 millones de dólares. Los ciber piratas robaron a 1,861 víctimas unos 1,138,888 dólares de media en apenas 60 segundos. Estas elevadas cifras se producen a pesar de los 171,233 dólares que las empresas gastaron en el mismo lapso de tiempo para protegerse de las amenazas virtuales durante el año 2017. According to a study made by cyber security company RiskIQ, the global damage caused by cyber criminals during 2017 was 600,000 million dollars. Cyber pirates stole an average of $1,138,888 dollars from 1,861 victims in just 60 seconds. These figures are high considering that companies spent $171,233 dollars in the same period of time to protect themselves from virtual threats during the year 2017. «
• 08 •
SHOUT TO THE TOP
LUCA, EL ÚLTIMO ANTEPASADO COMÚN DE TODAS LAS FORMAS CELULARES DE VIDA LUCA, LAST UNIVERSAL COMMON ANCESTOR OF ALL CELLULAR LIFE FORMS
El último antepasado común universal de todas las formas celulares de vida existió hace 4,500 millones de años, poco después de que el mundo fuera impactado contra el planeta Theia, según un estudio publicado en la revista Nature Ecology and Evolution. Los especialistas de la Universidad de Bristol usaron información genómica y fósil en su enfoque llamado ‘reloj molecular’, “que se basa en la idea de que el número de diferencias entre los genomas de dos especies vivas son proporcionales al tiempo desde el que compartieron un ancestro común”, subraya el especialista Tom Williams. La falta de evidencia fósil y la dificultad de su interpretación obstaculizaron la creación de una escala de tiempo sobre la historia de la vida en la Tierra pero, de acuerdo con el coautor de la investigación, Philip Donoghue, los fósiles no son la única fuente de evidencia “para entender el pasado”.
EL MINISTRO DE EXTERIORES ALEMÁN PIDE UN SWIFT ALTERNATIVO PARA LA UE GERMANY’S FOREIGN MINISTER WANTS TO CREATE AN INDEPENDENT SWIFT SYSTEM FOR THE EU Heiko Maas, Ministro de Asuntos Exteriores de Alemania, declaró en una entrevista con el diario Handelsblatt que la UE debería tener una alternativa al sistema estadounidense de comunicaciones financieras interbancarias SWIFT. Esta medida tendría el fin de defender a empresas de las sanciones estadounidenses contra Irán. “Nosotros -la UE- comunicamos claramente a EEUU que consideramos u n e r r o r s u s a l i d a d e l a c u e r d o n u c l e a r c o n I r á n” , sostiene Maas, recordando que “las primeras sanciones estadounidenses -contra Irán- han entrado en vigor”. “Por ello hay que reforzar la autonomía europea creando canales de pago independientes de EEUU, un fondo monetario europeo y el sistema independiente SWIFT, lo correcto de defender legalmente a las compañías europeas de las sanciones -de EEUU-”.
The last universal common ancestor of all cellular life forms existed 4,500 million years ago, shortly after the world was impacted by the planet Theia, according to a study published in Nature Ecology and Evolution journal. Specialists at the University of Bristol used genomic and fossil information in their approach called the ‘molecular clock’, “which is loosely based on the idea that the number of differences i n t h e g e n o m e s o f t w o l i v i n g s p e c i e s a re p ro p o r t i o n a l to the time since they shared a common ancestor”, says specialist Dr. Tom Williams. The lack of fossil evidence and the difficulty of its evaluation have led to a proliferation of conflicting ideas about the timescale of the early history of life on Ear th, but according to the co-author of the research, Philip Donoghue, “Fossils do not represent the only line of evidence to understand the past”. «
Heiko Maas, Germany’s foreign minister, told the German daily Handelsblatt that the EU should strengthen its autonomy by creating payment channels that are independent of the United States global payment managing systems that allows financial institutions to send and receive information about transactions, SWIFT. The main purpose of this measure is to defend companies from US sanctions against Iran. “We [the EU] clearly communicate to the US that we consider its withdrawal from the nuclear deal agreement with Iran a mistake”, Maas says, recalling that “the first US sanctions [against Iran] have come into force”. “That is why we need to strengthen European autonomy by creating independent payment channels from the US, a European Monetary Fund and the independent SWIFT system, the right thing to legally defend European companies from [US] sanctions”. «
• 09 •
FEATURE
SERGIO TAPIRO
RETRATOS SALVAJES DE UN FOTÓGRAFO EN EL VOLCÁN WILD PORTRAITS OF A VOLCANO PHOTOGRAPHER Por: BORJA ILIÁN
Sergio Tapiro es uno de los mexicanos del año, acumula algunos de los premios más importantes del universo fotográfico. Una foto, una de las cientos que hizo del Volcán de Colima, ciudad en la que vive, trabaja y crea, le valió ganar el World Press Photo y el National Geographic. Una foto que en 12 horas generó 1,800,000 visitas en Facebook, una foto que arrebata y jamás se olvida. L a s i m á g e n e s d e Ta p i r o s o n t a m b i é n u n a herramienta de naturalista, como tal su labor y su mensaje exigen de entrega física y respeto por la naturaleza, allí donde el riesgo es norma. Por ésto decidimos entrevistarlo en su ámbito laboral, en los territorios del Volcán, en la misma
Colima. Para ello nos valimos de una Peugeot 5008 que nos llevó desde la Ciudad de México hasta la cumbre del Nevado de Colima. Además el auto fue el espacio de la entrevista mientras Tapiro manejaba rumbo al Nevado, a 4,000 metros de altura. Fue en un día de lluvia y niebla espesa. La subida era un reto pero la bajada era peor, varias personas han dejado ahí su vida este mismo año. Dejamos el hotel temprano, antes del amanecer, con el inicio del ascenso arranca la entrevista. Nos rodea el bosque mesófilo, la vegetación más diversa del país, transición entre los bosques templados y las selvas húmedas. «
• 10 •
foto: Gerardo Castillo
FEATURE
Time Contact - ¿Te sientes más fotógrafo o naturalista? Sergio Tapiro - Definitivamente creo que soy más fotógrafo que naturalista. En la ecología y en la naturaleza estás estudiando todo el tiempo, estás aprendiendo. En cambio la fotografía requiere de la técnica que te ayuda a cumplir metas, a aportar al objetivo de cuidar el ecosistema que nos rodea. Desde niño aprendí a amar la naturaleza gracias a mis papás, a ellos les gustaba mucho ir al campo. Siempre he tenido admiración y respeto por la montaña, por el campo, por las especies. Afortunadamente la vida me ha llevado por caminos en donde puedo ayudar a la conservación de la naturaleza. TC - Hablas de respeto, pero tu trabajo con los volcanes implica no tener miedo, ¿perder el miedo a algo no es perderle el respeto? ST - Perder miedo no es perder el respeto, lo que aprendí con la fotografía es a reconocer que tengo miedo y que tengo cosas que me asustan y precisamente la fotografía me ayudó a enfrentarlos. Miedos primarios como a la oscuridad, que todo mundo hemos sentido de niños, miedo a los animales, miedo a la soledad, miedo a la muerte, esos siguen ahí presentes pero para lograr un trabajo como el que yo hago, hay que enfrentarlos. TC - ¿Por qué el volcán, te llamaba o fuiste tú a él? ST - Casualmente lo que estaba ocurriendo en el volcán en ese tiempo que mi vida estaba patas arriba, es que tenía actividad efusiva, había derrumbes de lava, se veía por la noche rojo, la incandescencia de las piedras calientes rodando me llamó. Fue un proceso totalmente experimental, yo tomaba fotos con rollo, así que nunca sabes lo que hay en tu cámara hasta que regresas a tu casa y revelas el rollo. TC - Con motivo de los premios obtenidos hablabas de la técnica y de la suerte, ¿qué tiene más importancia? ST - La suerte influye mucho pero la vida no le da alas a los alacranes, hay muchos buenos fotógrafos que no tienen mucha suerte y hay otros fotógrafos que no somos de tanta calidad técnica pero conseguimos buenas fotos y eso se basa en el trabajo y en la fortuna que cada uno tiene. No puedes ser un buen fotógrafo ni fotoperiodista de naturaleza si no tienes un poco de suerte, pero también tienes que aprender a estudiar los comportamientos, tienes que observar y tienes que medir lo que va a ocurrir. Te anticipas a los hechos y la fortuna está formada de ese tipo de cosas. TC - ¿Crees que se busca la imagen más violenta e impactante de la naturaleza, o por lo contrario crees que se busca un estudio visual y serio de ésta? ST - Lo que busco y afortunadamente he encontrado, es que sean imágenes que tengan un impacto visual y emocional en la gente que ve estas fotografías y esto también cumple una función que tiene que ver con la ciencia. A mí siempre me ha gustado pensarme como un aliado de la ciencia o por lo menos de la investigación. Las fotografías cumplen una función documental, en mi caso porque están elaborando una historia visual acerca de un volcán durante años de actividad y de inactividad. Por otro lado el conocimiento de estos hechos naturales, el conocimiento de estos hechos volcánicos también nos ayuda a comprender, nos prepara y nos hace menos vulnerables. Esta imagen que tome en 2015 ha sido lo más trascendente que me ha ocurrido profesionalmente, ya forma parte de la historia del mundo. Uno de mis sueños es que en unos años también apareciera en los libros de texto, que un trabajo que realicé con mucha pasión pertenezca a todos los mexicanos.
• 11 •
FEATURE
TC - ¿Qué te gustaría transmitir con esa foto a los niños? ST - Se ha hablado mucho tiempo acerca de los peligros naturales, y los peligros naturales no existen, lo que existe son seres humanos que se ponen en lugares donde hay peligro; los sismos, los volcanes, los maremotos, todo lo que se te ocurra. Son las acciones de los seres humanos las que ocasionan estos desastres. Así que primero que nada son estas situaciones de riesgo. En segundo lugar, factores como la energía, la fuerza de la tierra, las descargas eléctricas, lo que hace un volcán, son muchísimas cosas las que están condensadas en esta fotografía. Creo que da para muchísimos temas, por ejemplo los rayos en los volcanes son un fenómeno común pero realmente muy poco investigado en esta época porque hay poca documentación acerca de ello. Los procesos de los volcanes son importantísimos para la comunidad científica, lo tiene que ser para los mexicanos, ya que cerca del 70% de la población vive en áreas de influencia de un volcán. TC - ¿La fotografía de la naturaleza tiene algo de fotografía social? ST - Yo creo que la fotografía de la naturaleza puede influir socialmente y puede ayudar a mejorar algunos aspectos, por ejemplo en cuanto a las montañas, si logramos retratar o documentar el estado de conservación que tienen en la actualidad, podemos detectar si tenemos que trabajar en ello. También puede quedar como una muestra o como un documento de c ó mo era un lu g a r a n t e s d e q u e l o a f e c t á r a m o s l o s s e re s h u m a n o s y a s í podemos incidir socialmente. TC - Los últimos años tu carrera ha sido una constante de premios, ¿crees que en la fotografía obtener estos premios marca para siempre la diferencia en la carrera del fotógrafo? ST - No, los premios son solamente un referente de que estás haciendo bien tu trabajo. El que ganes un concurso no significa que seas mejor fotógrafo, no significa que tomes fotos sin defectos y no quiere decir absolutamente nada, sólo es un reconocimiento que está ahí. Sin embargo, en el ámbito en el que trabajas, claro que un concurso o un premio puede destacarte sobre otras personas. Por ejemplo, son pocas las fotografías de volcanes a nivel mundial que han sido premiadas, formo parte de dos o tres fotógrafos que han podido obtener estos
• 12 •
FEATURE
Tapiro en los dos últimos años ha ganado los premios National Geographic y World Press Photo.
foto: Gerardo Castillo
Ta p i ro h a s w o n t h e National Geographic and Wo r l d P r e s s P h o to a w a rd s in the last two years.
• 13 •
FEATURE
premios. Concursos como World Press Photo o National Geographic no son sólo importantes por el prestigio o el alcance, además tienen criterios muy serios y muy cerrados en cuando a la manipulación fotográfica porque no se permiten que la fotografía sea retocada o sea trabajada en Photoshop. También estoy muy orgulloso de que en este momento está exhibiéndose mi foto en el museo Smithsonian en el Museo Nacional de Historia Natural en Washington. No sé si haya otro mexicano que haya sido exhibido ahí pero para mí eso es un gran privilegio. TC - Tu fotografía es más impresionista que realista, ¿crees que quizá tu trabajo
no es tan nacionalista como otros? ST - No he buscado el nacionalismo en mis imágenes sino he buscado reflejar estos momentos impactantes o sublimes que nos regala la naturaleza. Podría ser otro volcán en cualquier lugar del mundo, lo increíble es que estas imágenes tan propias de México hayan trascendido de esta forma, y han impactado a nivel internacional, ese es el mejor regalo que me ha dado la naturaleza en ese sentido. Los volcanes más que mexicanos pertenecen a la tierra, así que es complicado. Siempre he imaginado que tomar una foto de un volcán significa asomarse en una máquina del tiempo en donde estás viendo lo que ha ocurrido durante miles y miles de años.
• 14 •
- La entrevista va finalizando a 4,000 metros de altura, donde la naturaleza ya se vuelve imbatible para la piel, una tundra alpina que sirve de fondo para el fotógrafo, esta vez retratado TC - ¿Cómo es vivir bajo el volcán? ST - Significa estar cerca del génesis de la tierra. Estoy muy enamorado de Colima que es el lugar donde vivo. La gente de Colima venera, respeta y quiere mucho a los volcanes. Yo en lo particular he aprendido a sobrellevarlo, a tener una vida más o menos normal frente al volcán, aunque sé mi actitud no es muy normal, porque puedo esperar semanas enteras a que ocurra algo interesante para poder tomar una fotografía. «
FOTO: Gerardo Castillo
FEATURE
Sergio Tapiro is one of the Mexicans of the Year. He has won some of the most important awards in the photographic universe. One picture, one out of the hundreds he took of the Colima Volcano, the city where he lives, works and creates, earned him the World Press Photo and the National Geographic Awards. A picture that in 12 hours generated 1,800,000 visits on Facebook, a breathtaking picture that can never be forgotten.
in Colima itself. For this adventure we used a Peugeot 5008 that took us from Mexico City to the summit of Nevado de Colima. In addition, the car itself was the place for the interview while Tapiro was driving towards the Nevado, at an altitude of 4000 meters. It was a rainy day with thick fog. The climb was a challenge but the descent was even worse, several people have lost their lives here this year.
Tapiro's images are also a naturalist tool, and as such, his work and message demand physical dedication and strength and respect for nature, where risk is always present. For this reason we decided to interview him in his work environment, in the land of the Volcano,
We leave the hotel before dawn, and the interview starts when we begin going up the mountain. We are surrounded by the mountain cloud forest which has the most diverse vegetation in the country, a transition between temperate forests and rainforests. ÂŤ
Time Contact - Do you feel more like a photographer or a naturalist? Sergio Tapiro - I definitely think I'm more of a photographer than a naturalist. In ecology and in nature you are always studying and learning, while photography requires technique that helps you to reach goals, to contribute in taking care of the ecosystem that surrounds us. Thanks to my parents I learned to love nature since I was a child, they loved going to the countryside. I've always had admiration and respect for the mountain, for the countryside, for all the species. Fortunately, life has taken me along roads where I can help in nature conservation. TC - You talk about respect, but your work with volcanoes implies
not being afraid, isn't losing fear of something, losing respect? ST - Losing fear isn't the same as losing respect. What I learned with photography is to recognize that I am afraid and that there are things that scare me and it is precisely photography that helped me to address them. Primary fears such as darkness, which we have all experienced as children, fear of animals, fear of loneliness, fear of death, those are still present, but to achieve a job like mine, you have to confront them. TC - Why the volcano? Did it call on you or did you go to it? ST - It was a coincidence because what was happening in the volcano at that time was also happening in my life, it was upside down; it had effusive
• 15 •
FEATURE
activity, there were lava landslides, at nights it was red, I was attracted by the red hot stones rolling down. It was a totally experimental process; I took pictures with photographic film, so you never know what's in your camera until you return home and develop it. TC - On the occasion of the awards you won, you spoke about technique and luck, which is more important? ST - Luck plays a big role, but life doesn't give wings to scorpions, there are a lot of good photographers who aren't very lucky and then there are others like me who don't have a lot of technical quality but we capture great pictures and that is based on every person's work and good fortune. You can't be a good photographer or nature photojournalist if you don't have a bit of luck, but you also have to learn to study the behaviors, to observe and predict what will happen next. You have to anticipate the facts and good fortune is made up of that kind of things. TC - What is it that you look for, the most violent and shocking image of nature, or a serious and visual study of it? ST - What I look for and have fortunately found, is that they are images that have an
impact, visual impact, emotional impact on people who see these photographs and this also plays an important role that has to do with science. I have always liked to think of myself as a science ally or at least a research ally. In my case, photographs have a documentary function because they create a visual story of a volcano through years of activity and inactivity. On the other hand, knowledge about these natural facts, these volcanic facts, also helps us to understand, prepares us and makes us less vulnerable. This image I took in 2015 has been the most important thing that has happened to me professionally, it is part of the world's history. One of my dreams is that in a few years it could also appear in textbooks, that some of my work which was made with a lot of passion, belongs to all Mexicans. TC - What message would you like to convey children with this picture? ST - There has been a lot of talk about natural hazards and natural hazards don't exist, what exists are human beings that put themselves in places where there is danger; earthquakes, volcanoes, tidal waves, everything you can think of. It is the actions of human beings that
• 16 •
cause these disasters. So first of all are these risk situations; second, environmental factors such as energy, the earth's strength, electric shocks, everything a volcano does, there are a lot of things summarized in this picture. It gives us much to talk about, for example, lightning in volcanoes are a common phenomenon but because there is little documentation, there hasn't been enough research. The processes of volcanoes are very important for the scientific community; it has to be for Mexicans, because nearly 70% of the population lives in a volcano's area of influence. TC - Does nature photography have something of social photography? ST - Nature photography can have social influence and help improve some aspects, for example, in terms of mountains, if we can portray or document the conservation status they have today, we can detect if we have to work on it. It can also remain as a sample or document of what a place looked like before it was altered by human beings and make a social impact. TC - During the last years your career has been characterized by winning awards, do you think they make a permanent
FOTO: Gerardo Castillo
FEATURE
difference in the career of a photographer? ST - No. Awards are only a reference that you are doing an excellent job. The fact that you win a contest doesn't mean you are a better photographer, it doesn't mean that you take flawless pictures, it means absolutely nothing, it is just an acknowledgment; however, in the field you work in, it is clear that a contest or an award can make you stand out from others like you. For example, there are few volcano photographs worldwide that have been awarded; I am part of two or three photographers who have been able to win these awards. Contests such as World Press Photo or National Geographic are not only important for their prestige or scope, they also have very serious and much closed criteria regarding photographic manipulation because they don't allow retouched or photoshopped pictures. I am also very proud that my photo is currently being exhibited at the Smithsonian National Museum of Natural History in Washington. I don't know if there is another Mexican who has had their work exhibited there, but for me it is a great privilege. TC - Your work is more impressionist than realistic; do you think that perhaps your photography is not as nationalistic like other type of photography? ST - I don't look for nationalism in my images, but to reflect these shocking or sublime moments that nature gives us. It could be another volcano anywhere in the world, the incredible thing is that these images so typical of Mexico have transcended in this way, and have had international impact, in that sense, that is the best gift nature has given me. Volcanoes, more than Mexicans, belong to the earth, so it's complicated. I have always imagined that taking a picture of a volcano means taking a look into a time machine where you are seeing what has happened over thousands and thousands of years. - The interview is coming to an end at 4000 meters high, where nature is unbeatable for the skin, an alpine tundra that serves as background for the photographer, who on this ocassion, is portrayed TC - What is it like to live under the volcano? ST - It means being close to the genesis of the Earth. I am very much in love with Colima, the place where I live. The people of Colima worship, respect and love volcanoes very much. I, for one, have learned to cope with it, to have a more or less normal life in front of the volcano, although I know my attitude is not very normal because I can spend entire weeks waiting for something interesting to happen to be able to take a picture. ÂŤ
• 17 •
FEATURE
• 18 •
foto: Gerardo Castillo
FEATURE
• 19 •
BEHIND THE WHEEL
LA SORPRENDENTE PEUGEOT SUV 5008 POR: Carlos A. Frías
Siempre me han gustado las sorpresas pero mucho más cuando son inesperadas. Ese fue el caso con la nueva Peugeot 5008 y el viaje que hicimos de la Ciudad de México a Colima para realizar la entrevista a nuestro personaje de portada, Sergio Tapiro. Un exterior agradable a la vista, con líneas sencillas y un frente imponente, rines de 20” y llantas de perfil bajo. Posee un interior inigualable con todas las comodidades de cualquier vehículo de alta gama, equiparable al de un BMW, un Audi o un Mercedes Benz. Probamos su versión diesel, con motor 4 cilindros, 2.0 litros Turbo con 165 hp. Salimos de la Ciudad de México con rumbo a Colima, un trayecto de casi 800 km que pudimos recorrer en un poco menos de 7 horas y con un consumo de sólo 45 litros que nos habla de la extraordinaria eficiencia de este motor. La Peugeot 5008 se comportó de forma increíble, posee grandes cualidades de aceleración, con un torque muy fuerte, logramos alcanzar velocidades de 195 km/h sin que el vehículo fuera llevado a su límite. La dirección muy precisa, una suspensión muy estable que nos dio la confianza de tomar curvas a altas velocidades sin que la camioneta se sintiera nerviosa en ningún momento. La comodidad del interior es extraordinaria, los asientos acabados en piel de gran calidad no dejaron que el cansancio llegara en ningún momento, misma característica presente en el resto de los materiales como plásticos y aluminio, que demuestran así su gran clase. El concepto i-cockpit, sólo lo entiendes realmente cuando te sientas a manejarla y te encuentras con un volante pequeño, muy cómodo, que te permite ver todo el panel de control, el cual es completamente personalizable. Cuenta con una pantalla táctil de 8” que controla el resto del auto: aire acondicionado, radio, bluetooth, navegación, hasta el control de aromas al interior y los ajustes para masaje y calefacción en los asientos delanteros. El espacio, la transmisión y la suspensión nos dieron un viaje sumamente cómodo. A la mañana siguiente, ya en Colima con nuestro personaje, nos dirigimos al Nevado de Colima. Quizá la mayor impresión que me llevé es la tecnología que incorpora. Subimos a 4,200 msnm en un clima de 4ºC y con lluvia, el camino de terracería era lodo, las curvas y pendientes para llegar a la cima son realmente pronunciadas. En todo momento tuvimos torque para subir sin que la camioneta sufriera, sin hacer ningún tipo de maniobra extraordinaria. Los controles de estabilidad y tracción permiten el ascenso sin la menor tensión. La transmisión cuenta con diferentes modos de manejo y para este ascenso la llevamos al modo de lodo para mejor agarre. El descenso fue una experiencia extraordinaria, nos apoyamos en el Hill Descent Control y con la camioneta en neutral sola va bajando a 6 ó 7 km/h, evitando derrapones y sobre todo permitiendo que podamos ir descendiendo a temperaturas y condiciones extremas, sin arriesgarnos a un accidente y en total control. No hay vehículos en su segmento que tengan un equipamiento similar en lujo y tecnología. La conclusión después de esta experiencia con la Peugeot 5008 es un rotundo sí. Esta camioneta definitivamente la tenemos que tomar muy en cuenta cuando necesitemos un vehículo familiar para viajes largos, para ciudad, para toda ocasión. Por su estética atractiva, su eficiente motor y su transmisión de primer nivel. Estoy seguro que si lo prueban y manejan opinarán lo mismo que yo, hasta la próxima. «
I have always liked surprises but much more when they are unexpected. That was the case with the new Peugeot 5008 and the trip we made from Mexico City to Colima to interview our Feature character, Sergio Tapiro. A sharp exterior design quite pleasing to the eye, with simple lines and an imposing front, 20” rims and low profile wheels. It has an unrivaled interior with all the comforts of any high-end vehicle that competes with a BMW, Audi or Mercedes Benz. We tested its diesel version, with 4-cylinder engine, 2.0-liter Turbo with 165 hp. We left Mexico City towards Colima, a journey of almost 800 km that we traveled in a little less than 7 hours with a consumption of only 45 liters that talks about the extraordinary efficiency of this engine. The Peugeot 5008 behaved in an incredible way, has great acceleration qualities, with a very strong torque, we managed to reach speeds of 195 km/h without the vehicle being pushed to its limit. With a very precise steering and stable suspension that gave us the confidence of taking the curves at high speeds without the truck shaking at any time. Its interior comfort is extraordinary; the seats finished in high quality leather didn't let fatigue come at any time, this same feature is present in the rest of the materials such as plastics and aluminum, which show its great class. The i-Cockpit concept, which you only really understand when you drive it and find yourself with a small, very comfortable steering wheel that allows you to see the entire control panel, which can be completely configurable. It has an 8” touch screen that controls the rest of the car: air conditioning, radio, bluetooth, and navigation, even smell control on the inside and massage and heating settings in the front seats. The space, transmission and suspension offered us an extremely comfortable trip. The next morning we were in Colima with our feature character and headed towards the Nevado de Colima. What impressed me the most was the technology it features. We climbed up to 4,200 meters above sea level with a temperature of 4ºC with rain, the dirt road was muddy, the curves and slopes to reach the top are really steep. We had enough engine torque to go up without the truck suffering, without making any kind of extraordinary maneuver, the stability and traction controls allow the ascent without the least tension. The transmission has different driving modes and for this ascent we took it to mud mode for better grip. The descent was a great experience, we relied on the Hill Descent Control and with the truck in neutral, it went down by itself at 6 or 7 km/h, avoiding spills and especially allowing us to go down to extreme temperatures and conditions, without any risk of accident and in total control. There are no vehicles in its segment that have similar equipment in luxury and technology. The conclusion after experiencing the Peugeot 5008 is a resounding yes. When we need a family vehicle for long trips, the city and all occasions we definitely have to take this truck into consideration, for its beautiful design and aesthetics, ef ficient engine and first level transmission. I'm sure that if you test drive it you will think the same as me. Until next time. «
• 20 •
BEHIND THE WHEEL
FICHA TÉCNICA
EMAIL: cfrias@timecontact.com.mx | FOTOS: Gerardo Castillo
Motor: 2 litros turbo 165 CV Potencia: 165 hp Torque: 370 Nm Transmisión: Automática de 7 velocidades con modo manual y diferentes opciones para manejo en lodo, arena y nieve Combustible: Diesel Conectividad: Bluetooth car play ready Interface: Pantalla tactil 8" Precio: $654,900 a $684,900 m.n.
• 21 •
BOARDING PASS
Cárgate de energía en la Peña de Bernal FILL YOURSELF WITH ENERGY AT PEÑA DE BERNAL Por: Rodrigo Monreal
El miedo a 350 metros de altura se siente diferente. Es un miedo que te motiva, que te mueve. La adrenalina te hace disfrutar del peligro.
Fear at 350 meters high feels different. It is a fear that motivates and moves you. Adrenaline makes you enjoy danger.
• 22 •
BOARDING PASS
Hace tres años que escalo, pero fue apenas este año que decidí cumplir un nuevo reto: hacer mi primer multilargo en Peña de Bernal. Un multilargo es la sucesión de varias rutas de escalada, donde el final de una es el inicio de otra. Esto significaba que tenía que entrenar más -física y mentalmente-, aprender técnicas diferentes y hacerme la idea de escalar a muchos más metros de altura de los que escalo normalmente.
de la Peña pero conforme vas subiendo te exiges un nivel de concentración más fuerte, precisión en tus movimientos y mucho dominio mental.
Después de estar ocho horas colgado de un arnés, con zapatos de escalada que te presionan los dedos y el frío de las rocas, llegar a la cima es un alivio. La satisfacción de vencer tus miedos es incomparable y la vista panorámica es increíble. Puedes apreciar los Peña de Bernal era el destino perfecto, ya que es el árboles debajo de ti, los pájaros pasando a tu lado y el tercer monolito más grande del mundo. Está localizado pueblo a lo lejos. en el pueblo de Bernal que pertenece al municipio de Ezequiel Montes en el estado de Querétaro y por Bajar de rápel es lo más divertido del proceso, debes ser precavido al descender porque es muy fácil supuesto, las vistas son grandiosas. distraerse con el panorama, al llegar al suelo y mirar Llegó el día, tomé mi equipo y emprendi mi viaje junto todo lo que escalaste te quedas con una sensación de con otros amigos. Después de cuatro horas -Puebla- admiración hacia ti mismo, es increible lo que puedes Bernal- llegamos al pueblo y buscamos un hotel para lograr. pasar la noche. En Bernal el ambiente es muy agradable, sus calles empedradas y sus casonas antiguas te motivan Estando hambriento es una bendición regresar al pueblo y encontrar todo tipo de restaurantes o a querer descubrir cada uno de sus rincones. bares, en Bernal puedes encontrar desde platillos A las 6 de la mañana nos despertamos con toda la típicos mexicanos, como gorditas y quesadillas hasta actitud y energía posibles, preparamos nuestro equipo comida internacional como pasta y pizza, todo esto y caminamos 30 minutos para llegar a la base de la acompañado de una magnífica vista a la Peña que te ruta. Me sorprendió ver que muchas personas salían revitaliza de inmediato. de sus cabañas desde temprano para realizar diversas S u b i r l a Pe ñ a e s p e l i g r o s o y n o e s n a d a f á c i l p a r a actividades. u n a p e r s o n a q u e n o t i e n e e x p e r i e n c i a e s c a l a n d o, Cuando llegamos a la zona había otros escaladores e s r e c o m e n d a b l e c o n t a r c o n u n g u í a . Pe r o s u s por lo que tuvimos que esperar media hora más para a l r e d e d o r e s n o s e l i m i t a n a l a e s c a l a d a , s e p u e d e p o d e r e m p e z a r a s u b i r n u e s t r a r u t a . ‘ K i n g K o n g, l a r e a l i z a r e l r e c o r r i d o d e ‘ V i n o y q u e s o ’ , v i s i t a r l a bestia electromecánica’ es un multilargo conformado c u e v a y a d m i r a r p i n t u r a s r u p e s t r e s, c a m i n a r h a s t a por ocho largos -rutas- y aunque su nivel de dificultad e l m i r a d o r y d i s f r u t a r d e l a i m p o n e n t e v i s t a , e n t r e técnica no es muy alto, su gran altura provoca un miedo o t r a s a c t i v i d a d e s. S i n d u d a a l g u n a B e r n a l e s e l psicológico que aumenta en medida que vas subiendo. l u g a r i d e a l p a r a s o r p r e n d e r s e y e n c o n t r a r u n p o c o En los primeros largos no dimensionas la majestuosidad d e a v e n t u r a . «
• 23 •
BOARDING PASS
I've been climbing for 3 years, but it was only this year that I decided to fulfill a new challenge: to do my first multi-pitch climb in Peña de Bernal. A multi-pitch climb is the succession of several climbing routes, where the end of one is the beginning of another. This meant I had to train more (physically and mentally), learn different techniques and get used to the idea of climbing many more meters higher than I normally do. Peña de Bernal was the perfect destination, since it is the third largest monolith in the world. It is located in the town of Bernal that belongs to the municipality of Ezequiel Montes in the state of Querétaro, needless to say the views are breathtaking. When the day finally arrived, I took my hiking gear and started the trip along with other friends. After 4 hours (Puebla-Bernal) we arrived at the small town and looked for a place to spend the night. In Bernal the atmosphere is very pleasant, its cobbled streets and old houses make you want to discover every corner. At 6 in the morning we woke up with a positive attitude and full of energy, prepared our gear and walked for 30 minutes to get to the base of the mountain. I was surprised to see that many people left their cabins early to perform various activities. When we arrived to the area there were other climbers so we had to wait half an hour to be able to start climbing our route. “King Kong, the electromechanical beast” is a multi-pitch climb consisting of 8 lengths (routes) and although its level of technical difficulty is not very high, its high elevation causes a psychological fear that increases as you go up.
In the first lengths it is very difficult to appreciate the majesty of the mountain but as you go up you push yourself for a stronger level of concentration, precision in your movements and a lot of mind control. After spending 8 hours hanging in a harness, with climbing shoes that press your toes and the cold of the rocks, reaching the top is a relief. The satisfaction of overcoming your fears is unrivalled and the panoramic view is amazing. You can appreciate the trees below you, the birds passing by and the town in the distance. Rappelling is the most fun part of the process, you must be cautious when descending because it is very easy to be distracted by the view, but when you reach the ground and look at all you climbed you are left with a sense of profound admiration for yourself, it's amazing what you can accomplish. It is very pleasant to get back in town and find all kinds of restaurants or bars, especially when you are starving and in Bernal you can find anything from typical Mexican dishes, such as gorditas and quesadillas to international food such as pasta and pizza, all of it with a magnificent view of the Peña which immediately brings you back to life. Climbing the Peña is dangerous and it's not easy for a person who doesn't have any hiking experience, so it is highly recommended to hire a guide. But the Pena’s surroundings are not only limited to climbing, you can make the “Cheese and Wine” tour, visit the cave and admire cave paintings, walk to the viewpoint and enjoy the breathtaking view, among other activities. Bernal is, without a doubt, the ideal place to be amazed and find some adventure. «
• 24 •
FOTO: Cortesía Rodrigo Monreal / Archivo
BOARDING PASS
• 25 •
TAKING BOARDING CARE OF PASS BUSINESS
CRECER O MORIR, ESA ES LA CUESTIÓN EMPRESARIAL TO GROW OR DIE, A BUSINESS ISSUE Por: Juan Manuel Ridnt El artículo del mes pasado ha suscitado muchas preguntas y comentarios. Sorprende cómo el sector empresarial aún desconoce de las vías alternativas y rápidas para crecer sus negocios ante las buenas perspectivas o para mantener el flujo de dinero cuando llega el momento de las quincenas y los proveedores se retrasan en los pagos. Entre las personas que me contactaron, me llamó la atención el caso de un empresario del transporte. Su ruta habitual ha crecido por la demanda, además, tras el éxito quiere abrir nuevas rutas. Su problema: no puede afrontar el crecimiento al no tener flotilla suficiente. Su temor: que la competencia aproveche para cubrir la demanda generada. Al ser una empresa de apenas dos años, su historial crediticio no le permite contar con el banco para poder pagar un renting mensualmente. Choca ver que un negocio exitoso sea frenado, incluso quede en riesgo, por las trabas que el sistema de crédito tradicional pone a las nuevas PYMES. Volviendo al caso que nos ocupa, el empresario del transporte en cuestión no creía que fuera posible disponer tan fácilmente de líquido para firmar con una empresa el renting de cuatro furgonetas. Me contaba que disponía de regalos de gran valor, relojes especialmente. El alto valor de éstos le permite afrontar el crecimiento de su flotilla, lo que lógicamente le facilitará la recuperación de los objetos utilizados para la inversión. No se trata de créditos eternos y leoninos a un alto interés, se trata de utilizar activos de manera momentánea. El objeto empeñado es el propio aval, la limpieza de la operación nos evita trastornos y papeleos, el tiempo sin duda es también cuantificable financieramente. Nuestro amigo se decidió por Montepío Luz Saviñón I.A.P., seguro pronto estará ante una nueva fase de crecimiento, ya sabe que los mismos objetos que le permitieron despegar, le harán volar. «
“Elrelojes alto valor de estos le permite
Last month's article has raised many questions and comments. It is surprising how the business sector is still unaware of the alternative and quick ways to grow their businesses in the face of good prospects or to maintain the flow of money when the fortnight time arrives and suppliers fall behind on their payments. Among the people who contacted me, the case of a transport entrepreneur caught my attention. His usual route has grown due to the demand; in addition, he wants to open new routes because of his recent success. His problem: he can’t cope with growth because he doesn't have enough fleet. His fear: that the competition takes advantage to cover the generated demand. Being a company which is barely two years old, his credit history doesn't allow him to rely on a bank institution to pay a monthly lease. It is very frustrating seeing a successful business is slowed down, even put at risk, because of the obstacles placed by traditional credit systems on new SMEs. With regard to the present case, the transport entrepreneur in question didn't think it was easy to have access to liquid assets so he could sign a contract for renting four vans. He told me he had gifts of great value, especially watches. Their high value allows him to face the growth of his fleet, which will obviously facilitate the recovery of the objects used for the investment. It is not about eternal and onerous contracts at a high interest, it is about using assets momentarily. The pawned object is the guarantee itself, the precision of the operation avoids inconveniences and paperwork; time is also financially measurable. Our friend chose Montepío Luz Saviñón I.A.P., and very soon he will surely be facing a new growth phase because he already knows that the same objects that allowed him to take off, will make him fly. «
“Thewatches high value of these allow him to
afrontar el crecimiento de su flotilla, lo que lógicamente le facilitará la recuperación de los objetos utilizados para la inversión.
face the growth of his fleet, which will obviously help him to recover the objects used for the investment.
”
” • 26 •
FACE OFF
EL MUNDO MÁGICO DE
Cristina Niizawa The magical world of Cristina Niizawa Por: YOLANDA ARELLANO
• 28 •
FACE OFF PEQUEÑA, DIVERTIDA, DE OJOS DULCES Y BRILLANTES QUE MIRAN CON LA CURIOSIDAD DE UNA NIÑA. ASÍ ES CRISTINA. SU LENGUAJE PLÁSTICO DE GOUACHE-TÉMPERA ES UN CRISOL DONDE SUS RAÍCES JAPONESAS, SU JUVENTUD ARGENTINA Y SUS CUARENTA AÑOS EN MÉXICO, SE FUNDEN EN UNA EXPLOSIÓN DE COLORES Y PERSONAJES QUE HABITAN SU OBRA, CONVIRTIÉNDOLA EN UNA POETISA DE LA PLÁSTICA. SU OBRA INTEGRA COLECCIONES PARTICULARES DE MÉXICO, ARGENTINA, BÉLGICA, INGLATERRA, FRANCIA, JAPÓN Y ESTADOS UNIDOS. HA TRABAJADO COMO ILUSTRADORA PARA LAS EDITORIALES CASTILLO Y PEARSON EDUCACIÓN. TAMBIÉN HA REALIZADO MATERIALES PEDAGÓGICOS PARA PUEBLOS ORIGINARIOS CON EL INSTITUTO NACIONAL PARA LA EDUCACIÓN DE LOS ADULTOS (INEA). SMALL, FUN, WITH SWEET BRIGHT EYES THAT LOOK WITH CURIOSITY, LIKE A LITTLE GIRL. THIS IS CRISTINA. HER GOUACHE-TEMPERA PLASTIC LANGUAGE IS A MELTING POT WHERE HER JAPANESE ROOTS, ARGENTINEAN YOUTH AND FORTY YEARS IN MEXICO MERGE IN AN EXPLOSION OF COLORS AND CHARACTERS THAT LIVE IN HER WORK, TRANSFORMING HER INTO A PLASTIC POETESS. HER WORK IS MADE UP OF PRIVATE COLLECTIONS FROM MEXICO, ARGENTINA, BELGIUM, ENGLAND, FRANCE, JAPAN AND THE UNITED STATES. SHE HAS WORKED AS AN ILLUSTRATOR FOR CASTILLO AND PEARSON EDUCATION PUBLISHING HOUSES AND HAS ALSO MADE TEACHING MATERIAL FOR NATIVE PEOPLES TOGETHER WITH THE NATIONAL INSTITUTE FOR ADULT EDUCATION (INEA).
De tu infancia santafesina ¿cuáles son los recuerdos que más han influido en tu obra? Soy la hija menor de una familia japonesa, que son cerrados y herméticos, yo no embonaba mucho, es decir, saqué de los japoneses lo que tenía que sacar, todo eso de adentro que tienen mágico, sobre todo de mi madre. No recuerdo nada de papá porque murió cuando yo no había cumplido dos años todavía. Esa mamá que me tocó fue la que me marcó cantidad. Pobrecita, llegó a los 20 años a Argentina de kimono, sin saber leer, porque era una chica de campo que cuidaba los hijos del maestro y entonces llegó mi papá que ya era un hombre de 30 años y volvió a Japón a hacer el servicio militar por honor, porque él se había ido a Argentina a buscar el sustento y el porvenir para su familia. Mamá era un ser especial, hablaba con los pajaritos. Había dos tortugas en casa, dicen que las tortugas son sordas, y ella salía a darles hojas de lechuga y las llamaba “Kamesan, Kamesan”, y ¿vos podés creer que venían desde el otro lado del jardín?. Era mágica mi madre, yo soy lo que soy por ella. Cuando era muy pequeña nos sentábamos en reposeras a mirar las estrellas sin palabras. Lo contemplativo que hay en mi, viene de ella. ¿Qué te trajo a México? Vine en 1978 porque estaba harta de Santa Fe, donde todos tienen el ojo puesto en lo que haces. Trabajaba en una escuela de monjas de maestra jardinera y estudiaba arte. Un día un amigo me dijo que venía a México a promocionar un congreso de arquitectura y mi hermana, que quería separarme de mi novio, me pagó el boleto para que viniera con él. Decidí tomarme un año sabático, y a todos les dije que venía a hacer un curso de pintura mural, embolsé unos cuantos trabajos y me vine. No conocía a nadie, me hospedé en el hotel Doral frente al Jardín del Arte, que en esa época florecía y era visitado por muchos turistas; el domingo siguiente ya estaba exponiendo ahí y al mes Jorge mi novio llegó a México. Estuve poco tiempo en el Jardín, pero ahí conocí a Miguel Olea
Enriquez que era diputado, iba frecuentemente al Jardín y un día llegó cuando estaba sacando mis cuadros y me dijo “no cuelgue”, yo le pregunté por qué y me dijo: “porque me llevo todos” y fue mi mecenas muchos años. También ahí conocí a René Anselmo, un americano que trabajaba para la televisión de habla hispana y venía a México a hacer cosas con Televisa; él me propuso llevarme a Nueva York seis meses para que aprendiera inglés, y aprendiera a hacer contactos. Fui, me quedé en su casa, que era de película, pero volví a las dos semanas porque me sentía como pájaro enjaulado, no encajaba yo en Nueva York, sobre todo por el idioma, tengo un bloqueo con el inglés; pero durante un año y medio fue mi mecenas, le entregaba cinco obras por mes. Miguel Olea era un hombre con muchas conexiones y me presentó a su amigo Nacho Morales, que tenía la galería Proteus y era el dueño de la disquera Melody; ahí expuse y vendí un montón y así me empecé a conectar y a exponer en otros lados. Nunca tomaste el curso de muralismo, pero ¿cuál es tu muralista mexicano preferido? Todos, porque hay algo de cada uno que me gusta, la fuerza de Siqueiros, esa cosa que te rompe, Orozco que es como de imágenes que son crueles. El costumbrismo de Diego que te cuenta la historia; O’Gorman que tiene algo como de viaje estelar, él se me hace como de otro planeta. Me gusta también Tamayo que tiene una síntesis de la figura y es arriesgado con el color. Todos tienen un algo, pero ¿sabés quién me encanta? Luis Barragán, realmente sus casas son esculturas, con esas paredes con chorros de agua, son como pinturas en tercera dimensión. Después de cuarenta años en México, tanta obra y vivencias, ¿cómo ves este país, cómo te ves tú y qué te gustaría hacer en el futuro? Ha cambiado un montón, pero sigue conservando ese encanto de las tradiciones autóctonas que quizá ustedes, que nacieron y se criaron aquí, no tienen punto de comparación como lo tengo yo
• 29 •
FACE OFF
had magic in her; I am what I am because of her. When I was very small we sat in chairs just to look at the stars without saying a word. I owe her my contemplative side. What brought you to Mexico? I came in 1978 because I was sick of Santa Fe, where everyone has an eye on what you do. I worked in a school run by nuns as a kindergarten teacher and studied art. One day a friend told me he was coming to Mexico to promote an Architecture Congress and my sister, who wanted to separate me from my boyfriend, paid for my ticket so I could come with him. I decided to take a sabbatical year and told everyone I was going to take a mural painting workshop, packed a few art works and took off. I didn't know anyone and stayed at the Doral Hotel in front of Jardín del Arte, which at that time was flourishing and was visited by
What are the memories from your Santa Fe childhood that have strongly influenced your work? I am the youngest daughter of a Japanese family, who are closedminded and secretive, I didn’t fit in, from the Japanese I got out everything they have inside that is magical, especially from my mother; I don't remember anything about my dad because he died before I was two. My mom was the one who left a big mark on me. Poor thing, she arrived in Argentina wearing a kimono when she was 20, not knowing how to read, because she was a country girl who looked after the teacher's children and then my father appeared, a 30-year-old man who went back to Japan to do his military service for honor, because he had gone to Argentina to provide food and a good future for his family. My mom was very special, she spoke with birds. There were two turtles at home, and you know what they about turtles, that they are deaf, but she went out to feed them lettuce leaves and called them “Kamesan, Kamesan”, and as incredible as it may sound, they came all the way from the other side of the garden to eat. My mother
• 30 •
foto: Paulina Díaz
que lo hice en Argentina donde todos somos inmigrantes. Yo me veo muy afortunada, porque el arte ha sido la manera de poder ser yo sin que nadie me cuestione, hago lo que quiero, he podido vivir de eso, mis tres hijos ya son grandes y sigo conservando el sentido del humor. Los chicos me dicen “escribí un libro”, tengo uno de cuentos de mi mamá y míos que quiero ilustrar. Nunca dejan de sorprenderme las cosas que han pasado, algo había en el destino y yo tenía que venir a México, esta es la vida mía. Si tuvieras que sintetizar en una frase tu vida ¿qué dirias? La palabra alegría tendría que estar, y también el color, el color para mí es todo y también profundidad. Una profundidad con alegría coloreada. «
FACE OFF
many tourists. The following Sunday I was already exhibiting my work there and a month later Jorge, my boyfriend, arrived in Mexico. I was in the Garden for a very short time, but it was there I met Miguel Olea Enriquez, a legislator who visited the garden very frequently. One day he arrived when I was taking out my paintings and told me “don't hang them up”, I asked him why and he said: “because I'm taking them all” and he was my patron for many years. I also met René Anselmo, an American who worked for Spanish-speaking television and was in Mexico doing things with Televisa; he invited me to New York for six months to learn English and to make connections. So I went and stayed at his fantastic home with his family, but I returned after two weeks because I felt like a caged bird, I didn't belong in New York, mainly because of the language, I have a mental block with English; but for a year and a half he was my sponsor and I gave him five works each month. Miguel Olea was a very well connected man and he introduced me to his friend Nacho Morales, who owned the Proteus gallery and the Melody record label. I exhibited my paintings there and sold a lot and that's how I started coming in contact with more people and exhibiting my work in other places. You never took the mural workshop, but who is your favorite Mexican muralist? All of them, because there is something about each one that I like,
the strength of Siqueiros that breaks you, Orozco with his cruel images, Diego's costumbrismo that tells you the story; O'Gorman who is like a star trip, I feel like he is from another planet. I also like Tamayo who has a synthesis of the figure and is very bold with color. Everyone has a special something, but you know who I really love? Luis Barragán, his houses are like sculptures, those walls with water jets, they are like third dimension paintings. After forty years in Mexico, so much work and experiences, how do you see this country, how do you see yourself and what would you like to do in the future? It has changed a lot, but still retains that charm of the indigenous traditions that perhaps you, who were born and raised here, have no point of comparison as I do, as I did in Argentina where we are all immigrants. I feel very fortunate because art has been the way for being me without being questioned, I do what I want, I've been able to make a living from it, my three children are already grown up and I still have a sense of humor. My kids tell me “Write a book”, I have one of my mom's stories and I want to illustrate it. I never cease to be amazed by the things that have happened, it was in my destiny to come to Mexico, this is my life. If you had to sum up your life in one sentence, what would you say? The words joy and color would have to be in it; color for me is everything as well as depth. A depth with colored joy. «
• 31 •
SEXY LIFE
LUGARES EMBLEMÁTICOS DE LA CDMX
SOFT NEWS
EMBLEMATIC PLACES OF CDMX El Kiosco Morisco de Santa María la Ribera Originalmente fue el pabellón de México en la Feria Universal de 1884, hoy es el centro de un barrio considerado mágico por su propuesta cultural y uno de los símbolos más eclécticos y bonitos de la ciudad. Pararse en el centro, perderse un buen rato en sus miles de formas geométricas y su increíble techo, deleitará a chicos y grandes. « It was built to be the Mexico Pavilion at the World's Fair of 1884 and today it is the center of a neighborhood designated as Barrio Mágico for its cultural proposal and one of the most eclectic and beautiful landmarks of the city. To stand in the middle and get lost in its thousands of geometric shapes and its incredible roof is something that will delight visitors of all ages. « www.santamarialaribera.mx
Hostería de Santo Domingo
Gran Hotel Ciudad de México Inaugurado en septiembre de 1989, fue concebido como tienda departamental, el ‘Centro Mercantil de México’ y el primer edificio de estilo Art Nouveau donde se encontraban artículos de las casas comerciales más importantes de la época. Hoy es uno de los edificios más bellos que puedes visitar y su terraza el lugar perfecto para disfrutar la ceremonia del grito de independencia. «
Este restaurante que ha operado ininterrumpidamente desde 1860, se encuentra ubicado junto a la Plaza de Santo Domingo, que fuera alguna vez uno de los quemaderos de la inquisición. La Hostería conocida como ‘La catedral del chile en nogada’, conserva aún un aire colonial y es un lugar de tradición. «
Inaugurated in September 1989, it was conceived as a department store, the ‘Mercantile Center’ and the first Art Nouveau building where you could find articles of the most important commercial houses of that time. Today it is one of the most beautiful buildings you can visit and its terrace is the perfect place to enjoy the ceremony of El Grito, Mexico's Cry of Independence. «
This restaurant has operated u n i n t e r r u p t e d l y s i n c e 1 8 6 0, a n d is located next to the Plaza de Santo Domingo, which was once one of the Inquisition incinerators. The Hostería known as ‘La catedral del chile en nogada’ still preserves a colonial air and is a place of tradition. «
www.granhoteldelaciudaddemexico.com.mx
www.hosteriasantodomingo.mx
• 32 •
SEXY LIFE
SOFT NEWS
Cosmovitral de Toluca C onsiderado el más grande del mundo, ubicado en un hermoso edificio estilo art nouveau que se construyó como parte de las acciones conmemorativas del Centenario de la Independencia, para ser utilizado como mercado y que en 1980 se transformó en jardín botánico. Aunque no está en la CDMX, su cercanía lo hace un obligado de conocer. « Considered the largest in the world, it is located in a beautiful art nouveau building which was built as part of the commemorative actions for the centennial of Mexico's Independence, to be used as a market that in 1980 was transformed into a botanical garden, and although it is not in the CDMX, its proximity makes it a must see. « www.toluca.gob.mx/cosmovitral/
Museo Dolores Olmedo
Mural del Cárcamo de Dolores
FOTOS: Cortesía
En la segunda sección del Bosque de Chapultepec hay desde los años 50, un complejo hidráulico peculiar y no tan conocido. Además de la fuente de Tláloc dentro del edificio se encuentra uno de los murales más alucinantes de Diego Rivera titulado: ‘El agua, el origen de la vida’. Se puede apreciar dentro del túnel que conduce al tanque por donde entraban las aguas provenientes del Sistema Lerma. «
Situado en Xochimilco, espacio que exalta la mexicanidad. Alberga colecciones de arte donadas por su fundadora, entre ellas 148 piezas de Diego y 26 de Frida. Está rodeado de hermosos jardines y una gran variedad de plantas de origen mexicano y animales, entre los que destacan sus pavos reales y perros xoloitzcuintle. «
In the second section of Chapultepec Park there is a peculiar and not so well known hydraulic structure constructed in the 1950s. In addition to the Tláloc fountain, inside the building is one of the most amazing murals of Diego Rivera titled: “El agua, el origen de la vida” (Water, source of life) and can be seen inside the tunnel that leads to the tank which supplied water coming from the Lerma System. «
Located in Xochimilco, it is a space dedicated to praise Mexican Culture. It houses the art collections donated by its founder, including 148 pieces by Diego Rivera and 26 by Frida Kahlo. The museum is surrounded by beautiful gardens that include a variety of plants of Mexican origin and animals, among which stand out their peacocks and xoloitzcuintle dogs. «
www.mxcity.mx/2016/06/carcamo-chapultepec/
www.museodoloresolmedo.org.mx
• 33 •
SEXY LIFE
BE FANCY
LA SILLA ACAPULCO DE HOY THE ACAPULCO CHAIR OF TODAY Guibani Artesanal, presenta una innovadora y colorida versión de la tradicional Silla Acapulco. Una gran opción para darle el toque retro minimalista a cualquier espacio. «
Guibani Artesanal presents an innovative and colorful version of the traditional Acapulco Chair. A great option to give the minimalist retro touch to any space. «
www.facebook.com/guibani.artesanal
TALAVERA DE URIARTE
EL PELTRE MÁS COOL
Icono de la identidad poblana, respaldado por la tradición y riqueza artesanal de más de cuatro siglos de producción. • Identity icon of the city of Puebla, backed by craftsmanship tradition and wealth for more than four centuries.
Malte Taller ha convertido el peltre en productos originales, a través del diseño gráfico logra piezas innovadoras y contemporáneas. • Malte Taller has turned enamelware into original products, through graphic design has achieved innovative and contemporary pieces.
www.uriartetalavera.com.mx
www.maltetaller.com
• 34 •
SEXY LIFE
BE FANCY
JOOL A STORY Convierte los dibujos de tus hijos en dijes, aretes, anillos o mancuernillas para que su magia te acompañe siempre. ¿Existirá mejor definición de una ‘joya personalizada’? « Turn your kid's drawings into charms, earrings, rings or cufflinks so that their magic lasts for a lifetime. Is there a better definition of ‘unique pieces’?. «
FOTOS: Cortesía marcas
www.es-la.facebook.com/joolastory/ Twitter @joolastory
EL BOLSO QUE SUSTITUYE A TODOS
RELOJ LOBOS, BLANCO
Deja de llevar tus cosas en bolsos, estuches y portafolios y lleva sólo uno con gran diseño e infinidad de compartimentos. • Stop carrying your things in bags, cases and portfolios and carry just one with great design and countless compartments.
La caja del reloj está hecha por completo de bambú. Incluye tres correas de diferentes colores y un estuche 100% de bambú. • The watch case is made entirely of bamboo. Includes three straps of different colors and a 100% bamboo case.
www.loesencial.mx/pliego
www.bamboo-life.com
• 35 •
THE BOOK OF LOVE
EL LIBRO DEL MAR – MORTEN A. STRØKSNES Un libro ensoñador pero al tiempo descriptivo del mundo en el que vivimos. Un Moby Dick si cabe más lisérgico, en el que el autor busca un tiburón boreal al tiempo que nos sumerge en su universo de lados adyacentes, sean políticos o poéticos. Una delicia. A dreamy yet descriptive book of the world we live in. Kind of a Moby Dick, but more hallucinatory, the author is looking for the Greenland shark while immersing us in its universe of adjacent sides, whether political or poetic. A true delight. «
RECUERDOS DURMIENTES – PATRICK MODIANO Uno de los más celebres autores franceses, y premio Nobel en 2014, vuelve con su narrativa ligera pero llena de matices. En su última novela el asesinato y la cotidianidad se entremezclan sin sobresaltos estilísticos.
THE RECOGNITIONS – EXITMUSIC El dúo y ex pareja describen su ruptura en este soberbio disco de ambient rock, indie y shoegaze. Ideal para estados individualistas, como es ir solo en el auto o no querer dirigir la palabra a tu pareja pero con cierto aire de dignidad. The duo and former couple describe their break in this superb album of ambient rock, indie and Shoegaze. Ideal for individualistic states such as travelling alone in your car or not wanting to talk to your partner, but with a certain air of dignity. «
• 36 •
SOUNDS
One of the most famous French authors, and Nobel Prize in 2014, returns with his light narrative full of nuances. In his latest novel, murder and everyday life blend without stylistic shocks. «
THE BOOK OF LOVE
LA MUJER SINGULAR Y LA CIUDAD – VIVIAN GORNIC La escritora nos habla sobre los distintos tipos de amistades que establecemos en nuestras vidas y el abanico que describe es bastante revelador, las verdaderas son aquellas en las que ella realmente puede ser quien es. The writer tells us about the different types of friendships that we establish in our lives and the range she describes is quite revealing, the true ones are those in which she can be who she really is. «
EL VESTIDO AZUL – MICHÈLE DESBORDES Acercamiento a las dos vidas de Camille Claudel, una en la que formó parte del ambiente artístico parisino de finales del siglo XIX, con la que esculpió su nombre en la historia del arte. Otra vida silenciada, sola y abandonada, durante los treinta años que permaneció recluida, en contra de su voluntad, en manicomios. An approach to the two lives of Camille Claudel, one in which she was part of the Parisian artistic environment of the late nineteenth century, with which she sculpted her name in the history of art; the other one, silenced, alone and abandoned, during the thirty years she was confined in a psychiatric hospital against her will. «
SOUNDS
DROWN – FRITZ KALKBRENNER Deep house íntimo pero alegre, rozando el tech house sin desbocarse. El hermano del famoso Paul ofrece el disco perfecto para acabar de cocinar la cena mientras nuestros invitados disfrutan del primer vino de la noche. Intimate but cheerful deep house bordering almost on tech house without going wild. The brother of the famous Paul offers the perfect album to finish dinner while our guests enjoy the first evening's wine. «
• 37 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
VIVE EN UNO DE LOS LUGARES MÁS TRENDY DE LA CDMX En la Escandón está el espacio ideal para tí. En una ubicación privilegiada por su cercanía a vialidades importantes, centros comerciales y jardines. Un proyecto del Arquitecto José Nogal con pocos departamentos, cada uno tan especial como el siguiente. Todos con gran iluminación natural gracias a sus balcones en recámaras y área social. Elige desde los 76 m2C a partir de $4,035,250.00 M.N. « The ideal place for you is located in the Escandón neighborhood. It has a privileged location due to its proximity to major roadways, shopping centers and gardens. A project by Architect José Nogal with few apartments, each one just as special as the rest. All of them have great natural lighting thanks to the balconies in the bedrooms and social area. Choose one starting from 76 square meters at $4,035,250.00 M.N. « URP Propiedades / 5533-9292
TODA LA LUZ DE PANAMÁ Panamá es un lugar habitual de residencia para quienes la movilidad laboral es norma y para los que buscan pagar menos impuestos. En ambos casos este departamento es la solución ideal para una estancia con todos los lujos en sus 540 metros cuadrados y sus dos alturas iluminadas por un inmenso tragaluz. Pisos de mármol para las estancias. Uno de los principales atractivos es su cocina principal con un diseño y mobiliario italiano abierto, y su gran terraza abierta de doble altura con vistas al océano. «
Panama is a normal place of residence for those whose job mobility is common and for those seeking to pay less taxes. In both cases this apar tment is the ideal solution for a stay with all the luxuries in its 540 square meters and its double height illuminated by an immense skylight. Marble floors for the rooms. One of its main attractions is the kitchen with Italian open design and furniture and its large open-air terrace; double height overlooking the ocean. «
es.luxuryestate.com
• 38 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad… Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI... The complementary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160
UNA MANSIÓN EN NEWPORT ES OTRA COSA El clasicismo y el lujo combinados en una de las islas más exclusivas del mundo. Las líneas limpias y claras de la construcción palacial se ubican rodeados de cascadas y espacios abiertos que iluminan esta propiedad de jardines florales y una piscina que protagonizará tu vida social en los veranos. El garaje para cinco coches y las cuatro chimeneas en distintas estancias, facilitarán fines de semana inolvidables para tus relaciones sociales. « Classicism and luxury combined in one of the most exclusive islands in the world. The clean and clear lines of the palatial construction are surrounded by waterfalls and open spaces that illuminate this property of floral gardens and a pool that will have a leading role in your social life during summer. Its five parking spaces and four chimneys located in different rooms will provide unforgettable weekends for your guests. « www.sothebysrealty.com
• 39 •
VIP PASS
1
Havoc inaugura Havoc opens
2
3
Flagship Showroom
More than 100 guests including businessmen, opinion leaders and celebrities gathered in an exclusive cocktail to witness the ribbon cutting of the second space of this brand of Made to Measure Suits. Gerardo Morera, CEO of Personal Brands Group commented: “We are proud to be a 100% Mexican company that grows together with Mexico. In our Group we create a personal link with each client, in order to grow the value of our portfolio of brands and offer a great value for money; we believe that luxury and personalization should not be unattainable”. « 1. Gerardo Morera 2. Juan Vidal, Lisardo Guarinos 3. 4. Detalle del evento
• 40 •
4
fotos: Cortesía Havoc
WHERE Masaryk HIGHLIGHTS Más de 100 invitados entre empresarios, líderes de opinión y celebridades se dieron cita al coctel para atestiguar el corte de listón del segundo espacio de esta marca de trajes hechos a la medida. Gerardo Morera CEO de Personal Brands Group comentó: “Nos enorgullecemos de ser una empresa 100% Mexicana que crece junto con México. En nuestro Grupo creamos un vínculo personal con cada cliente, para así crecer el valor de nuestro portafolio de marcas y ofrecer una gran relación precio calidad, creemos que el lujo y la personalización no deben ser inalcanzables”.
VIP PASS
1
Presentación del libro Presentation of the Book Nos prometieron la gloria
fotos: Cortesía El Diario Judío
2
WHERE El Lugar de la Mancha, Roma Norte HIGHLIGHTS Isaac Ajzen, Director de Diario Judio fue el elegido para presentar esta interesante novela basada en hechos reales, en la que Mario Escobar, se adentra en el funcionamiento de las juventudes hitlerianas. Ajzen señaló que además de ser relevante en el contexto actual, el libro cumple con una rigurosa metodología y ofrece lecciones para el futuro. Isaac Ajzen, Director of Jewish News was chosen to present this interesting novel based on real events, in which Mario Escobar delves into the workings of the Hitler Youth. Ajzen pointed out that besides being relevant in the current context, the book has a rigorous methodology and offers lessons for the future. « 1. Mario Escobar 2. Isaac Ajzen, Mario Escobar, Edgar Krauss
• 41 •
VIP PASS
1
Brands for fashion Brands for life
2
El Palacio de Hierro presented the novelties that its nineteen footwear and bags brands bring for this autumn-winter season. High boots, military boots, boots for mountain activities and sports shoes from brands such as Guess, Easy Spirit, Anne Klein, Rockport, G, Keds, Westies, Camper and Marc Fisher were very present in the collections. « 1. Paloma Soriano 2. Frida Vidal, Mariana Farias
Del 1º al 16 de Septiembre En Paseo Interlomas y Paseo Arcos Bosques Durante el mes de septiembre, el centro comercial Paseo Interlomas, presentará actividades culturales y recreativas como conciertos, shows de ballet folclórico, feria, y por supuesto su tradicional fiesta mexicana con espectáculo de ballet folclórico el 15 y con tres horas de mariachi el 16 de septiembre. Arcos Bosques presenta su mercadito verde artesanal el 1 y 2 de septiembre y del 11 al 15 su Feria Mexicana con juegos tradicionales. During the month of September Paseo Interlomas will present cultural and recreational activities such as concerts, folkloric ballet shows, funfair, and of course its traditional Mexican fiesta with a folkloric ballet show on the 15th and three hours of mariachi on September 16th. Arcos Bosques shopping center presents its craft green market on September 1 and 2 and from September 11 to 15 , its Mexican Fair with traditional games. « + info: www.paseointerlomas.mx / www.paseoarcosbosques.mx
• 42 •
fotos: León Leal
WHERE Casa Álvaro Obregón HIGHLIGHTS El Palacio de Hierro presentó las novedades que sus diecinenueve marcas traen para esta temporada de otoño- invierno en calzado y bolsos. Botas altas, botas militares, botas para actividades de montaña y calzado sport de marcas como Gues s, Easy spirit, Anne Klein, Rockport, G, Keds, Westies, Camper y Marc Fisher estuvieron muy presentes en las colecciones.
MARKETPLACE
TIME’S
MARKETPLACE
• 44 •
MARKETPLACE
• 45 •
MARKETPLACE
• 46 •
MARKETPLACE
• 47 •
TAKE IT TO THE LIMIT
EL BOSQUE THE WOODS POR: BORJA ILIÁN
Q
uizás la más complicada tarea del ser humano, la que más le desgasta por dentro y en silencio, es interpretar el mundo y sus fenómenos de manera propia. Será por eso que abrazamos con facilidad y fervor teorías ajenas si vienen en el envase indicado. Las instauradas por tradiciones, cuanto más simplistas más eficaces. Y si éstas nos alejan de los terrores primarios estarán más ancladas en nuestro lenguaje y en nuestro código de creencias. Las religiosas y políticas ocupan una posición de privilegio. Uno, que es de mucho dudar, nunca entendió muy bien eso del alma. Claro que viendo los vaivenes interpretativos del principal divulgador de su existencia, la Iglesia, parece que no es tan extraña la duda. Este curioso invento -hallazgo dirán otros- del alma proviene de conceptos platónicos que desasocian el cuerpo de una entidad más valiosa. Ya lo dijo San Agustín con aquella fórmula de origen socrático, que el ‘Alcibíades’ de Platón hizo famosa, según el cual el hombre es un alma que se sirve de un cuerpo. La Iglesia mantuvo esta separación y Tomás de Aquino los volvió a unir con conceptos aristotélicos, hasta Juan Pablo II otorgó algo parecido al alma a los animales. Filósofos cristianos como Kant o Leibniz tuvieron su propia interpretación del alma, Schelling y su visión idealista-romántica de la existencia la modernizó para uso juvenil dándole simplemente un valor místico reflejado en la acción. Hoy hay quien hace colecciones de joyas con ‘alma’ y ser un desalmado es lo peor que pueden decir de uno. De lo que no cabe duda es que la idea del alma proviene de la indudable comprobación de la muerte y putrefacción del cuerpo. ¿Cómo vamos a ser eternos si nos comen los gusanos? Algo había que hallar -o inventar dirían otros- para poder eliminar la finitud de la existencia, entonces apareció esa gran revelación etérea e infinita. No sé si la existencia virtual, cada día más real, sustituirá a la idea del alma, quizás un poderoso ‘software’ nos regale una eternidad ∞.0, manteniendo nuestros perfiles activos ‘forever and ever’ y haciendo innecesario el concepto del alma. Pero hoy por hoy decir que el alma no existe, sigue siendo una aberración al oído de la mayoría. Parecido a decir que Trump nos acerca más a la paz mundial que Obama. Si Obama hubiese salido jugando con un inocente balón de futbol alabando a Putin el uno al lado del otro, si el ‘cool’ dirigente se hubiese reunido con Kin Jong-Un, seguro ya habría un Nobel de la Paz listo, -otro- para don Barack. Pero la prensa divulgadora del capitalismo financiero al que supuestamente se enfrenta Trump, nos ofrece una visión aterradora del mandatario de EEUU, en la que no cabe la negación, Trump es malo sí o sí, todo un desalmado. «
P
erhaps the most challenging task for human beings, the one that wears them silently on the inside, is the interpretation of the world and its phenomena in its own way. Maybe that is why we easily and passionately embrace other people's theories if they come in the right container. Those established by traditions, the more simplistic the more effective. And the more they move us away from primary terrors, the more anchored in our language and belief code they will be. Religious and political ones have a privileged position. I, who am very hesitant, never fully understood that soul thing. Of course, seeing the interpretative ups and downs of the main promoter of its existence, the Church, it seems that doubt is not so strange after all. This curious invention (or finding, others may say) of the soul comes from Platonic concepts that disassociate the body from a more valuable entity. St. Augustine already said it with that formula of Socratic origin, which was made famous by Plato's Alcibiades, according to which, man is a soul using a body; the Church maintained this separation and Thomas Aquinas re-united them with Aristotelian concepts, even Pope John Paul II granted animals something similar to the soul. Christian philosophers like Kant or Leibniz had their own interpretation of the soul, Schelling and his idealist-romantic vision of existence modernized it for youthful use simply by giving it a mystical value reflected in action. Today there are those who make jewelry collections with ‘soul’ and being a heartless person is the worst thing someone can say about you. What is certain is that the idea of the soul comes from the unquestionable proof of death and decomposition of the body. How can we be eternal if we are eaten by worms? Something had to be found (or invented, others would say) in order to eliminate the finiteness of existence, and then that great ethereal and infinite revelation appeared. I don't know if virtual existence, which is more real every day, will replace the idea of the soul; perhaps powerful software will give us a ∞.0 eternity; programs that keep our profiles active forever and ever. But at the present time, saying that the soul doesn't exist is still an aberration for anyone who hears it, something similar to saying that Trump brings us closer to world peace than Obama. But, if Obama had appeared playing with an innocent soccer ball praising Putin, side by side, if the cool leader had met with Kin Jong-Un, surely there would be a Nobel Peace Prize ready, (another one) for Mr. Barack. But the disclosing press of financial capitalism which Trump is allegedly facing offers us a frightening vision of the US president, in which there is no room for denial, Trump is bad, whether we like it or not, a total scoundrel. «
• 48 •