CONTENT
Año. 15. Núm. 179 • Enero 2018
Borja Ilián Director ejecutivo
p.10
p.16
Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Pauline en la Playa Diseño
p.22
Gerardo Castillo Fotografía editorial León Leal Fotógrafía sociales Nancy Garza Traducción Yuliana Zermeño Ventas y Redacción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero Mercedes Paez contacto@timecontact.com.mx
POST MEXICO CITY
p.06 Mexican (In) Documentado
SHOUT TO THE TOP
p.08 Científicos apuntan la causa de la delgadez femenina en EEUU
BOARDING PASS
p.16 Un viaje al tiempo
y el espacio deseado
SEXY LIFE
p.20 ¡Fit & Fabulous 2018!
FACE OFF
p.24 John Parkes.
FEATURE
Diálogos con los muros
p.10 La “Calidad” de la otra Norteamerica
BOOK OF LOVE
p.28 Emma Donoghue The Lotterys Plus One
Marketplace y Coordinación Viviam Flores
SUNNY DAY REAL ESTATE
p.38 La inversión más deseada
VIP PASS
p.40 La Goebel en Miami
MARKETPLACE
p.42 Time’s Marketplace
TAKE IT TO THE LIMIT
p.48 Una sonrisa para empezar el año
NO BORDERS
p.30 Nieve, los canadienses y el frío
Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López
Contrataciones y publicidad 5255.4000 Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
contacto@timecontact.com.mx
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 02 •
foto: Ileana Montaño
yolanda@timecontact.com.mx
APRENDER LO BUENO…
LEARN THE GOOD THINGS...
C
anadá alberga, de acuerdo con el Informe Global de habitabilidad 2017 de la unidad de investigaciones de la prestigiada revista The Economist, tres de las ciudades más habitables del mundo. Es un país rico en recursos naturales que se ha distinguido por promover la igualdad y la movilidad social, mantener un compromiso para la protección de ambientes urbanos y el medio ambiente y por la inversión en servicios sociales que garanticen a la población el acceso a la vivienda, la educación y la salud. Sin duda uno de sus mayores logros ha sido establecer procesos democráticos que aseguren la participación ciudadana en las decisiones sobre el desarrollo del país. 2018 será un año complejo para México, en el que se definirán cuestiones fundamentales para nuestro futuro con la elección de un nuevo presidente y la renegociación del TLCAN. Los mexicanos tenemos mucho que admirar y aprender de los canadienses, ojalá que el acercamiento de nuestros países durante los últimos meses nos sirva para aprender un poco sobre la importancia de la participación ciudadana, del respeto al planeta, de la tolerancia y la igualdad. Ojalá que como mi papá siempre decía, “aprendamos lo bueno” de nuestros vecinos que cada día se vuelven más socios y mejores amigos. Felices reflexiones, disfruten la edición. «
• 04 •
a
ccording to the prestigious magazine The Economist 2017 Global Livability Report, Canada is home to three of the most livable cities in the world. A country rich in natural resources that has distinguished itself for promoting equality and social mobility, maintaining a commitment to the protection of urban settings and the environment as well as investing in social services that guarantee its people access to housing, education and health. Undoubtedly one of their greatest achievements has been to establish democratic processes that ensure citizen participation in decisions concerning the development of the country. 2018 will be a complex year for Mexico, in which fundamental issues for our future will be defined with the election of a new president and the renegotiation of NAFTA. We have much to admire and learn from Canadians. Hopefully the recent approchement of our countries in the last few months will help us learn from them a little about the importance of citizen participation, respect for the planet, tolerance and equality. As my dad used to say “we should learn the good things” about our neighbors who are becoming better partners and closer friends everyday. Happy readings and best reflections. «
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
EXPRESIONES DE ARTE POPULAR MEXICANO
MEXICAN (IN) DOCUMENTADO
Hasta abril 22 Museo de Arte Moderno
First individual exhibition in Mexico of Guillermo Gómez-Peña, one of the pioneering artists of performance, now internationally recognized. He was born in the Nueva Santa María neighborhood in Mexico City, and at age 23 he left for Los Angeles, where he studied at the California Institute of the Arts. Since 1999, he has a dual nationality and has experienced firsthand the rough process of estrangement. « Reforma S/N www.museoartemoderno.com
PRIVACIDAD
Inspirada por el caso de Edward Snowden, ‘Privacidad’ es una mirada inquietante a la falta de privacidad en el mundo actual, donde los gobiernos y corporaciones nos vigilan y utilizan nuestra información sin que muchos lo sepamos ni estemos conscientes de ello. Inspired by the Edward Snowden case, “Privacy” is a disturbing look at the lack of privacy in today's world, where governments and corporations monitor and use our information without many of us knowing or being aware of it. « Teatro de los Insurgentes. Insurgentes Sur 1587. Horarios y boletos www.ticketmaster.com.mx/Teatro-Insurgentes-boletos-Mexico/venue/163911
• 06 •
Muestra de objetos de arte popular de Roberto Montenegro, en dos secciones. La primera ofrece una serie de piezas de la colección de arte popular, recolectada por Montenegro por encomienda gubernamental desde los años veinte del siglo pasado. La segunda sección, presenta las publicaciones que revelan las iniciativas y contribuciones del artista en favor de los valores del arte popular mexicano. Sample of popular art objects of Roberto Montenegro in two sections. The first offers a series of pieces from the collection of popular art collected by Montenegro by government assignment, since the 1920’s. The second section presents the publications that reveal the initiatives and contributions of the artist in favor of the values of Mexican popular art. « Hasta el 25 de febrero Museo Palacio de Bellas Artes Av. Juárez, Centro Histórico www.museopalaciodebellasartes.gob.mx
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
Primera exposición individual en México de Guillermo Gómez-Peña, uno de los artistas pioneros del performance, hoy reconocido internacionalmente. Nació en la colonia Nueva Santa María, en la Ciudad de México, y a los 23 años, partió a Los Ángeles, donde estudió en el California Institute of the Arts. Desde 1999 tiene doble nacionalidad y ha vivido en carne propia atropellados procesos de desarraigo.
POST MEXICO CITY
Síguenos en:
FLR
LA CIUDAD DE MÉXICO EN EL ARTE, TRAVESÍA DE OCHO SIGLOS
BON IVER EN MÉXICO La agrupación Bon Iver, de indie folk, una de las propuestas musicales de Justin Vernon, se presentará por primera vez en México el 28 en enero. La banda ganó en 2012 el Grammy al Mejor Nuevo Artista y al Mejor Álbum de Música Alternativa por su álbum Bon Iver; un juego de palabras a partir del francés ‘bon hiver’ -buen invierno-. 28 de enero Dakota s/n, Col. Nápoles
The Bon Iver band, by indie folk, o n e o f J u s t i n Ve r n o n ’s m u s i c a l proposals, will be performing for the first time in Mexico on January 28th. The band won the 2012 Grammy for Best New Artist and the Best Alternative Music Album for their album Bon Iver; a word game from the French phrase “bon hiver” (good winter). « Pepsi Center www.ticketmaster.com.mx
JAMES HOLDEN & THE ANIMAL SPIRITS Exposición sobre las diversas expresiones artísticas que a través de disciplinas como pintura, escultura, literatura, arquitectura, fotografía, entre otras expresiones han interpretado y narrado la Ciudad de México a lo largo de ocho siglos de historia.
James Holden fue el ‘chico maravilla’ de la música electrónica a principios de siglo. Pero no aceptó nunca conformarse con ser un llena pistas y siguió experimentando. Presenta su nuevo proyecto folk-trance en CDMX. James Holden was the wizard boy of electronic music at the beginning of the century. But he never settled with just filling the dance floor and kept experimenting. He presents his new folk-trance project in CDMX.« 06 de Enero 2018 Calle López 15, Col. Centro
Foro Normandie #DynamicWaves
• 07 •
Exhibition on the diverse artistic expressions that through disciplines like painting, sculpture, literature, architecture, photography, among other expressions, have interpreted and narrated Mexico City along eight centuries of history. « Hasta el 1º de abril Museo de la Ciudad de México José María Pino Suárez 30, Centro histórico www.cultura.cdmx.gob.mx
SHOUT TO THE TOP
TIME CONTACT
CIENTÍFICOS APUNTAN LA CAUSA DE LA DELGADEZ FEMENINA EN EEUU SCIENTISTS POINT OUT THE CAUSE OF FEMININE THINNESS IN THE US
Un estudio de expertos de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de EEUU, revela que a medida que los salarios aumentan, el peso de las mujeres disminuye. No sucede lo mismo con el hombre según el mismo estudio. Tampoco con los afroamericanos. En este grupo, la incidencia de la obesidad aumenta con el crecimiento del nivel de ingresos de la persona, independientemente del sexo de ésta: cuanto más ganan, más kilos extra tienen, de acuerdo con los expertos. A study made by experts from the Centers for Disease Control and Prevention in the US, reveals that as wages increase, women's weight decreases. The same does not happen with men according to the same study and neither with African-Americans. In this group, the incidence of obesity increases along with the income level of the person. According to experts, regardless of gender, the more they earn, the more they weigh. «
LA ESTRELLA QUE DESTRUYE OTRAS ESTRELLAS THE STAR THAT DEVOURS OTHER STARS
The RZ Piscium star destroys the exoplanets in its orbit. This has been determined by scientists who investigate its strange, unpredictable dimming episodes that last as long as two days. It turned out that the glow of RZ Piscium -which is 550 light years from Earth, in the Pisces constellation- dims due to the blobs of gas and dust that revolve around that celestial body. The clouds of dust and gas in the orbit of RZ Piscium may be the result of the destruction of its exoplanets due to the increase in size of the star, which has recently begun its transition into the red giant stage, explained the scientists. «
• 08 •
FOTOS: Cortesía y archivo
La estrella RZ Piscium destruye los exoplanetas de su órbita. Así lo han determinado los científicos que investigan su oscurecimiento periódico poco convencional que dura hasta dos días. Resultó que el brillo de RZ Piscium -que se encuentra a 550 años luz de la Tierra, en la constelación de Piscis- disminuye debido a las nubes de gas y polvo que giran en torno de ese cuerpo celestial. Las nubes de polvo y gas en la órbita de RZ Piscium pueden ser el resultado de la destrucción de sus exoplanetas debido al aumento del tamaño de la estrella, que recientemente ha comenzado su transición a ‘gigante roja’, explicaron los científicos.
SHOUT TO THE TOP
Síguenos en:
FLR
ESTUDIANTE MEXICANO INVENTA UN DESTILADOR DE AGUA PARA COMUNIDADES INDÍGENAS
MEXICAN STUDENT INVENTS A WATER DISTILLER FOR INDIGENOUS COMMUNITIES Jonathan Ernesto Gual, estudiante de ingeniería, afirmó que su invento está principalmente dirigido a las comunidades indígenas de Yucatán. El destilador solar ya se encuentra en funcionamiento en una comunidad rural. Gual, de la Universidad Autónoma de Yucatán, afirmó que el destilador ya pasó pruebas químicas y microbiológicas, y permite una pureza del agua del 99 %, como solicita la Norma Oficial Mexicana. Jonathan Ernesto Gual, an engineering student, said that his invention is mainly aimed to the indigenous communities of Yucatan. The solar distiller is already in operation in a rural community. Gual, from the Autonomous University of Yucatan, affirmed that the distiller has already passed chemical and microbiological tests, and allows a 99% purity of water, as requested by the Official Mexican Standard (NOM) «
EL MEA CULPA DE UN EX EJECUTIVO DE FACEBOOK TREMENDOUS GUILT OF A FORMER FACEBOOK EXECUTIVE
Chamath Palihapitiya, que trabajó con Zuckerberg de 2007 a 2011 como vicepresidente de crecimiento de usuarios, opina que “los ciclos de retroalimentación a corto plazo impulsados por la dopamina que hemos creado están destruyendo el funcionamiento de la sociedad. Sin discursos civiles, sin cooperación, con desinformación, con falsedad”. Añade ser una especie de objetor de conciencia del uso de redes sociales. “No puedo controlar a Facebook pero sí puedo controlar mi decisión, que es que no usar esa porquería”, que a su juicio “está desgarrando el tejido social”. Chamath Palihapitiya, who worked with Zuckerberg from 2007 to 2011 and former vice president for user growth, believes that “the short-term dopamine-driven feedback loops that we have created are destroying how society works. No civil discourse, no cooperation, misinformation, mistruth”. He adds that he was something of a conscientious objector to using social media. “I cannot control Facebook but I can control my decision, which is not to use that shit” which in his opinion “is ripping apart the social fabric of how society works” «
• 09 •
FEATURE
TIME CONTACT
LA ‘CALIDAD’ DE LA OTRA NORTEAMERICA
ENTREVISTA A PIERRE ALARIE, EMBAJADOR DE CANADÁ THE ‘QUALITY’ OF THE OTHER NORTH AMERICA INTERVIEW WITH PIERRE ALARIE, CANADIAN AMBASSADOR Por: BORJA ILIÁN / YULIANA ZERMEÑO
AMBASSADOR PIERRE ALARIE ARRIVED IN 2015 T O A C O U N T RY H E A L R E A D Y K N E W A N D LO V E D. T H E H I S T O R I C A L C I R C U M S TA N C E S H E F O U N D ARE TRANSFORMING THE NEAR FUTURE OF T H E B I L AT E R A L R E L AT I O N S M E X I C O - C A N A D A , AND THE ECONOMIC, SOCIAL AND POLITICAL EQ U I L I B R I U M O F T H E P L A N E T. T H E R E V I S I O N O F NAFTA AFTER THE ARRIVAL OF TRUMP TO POWER A N D T H E E L I M I N AT I O N O F V I S A R E Q U I R E M E N T S FOR MEXICANS VISITING CANADA _ FROM WHICH HE IS ONE OF ITS MAIN CREATORS _ ARE SOME OF T H E C H A L L E N G E S FA C E D BY T H I S C H A R I S M AT I C D I P LO M AT W I T H E X P E R I E N C E I N T H E P R I VAT E SECTOR. «
EL EMBAJADOR PIERRE ALARIE LLEGÓ EN 2015 A UN PAÍS QUE YA CONOCÍA Y AMABA. LAS CIRCUNSTANCIAS HISTÓRICAS QUE ENCONTRÓ ESTÁN TRANSFORMANDO EL FUTURO PRÓXIMO DE LAS RELACIONES BILATERALES MÉXICO - CANADÁ, Y LOS EQUILIBRIOS ECONÓMICOS, SOCIALES Y POLÍTICOS DEL PLANETA. LA REVISIÓN DEL TLCAN TRAS LA LLEGADA DE TRUMP AL PODER Y LA ELIMINACIÓN DE LA VISA PARA LOS MEXICANOS QUE VISITEN CANADÁ –ACONTECIMIENTO DEL QUE ES UNO DE SUS PRINCIPALES HACEDORES– SON ALGUNOS DE LOS RETOS QUE AFRONTA ESTE CARISMÁTICO DIPLOMÁTICO CON EXPERIENCIA EN EL SECTOR PRIVADO. « ¿Qué valores representa Canadá en la escena internacional? Canadá siempre ha sido un país de poder mediano, es muy interesante estar aquí en este momento, porque México se está presentando como un poder mediano emergente. Canadá representa valores culturales pero también inclusividad, diversidad y respeto. Somos un país de inmigrantes, por lo que hemos debido ajustar diferentes culturas, esto es la calidad de Canadá, somos un país muy diversificado y muy diferente a otros países. Para México, ¿qué debe representar Canadá desde la función de un embajador? Después de la firma del TLCAN en el 94, hemos pasado por un momento económico muy bueno pero no a otros niveles, hubo muy pocas visitas a nivel político de Canadá a México y viceversa, 2017 ha cambiado todo eso. Hemos tenido una actividad política extraordinaria, yo diría histórica, hemos tenido dieciséis visitas ministeriales de Canadá a México y once secretarios de estado fueron de México a Canadá este año, así que creo que es la reemergencia de dos vecinos, por fin somos vecinos que compartimos esa historia, pero también ese lugar que se llama Norteamérica, por demasiado tiempo hemos dejado a EUA determinar cuál era el continente y eso ya se acabó. Desde la firma del TLCAN, probablemente el evento más importante en las relaciones bilaterales ha sido la
eliminación de la Visa para los mexicanos. Ha pasado un año aproximadamente, ¿cuál es el balance? Para mí fue una de mis metas cuando llegué como embajador, entre vecinos, entre socios del TLCAN, no podemos permitirnos tener esa división irritante entre los países y el resultado fue fenomenal. La cantidad de mexicanos que van a Canadá como turistas ha subido a más del 50 %. No pensamos que podamos sostener esa cifra de 50% por año, pero queremos que sea un 10% o un 12 % cada año. También la cantidad de estudiantes mexicanos que van a Canadá ha subido casi 60%. Desde esta misión diplomática, en asuntos culturales, ¿cuál ha sido su labor como embajador? De nuevo creo que hubo un periodo de ignorancia un poco de nuestra parte y la verdad es que los canadienses conocen muy poco a México y los mexicanos conocen muy poco a Canadá, especialmente a nivel cultura. No sabemos de nuestros artistas, no sabemos qué estamos haciendo a nivel cultural, etc. Este año tuvimos el sesquicentenario de Canadá de la Confederación y hay que aclarar eso, que es de la Confederación, porque mucha gente se confunde. Hace diez mil años que viven pueblos originarios en el territorio que hoy en día se conoce como Canadá, pero de la Confederación, es decir de la forma política en que nosotros operamos, sí son ciento cincuenta años. Tomamos esta oportunidad para hacer varias exposiciones, varios eventos culturales
• 10 •
FEATURE
Síguenos en:
FLR
foto: Gerardo Castillo
en México, fuimos el país invitado de honor en el Festival de Cine de Guanajuato donde hubo ciento cincuenta películas canadienses. También fuimos el país invitado de honor en el Festival de Cultura Maya en Mérida. Recientemente se inauguró la exposición de Snow en el Museo de las Culturas y tuvimos la proyección de la película Horizon que fue muy importante en la Plaza de la Revolución. Era tiempo de volver a presentarnos como identidad cultural, no solamente somos un paquete económico y político, también tenemos una cultura importante que queremos compartir con los mexicanos. El 72% de la inversión extranjera del sector minero en México pertenece a empresas canadienses. ¿Qué están trayendo estas empresas canadienses al desarrollo de México? El sector minero en general atrae mucho odio en todo el mundo, la gente habla de la contaminación y la falta de respeto a la naturaleza, la verdad es que Canadá llego aquí con nueva tecnología, con respeto al medio ambiente, respeto a los pueblos originarios, a los ejidatarios. La industria minera canadiense paga en promedio 40 % más que el resto de la industria en ese sector, así que somos, jugadores y socios comerciales en el sector minero muy importantes para México, que históricamente ha sido un país minero. Estas mineras han traído el ‘dry packing’ que procesa todos los residuos de la mina, los seca para que no se vayan al río y después los desecha de manera muy ecológica. ¿Qué visión tiene Canadá ante los posibles candidatos del 2018 en México?, ¿qué escenario imagina? El Gobierno y la Embajada siempre vamos a respetar el deseo de los mexicanos, sin importar qué candidato salga electo vamos a estar aquí y vamos a seguir siendo socios, amigos y vecinos. ¿Se está afrontando la negociación del TLCAN en relación con lo que vaya a suceder con las elecciones del 2018? Es imprescindible, porque solo hay que ver el estilo de gobierno de la Casa Blanca, es un estilo que no habíamos visto antes y eso es difícil para nosotros, ajustarnos día a día, nunca habíamos visto a un presidente gobernar por tweets. Cuando uno entra en la negociación hace tres o cuatro escenarios; uno muy optimista, uno muy pesimista y dos centrales; tenemos docenas de escenarios y es muy complicado. Lo más importante es
• 11 •
FEATURE
que Canadá y México deben seguir hablando todos los días, nuestro ministro y el secretario Videgaray y el secretario Guajardo hablan por lo menos una vez a la semana para estar siempre en la misma página, para asegurarnos que no estamos dando un paso que va a molestar al otro. No es que Canadá y México estén contra EUA, es que Canadá y México estén juntos para defender el espacio Norteamericano; los últimos veinticinco años hemos desarrollado la plataforma económica más eficiente del mundo, con apenas el 7% de población mundial tenemos 25% del producto nacional bruto del planeta. ¿Será posible llegar a un nuevo acuerdo antes de esas elecciones? Yo pienso que es posible, existe un deseo político de parte de
TIME CONTACT
Canadá, nosotros estamos dispuestos, pienso que también de parte de México; para México el TLCAN es muy importante, pero también hay elecciones intermedias en EUA en noviembre de 2018 que pueden cambiar un poco el perfil geopolítico de EUA, así que pienso que es del interés de los tres países buscar una solución en los próximos meses. Usted habla de modernizar el TLCAN … El ejemplo más simple es que cuando firmarnos el tratado del 94 -yo vivía en México en esa época- no había internet, así que solamente para manejar el e-commerce es muy importante modernizarlo. Hay muchas cosas que debemos hacer: todo el sector automotriz también ha cambiado mucho, la industria automotriz norteamericana se ha perfilado por razones del TLCAN. Antes México era pura maquiladora ahora es un país donde se diseña, se realiza la ingeniería. Todo eso hay que manejarlo bien y hay que regularlo bien. A nivel agricultura también hay mucho que podemos hacer. La industria cultural es muy importante, en Canadá tenemos la realidad francófona, de donde vengo, que es muy importante redefinir y proteger. Así que veo mucho más el ajuste del Tratado que una regularización completa. Nuestros socios americanos han llegado a la mesa con una propuesta más amplia de revisar cada capítulo, especialmente en lo que se refiere a ‘Conflict Resolution’, en el capítulo diecinueve, que es un capitulo muy importante tanto para Canadá como para México, es muy importante asegurarnos de tener un balance jurídico para proteger a los tres países. ¿Podría ser el momento de introducir en el TLCAN un capítulo dedicado a derechos y deberes comunes?, ¿ podría ser una solución? Podría ser una solución, por ejemplo, nosotros acabamos de firmar un acuerdo de libre comercio con la Unión Europea, muy complicado, fue una negociación de siete años, porque justamente era muy avanzado, era muy exclusivo, hablábamos de derecho de géneros, de pueblos indígenas, de inclusión y eso pienso que son cosas que son difíciles de evitar hoy en día. Hay que reconocer que el mundo ha cambiado, creo que desafortunadamente nuestros vecinos no están dispuestos a hacer ese tipo de cosas, pero Canadá lo ha presentado, hemos presentado un texto para incluir esto en el nuevo acuerdo de la modernización del TLCAN, pero aun no hemos empezado a negociarlo ni discutirlo. ¿Cuál es el papel de la diplomacia hoy en día? En una sociedad donde hablamos con 140 caracteres, donde así se maneja el mundo, hablar y comunicar es muy importante, tener los canales de comunicación abiertos y pasar mucho tiempo juntos. Vivimos en un mundo muy acelerado donde pensamos que en dos minutos podemos arreglar algo, hay que pasar mucho tiempo juntos para encontrar soluciones. ¿Qué es lo que va a extrañar de México cuando tenga otro destino? Me encanta México, para mi es mi segunda patria, mis dos hijos menores nacieron aquí cuando yo trabajaba en el sector privado. Es un país que a pesar de sus dificultades, me fascina por su cultura, su gastronomía, su gente. A mí me impacto la reacción de los mexicanos después del terremoto del 19 de septiembre; la humanidad, la ayuda a pesar de todo, la gente que se juntó, eso es muy importante, eso es la fibra misma del país, toda esa gente. Podemos hablar de muchos problemas que existen en este país y sin embargo la belleza de México es su gente, es fantástico. «
• 12 •
foto: Gerardo Castillo
FEATURE
• 13 •
Síguenos en:
FLR
FEATURE What values does Canada represent on the international scene? Canada has always been a medium power country. It is very interesting to be here at this moment, because Mexico is presenting itself as an emerging medium power. Canada represents cultural values but also inclusiveness, diversity and respect. We are a country of immigrants, so we have had to adjust different cultures. This is the quality of Canada, we are a much diversified country and very different from other countries. From your role as an Ambassador, what should Canada represent for Mexico? After the signature of NAFTA in 1994, we have gone through a very good economic situation but not at other levels. There were very few political visits from Canada to Mexico and vice versa, but 2017 has changed all that. We have had an extraordinary political activity, I would say historical, we have had sixteen ministerial visits from Canada to Mexico and eleven state secretaries went from Mexico to Canada this year, so I think it is the reemergence of two neighbors, finally we are neighbors who share that story, but also that place called North America. We have let the US determine which the continent was for too long, but that is over now. Since the signing of NAFTA, probably the most important event in bilateral relations has been the elimination of Visa requirements for Mexicans. A year has passed, what is the balance? For me it was one of my goals when I arrived as Ambassador. Between neighbors, between NAFTA partners, we cannot afford to have that irritating division between our countries and the result was phenomenal. The number of Mexicans going to Canada as tourists has risen to more than 50%. We do not think we can sustain that figure of 50% per year, but we want it to be 10, 12% each year. The number of Mexican students going to Canada has also gone up by almost 60%. From this diplomatic mission, in cultural matters, what has been your work as Ambassador? Once again I think there was a period of ignorance a bit on our part and the truth is that Canadians know very little about Mexico and Mexicans know very little about Canada, especially at cultural level. We don’t know anything about our artists, we don’t know what we are doing culturally, etc. This year we celebrated the sesquicentennial anniversary of Canada, also known as the 150th anniversary of Confederation and we must clarify it, that it is the Confederation’s anniversary, because many people get confused. Indigenous people have lived in the territory now known as Canada, for about ten thousand years, but from the Confederation,that is to say, in the political form in which we operate, it is one hundred and fifty years. We took this opportunity to make several exhibitions, several cultural events in Mexico; we were the guest of honor at the Guanajuato Film Festival where there were one hundred and fifty Canadian films. We were also the guest country of honor at the Mayan Culture Festival in Merida. The Snow exhibition was recently inaugurated at the Museo de las Culturas and we had the screening of the film Horizon, which was very important, in the Plaza de la Revolución. It was time to re-introduce ourselves as a cultural entity, because we are not only an economic and political package, we also have an important culture we want to share with Mexican people. 72% of foreign investment in the mining sector in Mexico belongs to Canadian companies. What are these Canadian companies bringing to Mexico’s development? In general, the mining sector attracts a lot of hatred around the world, people talk about pollution and lack of respect for nature, but the truth is Canada came here with new technology, environmentally friendly, respect for indigenous peoples, to the ejidatarios. The Canadian mining industry
TIME CONTACT
pays an average 40% more than the rest of the industry in that sector, so we are very important players and business partners in the mining sector for Mexico, which historically has been a mining country. These mining companies have brought the 'dry packing' method that processes all mining residues and dries them so they don´t go into the river and then discards them in an environmentally friendly way. What vision does Canada have before the potential 2018 candidates in Mexico, what scenario do you imagine? The Government and the Embassy are always going to respect the will of Mexicans, no matter which candidate is elected we will be here and we will continue being partners, friends and neighbors. Is the NAFTA negotiation being addressed in relation to what will happen with the 2018 elections? It is imperative to do so, because you only have to look at the style of government of the White House, it is a style that we hadn’t seen before and that is difficult for us, we try to stick to it day by day, we had never seen a president govern by tweets. When one enters the negotiation there are three or four scenarios; one is very optimistic, another one is very pessimistic and there are two central; we have dozens of scenarios and it's very complicated. The most important thing is that Canada and Mexico should continue talking every day, our minister and Secretary Videgaray and Secretary Guajardo speak at least once a week to always be on the same page, to make sure we are not taking a step that will offend the other. It is not that Canada and Mexico are against the US, it is that Canada and Mexico are together to defend the North American space. In the last twenty-five years we have developed the most efficient economic platform in the world; with barely 7% of the world population we have 25% of the gross national product of the planet. Will it be possible to reach a new agreement before those elections? I think it is possible, there is a political desire from Canada, we are willing and I think Mexico is too. For Mexico NAFTA is very important, but there are also intermediate elections in the US in November 2018 that may change the geopolitical profile of the US a bit, so I think it is in the best interest of the three countries to find a solution in the following months. You talk about modernizing NAFTA … The simplest example is that when we signed the Treaty of 1994 - I lived in Mexico at that time - there was no internet, so in order to manage e-commerce it is very important to modernize it. There are many things we must do: the entire automotive sector has also changed a lot, the North American automotive industry has been shaped up by NAFTA. Before that, Mexico was just maquiladora, but now it is a country where designing and engineering is done and all that has to be well handled and regulated. There is also much we can do at the agricultural level. The cultural industry is very important, in Canada we have the French-speaking reality, where I come from, which is very important to redefine and protect. So what I see is more an adjustment of the Treaty than a complete regularization. Our American partners have come with a broader proposal of reviewing each chapter, especially the one relating to “Conflict Resolution”, in chapter nineteen, which is a very important chapter both for Canada and Mexico. It is very important to make sure we have a legal balance to protect the three countries. Could it be the time to introduce a chapter dedicated to common rights and duties in NAFTA? Could it be a solution? It could be a solution. For example we have just signed a free trade agreement with the European Union, and it was very complicated, it was
• 14 •
FEATURE
Síguenos en:
FLR
foto: Gerardo Castillo
a seven-year negotiation, because it was very advanced, very exclusive. We spoke about gender equality, indigenous people, of inclusion and I think those are things that are difficult to ignore nowadays. We must recognize that the world has changed, and I think that unfortunately our neighbors are not willing to do that kind of thing, but Canada has presented it, we have submitted a text to include this in the new NAFTA Modernization Agreement, but we have not begun to negotiate or discuss it yet. What is the role of diplomacy today? In a society where we speak with 140 characters, where the world is handled that way, speaking and communicating is very important, having the communication channels open and spending a lot of time together. We live in a very fast-paced world where we think that we can fix anything in two minutes, and I think we have to spend a lot of time together to find solutions. What are you going to miss most about Mexico when you are reassigned? I love Mexico, for me it is my second home; my two youngest children were born here when I worked in the private sector. It is a country that despite its difficulties fascinates me because of its culture, its cuisine, its people. I was struck by the reaction of the Mexicans after the earthquake of September 19; their compassion, the help in spite of everything, the people who came together, that is very important, that is the very essence of the country, all those people. We can talk about many problems that exist in this country and yet the beauty of Mexico is its people. It is fantastic. «
• 15 •
BOARDING PASS
TIME CONTACT
Un viaje al tiempo y el espacio deseado CANADÁ, DESTINO ‘GAY FRIENDLY’ A journey to the desired time and space. Canada, a gay friendly destination Por: Luis Allen
No hay viaje más lejano que el de los sentidos, ni modo más eficaz de volver renovado a la rutina que una experiencia completa de descanso, diversión, arte, gastronomía, y, sobre todo, de poder ser uno mismo libremente. Canadá es el mejor destino ‘gay friendly’ por su legislación, su oferta, por su atmósfera inclusiva y la total visibilidad de la comunidad LGBT.
There is no farhter journey than the one of the senses, and one of the most effective ways to relax before returning to your routine is to have a one-of-a-kind experience of rest, fun, art, gastronomy, but above all being able to be yourself. Canada is referred to as one of the best gay-friendly countries in the world because of its LGBT rights, its offer, its inclusive atmosphere and the total visibility of this community.
Nuestra cercanía geográfica da más sentido que nunca a la frase “tan cerca y tan lejos”. Las apenas cinco horas de avión a Vancouver nos permitieron llegar con energías suficientes para salir a disfrutar la vida nocturna de Davie Village. En el Village hay más de 30 hoteles TAG (Travel Alternatives Group) rodeados de calles llenas de colorido; pasos de cebra arco iris, paradas de autobús rosas y la sonrisa de todo aquel con el que te encuentras. Vancouver es reconocida como destino gastronómico y de naturaleza desbordante. El Parque Stanley te sumerge en la belleza natural de América del Norte sin tener qué salir de los límites de la ciudad. Para seguir con experiencias sensoriales fuimos al Acuario de Vancouver. El territorio canadiense no se entiende sin conocer la historia de sus primeros pobladores, por lo que buscamos los nueve tótems, éstos se presentaron ante nosotros como un orgulloso vestigio de las primeras naciones de la región. Caminar por
la naturaleza nos dejó hambrientos, así que devoramos las famosas alitas de The Fountain Head Pub. Tomamos al día siguiente un avión a Toronto, en el avión no paramos de reír recordando las anécdotas del final de la jornada en el bar de ‘ambiente’, The Pumpjack, Vancouver quedaba atrás. Ansiosos por ver arte empezamos por Distillery District, un barrio histórico repleto de tiendas, galerías y exposiciones, una tentación para el bolsillo a la que no nos pudimos resistir. Cenamos en Cluny Bistro and Boulangerie y de allí fuimos hasta The Village, en el centro de la ciudad. Tanto nos habían hablado de Woody’s, que allí empezamos la noche.
• 16 •
BOARDING PASS Este local es un clásico en el que nos sentimos como en casa desde el principio, un lugar de pláticas fáciles y concursos loquísimos, ¡le entramos y ganamos! Buscando un trago más íntimo, nos dirigimos a Statler’s, allí fuimos atendidos con mucha amabilidad por una drag que nos hizo algunas recomendaciones de lo más importante por visitar. Al día siguiente, después de recorrer la ciudad, mi chico y yo cenamos en The Drake Hotel, un restaurante que cambia de menú con las estaciones del año, y aunque por su nombre podría relacionarse con el famoso cantante Drake, lo único que comparten es el incomparable estilo que ambos poseen. Decidimos viajar de Toronto a Montreal en auto para tomarnos nuestro tiempo y recorrer los 500 km sin prisa, paramos en Kinston y Cornwall para visitar Mil Islas, un espectacular archipiélago de 1,856 islas que hacen de frontera natural entre EEUU y Canadá. Fue nuestro último momento para el viaje contemplativo y silencioso, pues en Montreal nos esperaba su famoso Día del Orgullo Gay, este año era especial, ya que además del Primer Ministro Trudeau, estaba anunciado su homólogo irlandés, Leo Varadkar, que reconoció abiertamente ser gay. Es fácil dejarse llevar desde el primer momento por la alegría y colorido de este ‘Défilé de la fierté Gai’. Pero no queríamos olvidarnos de la
Síguenos en:
FLR
oferta habitual de esta mágica ciudad. La agenda de conciertos, bares, restaurantes y clubs de ambiente de Montreal es asombrosa. Decidimos dedicar un día a la celebración del ‘Orgullo’, y otros dos a la cultura y naturaleza durante el día, para después disfrutar de la vida nocturna. Visitamos el MAC (Musée d'art contemporain de Montréal), uno de los museos de arte contemporáneo más reconocidos del mundo. Luego fuimos a la expo tributo a Leonard Cohen, ¡no te lo pierdas antes de que cierre el 28 de abril! Saliendo de ahí nos dirigimos al District Video Lounge, en Le Village Gai de Montreal, donde disfrutamos de unos deliciosos cocteles. Paseamos al día siguiente por el Mont-Royal y el parque La Fontaine y comimos un delicioso “poutine”, un platillo tradicional de Quebec, en La Banquise. De noche tocaba ir a un espectáculo, así que fuimos a Mado Cabaret para calentar. Acabamos bailando bajo las estrellas en la terraza del Club Unity. Después de una noche inolvidable nos relajamos en el spa Bota Bota, está dentro de un barco ubicado sobre el río San Lorenzo en el Viejo Montreal. Si vas no olvides pedir la charola de quesos y una copa de vino para disfrutar aún más del tratamiento. Para la cena de despedida nos dirigimos a Agrikol, un restaurante de comida haitiana fundado por dos miembros del grupo Arcade Fire. Canadá se destaca por tener una de las mejores ofertas de comida del mundo. Durante este viaje hicimos buenos amigos, por lo que después de la cena, quedamos de verlos en el bar Renard. Este lugar, como muchos otros, es un espacio libre de etiquetas que transpira libertad. A la mañana siguiente en el aeropuerto nuestras ojeras y nuestras sonrisas, decían todo sobre cómo había sido este viaje. Canadá nos recibió con los brazos abiertos y nos permitió ser nosotros mismos. Estamos seguros de que muy pronto regresaremos a este país para seguir descubriendo todo lo que tiene por ofrecer. «
• 17 •
BOARDING PASS
TIME CONTACT
TORONTO: 38TH ANNUAL PRIDE FESTIVAL HAPPENING FROM JUNE 22 TO 24 VANCOUVER: PRIDE PARADE AUGUST 5 MONTREAL’S GAY PRIDE PARADE -DÉFILÉ DE LA FIERTÉ GAI AUGUST 19
Fierte Montreal - Pride Parade
The phrase “so close and yet so far away” makes sense considering our geographical closeness. After only a five hour flight, we arrived in Vancouver with enough energy to enjoy Davie Village’s thriving nightlife. There are more than 30 TAG approved hotels in the Village which represent the very best in the world of LGBT-friendly hospitality surrounded by colorful streets, its famous Rainbow crosswalk, bus stops painted in bright pink and a smile from everyone you meet. Vancouver is considered a mustvisit gourmet destination and has spectacular natural scenery. Stanley Park, a National Historic Site, offers the unforgettable experience of enjoying the natural beauty of North America in the midst of the urban landscape; and to continue our sensory experience we visited the Vancouver Aquarium. The Canadian territory is better understood when you know the stories of its first inhabitants, so we went looking for the 9 Totems, which appeared before us as proud remains of the first nations of the region. All this nature sightseeing left us hungry, so we gobbled up the famous wings at The Fountainhead Pub. The next day we took a flight to Toronto, and we couldn’t stop laughing remembering the stories at the end of the day in the PumpJack, a “community bar”. We were eager to see art, so we left Vancouver behind to visit the Distillery District, a National Historic neighborhood famous for its shopping boutiques, galleries and exhibitions, a true temptation for our pockets, which we couldn’t resist. We dined at Cluny Bistro & Boulangerie and from there we went to The Village, a small town in the heart of the city. We decided to start the night at Woody’s, a popular destination for LGBT tourists in which we felt at home from the very beginning. They host several crazy competitions, so we decided to participate and won! We were looking for a more intimate place to have a drink so we ended up in Statler’s, where a drag treated us very kindly and made some recommendations of the most interesting places to visit. The next day, after wandering around the city, my boyfriend and I had dinner at The Drake Hotel, a boutique hotel where their menus change with every season, and even though we might think its name could be related to that of the famous singer Drake, the only thing they share is their incomparable style. We decided to make a road trip from Toronto to Montreal and enjoy the 500 km drive, making a stop at Kingston and Cornwall to
visit the Thousand Islands region, an archipelago of 1856 islands along the peaceful natural border between the United States and Canada. This would be the last moment of our contemplative and quiet journey, because Montreal was already waiting for us with its famous Pride Parade, which this year happened to be very special because Prime Minister Trudeau marched with his Irish counterpart, Leo Varadkar, who is the first openly gay prime minister. Right from the start it is very easy to get carried away by the joy and color of this Défilé De La Fierté Gai, but we didn’t want to forget about the amazing festivals, bars, good food and gay clubs of this magical city, so we decided to dedicate one day to the celebration of the ‘Pride’, and another two to culture and nature by day, to later enjoy the nightlife. We visited the MAC (The Musée d’Art Contemporain de Montréal), one of the most recognized contemporary art museums in the world. After, we visited the Leonard Cohen exhibition, one that you can’t miss before it ends on April 28th! then we headed to District Video Lounge, in Le Village Gai in Montreal, where we enjoyed delicious signature cocktails. The next day we took a walk through Mont-Royal and La Fontaine Park and ate a delicious “poutine”, a traditional dish from the province of Quebec. At night we went to experience Cabaret Mado just to warm up and ended up dancing under the stars on the Club Unity terrace. After an unforgettable night, we relaxed at the Bota Bota floating spa, anchored on a boat located on the San Lorenzo River in the Old Montreal. If you visit it, don’t forget to order the cheese platter and a glass of wine to enjoy your treatment even more. For our farewell dinner we went to Agrikol, an Haitian food restaurant founded by two Arcade Fire’s members. Now you can see why Canada stands out for having one of the best cuisines in the world. During this trip we made very good friends, so after dinner we arranged to meet them at the Renard bar, a place that like many others is a safe space free of labels, a place that oozes freedom. The next morning at the airport, our eye bags and smiles spoke for themselves about our trip. Canada welcomed us with open arms and allowed us to be ourselves. We are sure that we will return to this country very soon to keep discovering everything it has to offer. «
• 18 •
BOARDING PASS
Síguenos en:
FLR
Dine Out Vancouver Festival 2016 Pride Parade
Dinner at the Birdcage
Rainbow crosswalk, Vancouver
Coal Harbour, Vancouver
Male couple looking at art
• 19 •
SEXY LIFE
TIME CONTACT
SOFT NEWS
¡Fit & fabulous 2018! El Método Pronokal ofrece una innovación en el tratamiento del exceso de peso. Basado en programas de alimentación con productos proteinados, estrecho seguimiento médico, nutricional, apoyo psico-emocional, actividad física, y una aplicación que permite al paciente con sobrepeso, alcanzar su peso objetivo de forma rápida, segura y saludable, sin volver a recuperarlo. « The Pronokal Method offers an innovation in the treatment of excess weight. Based on feeding programs with protein products, close medical and nutritional monitoring, psycho-emotional support, physical activity and an application that allows the overweight patient to reach its target weight quickly, safely and healthily without recovering it. « www.metodopnk.com
Diversión en familia Family Fun
Oasis urbano en Dubai Urban oasis in Dubai
Conectado a través de un puente al corazón de la vibrante ciudad de Dubai y sus atracciones culturales, BVLGARI Resort Dubai es el lugar ideal para quienes buscan la tranquilidad de una isla y la sensación de una mansión. «
Disfruta un delicioso ‘brunch’ dominical acompañado de una partida de boliche, dardos o ping pong. Una gran idea para convivir con tu familia y amigos el fin de semana. «
Connected by a bridge to the heart of the vibrant city of Dubai and its cultural attractions, BVLGARI Resort Dubai is the ideal place for those seeking the tranquility of an island and the feeling of a mansion. «
Enjoy a delicious Sunday brunch while you enjoy a game of bowling, darts or ping pong. A great idea to spend time with your family and friends over the weekend. «
www.bulgarihotels.com
www.alboa.com.mx
• 20 •
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
SOFT NEWS
La sabiduría de montaña Mountain wisdom
Dicen que la montaña tiene un lado espiritual que enseña a quienes la escalan, cosas que no sabían de ellos mismos. El Nevado de Toluca es una gran opción para quienes buscan empezar a practicar el ascenso. Recuerda contratar guías expertos para disfrutar al máximo la experiencia de una manera segura. « They say that mountains have a spiritual side that teaches things they did not know about themselves to those who climb them. The Nevado de Toluca is a great option for those who are looking to start practicing climbing. Remember to hire expert guides to fully enjoy the experience in a safe way. « www.deporte6am.com
Finlandia en Chapultepec
Finland in Chapultepec
Festival Icewine de Niágara Niagara Icewine Festival
FOTOS: Cortesía
Del 12 al 28 de enero disfruta este magnífico festival que ofrece catas, eventos en las calles y la glamorosa Niagara Icewine Gala, una oportunidad única para probar auténticos platillos canadienses de cada región del país, maridados con vinos de más de 35 bodegas canadienses. «
Las rejas de Chapultepec se visten con hermosas imágenes de este país para conmemorar el centenario de su independencia, los valores en que se fundamenta su sociedad y su relación con el medioambiente. «
From January 12 - 28, enjoy this magnificent festival that offers wine tastings, street festivals and the glamorous Niagara Icewine Gala, a unique opportunity to taste authentic Canadian dishes from each region of the country, paired with wines from more than 35 Canadian wineries. «
The bars of the Chapultepec forest are covered with beautiful images of this country to commemorate its 100th anniversary of independence, the values on which its society is based and its relationship with the environment. «
www.niagarawinefestival.com
www.cartelera.cdmx.gob.mx
• 21 •
SEXY LIFE
TIME CONTACT
BE FANCY
TOUS LLEGA A PUEBLA TOUS ARRIVES TO PUEBLA La famosa marca del osito continúa con su expansión con su nueva boutique en el centro comercial Parque Puebla. El concepto de diseño moderno y femenino de la tienda, que está montada en tonos rosas, grises y blancos, se mantiene fiel a los valores de la marca: ternura, diversión, y espíritu joven. «
The famous teddy bear brand continues its expansion with its new boutique in Parque Puebla. The concept of modern and feminine design of the store designed in shades of pink, gray and white, remains true to the values of the brand: tenderness, fun, and young spirit. «
www.tous.com
50 AÑOS DE LA TRUCKER JACKET
TODO EN ORDEN
Levi’s y 50 influencers del mundo imprimen su sello a la Trucker Jacket para celebrar este aniversario. Y tú, ¿ya tienes la tuya? • Levi’s and 50 world influencers give their personal touch to the Trucker Jacket to celebrate this anniversary. Do you have yours already?
GAIA anuncia el lanzamiento de su nueva línea TAISHA, creada para organizar de manera dinámica los espacios de tu casa. • GAIA announces the launch of its new line TAISHA, created to organize in a dynamic way the spaces of your home.
www.levi.com.mx/shop_levis_c_trucker_jacket_50/
www.gaiadesign.com.mx
• 22 •
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
BE FANCY
SNOW Disfruta del frío y los deportes invernales bien abrigado con la increíble colección SNOW de North Face. Chamarras, calzado, gorros, guantes y otros accesorios diseñados para disfrutar los climas fríos y nevados. Un lanzamiento único en México, pensado para equipar a todos aquellos que viajan a los destinos de ski esta temporada. « Enjoy the cold and winter sports well wrapped with the incredible North Face SNOW collection. Jackets, footwear, hats, gloves and other accessories designed to enjoy cold and snowy climates. A unique launch in Mexico, designed to equip all those who travel to ski destinations this season.. « www.thenorthface.com.mx
FOTOS: Cortesía marcas
PORTABILIDAD Y RENDIMIENTO La nueva laptop LG Gram sorprende a sus consumidores en 2018 por ser más robustas sin sacrificar la portabilidad o el rendimiento de las máquinas. • The new LG Gram Laptop surprises its consumers in 2018 for being more robust without sacrificing the portability or performance of the machines. www.lg.com/mx
STEVE MADDEN Elegante y con destellos de brillo, llega la colección de zapatos de Steve Madden con lentejuelas reversibles. • Stylish and with flashes of brightness, Steve Madden features its reversible sequins shoes. www.stevemadden.com.mx
• 23 •
FACE OFF
TIME CONTACT
JOHN PARKES Diálogos con los muros DIALOGUES WITH WALLS Por: YOLANDA ARELLANO
ORIGINARIO DE ‘WINTERPEG’ COMO ÉL LLAMA A WINNIPEG. JOHN, AL CONTRARIO DE SU NATAL ONTARIO, ES CÁLIDO, INTERESANTE Y SUS OJOS BRILLANTES SONRÍEN TRAS LOS LENTES MIENTRAS CHARLAMOS SOBRE LAS AVENTURAS DEL ‘OBJET TROUVE’, QUE SU OJO EXPERTO VA DESCUBRIENDO. COSAS QUE PARA EL RESTO DE LA GENTE PASAN DESAPERCIBIDAS. POCOS SABEN QUE ES PROFESOR DE INGLÉS Y QUE DURANTE AÑOS SE QUEDÓ EN CANADÁ TRABAJANDO Y CUIDANDO DE SUS HIJOS MIENTRAS SU ESPOSA CHANTAL SERVÍA AL GOBIERNO CANADIENSE EN CALIFORNIA Y FUE JUSTO EL TRABAJO DE CHANTAL LO QUE AÑOS DESPUÉS LO TRAJO A MÉXICO.
foto: Cortesía John Parkes
ORIGINALLY FROM ‘ WINTERPEG’ AS HE CALLS WINNIPEG. JOHN, UNLIKE HIS NATIVE ONTARIO, IS WARM AND INTERESTING AND HIS BRIGHT EYES SMILE BEHIND HIS GLAS SES AS WE CHAT ABOUT THE ADVENTURES OF THE ‘ OBJET TROUVE’ , WHICH HIS KEEN EYE DISCOVER S, THINGS THAT FOR THE REST OF THE PEOPLE GO UNNOTICED. FEW KNOW THAT HE IS AN ENGLISH TEACHER AND THAT FOR YEAR S HE STAYED IN CANADA WORKING AND TAKING CARE OF HIS CHILDREN WHILE HIS WIFE CHANTAL SER VED THE CANADIAN GOVERNMENT IN CALIFORNIA AND IT WAS JUST CHANTAL’ S WORK THAT BROUGHT HIM TO MEXICO YEAR S LATER.
• 24 •
FACE OFF
Síguenos en:
FLR
¿Cómo empieza este diálogo entre John Parkes y sus muros? He sido aficionado a la fotografía mucho tiempo. Hacía principalmente retratos, y paisajes. Hace más de veinte años la galerìa Elaine Fleck me invitó a exponer, así que me di una vuelta para ver el tipo de obra que tenía, entonces recordé un muro que había fotografiado en 1989, era de una construcción en Toronto, donde cantantes, bandas y otros artistas pegaban su publicidad. Escogí algunas imágenes y las imprimí; cuando el curador las vio dijo: “aquí esta tu primera exposición”. Vendí mi primera imagen en mil dólares y pensé “hey, esto es divertido”. Hoy solamente tomo fotografías de muros y postes de luz. ¿Por qué los muros? Porque veo el arte donde la mayor parte de la gente no lo ve. Se ha vuelto una obsesión demostrar que la belleza existen en todos lados y tratar de que las personas presten más atención a su entorno. Un gurú americano de los medios, llamado Neil Postman escribió ‘Amused to death: Public discourse in the age of showbusiness’ un libro sobre cómo la televisión afectaba en esa época, todos los aspectos de la vida. Decía que cada cultura tiene una conversación con el contenido de los medios que atrapa su atención, acerca de sus valores, su moral, el papel de la mujer en la sociedad, etc. Mi teoría artística es que mi trabajo es parte de ese diálogo porque lo que retrato está expuesto en espacios públicos en los que alguien te está diciendo a dónde ir, por quién votar, qué comprar o hacer. ¿Cómo empezó el ‘Proyecto de Arquímedes’? Cuando llegué a México había un muro que estaba cerca de nuestra casa y tenía miles de posters pegados de un
• 25 •
FACE OFF
TIME CONTACT
lado a otro que cambiaban todo el tiempo. Así empecé el ‘Proyecto de Arquímedes’; fotografié esa pared durante los seis años que vivimos aquí y aun hoy sigo llamándola ‘mi pared’. Es interesante ver que de los cientos de fotografías que tomé nada existe ya, en realidad es un arte muy efímero. Si regreso tres días después al mismo lugar ya es diferente. ¿Podríamos decir que fuiste uno de los pioneros de la ‘fotografía callejera’? Quizá sí, aunque nunca he fotografiado nada que tenga graffiti, eso es la obra de otros y la respeto como tal. Siempre digo que mi trabajo es ‘ambientalmente desarrollado’ porque está expuesto a los elementos y mientras más envejecido y deteriorado por estos, más interesante se vuelve. ¿Cuál consideras uno de tus trabajos más memorables? Hay una fotografía de un poste de luz de cemento que tomé en Polanco. Cuando tomé la foto podía ver a una mujer en la imagen, pero llevaba tanto tiempo ahí que su piel se había decolorado y se veía azul. Normalmente no hago mucho trabajo de photoshop, pero decidí darle brillo y un poco de color a la piel y ponerle los labios rojos y entonces emergió. En la imagen se puede ver la mano de un hombre en su bolsillo, y se ve que había otro hombre atrás de ella. Donde debería estar su pelo se ve una ventana y arriba otro hombre parecido al de ‘Big Brother’ de George Orwell, en realidad no sé por qué está ahí... pero la hace una fotografía interesante. Podrías escribir historias o textos de tus fotografías… Así es, tenía un vecino en Toronto que es un gran crítico de mi trabajo, decía que mis mejores fotografías son aquellas que le hacen pensar en una historia. ¿Qué te empujó a fotografiar el primer muro, era algo que hacías desde chico? No, en realidad empecé a tomar fotografías en la universidad con una cámara Pentax automática de mi novia. Siempre he creído que hay momentos en la vida que te marcan, cuando tenía nueve años me dio una enfermedad que me impidió usar la pierna izquierda por cuatro años, estuve en cama mucho tiempo y fue antes de que tuviéramos televisión, así que leía y dibujaba todo el tiempo. Creo que si no hubiera tenido eso tal vez nunca me hubiera dedicado a lo que hago hoy. ¿Qué ha significado la fotografía en tu vida? Cuando le cuento a la gente que fui maestro de inglés todos me dicen “Ah entonces escribes” y créeme, cada vez que he escrito poesía acabo deprimido. El que me hayan invitado a esa galería a exponer cambió mi vida y mi foco como fotógrafo. Hoy hago lo que me gusta y aunque aún no me atrevería a decir que es arte, creo que hay muchas maneras de ser creativo, la fotografía ha sido mi medio de expresión y la Ciudad de México mi más grande inspiración. «
• 26 •
FACE OFF How does this dialogue between John Parkes and its walls begin? I have been a photography enthusiast for a long time. I mainly made portraits and landscapes. More than twenty years ago the Elaine Fleck Gallery invited me to exhibit my work, so I dropped by to see the type of work it had and then I remembered a wall I had photographed in 1989. It was a construction in Toronto, where singers, bands and other artists placed their publicity. I chose some images and printed them and when the curator saw them, he said: "Here is your first exhibition." I sold my first image in a thousand dollars and I thought "Hey, this is fun". Today I only take pictures of walls and street lights. Why walls? Because I see art where most people don´t see it. It has become an obsession to show that beauty exists everywhere and to try to make people pay more attention to their environment. An American media guru, Neil Postman, wrote 'Amused to death: Public discourse in the age of show business', a book about how television affected all aspects of life at that time. He said that each culture has a conversation with the content of the media that captures their attention, about their values, their morals, the role of women in society, etc. My artistic theory is that my work is part of that dialogue because what I portrait is exposed in public spaces where someone is telling you where to go, who to vote for, what to buy or what to do. How did the Archimedes Project begin? When I arrived to Mexico there was a wall that was near to our house and had thousands of posters pasted all over it that changed all the time. That is how I started the ‘Archimedes Project’. I photographed that wall during the six years we lived here and even today I still call it ‘my wall’. It is interesting to see that of the hundreds of photographs that I took, nothing exists anymore, it is really a very ephemeral art. If I go back to that same place three days later, it is already different. Could we say that you were one of the pioneers of 'Street Photography'? Maybe yes, although I have never photographed anything that has graffiti in it, that is the work of others and I respect it as such. I always say that my work is ‘environmentally developed’ because it is exposed to the elements, and the more aged and deteriorated by them, the more interesting it becomes. What do you consider to be one of your most memorable works? There is a photograph of a cement street light I took in Polanco. When I took the picture I could see a woman in the image, but it had been there for so long that her skin color had faded and looked blue. Normally I don’t do much Photoshop work, but I decided to add some color and shine to the skin and make her lips red and then she emerged. In the image you can see the hand of a man in his pocket, and it appears that there was another man behind her. Where her hair should be, there’s a window and above it there is another man like George Orwell’s ‘Big Brother’. I really don’t know why he’s there, but he makes it an interesting photograph. You could write stories or texts from your photographs... That’s right. I had a neighbor in Toronto who is a great critic of my work. He said that my best photographs are those that make him think of a story. Probably a young man who sells ice cream, he told me one day that he captured its shape in the visual noise. What motivated you to photograph the first wall, was it something you did since childhood? No, I actually started taking pictures during college with my girlfriend’s automatic Pentax camera, but I’ve always believed that there are moments
Síguenos en:
FLR
in life which are a turning point and when I was nine years old I got an illness that prevented me from using my left leg for four years, I was in bed for a long time and it was before we had television, so I read and drew all the time. I think that if I this hadn’t happened to me, maybe I would never have dedicated myself to what I do today. What has photography meant in your life? When I tell people that I was an English teacher they all say “Ah, so you write” and believe me, every time I’ve written poetry, I get depressed. The fact that they invited me to that gallery to exhibit my work changed my life and my focus as a photographer. Today I do what I like and although I would not dare to say it's art, I think there are many ways to be creative. Photography has been my means of expression and Mexico City my greatest inspiration. «
• 27 •
THE BOOK OF LOVE
TIME CONTACT
EMMA DONOGHUE – THE LOTTERYS PLUS ONE La famosa autora de ‘La Habitación’, libro impulsado por su adaptación al cine, vuelve con su nueva obra en 2018. En esta ocasión cuenta la historia de una niña de nueve años que gana la lotería, y el caos que esto produce en sus seis hermanos y sus padres. The famous author of “Room”, a book promoted by its adaptation to cinema, returns with her new work in 2018. This time she tells the story of a nineyear-old girl who wins the lottery and the chaos that this produces in her six siblings and their parents. «
JOSEPH BOYDEN – WENJACK Novela histórica de unos de los principales autores de la nueva ola canadiense. Cuenta la historia de Chanie ‘Charlie’ Wenjack, niño nativo cuya triste odisea marcó la historia de Canadá.
U.S. GIRLS – IN A POEM UNLIMITED
SOUNDS
Historical novel of one of the main authors of the new Canadian wave. This book tells the story of Chanie “Charlie” Wenjack, a native boy whose sad odyssey marked the history of Canada. «
The most classic album by the Canadian artist, perhaps her leap to the public eye after her surprising and risky previous work. She always had the ability to make classics but in this album she definitely reveals herself. «
• 28 •
FOTOS: Cortesía
El disco más clásico de la artista canadiense, quizás su salto al gran público tras su sorprendente y arriesgada obra anterior. Siempre tuvo la capacidad de hacer canciones formales, pero en este disco se destapa definitivamente.
THE BOOK OF LOVE
Síguenos en:
FLR
LEANNE DUNIC – TO LOVE THE COMING END Artista visual, poeta, compositora musical y premiada escritora canadiense que con esta historia, que ocurre en Asia, debutó en narración larga. Un libro que logra extender la sensación de lectura poética. Visual artist, poet, musical composer and award-winning Canadian writer who with this story that takes place in Asia made her debut in long narration. A book that manages to extend the sense of poetic reading. «
MERILYN SIMONDS - GUTENBERG’S FINGERPRINT Entre el ensayo y la confesión emocional, la autora repasa y vaticina el futuro de los libros. Obra necesaria para todos aquellos que se preguntan hacia dónde va la cultura impresa en este mundo de apoteosis digital. Between the essay and the emotional confession, the author reviews and predicts the future of books. It is necessary for all those who wonder where the printed culture is going in this world of digital apotheosis. «
SOUNDS
MAC DEMARCO – THIS OLD DOG El canadiense nos visitará presentando en directo su último disco hasta la fecha. Su folk tierno y psicodélico nos lleva al gran maestro Robyn Hitchcock, pero con el ritmo de otro imprescindible, Jonathan Richman. Si aún no conoces a Mac DeMarco, date prisa, ya vas tarde. The Canadian will visit us presenting his latest album released to date. His tender and psychedelic folk takes us to the great master Robyn Hitchcock but with the rhythm of another essential artist, Jonathan Richman. If you still do not know Mac DeMarco, hurry up, you’re late! «
• 29 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
2
3
4
SE INAUGURÓ GRAND OPENING Nieve, los canadienses y el frío
Snow, Canadians and the Cold WHERE Museo de las Culturas del Mundo HIGHLIGHTS Jean Marc Blais, Director del
Jean Marc Blais, Director of the Canadian Museum of History, accompanied by Professor Gloria Artís, Director of the MNC and Ambassador Pierre Alarie, cut the opening ribbon of this interesting exhibition. « 1. 3. Nicolás A. Gauvin, Jean-Marc Blais, Mtra. Jimena Lara Estrada, Pierre Alarie Embajador de Canadá, Mtra. Gloria Artís 2. Pierre Alarie Embajador de Canadá, Arq. José Enrique Ortiz Lanz 4. Corte de listón
• 30 •
fotos: Yolanda Arellano
Museo Canadiense de Historia, acompañado de la Maestra Gloria Artís, Directora del MNCM y el Embajador Pierre Alarie, cortaron el listón de inauguración de esta interesante exposición.
NO BORDERS
KAZAJSTÁN FESTEJÓ KAZAKHSTAN CELEBRATED
Síguenos en:
FLR 1
El 26º aniversario de su independencia
The 26th anniversary of its Independence
WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS Andrian Yelemessov, Embajador
2
Andrian Yelemessov, Ambassador of Kazakhstan in Mexico accompanied by his wife Aigul, received more than 150 guests at his residence, to celebrate its national day. During his speech he spoke about the relevant events in his country in 2017, such as the Astana Expo 2017 and the 25th anniversary of the Diplomatic Service of Kazakhstan. «
fotos: León Leal
fotos: Yolanda Arellano
de Kazajstán en México acompañado de su esposa Aigul, recibió a más de 150 invitados en su residencia para festejar el día nacional. Durante su discurso habló sobre los acontecimientos relevantes en su país en 2017, tal como la Expo Astaná 2017 y el 25 aniversario del Servicio Diplomático de Kazajstán.
1. Embajador de la UE Klaus Rudischhauser, Embajador de Kazajstán Andrian Yelemessov, Embajador de Italia Luigi Macotta 2. Embajador de Kazajstán Andrian Yelemessov
• 31 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
JAPÓN Y MÉXICO JAPAN AND MEXICO ‘Amigos en la adversidad cuates de verdad’
“Friends in adversity, real buddies”
WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Amenas palabras dirigió el
2
Embajador Yasushi Takase a los invitados que se dieron cita para festejar el día nacional de Japón, destacó el aniversario 130 de las relaciones diplomáticas entre nuestros países, que se celebrará con varias actividades culturales y artísticas durante 2018.
Ambassador Yasushi Takase addressed very pleasant words to the guests who gathered to celebrate the National Day of Japan. He highlighted the 130th anniversary of diplomatic relations between our countries, which will be celebrated with various cultural and artistic activities during 2018. « 1. Miguel Ángel y Carmen Otero, Yolanda Arellano, Wendy Coss, Borja Ilián, Yasushi Takase Embajador de Japón 2. Mohammad Taghi Hosseini Embajador de Irán, Beeho Chun Embajador de Corea, Yusra Khan Embajador de Indonesia, Mohammad Azhar Bin Mazlan Embajador de Malasia, Sandra Anita Grant Griffiths Embajadora de Jamaica, Sr. Otero, Tasawar Khan Embajador de Paquistán 3. Embajador de Japón Yasushi Takase. 4. Detalle del evento 3
fotos: León Leal
4
• 32 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
60º ANIVERSARIO 60TH ANNIVERSARY Del Colegio Alemán
Of Colegio Alemán WHERE Palacio de Bellas Artes HIGHLIGHTS El Coro del Colegio Alexander
2
Von Humboldt celebró sus sesenta años con un emotivo concierto bajo la preparación especial de Katharina Velisek y Jessica Giesemann, y con la participación de la Orquesta de Minería. El programa seleccionado, incluyó piezas de ‘Carmen’ de Bizet, ‘Macbeth’, ‘La traviata’ de Verdi y ‘Tannhäuser’ de Wagner, entre otras”.
The Alexander Von Humboldt School Choir celebrated its sixtieth anniversary with an emotional concert under the special preparation of Katharina Velisek and Jessica Giesemann, and with the participation of the Orquesta de Minería. The selected program included pieces of ‘Carmen’ by Bizet, ‘Macbeth’, ‘La Traviata’ by Verdi and ‘Tannhäuser’ by Wagner, among many others. « 1. 2. 3. 4. Detalle del evento 3
fotos: Cortesía Colegio Alemán
4
• 34 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
2
3
DÍA DE LA SOLIDARIDAD SOLIDARITY DAY 4
Con Palestina
With Palestine WHERE Club Libanés HIGHLIGHTS El Embajador Mohamed Saadat, acompañado de su esposa Lina, encabezó la celebración por el ‘Día de la Solidaridad con el Pueblo Palestino’. Estuvo acompañado de los miembros del cuerpo diplomático y amigos de la comunidad palestina en México.
1. Mammad Talibov Embajador de Azerbaiyan, Eduard Malayan Embajador de Rusia, Andrian Yelemessov Embajador de Kazajstán, Ruslan Spirin Embajador de Ucrania, Edgar Ferman Palacios Bermudez Embajador de El Salvador, Yasser Morad Embajador de Egipto 2. Sonia Amelio 3. Detalle del evento 4. Lina Saadat, Mohamed Saadat Embajador de Palestina
• 36 •
fotos: León Leal
Ambassador Mohamed Saadat, accompanied by his wife Lina, led the Solidarity Day with the Palestinian People celebration accompanied by members of the diplomatic corps and friends of the Palestinian community in Mexico. «
SUNNY DAY REAL ESTATE
TIME CONTACT
LA INVERSIÓN MÁS DESEADA Estrena en Lomas de Bezares una espectacular propiedad de 600 m2 con jardín incluido. Lujo en acabados, cinco plazas de coche, techos altos, calefacción, tres recámaras -con closet cada una-, sala y comedor muy grandes, dos cuartos de servicio y todo lo necesario para que tu inversión sea el hogar más deseado en un lugar con estricta seguridad. « Brand new house in Lomas de Bezares. A spectacular property of 600 square meters with garden included. Luxury finishes, five parking spaces, high ceilings, heating, three bedrooms, each with walk in closet, very large living room and dining room, two service rooms. Everything you need to make your investment the most desired home in a place with strict security. « URP Propiedades / 5533-9292
EL ESPACIO PERFECTO PARA UNA RICA VIDA SOCIAL La cálida tierra de Girardot se disfruta mejor en esta lujosa residencia con espacio para una amplia familia o una rica vida social. Uno de los lugares del mundo donde invertir es más interesante, esta excelente propiedad es un ejemplo del próspero negocio inmobiliario en Colombia. «
The warm land of Girardot is best enjoyed in this luxurious residence with space for a large family or a rich social life. One of the places in the world where it is ver y interesting to invest. This excellent proper ty is an example of the prosperous real estate business in Colombia. «
• 38 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
Síguenos en:
FLR
BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad… Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI... The complementary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco. « Tel. 4629.1160 / lassuites.com
UN HOGAR EN LA JUNGLA Se puede vivir una experiencia íntegra de hogar y selva en lugares como éste. Ubicado en el corazón de la naturaleza indonesa, sus espacios interiores te atrapan y solo la belleza del exterior te saca de ellos. El lujo es otro de los atractivos.« You can live a full experience of home and jungle in places like this. Located in the heart of the Indonesian nature, its interior spaces captivate you and only the beauty of the exterior can take you out of them. Luxury is another attraction. «
• 39 •
VIP PASS
TIME CONTACT
1
La GOEBEL En Miami In Miami 2
WHERE Art Basel Miami Beach 2017 HIGHLIGHTS Una vez más, la Galería Pablo Goebel Fine Arts de la Ciudad de México, se presentó en la más importante feria de arte del mundo, la Art Basel Miami Beach 2017. La prestigiosa galería localizada en Polanco, mostró trabajos de Covarrubias, Carrington y Tamayo, entre muchos otros. Once again, the Goebel Gallery of CDMX was present at the most important art fair in the world, the Art Basel Miami Beach 2017. The prestigious gallery located in Polanco took works of art by Covarrubias, Carrington and Tamayo among others. « 1. 2. 4. 5. Detalle del evento 3. Pablo Goebel e invitada 4
3
fotos: Cortesía Pablo Goebel
5
• 40 •
VIP PASS 1
Síguenos en:
FLR 3
2
The NORTH FACE presentó The North Face presented
4
SNOW
fotos: Cortesía The North Face
WHERE El Orgánico, Hotel Boutique HIGHLIGHTS Este magnífico escenario en las faldas del Ajusco fue el lugar ideal para presentar la colección Snow 2017 de The North Face. Una tarde y noche fría, rodeados de naturaleza, amigos, música, comida y fogatas. Para celebrar el lanzamiento, cuatro artistas visuales y muralistas intervinieron cuatro Venture Jackets de esta colección: Triana Parera, Alejandro Pinpon, Guzo Borboa y Sergio Martínez plasmaron su talento a través de pintura y bordado. This magnificent setting on the slopes of the Ajusco was the ideal place to present the collection Snow 2017, The North Face. A cold evening, surrounded by nature, friends, music, food and bonfires. To celebrate the launch, four visual artists and muralists made designs in four Venture Jackets of this collection: Triana Parera, Alejandro Pinpon, Guzo Borboa and Sergio Martínez expressed their talent through painting and embroidery. « 1. Equipo The North Face 2. Kalimba 3. Agustín Gutiérrez 4. Asistentes al evento 5. Detalle del evento
• 41 •
5
MARKETPLACE
TIME'S
MARKETPLACE
• 42 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 43 •
Síguenos en:
FLR
MARKETPLACE
• 44 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 45 •
Síguenos en:
FLR
MARKETPLACE
• 46 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 47 •
Síguenos en:
FLR
TAKE IT TO THE LIMIT
UNA SONRISA PARA EMPEZAR EL AÑO A SMILE TO START THE NEW YEAR
“S
POR: BORJA ILIÁN
“T
on relaciones de gente que entra y se saluda” decía con un mantra de rutina el poema ‘Alicia’ de Carlos Oroza, individuos expuestos los unos a los otros un instante, diríamos, fugaz, pero nada liviano. Es el resplandor de nosotros mismos que nace de algún lugar profundo y muchas veces salvaje, que nos domina hasta hacer peligrar en forma de resbalón facial cientos de holas y adioses diarios. Los que dominan la escena tienen sin duda un arma poderosa para logar objetivos de todo tipo, de ahí al infinito en sus ambiciones laborales, sociales u eróticas. Pero, ¿qué ofrecen estos malabaristas de la sonrisa sostenida? Son los herederos de Mona Lisa, la epítome de la satisfacción de un nuevo ser humano que se inició en el Renacimiento, liberado de la culpa por la existencia propia de la sociedad religiosa medieval. Los labios tenuemente arqueados ofrecen al receptor una idea precisa de prosperidad, belleza y falta de necesidad del otro que durante siglos ha retratado la pintura en imágenes de príncipes y prósperos comerciantes. El pintor americano John Singer Sargent fue quizás el más brillante creador del molde exacto de sonrisa altiva pero complaciente con el otro, retrató la alta sociedad de la ‘Belle Epoque’ y logró en su obra de las hermanas Ane y Betty la perfección del gesto satisfecho. En las calles favorecidas, sean éstas bendecidas por el dinero o la cultura, de origen tradicional o alternativo, es frecuente que el cruce de miradas de sus caminantes estén acompañadas de sonrisas cómplices con quien se reconocen como un igual. Un código secreto entre miembros de una logia de éxito y satisfacción. Nada ofrecen más allá de ese gesto, es todo lo desnudos que se mostrarán, perder esa actitud sería un fracaso de su vida misma, que el otro la enturbie con un mal gesto, una tragedia. Los del gesto adusto y desconfiado son justamente los suicidas emocionales, muestran rechazo porque piden a gritos alguien que les conozca hasta lo más profundo de su naturaleza, con sus demonios y vergüenzas. Poco plasmados por el arte, tampoco son los figurantes principales de la orgía virtual contemporánea, pero están ahí como espectros amenazantes con sus sentimientos a flor de piel dispuestos a arruinar la cálida calma de la superficialidad. O lo que es peor, recordarnos que quizás ellos antes también sonreían. «
hey are relationships of people that enter and greet each other ”, a routine mantra of the poem “Alicia” by Carlos Oroza, individuals exposed to one another for a moment, one might say, fleeting, but nothing lightweight. It is the radiance of ourselves that is born from some deep and often wild place that controls us to the point of endangering in the form of a facial slip, hundreds of daily hellos and good-byes. Those who dominate the scene have undoubtedly, a powerful weapon to achieve goals of all kinds, from there to infinity in their work, social or erotic ambitions. But, what do these jugglers of sustained smiles have to offer? They are the heirs of Mona Lisa, the epitome of the satisfaction of a new human being that started in the Renaissance, free from the guilt of the own existence of medieval religious society. The thinly arched lips offer the recipient an accurate idea of prosperity, beauty and lack of need of the other, which has been por trayed in paintings with images of princes and prosperous merchants for centuries. The American painter John Singer Sargent was perhaps the most brilliant creator of the exact mold of a proud smile, but still pleasant with the other, he portrayed the high society of the ‘Belle Époque’ and achieved in his work of the sisters Ane and Betty the perfection of a satisfied gesture. In the favored streets, whether blessed by money or culture, of traditional or alternative origin, it is frequent that the crossing of glances of its walkers is accompanied by smiles of complicity with those who are recognized as equals. A secret code between members of a lodge of success and satisfaction. They offer nothing beyond that gesture, that is as naked as they will show themselves, because losing that attitude would be a failure of their ver y existence, let the other one spoil it with a bad gesture, a tragedy. Those with a rude and suspicious gesture are just the emotional suicides; they show rejection because they cr y out for someone to know them to the ver y depth of their nature, with their demons and shameful acts. Little captured by ar t, they are neither the main actors of the contemporar y vir tual orgy, but they are there as threatening ghosts with their feelings on the surface willing to ruin the warm calm of superficiality. Or worse, reminding us that maybe, they used to smile too. «
• 48 •