Time Contact Julio 2018

Page 1




CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 15. Núm. 185 • Julio 2018

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.10

p.18

Pauline en la Playa Diseño Hugo Méndez Fotógrafía FEATURE

p.23

León Leal Fotógrafía sociales Nancy Garza Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero contacto@timecontact.com.mx Marketplace y Coordinación Viviam Flores

POST MEXICO CITY

p.06 Persigue tus

sueños con Disney

SHOUT TO THE TOP p.08 Descubren en el

Golfo de México el primer vivero natural de mantas gigantes

FEATURE

p.18 Sol, arena y mar...

SEXY LIFE

p.22 Soft News p.24 Be Fancy

UP & COMING

p.26 Regina Sirvent

BOOK OF LOVE

p.28 Ataduras -

p.10 Elisa Carrillo.

Administración y cobranza Veny Noguerón

BOARDING PASS

Sembrando arte en México

Domenico Starnone

NO BORDERS

p.30 Nueva sede para

SUNNY DAY REAL ESTATE

p.34 Vive en uno de los lugares más trendy de la CDMX

VIP PASS

p.36 Mercedes de manteles largos

MARKETPLACE

p.42 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT

p.48 Menos es menos

la Embajada Sueca

Distribución Jesús López

Contrataciones y publicidad 5255.4000

contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 02 •



BUSCAR LO QUE NOS UNE… FIND WHAT UNITES US... POR: YOLANDA ARELLANO

YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX

E

n toda relación de dos o más partes es normal, y hasta sano, que se den diferencias y confrontaciones. Entre parejas, entre hermanos y amigos, entre colegas y por supuesto entre grupos sociales con diferente ideología; esto pasa todos los días en todos los lugares de la tierra. Para cuando esta edición vea la luz, México tendrá un nuevo presidente electo y, sin importar su color o partido, tendrá que gobernar para todos y tanto él como nosotros debemos empezar a buscar nuestros puntos de coincidencia. Aprovechemos las vacaciones y ahora que acabaron las campañas y el desgastante circo electoral, reflexionemos sobre quiénes somos y quiénes son los otros, y tratemos de encontrar el lugar desde donde nos vemos a los ojos como pasajeros del mismo bote y empecemos a remar parejo. Ojalá que en los días largos del verano, sin importar si salimos o nos quedamos aquí, nos tomemos el tiempo de cerrar capítulos, de empezar a ver lo que pasa en otros países y analizar quiénes lo están haciendo bien y quiénes no tanto. Tomémonos un tiempo para autoevaluarnos y hacer conciencia de si somos de los que suman o en realidad no mucho, porque el 2 de julio la historia habrá avanzado y sería importante tener claro hacia dónde y empezar a ver cómo podemos construir desde aquello que nos une. Felices reflexiones. Disfruten la edición. «

• 04 •

I

n any relationship of two or more it is normal, even healthy, to have differences and confrontations. Between couples, between brothers and friends, between colleagues and of course between social groups with different ideologies; this happens every day throughout the world. By the time this edition sees the light, Mexico will have a new elected president and, regardless of his color or party, he will have to govern for everybody and we both should find common ground. Let’s enjoy the summer vacation and now that the campaigns and the exhausting electoral circus are over, let’s reflect on who we are and who are the others, and try to find our point of agreement, the place from where we see ourselves as passengers of the same boat and start rowing in the same direction. I hope that in the long days of summer, regardless of whether we go on vacation or not, we take time to close chapters, to start seeing what happens in other countries and analyze who is doing well and who is not. Let’s take some time to evaluate ourselves and become aware if we are part of those who add or not really, because on July 2 the story will have unfolded and it would be very important to have a clear idea about where we are headed and start thinking about how we can build from what unites us. Best reflections. Enjoy the edition. «



POST MEXICO CITY

VERANO EN EL MUNAL

PERSIGUE TUS SUEÑOS CON DISNEY Este verano Disney On Ice 2018, vuelve con el espectacular show ‘Persigue tus sueños’ y el esperado debut de Moana, acompañada de Bella, Rapunzel y Cenicienta. Como sorpresa especial para México, Miguel y sus amigos de la película Coco presentarán dos números musicales de la exitosa película.

This summer Disney On Ice 2018 returns with the spectacular show “Dare to Dream” with the long-awaited debut of Moana, together with Bella, Rapunzel and Cinderella. As a special surprise for Mexico, Miguel and his f r i e n d s f ro m t h e m o v i e Co c o w i l l present two musical numbers of the successful movie. «

Auditorio Nacional, Reforma 50 Julio y agosto / Consulte cartelera www.ticketmaster.com.mx

LAS MANOS DEL MUNDO

La Feria Internacional de Artesanías, celebrará su 13ª ed., presentando el trabajo de más de 100 artesanos de 15 estados de la República Mexicana y 12 países. Un esfuerzo para que los artesanos muestren su gran talento. The International Fair of Crafts, will celebrate its 13th ed., presenting the work of more than 100 artisans from 15 states of the Mexican Republic and 12 countries. An effort so artisans can show their great talent. « World Trade Center, CDMX / Agosto 03 al 05 / www.lasmanosdelmundo.com

• 06 •

During July and August the Museo Nacional de Arte offers several courses and workshops for this summer, such as digital Photography for beginners: history of photography, camera operation and photographic development, critical intervention from contemporary art and literature, among others. « Tacuba 8, Centro Histórico, CDMX www.munal.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

Durante julio y agosto el Museo Nacional de Arte ofrece varios cursos y talleres para este verano como: fotografía digital para principiantes, con temas como historia de la fotografía, funcionamiento de la c á m a r a y d e s a r r o l l o f o t o g r á f i c o. Además intervención crítica desde el Arte Contemporáneo y la Literatura, entre otros.


POST MEXICO CITY

TÁBANO, EL ARTE DE EXPLORAR EN LA SENSUALIDAD

NAHUI OLIN, LA MIRADA INFINITA Un estudio de la vida y obra de la artista vanguardista María del Carmen Mondragón Valseca, que durante la primera mitad del siglo XX experimentó en una gran variedad de géneros artísticos sin ser comprendida. Relegada de los estudios historiográficos, su legado artístico fue dejado en el olvido.

A study about the life and work of the avant-garde artist María del Carmen Mondragón Valseca, who experimented in a great variety of artistic genres during the first half of the 20th century but was never understood. Relegated from historiographical studies, her artistic legacy was left in oblivion «

Museo Nacional de Arte , Tacuba 12 / Hasta septiembre 9 www.munal.mx

DANZATLÁN, EL GRAN FESTIVAL DE DANZA DE CDMX Un ancestral ritual japonés que solía ser utilizado como técnica de tortura samurai: el shibari. Hoy es considerado un arte que busca la estética y la profundidad de la emoción . No se trata de otro show erótico, es un espectáculo artístico para abrir la mente a otras formas de expresión sensual.

Primer Festival Internacional de Danza, con los grandes exponentes del baile internacional, sin importar el género que representen, ballet clásico, jazz, break dance. Danzatlán 2018 se realizará del 7 al 15 de julio en seis sedes, cuatro en CDMX y dos en el Estado de México. First International Dance Festival, the great exponents of international dance, regardless of the genre they represent, classical ballet, jazz, break dance. Danzatlán 2018 will take place from July 7 to 15 in six locations, four in CDMX and two in the State of Mexico.« www.danzatlan.com

• 07 •

An ancient Japanese ritual which was used as a technique of samurai torture: the shibari. Nowadays it is considered an art seeking aesthetics and depth of emotion. It is not about another erotic s h o w, i t i s a n a r t i s t i c s h o w t o o p e n the mind to other forms of sensual expression. « Dr. Carmona y Valle 17, Doctores. Viernes, sábado y domingo Del 13 de julio al 5 de agosto


SHOUT TO THE TOP

DESCUBREN EN EL GOLFO DE MÉXICO EL PRIMER VIVERO NATURAL DE MANTAS GIGANTES GIANT MANTA RAY NURSERY DISCOVERED IN THE GULF OF MEXICO

Un investigador del Instituto Scripps de Oceanografía (California, EE.UU.) lo ha descubierto en el Golfo de México, se trata de un gran vivero natural donde los ejemplares se desovan y gozan de las condiciones óptimas para su crecimiento. La importancia de la búsqueda se debía a que las crías de mantarrayas “están virtualmente ausentes en casi todas las poblaciones de mantas en el mundo”, según indicó el instituto en un comunicado emitido el 18 de junio. Estimaron que cerca del 95% de las mantas que visitan la zona están en edad juvenil y tienen un promedio de 2,25 metros de envergadura, mientras que los especímenes maduros alcanzan los 7. For decades ichthyologists tried to find it but they always failed. This is the first known nursery. A researcher from the Scripps Institution of Oceanography (California, USA) has discovered the first ray breeding site in the Gulf of Mexico. It is a large natural nursery where the specimens spawn and enjoy optimal conditions for their growth. The importance of the search was due to the fact that young rays are "virtually absent in almost all the populations of rays in the world," the institute said in a statement issued on June 18. They estimated that about 95% of the manta rays that visit the area are young rays and have an average of 2.25 meters of wingspan, while adult specimens can reach 7 meters. «

EL ACEITE DE OLIVA REDUCE EL RIESGO DE PADECER CÁNCER E ICTUS OLIVE O IL R E DUCE S THE RISK O F CANCE R AND I CTU S

Un libro publicado por la doctora Sarah Brewer y la dietóloga Juliette Kellow demuestra que el aceite de oliva es el producto clave en la dieta para la longevidad y evitar derrames cerebrales y el cáncer. La clave está en tomar una cucharada a diario. Los beneficios del consumo de olivas y sus productos derivados son comúnmente conocidos, sin embargo no todos los autores ofrecen estimaciones numéricas de los mismos. Brewer y Kellow afirman que el aceite añade años a la expectativa de vida a quien lo consume. Los estudios previos a esta publicación “encontraron que personas con un mayor consumo de aceite de oliva en comparación con aquellas con menor consumo eran un 34% menos propensas a tener cualquier tipo de cáncer y específicamente el cáncer de mama”, dicen las autoras. A book published by Dr. Sarah Brewer and dietitian Juliette Kellow shows that olive oil is the main product in the diet for longevity and to prevent strokes and cancer, the secret is to take a spoonful daily. The benefits of the consumption of olives and their products are commonly known; however, not all authors offer numerical estimates. Brewer and Kellow say that olive oil adds years to life expectancy of those who consume it. Previous studies to this publication “found that people with a higher consumption of olive oil compared to those with lower consumption were 34% less likely to have any type of cancer, specifically breast cancer”, say the authors. «

• 08 •


SHOUT TO THE TOP

'NO SE MATA LA VERDAD', DOCUMENTAL SOBRE EL EJERCICIO DEL PERIODISMO EN MÉXICO

"NO SE MATA LA VERDAD", A DOCUMENTARY ABOUT THE EXERCISE OF JOURNALISM IN MEXICO Tras ser secuestrado en Siria durante el conflicto bélico, el periodista Témoris Grecko, regresó a México y a partir de 2015, se dio a la tarea de documentar la violencia que enfrentan los periodistas mexicanos. A lo largo del largometraje, Grecko se adentra en las vidas y las historias de periodistas asesinados, como Moisés Sánchez, Rubén Espinosa, Miroslava Breach y Javier Valdez. Casos en los que la impunidad es una constante: a pesar de que el gobierno mexicano afirma haber logrado avances en las investigaciones, lo cierto es que no se ahonda en los autores intelectuales y las causas que motivaron los asesinatos. Un documental que nadie debe dejar de ver.

LA TEORÍA GENERAL DE LA RELATIVIDAD ES APLICABLE FUERA DEL SISTEMA SOLAR THE GENERAL THEORY OF RELATIVITY CAN BE APPLIED OUTSIDE THE SOLAR SYSTEM

Propuesta en 1915, explica al comportamiento de la gravedad, hasta ahora ha resistido una serie de pruebas de alta precisión dentro del Sistema Solar. Nunca antes se habían realizado pruebas precisas de esta teoría a nivel galáctico o a gran escala astronómica. Un equipo internacional de astrónomos ha combinado informaciones obtenidas con el Telescopio Espacial Hubble de la NASA y el Very Large Telescope (VLT) del Observatorio Europeo Austral (ESO) para someter a prueba la teoría general de la relatividad de Albert Einstein a escala de toda la Vía Láctea, confirmando que, efectivamente, la gravedad se comporta tal y como predijo.

After being kidnapped in Syria during the war, journalist Témoris Grecko, returned to Mexico and from 2015, he undertook the task of documenting the violence faced by Mexican journalists. Throughout the film, Grecko goes deep into the lives and stories of murdered journalists, such as Moisés Sánchez, Rubén Espinosa, Miroslava Breach and Javier Valdez. Cases in which impunity is a constant: despite the fact that the Mexican government claims to have made progress in the investigations, the truth is that it does not delve into the intellectual authors and the causes that motivated the murders. A documentary everybody should see. «

Proposed in 1915, this theory explains the behavior of gravity, and so far it has withstood a series of high precision tests within the Solar System. Never before have precise tests of this theory have been carried out at a galactic or large-scale astronomical level. An international team of astronomers has combined information obtained with NASA's Hubble Space Telescope and the Very Large Telescope (VLT) of the European Southern Observatory (ESO) to test Albert Einstein's general theory of relativity at the entire Milky Way level, confirming that, indeed, gravity behaves as predicted. «

• 09 •


FEATURE

ELISA CARRILLO SEMBRANDO ARTE EN MÉXICO SPREADING ART IN MEXICO Por: BORJA ILIÁN

Elisa Carrillo dejó, siendo una niña, su Texcoco natal para bailar por los teatros de Europa. El sueño de ser bailarina le atrapó y le llevó a ser primera bailarina de la ópera de Berlín. No quedó ahí su camino, la Fundación Elisa Carrillo fue su manera de darle a México la pasión que de su país se llevó. El promover la danza en la República es su objetivo, lograr que quizás un día el ballet sea un evento familiar para los mexicanos. Esta Embajadora Cultural de México da un paso más en la difusión del arte de la danza con Dazatlán, el festival de danza que estará en CDMX del 7 al 15 de julio. Time Contact le entrevistó con el colorido fondo de una sesión de fotos con creaciones de Pineda Covalín. «

Time Contact - ¿Es imposible vivir de la danza en México? Elisa Carrillo - El ballet clásico viene de Europa, es algo que no está en nuestras raíces. Hay gente que todavía no lo ve como una carrera profesional, acá en Europa los bailarines son muy respetados, la gente acude a eventos de cultura, conciertos, a ballet, todo esto es parte de la vida de la gente, sobre todo aquí en Alemania. En Rusia es parte de la vida de una familia acudir a un teatro. Ahora hay más compañías en México sobre todo más de danza contemporánea, tenemos la Compañía Nacional de Danza, tenemos al Ballet de Monterrey, también hay una compañía en Guadalajara, pero muchos bailarines desean también llegar a las grandes compañías

As a young girl, Elisa Carrillo left her hometown in Texcoco to dance ballet through the theaters of Europe. She was caught up by the dream of being a dancer and it led her to be prima ballerina of the Berlin Opera. But her journey didn't stop there; the Elisa Carrillo Foundation was her way of giving back to Mexico the passion she took from her country. Her goal is the promotion of ballet in the Mexican Republic, to assure that one day, ballet can be a family event for Mexicans. This Ambassador of Culture in Mexico goes a step further in spreading the art of ballet with Danzatlán, the dance festival that will be presented in CDMX from July 7 to 15. Time Contact interviewed her with the colorful background of a photo shoot with creations by Pineda Covalín. «

de Europa. Creo que en México podemos lograrlo, es cuestión de que haya más apoyo en la danza, porque la cultura es de las cosas que menos es apoyada. TC - Viendo la programación de Danzatlán llama la atención la apuesta por la danza contemporánea incluso jazz, break dance… ¿temen que el público mexicano no esté listo para lo clásico? EC - No, al contrario, en mis galas año tras año llevamos de todo, desde El Lago de los Cisnes hasta coreografías contemporáneas, yo creo que el público mexicano ya conoce diferentes estilos, pero para mí es muy importante que vea lo que está pasando en todo el mundo. El Bolshói, la compañía de Berlín, el Ballet de Holanda, la Ópera de Viena,

• 10 •

todas las compañías grandes clásicas como parte de su repertorio tienen coreografías muy contemporáneas. Por eso llevamos ese abanico de diferentes estilos; la danza urbana, el break dance, etc. Hay gente que a lo mejor no va a poder acudir a un espectáculo dentro de un teatro por trabajo, pero pueden ver algo en la calle, vamos a tener presencia enfrente del Palacio de Bellas Artes y enfrente del Teatro Morelos en Toluca. Quiero que vean que la danza es bella, que puede llegar a cualquier clase social, a cualquier persona. TC - Vivimos en la era del show, parece que los musicales han resurgido con mucha fuerza en todo el mundo, ¿no existe el peligro de que la danza se vaya por derroteros más comerciales?


foto: Carlos Quezada

FEATURE

• 11 •


FEATURE

EC - El show business siempre va a estar creciendo, es más fácil que la gente acuda, porque es otro tipo de música, son otro tipo de trajes, está más de moda. También creo que hay gente que realmente tiene cultura y que conoce de lo bello que es el arte de la danza, de su profundidad. A mí me gusta también de repente acudir a un musical, porque también tiene su belleza, son artistas, pero es otro tipo, es otro estilo, creo que la danza clásica no tiene por qué perderse o arriesgarse. Hay gente que a lo mejor piensa que un musical es como el ballet y no tiene nada que ver en ese sentido, claro que los bailarines de musicales también se preparan, tienen clases de ballet, son profesionales, es mucho trabajo, pero es otro tipo de trabajo, es otro tipo de vida, otro tipo de estilo. TC - ¿Aquella pasión primeriza, después de tantos años de profesional, permanece? EC - Si no estuviera, yo no estaría haciendo lo que hago y no quisiera dar tanto por la danza. Si lo hago es porque sé lo maravilloso y lo bello que es la danza para el ser humano. Sí cambia la manera en la que uno lo ve y lo aprecia. Cuando eres pequeña tú ves tu sueño: bailar, el escenario, tu vestuario, uno sólo ve la parte de fantasía, ya cuando

estás metida en este mundo, ya es tu vida, ya es tu trabajo, es algo de muchísima dedicación, de muchísima disciplina. Y luego está el tema de la competencia, de que día a día tienes que competir, pero al final es contigo mismo porque tienes que luchar para ser mejor, es la única manera de subir tu nivel y de mantenerte, en la danza día a día van llegando nuevos bailarines, mas jóvenes, con diferentes estilos, tú a lo mejor tienes más edad, más experiencia, puedes interpretar algunos roles diferentes porque tienes más experiencia de vida. De repente me pongo a pensar: es mi trabajo pero nunca lo he visto así, es algo que tienes que hacer con el corazón, todo lo artístico tiene que ser desde el corazón, tienes que sentirlo para poder darle al público y expresar. TC - La danza está en su época más competitiva, los que están como figuras, coreógrafos y promotores, son cada vez más jóvenes… EC - En cierta manera los bailarines podemos tener una vida más larga, por ejemplo en Rusia tengo amigas que vienen de compañías como el Bolshói, me dicen: es que si en Rusia tú a los 25 no tienes carrera ya se te acabó. Antes los bailarines a los 35 ya se retiraban o

• 12 •


foto: Carlos Quezada

FEATURE

dejaban de bailar, por ejemplo en Rusia a los 40 te jubilan, ahora a esa edad los bailarines en una compañía todavía están bailando. Una mujer puede llegar muy bien hasta los 45 y estar en perfecta condición, porque ahora los bailarines se preparan de otra manera. Baryshnikov a los 36 años fue la última vez que hizo un Lago de los Cisnes y ahora a los 40 años lo puedes hacer. Pero también hay mucho talento, así como en todo se van mejorando y se van desarrollando las cosas, en la danza también, ahora la mayoría de las jóvenes de las nuevas generaciones giran impresionante, saltan impresionante, tienen más flexibilidad, tienen unos cuerpos maravillosos. Tú ves fotos de los bailarines en los años 50 y las bailarinas eran un poco más pesadas, diferente estética, es lo mismo que en la moda, todo va cambiando, la competencia es muy grande, hay bailarines que a los 20 años ya están listos para ser primer bailarín. Pero hay algo para mí muy importante, y que ahí creo que está la diferencia, antes la gente no tenía las piernas tan altas o no tenía un salto tan grande, la limpieza técnicamente ha mejorado, pero lo que yo creo que se ha perdido es que ahora se mira tanto el tema de quién salta más, quién gira más, que muchas veces la parte artística que es lo más bello de la danza, la parte del corazón, se puede llegar a perder. Lo mismo puede pasar ahora con los medios, como con el teléfono, tu ya no ves que nadie se escriba una carta, todo es whatsapp, todo es sms, todo es Instagram es lo mismo que siento que pasa en la danza. No sólo es tu belleza y tu capacidad técnica, es dejar el corazón, las nuevas generaciones se olvidan no sólo de sentir o de tratar de explicar quién eres en el escenario, sino realmente volverte Julieta, amar a la persona que está contigo en el escenario, experimentar y expresarlo y eso sólo puede pasar cuando tienes una experiencia de vida. TC - ¿Tu cualidad es mayor en lo técnico o en la parte de inspiración? EC - Pues mira, la técnica no implica simplemente en cuántos giros o en cuántos saltos, sino también la limpieza y calidad. Trabajo mucho en la calidad, en la serenidad, porque a veces puedes estar parada en el escenario y llenarlo, no necesitas hacer nada, a veces puedes caminar nada más, por eso digo: “no importa que tan pequeño sea el rol que estás haciendo, pero entre más pequeño, más tienes que brillar”. Para poder ser primera bailarina tienes que tener una buena técnica, tienes que ser fuerte, pero algo muy importante es la parte artística, la parte del

• 13 •


FEATURE

corazón. He visto funciones donde las bailarinas pueden ser perfectas y les sale todo, pero no siento nada y yo siempre he querido que cuando la gente vaya a verme se lleven algo de mi corazón. TC - ¿Por qué en el mundo de la danza parece que no hay una diferencia en la cuestión de género? EC - Yo creo que sí hay un balance en el mundo de la danza, somos importantes ambos, es un mundo donde realmente nunca he sentido nada diferente en ese sentido, el hombre tiene su lado importante, la mujer tiene su rol importante. Creo que en el mundo en el que yo me muevo estamos muy tranquilos en ese sentido. TC - ¿En la parte económica? EC - Es que también depende, sé de algunas bailarinas que ganan muchísimo, y de repente en otras compañías el hombre gana más, pero creo que es más saber quién eres y en qué lugar te encuentras. Pero la verdad es que aquí en Alemania es todo muy de acuerdo con lo que haces, los años que llevas, no he vivido una situación así. TC - ¿Cómo es el sentimiento de la expatriada artista? EC - Adoro Alemania, es el país que me abrió las puertas como artista, me dio la oportunidad de lograr mi sueño de ser primera bailarina. Alemania se ha vuelto mi hogar, pero mi sangre y mis raíces son mexicanas y mientras más lejos estoy, te juro que me siento más cerca, yo tengo unas raíces muy fuertes, estoy muy unida a mi familia. Escucho la palabra México y volteo inmediatamente, es algo que no puedo controlar. TC - ¿Imaginas en el futuro una relación constante con México profesionalmente? EC - Sí, de hecho la fundación que creamos fue para seguir teniendo contacto con mi país, para promover la danza y la cultura, si no hubiera ese amor o esos lazos tan fuertes no tendría por qué hacerlo. TC - Y como bailarina, ¿qué te queda por hacer? EC - Coreógrafos con los que todavía me gustaría trabajar, bailar La Dama de las Camelias, bailar Carmen, un Bolero, hay muchos ballets que me gustarían todavía hacer… «

Time Contact - Is it possible to make a living on ballet in Mexico? Elisa Carrillo - Classical ballet comes from Europe, it is something that is not in our roots. There are people who still don't see it as a professional career, but in Europe, dancers are highly respected, people go to cultural events, concerts, ballet, all this is part of their lives, especially here in Germany. In Russia there are regions where going to a theater is a very important part of family life. Nowadays there are more ballet companies in Mexico, especially contemporary dance companies, we have the Compañía Nacional de Danza, the Ballet de Monterrey, and there is also a company in Guadalajara, but many dancers want to get into the big European companies. I think that in Mexico we can achieve it, it's a matter of having more support for dance, because culture is one of the things that is least supported. TC - Watching Danzatlán's program, something that calls my attention is the bet on contemporary dance, including jazz and break dance ... do you fear that the Mexican public is not ready for classical dance? EC - On the contrary. In my galas, year after year we present a little bit of everything, from the Swan Lake to contemporary choreography; I think that the Mexican public already knows different styles, but for me it is very important that they see what is happening in other parts of the world. The Bolschoi, the Berlin Company, the Dutch National Ballet, the Vienna Opera.

All the big classic companies have very contemporary choreographies as part of their repertoire. That's why we present that wide range of different styles; urban dance, break dance, etc. There are people who may not be able to attend a show in a theater because they have to work, but they can see something in the street, we will have presence in front of the Palacio de Bellas Artes and in front of the Morelos Theater in Toluca. I want them to see that dance is beautiful, that it can reach any social class, any person. TC - We live in the show era, it seems that musicals have come back with great force throughout the world, is there a risk that ballet will go along a more commercial path? EC - Show business will always be growing, it is easier for people to attend one, because it’s another type of music, they have other type of costumes, it is more fashionable. I also think that there are people who are very educated and who appreciate the beautiful art of dance, its depth. I sometimes like to go and see a musical show, because it also has its beauty, they are artists, but it's another type, another style; I think classical dance doesn't have to be lost or be at risk. Maybe there are people who think that a musical is like ballet and it has nothing to do with that; of course musical dancers are also prepared, they take ballet lessons, they are professionals, it's a lot of work, but it is another type of work, another type of life, another type of style. TC - After so many years as a professional dancer, do you still feel the same passion? EC - If I didn’t feel it, if it wasn’t there, I wouldn't be doing what I do and I wouldn't want to give so much for dance. If I do it, it is because I know how wonderful and beautiful dance is for the human being. What changes is the way you see it and appreciate it. When you're little you see your dream: dancing, the stage, your wardrobe, you only see the fantasy part, and when you're in this world, it's your life, it's your work, it's something that requires a lot of dedication, a lot discipline. And then there is the rivalry theme, that every day you have to compete, but in the end you compete with yourself because you have to fight to be better, it’s the only way to raise your level and to maintain it. Every day in dance there are new dancers who are younger, with different styles; maybe you are older, have more experience, you can play different roles because you have more life experience. Sometimes I think this: it's my job, but I've never seen it like that, it's something you have to do with all your heart, everything that has to do with art has to be done from the bottom of your heart, you have to feel it to be able to convey that feeling to the public and express it. TC - Dance is in its most competitive period, those who perform as figures, choreographers and promoters, they are getting younger... EC - In a way, we as dancers can have a longer life in stage, for example in Russia I have friends who come from companies like the Bolshoi, and they say to me: if at the age of 25 in Russia you don't have a professional career, it's over. In the past, dancers retired or stopped dancing at the age of 35; in Russia, for example, they retire at the age of 40, and today, those dancers are still dancing in a company. A woman can be very strong, healthy and in perfect condition at the age of 45, because the dancers prepare in a different way. , At 36, Baryshnikov, performed in the Swan Lake for the last time and now at 40 you can do it. There is also a lot of talent, just as everything improves and the way things develop, dance too. Now most of the young women of the new generations make impressive turns and jumps, they are more flexible and have beautiful bodies. If you look at photographs of dancers of the 50's, ballerinas were a bit heavier, they had different aesthetics, it's the same as in fashion, everything is changing, and competition is very high. There are dancers who at 20 are ready to be first dancers. But there is something very important for me, and that's where I think the difference lies; in the past people didn't have so long legs or didn't make such big jumps, precision has technically improved, but what I think has been lost is that now we focus so

• 14 •


foto: Carlos Quezada

FEATURE

• 15 •


FEATURE

much on who jumps higher, who spins more, that very often the artistic part which is the most beautiful part of dance, doing it from the heart, can get lost. The same can happen now with media and with cell phones, you don't see anyone writing a letter, everything is via whatsapp, sms, Instagram, and it’s the same thing I think that happens in dance. It is not only your beauty and your technical ability, it has to do with doing it with your whole heart and the new generations forget not only to feel or try to explain who you are on stage, but to really become Juliet, to love the person who is with you on stage, to feel and express it, and that can only happen when you have a life experience. TC - Is your quality greater in the technical part or in the inspiration part? EC - Well, technique does not simply imply how many turns or how many jumps you can do, but also precision and quality. I work a lot on quality, serenity, because sometimes you can just be standing on the stage and fill it completely, you don't need to do anything, sometimes you can just walk. This is what I think: "it doesn't matter how small your role is, but the smaller it is, the more you have to shine". In order to be a first dancer you have to have a good technique, you have to be strong, but something very important is the artistic part, the part of the heart. I have seen performances where the dancers can be perfect and they do everything right, but I don't feel anything and I have always wanted that when people come to see me they take a piece of my heart with them. TC - Why is it that in the world of dance it seems there is no difference in the gender issue? EC - I think there is a balance in the world of dance, we are both

important, it is a world where I have never felt anything different in that sense, men and women are equally important in their roles. I think in the world I live, we are very calm in that sense. TC - How about the economic aspect? EC - It also depends, I know some ballerinas who earn a lot, and there are other companies where men earn more, but I think it has more to do with knowing who you are and where you stand. But the truth is that here in Germany everything is in line with what you do, the years you have been doing it. I haven't experienced anything like that. TC - How do you feel as an expat artist? EC - I love Germany, it is the country that opened up its doors to me as an artist, and it gave me the opportunity to achieve my dream of being a prima ballerina. Germany has become my home, but my blood and my roots are Mexican and the farther I am, I swear to you that I feel closer, I have very strong roots, I am very close to my family. I hear the word Mexico and I immediately turn my head, it's something I can't control. TC - Do you imagine a constant relationship with Mexico, professionally speaking, in the future? EC - Yes, in fact the foundation we created was to keep in touch with my country, to promote dance and culture, if there were no love or those strong ties, I wouldn't do it. TC - As a ballerina, what’s left to do? EC - There are choreographers with whom I would like to work, I want to dance the Lady of the Camellias, Carmen, a Bolero, there are still many ballets that I would like to perform... «

• 16 •



BOARDING PASS

Sol Arena y Mar... La fórmula perfecta del verano SUN, SAND AND SEA... The perfect formula for summer Por: Yolanda Arellano

Por fin llega el verano, el momento ideal para hacer maletas y escapar de la locura citadina aunque sea solo por unos días y muchos escogen una playa como destino. México ha sido bendecido con algunas de las mejores playas del mundo; y aquí te presentamos algunas de las que probablemente aún no has oído hablar.

Summer is finally here, the ideal time to pack your bags and escape city life even if only for a few days, and many choose a beach as a destination. Mexico has been blessed with some of the best beaches in the world and here are some that you probably haven’t heard of yet.

• 18 •


BOARDING PASS

LOS PARAÍSOS VÍRGENES DE SONORA Si buscas huir de las multitudes y disfrutar vistas espectaculares te recomendamos que visites Huatabampito en las costas de Sonora, que ofrece parajes costeros prácticamente vírgenes en un ámbito de 20Km de extensión. Por sus paisajes, sus aguas azul esmeralda, su arena café y sus grandes médanos arenosos de pendiente suave es considerada una de las playas más hermosas del continente americano. Es también un lugar excelente para la pesca deportiva y los deportes náuticos. Otra de las playas que no debes dejar de visitar en Sonora es Los Algodones, para algunos la mejor playa de toda la Bahía de San Carlos; llamada así por sus enormes dunas de arena clara que evocan bolas de algodón de gran tamaño. Los Algodones es ideal para nadar, practicar windsurf, buceo y esnórquel. Alrededor de esta playa, crecen abundantes matorrales, palmas y sahuaros. LA “ALBERCA MARINA” DE LA COSTA MICHOACANA Pichilinguillo está ubicada a dos horas de la ciudad de Lázaro Cárdenas, en el municipio de Aquila. Es una pequeña y estrecha bahía donde los colores del agua salada se fusionan en una increíble combinación entre verde esmeralda y azul turquesa y no hay oleaje, lo que la hace ideal para nadar. Aunque no hay lujosos hoteles los amantes de la vida al aire libre serán felices acampando, o bien pueden hospedarse en los pequeños albergues que ofrece el destino. DE AGUAS TRANQUILAS Y ENORMES OLAS… Las familias con niños que buscan aguas tranquilas, arena suave y oleaje moderado que sean seguras para los pequeños. Una gran opción es la Bahía de Santa Cruz en Huatulco, Oax., que alberga tres playas donde poder disfrutar los días bajo

el sol haciendo castillos de arena y brincando las olas sin mayores riesgos. Si lo tuyo son los lugares tranquilos donde puedas pasar el día montando olas enormes, México te ofrece una de las mejores playas para surfear en el mundo y un reto para quienes intenten desafiar sus olas de gran amplitud y altura, similares a las de Pipeline en Hawai, Zicatela en Puerto escondido es la opción ideal. Además el destino cuenta con una infraestructura que le permite recibir a los cientos de turistas internacionales que cada noviembre vienen a su torneo internacional de surf, uno de los más prestigiados en el mundo. EL SANTUARIO COSTERO DE PUERTO BALANDRA Las playas que rodean a la ciudad de La Paz, en Baja California Sur generan un grato contraste con la rotunda aridez del desierto prevaleciente en la zona. Por la transparencia de sus aguas la bahía de Balandra, es un espacio privilegiado para el buceo, los afectos al ecoturismo disfrutarán de sus bellezas silvestres ideales para fotografía de paisajes. Balandra tiene la ventaja de que aún no cuenta con una gran afluencia turística, por lo que se trata de un lugar poco explotado y tiene el encanto de las playas vírgenes más hechizantes de la República Mexicana. Quizá sea el sitio de Baja California Sur con más formaciones rocosas dignas de fotografiar en la península bajacaliforniana. Hay una playa perfecta para cada tipo de viajero, desde los buzos ávidos de convivir con la fauna marina y conocer más de sus misterios, hasta los que se limitan a meter solo los pies y prefieren sentarse a observar atardecer y dejarse fascinar por el ritmo de las olas. Existen muchas maneras de disfrutar el mar y todas son igualmente fantásticas. «

• 19 •


BOARDING PASS

LOS ALGODONES, SONORA

HUATABAMPITO, SONORA

PICHILINGUILLO, AQUILA

PUERTO BALANDRA, BCS

THE VIRGIN PARADISES OF SONORA If you want to get away from the crowds and enjoy spectacular views, we recommend you to visit Huatabampito on the Sonora coast, which offers practically untouched coastal landscapes in an area of 20Km. It is considered one of the most beautiful beaches of the American continent for its landscapes, its emerald blue waters, its brown sand and its large sandy dunes with gentle slopes. It is also an excellent place for practicing sport fishing and water sports. Another beach you should not miss in Sonora is Los Algodones, which for some is the best beach in the entire San Carlos Bay, so called because of its huge clear sand dunes that evoke large cotton balls. Los Algodones is ideal for swimming, windsurfing, diving and snorkeling. Abundant bushes, palms and saguaros grow around this beach. THE "MARINE POOL" OF THE COAST OF MICHOACÁN Pichilinguillo is located two hours from the city of Lázaro Cárdenas, in the municipality of Aquila. It is a small and narrow bay where the colors of the salt water merge into an incredible combination of emerald green and turquoise blue and there are no waves, which makes it ideal for swimming. Although there are no luxury hotels, lovers of outdoor life will be happy camping, or they can stay in the small lodges offered by this destination. OF CALM WATERS AND HUGE WAVES... A great option for families with children looking for calm waters, soft sand and moderate waves safe for the little ones is the Santa Cruz Bay in Huatulco, Oax. which houses three beaches where you can

enjoy the days under the sun making sand castles and jumping waves without major risks. If you are into quiet places where you can spend the day riding huge waves, Mexico offers one of the best beaches to surf in the world and a challenge for those who try to tame its great high waves, similar to those of Pipeline in Hawaii, Zicatela in Puerto Escondido is the best option. In addition, this destination has an infrastructure that allows it to receive the hundreds of international tourists who come to its International Surf Tournament every November, one of the most prestigious in the world. THE COASTAL SANCTUARY OF PUERTO BALANDRA The beaches that surround the city of La Paz, in Baja California Sur, generate a pleasant contrast with the desert dryness which prevails in the area. Due to the transparency of its waters, Balandra Bay is a privileged space for diving; ecotourism lovers will enjoy its wild beauties ideal for landscape photography. Balandra has the advantage that it is not a very popular tourist area yet, so it is a barely exploited place and has the charm of the most bewitching virgin beaches of the Mexican Republic. Perhaps it is the place of Baja California Sur with more rock formations worthy of photographing in the Baja California peninsula. There is a perfect beach for every type of traveler, from divers who are eager to spend time with marine fauna and learn more about its mysteries, to those who only get their feet into the water and prefer to sit and watch the sunset and be fascinated by the rhythm of the waves. There are many ways to enjoy the sea and they are all equally fantastic. «

• 20 •


FOTOS: www.istockphoto.com / Archivo

BOARDING PASS

BAHÍA DE SANTA CRUZ, OAXACA

• 21 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Glamour sin límite Endless Glamour

Si piensas viajar a China ya sea de negocios o placer, considera darte una vuelta por el nuevo Hotel Bvlgari Shanghai que personifica la modernidad y tradición representativa de la ciudad, combinando una torre contemporánea de 48 pisos y la restaurada Cámara de Comercio, construida en 1916. « If you are planning to travel to China, whether on business or pleasure, consider visiting the new Bvlgari Hotel Shanghai which epitomizes the representative modernity and tradition of the city, combining a 48-story contemporary tower and the restored Chamber of Commerce building, dating from 1916. « www.bulgarihotels.com

ROCK CAMP MÉXICO

Be nice, eat nice! La nueva heladería Mr. Nice no solamente ofrece helados de sabores como gansito, flan de la abuela o aceite de oliva, también ofrece helados veganos y hasta opciones para tu mascota. Puedes pedir tu helado en cono, taco o nachos y por supuesto con toppings. «

El primer campamento de música, donde los chicos aprenderán música o perfeccionarán su técnica bajo la batuta de los mejores a nivel nacional e internacional, combinando las actividades tradicionales y extremas de un campamento, con cuatro horas de música al día. «

The new Mr. Nice ice cream shop not only offers different flavored ice creams such as gansito, grandma's crème caramel or olive oil, it also offers vegan ice cream and even some options for your pet. You can order your ice cream in a cone, taco or nachos and of course with toppings. «

The first music camp, where kids will learn music or will refine their technique under the baton of the best musicians at National and International level, combining the traditional and extreme activities of a camp, with 4 hours of music every day. «

www.mrnice.mx

www.rockcamp.mx

• 22 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Un lugar que hace feliz a tu paladar gourmet A place that makes your gourmet palate happy

Terraza Palacio Santa Fe llega con la mejor oferta gastronómica de la zona poniente. Con restaurantes donde cada plato es una fiesta que evoca el encuentro de los sabores emblemáticos de la cocina mexicana, ibérica y oriental. « Terraza Palacio Santa Fe arrives with the best g a s t ro n o m i c o f f e r i n t h e w e s t e r n a re a . W i t h restaurants where each dish is a party that evokes the encounter of the emblematic flavors of the Mexican, Iberian and Oriental cuisine. « www.elpalaciodehierro.com/restaurantes/ laterraza

Héroes y villanos en el ComicCon 2018 Heroes and villains in ComicCon 2018

Abierto de tenis de Los Cabos Los Cabos Open

FOTOS: Cortesía

En su tercera edición, este torneo veraniego promete ser un gran espectáculo que superará al del año pasado ya que la lista de jugadores está liderada por Juan Martín del Potro. Se jugará del 30 de julio al 4 de agosto. «

Del 19 al 22 de julio, San Diego se convertirá en el centro del universo de la cultura pop. Asiste a conferencias y paneles impartidos por directores, actores, guionistas, dibujantes, y entérate de los secretos y novedades de tus películas y programas de televisión favoritos. «

The third edition of this summer tournament is guaranteed to be a great show and promises to overcome last year's success as the list of players is led by Juan Martín del Potro. It will be played from July 30 to August 4. «

From July 19 to 22, San Diego will become the center of the universe of pop culture. Attend conferences and panels taught by directors, actors, writers, cartoonists, and find out the secrets and novelties of your favorite movies and TV shows. «

www.abiertoloscabos.com

www.comic-con.or

• 23 •


SEXY LIFE

BE FANCY

ESTE VERANO LA MÚSICA NUNCA SE VA THIS SUMMER THE MUSIC IS ALWAYS PRESENT Gracias a su genial diseño de una sola bocina la XB10 de Sony se puede colgar en el manubrio de la bicicleta, el asa de una mochila o las bolsas del pantalón; además es resistente al agua y tiene ExtraBass, que mejora los sonidos bajos y potencia los graves. Tiene conectividad Bluetooth y NFC para disfrutar de la música sin restricciones, con una batería recargable de hasta 16 horas de duración. «

Thanks to its great single-speaker design, the Sony XB10 can be hung on the handlebar of a bicycle, the handles of a backpack or the trouser pockets; it is also water resistant and has Extra Bass which improves low sounds and enhances bas s. It comes with Bluetooth, NFC connectivity and a rechargeable battery with up to 16 hours of life. «

www.sony.es

¿CUÁNTO SOL HAS TOMADO HOY?

UN MILLÓN DE PASOS SIN CANSARTE Y LINDA

El primer dispositivo inteligente para medir los rayos UVB y UVA. MY UV PATCH será el hot item de este verano. • The first intelligent device to measure UVB and UVA rays. MY UV PATCH special edition will be the hot item of this summer.

Estas alpargatas para el verano son ideales para caminar todas esas rutas que te esperan y estar siempre fresca y cómoda. • These espadrilles for the summer are ideal for walking all those routes that are waiting for you, keeping you fresh and comfortable.

www.laroche-posay.com.mx

www.loewe.com

• 24 •


SEXY LIFE

BE FANCY

VIAJA CON ESTILO TRAVEL WITH STYLE Viajar nunca ha sido tan fácil. En cada ciudad que visites, podrás sumergirte en un mundo nuevo. Sea cual sea tu destino, el trolley #MY4810 será tu mejor compañero para descubrir el espíritu de la exploración urbana. « Traveling has never been so easy. In each city, you visit you can immerse yourself in a new world. Whatever your destination, the #MY4810 trolley will be your best companion for discovering the spirit of urban exploration. «

FOTOS: Cortesía marcas

www.montblanc.com/es/discover/specials/my4810.html

NOW YOU SEE ME, NOW YOU DON’T

UNA BOLSA, DOS OPCIONES

El backpack ideal para excursiones de aventura que te permite llevar seguro todo lo que necesitas. • The ideal backpack for adventure trips that allows you to carry everything you need.

Con bolsa interior de tela para lo pequeño o que no quieres que se vea, o sin ella para guardar toallas, pareos o cosas de mayor tamaño. • With a cloth bag inside for the little items or those you don't want to be seen, or without it, to store towels, sarongs or larger things.

www.timberland.com.mx

www.loewe.com

• 25 •


UP & COMING

Regina Sirvent Por: YOLANDA ARELLANO

Pequeña, de ojos vivarachos y con una gran sonrisa, esta joven piloto de la escudería Radice debutó recientemente en la categoría Mikel’s Truck de la NASCAR México en el óvalo de Chihuahua. Con tan solo quince años Regina empezó la temporada logrando colocarse dentro del top ten y a pesar de los problemas que ha tenido con su camioneta, viene dispuesta a demostrar de qué está hecha y seguramente nos dará grandes sorpresas en el futuro.

foto: Ileana Montaño

Petite, with sparkling eyes and a big smile, this young driver of the Scuderia Radice recently made her debut in the Mikel’s Truck category of NASCAR Mexico in the Chihuahua racetrack. At only fifteen years old, Regina started the season getting into the top ten and despite the problems she has had with her truck, she is willing to show what she is made of and will surely give us great surprises in the future.

• 26 •


UP & COMING

“ESTE DEPORTE NO ES PARA HOMBRES O MUJERES, ES PARA PILOTOS, Y YO SOY PILOTO” “THIS SPORT IS NOT FOR MEN OR WOMEN, IT IS FOR PILOTS, AND I AM A PILOT” ¿Cómo surge el deseo de correr autos y cuándo empezaste a hacerlo? Mi abuelo, José Sirvent, era piloto de rallies en los años setenta y él me regaló mi primer Go Kart a los nueve años Los fines de semana iba a Cuernavaca con mi papá a correr, literalmente empezó como un hobby, hasta que empecé a correr campeonatos nacionales. ¿Cuándo empezaste a descubrir que esto era lo tuyo? Un día decidí entrar a un campeonato chiquito que se llama Rock Cup, se corre en distintos estados de la República y quedé subcampeona. Entonces decidí ir al Winter Tour de Rock Cup que se corre en varios lugares de Florida y también quedé subcampeona. Cuando regresé estuve dos años en el Reto Telmex y finalmente el año pasado di el salto a NASCAR. ¿Cómo llegas a Nascar y qué tan difícil ha sido el salto de correr un Go Kart a correr una pick up? Entré el año pasado por recomendación de Fabián Welter, que es un Piloto de la categoría NASCAR grande. Hice la prueba con varios pilotos y quedé seleccionada. Así llegó mi primera carrera con NASCAR y no me gustó mucho que digamos porque me fue pésimo, no sabía manejar estándar, Fabián me había enseñado una semana antes y no sabía manejar bien los cambios. Le pegué al de enfrente porque no sabía frenar, en los Karts puedes hacerlo dos o tres metros antes de la curva y aquí tienes que darle un espacio a la camioneta, es otra cosa. Pero le seguí dando y en la segunda carrera ya me gustó. Entonces decidí que tenía que aprender bien los cambios y entré a manejar los Chevies en la Copa Notiauto ahí aprendí bien y ya fue más fácil. Al principio me cansaba mucho, porque adentro de la camioneta estamos a sesenta y tantos grados y cualquier desconcentración puede ser desastrosa, hay que dejar todo lo demás afuera, hacer mucho ejercicio y tener una buena alimentación para poder aguantar. ¿Ha sido difícil incursionar en un deporte que ha sido masculino tradicionalmente? Creo que este deporte no es para hombres o mujeres, es para pilotos, y yo soy piloto. Siempre me he llevado bien con todos e incluso me han ayudado con consejos en la pista. ¿Qué es correr coches para ti y cuál es tu sueño a largo plazo? Es algo muy emocionante, no te puedo explicar con palabras la adrenalina que se vive dentro de la cabina. A largo plazo me gustaría correr en alguna otra categoría de autos turismo en el extranjero. También quiero estudiar una carrera. ¿Te gustaría decirle algo a nuestros lectores? Me gustaría darles las gracias a todos los que me han apoyado que me sigan en redes sociales y decirles, no solo a las niñas, sino a todos los que tiene un sueño, que lo hagan sin miedo y que le echen galleta. «

• 27 •

How does the desire to race cars arise and when did you start doing it? My grandfather, José Sirvent, was a rally driver in the seventies and he gave me my first Go Kart when I was nine. On weekends I used to go to Cuernavaca with my dad to race cars, it literally started as a hobby, until I started racing National championships. When did you discover that this was your thing? One day I decided to enter a small championship called Rock Cup which is raced in different states of the Republic and was runnerup. Then I decided to go to the Winter Tour of Rock Cup which is raced in several places of Florida and I was also runner-up. When I returned, I spent two years in the Reto Telmex and finally last year I made the leap to NASCAR. How do you get to NASCAR and how hard has it been taking the plunge from a Go Kart to a Pick-up? I got in last year on recommendation of Fabián Welter, who is a pilot of the big NASCAR category. I did the test with several racing drivers and I was selected. That's how my first race with NASCAR came about and I didn't like it very much because it went horribly wrong, I didn't know how to drive a manual transmission. Fabian had taught me a week before but I didn't know how to handle a manual gearbox, I hit the car in front of me because I didn´t know how to use the brakes. When you drive a Kart you can do it two or three meters before the curve and here you have to give some space to the truck, it's quite a different thing. But I kept practicing and in the second race I liked it. Then I decided that I had to learn to use a manual transmission so I started driving Chevies in the Notiauto Cup. That's where I learned to do it and everything became easier from that point. At first I got very tired, because inside the truck there is a temperature of sixty degrees and you cannot lose your focus because it can be disastrous, you have to leave everything else out, exercise a lot and eat very well so you can keep the pace. Has it been difficult to make the leap into a sport that has traditionally been masculine? I think that this sport is not for men or women, it is for pilots, and I am a pilot. I've always got along with everyone and they've also given me with tips on the track. What does racing cars mean for you and what is your longterm dream? It's something very exciting; I cannot explain in words the adrenaline you feel inside the truck cab. In the long term I would like to race in some other category of tourism cars abroad and I also want to study a career. Would you like to say something to our readers? I would like to thank all those who have supported me, and tell, not only the girls, but all those who have a dream, to pursue it without fear and to give it their all. They can follow me on my social networks and tell them, that they can do it «


THE BOOK OF LOVE

ATADURAS – DOMENICO STARNONE El ganador del Premio Strega, Domenico Starnone, nos ofrece una historia emocionante y profunda: el relato de una fuga y de un falso retorno. Uno de los mejores libros del año según The New York Times, Kirkus Reviews y The Sunday Times. Por el ganador del Premio Strega, el Premio Castiglioncello, el Premio Comisso y el Premio The Bridge a la mejor novela. The winner of the Strega Prize, Domenico Starnone, offers us an exciting and profound story: a story of abandonment and a false come back. One of the best books of the year according to The New York Times, Kirkus Reviews and The Sunday Times. By the winner of the Strega Prize, the Castiglioncello Prize, the Comisso Prize and The Bridge Award for the best novel. «

QUE NADIE DUERMA – JUAN JOSÉ MILLÁS Juan José Millás gusta de mirar en el espejo de nuestras vidas que nos devuelve siempre una perspectiva insólita ante la que sólo cabe el más puro de los asombros. La nueva novela de Juan José Millás, Premio Nacional de Narrativa 2008: una historia de amor y venganza con todas las claves literarias del autor.

CAVE ART TWO – DJM TRIO Hip jazz británico para domingos lluviosos. Se trata de un trío orgánico con devaneos digitales en la mejor tradición del lounge de los 90. La continuación del fundamental Cave Art es una de las alegrías este verano. British hip jazz for rainy Sundays. It is an organic trio with digital flings in the best tradition of the 90s lounge. The follow-up of the fundamental Cave Art is one of the joys of this summer. «

• 28 •

SOUNDS

Juan José Millás likes to look in the mirror of our lives that always reflects an unusual perspective by which we can only be purely amazed. The new novel by Juan José Millás, winner of the National Literature Prize for Narrative 2008: a story of love and revenge with all the author's literary clues. «


THE BOOK OF LOVE

UNA VIDA PRESTADA – BERTA VIAS MAHOU Un fascinante recorrido por la vida de la fotógrafa Vivian Maier, descubierta en 2007 por John Maloof, que buscaba información para escribir un libro sobre Chicago y se topó con uno de los archivos fotográficos más sorprendentes del siglo XX. A fascinating journey through the life of photographer Vivian Maier discovered in 2007 by John Maloof, who was looking for information to write a book about Chicago and came across one of the most striking photographic archives of the 20th century. «

MALEZA – DANIEL RUIZ Ruiz gusta de llevar al límite las sensaciones en lo más opresivo de lo cotidiano. Así ocurre en novelas como ‘Todo está bien’ o ‘La gran ola’ y lo ha vuelto a hacer en ‘Maleza’, que reúne tres nouvelles. En la primera, una pandilla de chavales quiere vengar la muerte de su perro. Ruiz likes to push feelings to the limit in the most suffocating way. This is the case in novels such as “Todo está bien” or “La gran ola” and has done it again in “Maleza”, which brings together three nouvelles. In the first, a gang of kids wants to avenge their dog’s death. «

SOUNDS

ARGONAUTA – AISHA BURNS En un camino tan transitado como el del folk USA, es difícil encontrar trabajos que destaquen. Es el caso de Argonauta. Aisha realiza un folk clásico, sin adornos y de verso directo. Este disco dará que hablar entre los amantes del género. On a road as busy as the USA folk, it is difficult to find works that stand out. This is the case of Argonauta. Aisha performs a classic folk, without decorations and direct verses. This album will give lovers of the genre something to talk about. «

• 29 •


NO BORDERS

1

HABRÁ NUEVA SEDE PARA LA EMBAJADA SUECA NEW FACILITY FOR THE SWEDEN EMBASSY Se anunció en su Día Nacional

Announced during their National Day WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Gran aforo tuvo el día nacional sueco cuyo tema principal fue la sustentabilidad y la igualdad de género que, como mencionó la Embajadora Annika Thunborg, son los temas más importantes para su gobierno. Así mismo anunció que en congruencia con lo anterior la embajada tendrá una nueva sede que será un edificio inteligente con un sistema integrado y autosuficiente en cuanto a la producción y conservación de energía.

2

The Swedish National Day was attended by a lot of people and its main theme was sustainability and gender equality that, as mentioned by Ambassador Annika Thunborg, are the most important issues for her government. She also announced that consistent with the above, the embassy will have new headquarters located in an intelligent building with an integrated and self-sufficient system in terms of energy production and conservation. « 1. Anika Thunborg Embajadora de Suecia 2. Edmundo Gamas, Eila Berani, Laura Navarro, Barbara Sangri 3. Jorge Alberto Delgado Fernández Embajador de Uruguay, Nelson Carro 4. Gabriela Castañeda, Anastassios Petrovas Embajador de Grecia, Crisa Petrovas 4

fotos: León Leal

3

• 30 •


NO BORDERS

1

DÍA INTERNACIONAL DE AL-QUDS INTERNATIONAL DAY OF AL-QUDS En solidaridad con Palestina

In solidarity with Palestine

WHERE Embajada de la República Islámica de Irán HIGHLIGHTS El Excmo. Embajador de Irán Mohammad

2

Taghi Hosseini presidió la ceremonia del día de la solidaridad con el pueblo palestino, que pugna por la liberación de los territorios ocupados. Con el fin de invitar a la comunidad a participar activamente, se organizó un concurso de arte y los ganadores fueron premiados por el embajador. Así mismo varios estudiosos del tema explicaron la situación de los territorios ocupados y se proyectó un video explicativo

fotos: León Leal

His Excellency Ambassador of Iran Mohammad Taghi Hosseini presided over the ceremony of the solidarity day with the Palestinian people who is fighting for the liberation of the occupied territories. In order to invite the community to participate actively, an art contest was organized and the winners were awarded by the ambassador. Several scholars explained the situation of the occupied territories and an explanatory video was screened. « 1. Embajador de Irán Mohammad Taghi Hosseini 2. Hanieh Mermarían, Maedeh Sanadgol, Sepideh Rostamkhani, Sahar Rostamkhani

1

RUSIA CELEBRA SU DÍA NACIONAL RUSSIA CELEBRATES ITS NATIONAL DAY Y el triunfo de su selección en el partido inaugural de la Copa del Mundo

And the Triumph of its National Team in the opening match of the World Cup

fotos: Cortesía Embajada de Rusia

WHERE Embajada de Rusia HIGHLIGHTS Los más de trescientos invitados, acudieron a la cita del Embajador Eduard Malayán para celebrar el Día Nacional, brindando con vodka por el triunfo del equipo ruso de cinco goles a cero contra Arabia Saudita. Sin embargo no todo fue felicidad, ya que el Embajador anunció que pronto se despedirá de México. Sin duda lo extrañaremos.

The more than three hundred guests who attended the meeting of Ambassador Malayán to celebrate Russia's National Day, celebrated the victory of the Russian team, 5-0 against Saudi Arabia; however, not everything was happiness, since the Ambassador announced that he will soon be leaving Mexico. We will certainly miss him. « 1. Katya Anaya, Agustín García López, Eduard Malayán Embajador de Rusia y esposa, Ernesto Cordero 2. Detalle del evento

• 31 •

2


NO BORDERS

2

1

3

TANTI AUGURI! Felicidades Italia

Congratulations Italy WHERE Instituto Italiano de Cultura HIGHLIGHTS L o s m i e m b ro s y a m i g o s d e l a

4

comunidad italiana en México se dieron cita en el bello edificio al sur de la ciudad donde el Embajador Luigi Maccotta, acompañado del personal de la embajada y la Cámara de Comercio Italiana, dirigió unas palabras a los invitados subrayando la buena relación entre nuestros países. Así mismo otorgó el premio a la ganadora del primer lugar del concurso ‘Italia y el diseño’ Selene Lazcano. Como es tradicional los invitados celebraron con brindis por la República con Campari, buenos vinos italianos y Aperol Spritz.

1. Francesca Blasone 2. Alberico Pyro, Cecilia Romo 3. Roberto Mejía, Cecilia Sánchez, Sherrick Mattheus, Meteora Fontana, Ezequiel Sabor Embajador de Argentina 4. Luigi Maccotta Embajador de Italia

• 32 •

fotos: León Leal

Members and friends of the Italian community in Mexico gathered at the beautiful building south of the city where Ambassador Luigi Maccotta, together with staff of the embassy and the Italian Chamber of Commerce, addressed the guests with a few words underlining the good relationship between our countries. He also awarded the prize to the first place winner of the “Italy and design” contest, Selene Lazcano. As usual, the guests celebrated with toasts for the Republic with Campari, good Italian wines and Aperol Spritz. «


NO BORDERS

1

2

3

LAS DELICIAS DE TAILANDIA EN THE DELICACIES OF THAILAND IN Café Urbano WHERE Hotel Presidente Intercontinental HIGHLIGHTS Rommanee Kananurak,

Embajadora de Tailandia en México, reconoció la gran labor del Presidente Intercontinental que trajo de Los Ángeles a las reconocidas chefs tailandesas, las hermanas Vanda y Cathy Asapahu, quienes retomando añejas fórmulas culinarias familiares, vienen a México a ofrecer lo mejor de la cocina tailandesa. Durante el coctel de inauguración, los invitados pudieron degustar algunas de estas delicias, así como de disfrutar bailes y música de este bello país.

4

fotos: León Leal

Rommanee Kananurak, Thailand's Ambassador in Mexico recognized the great work of the Presidente Intercontinental Hotel which has brought from Los Angeles the renowned Thai sisters Vanda Asapahu and Cathy, chef and pastry chef respectively, who taking up old family culinary formulas, come to Mexico to offer the best of Thai cuisine. During the opening cocktail, guests could taste some of these delights, as well as enjoy dances and music from this beautiful country. « 1. 4. Detalle del evento 2. Alena Gazurova Embajadora de la República Eslovaca, Rommanee Kananurak Embajadora de Tailandia, Anika Thunborg Embajadora de Suecia 3. Chefs Vanda y Cathy Asapahu

• 33 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

VIVE EN UNO DE LOS LUGARES MÁS TRENDY DE LA CDMX En la Escandón está el espacio ideal para tí. En una ubicación privilegiada por su cercanía a vialidades importantes, centros comerciales y jardines. Un proyecto del Arq. Jose Nogal con pocos departamentos, cada uno tan especial como el siguiente. Todos con gran iluminación natural gracias a sus balcones en recámaras y área social. Elige desde los 76 m2C a partir de $4,035,250.00 M.N. ENTREGA AGOSTO 2018. « The ideal place for you is located in the Escandón neighborhood. It has a privileged location due to its proximity to major roadways, shopping centers and gardens. A project by Architect José Nogal with few apartments, each one just as special as the rest. All of them have great natural lighting thanks to the balconies in the bedrooms and social area. Choose one starting from 76 square meters at $4,035,250.00 M.N. DATE OF DELIVERY, AUGUST 2018. « URP Propiedades / 5533-9292

UN CASTILLO DE AGUAS CRISTALINAS Y SIN IMPUESTOS Invertir en una gran propiedad, en un castillo para ser exactos, es diferente si el lugar de inversión está libre de impuestos. Esto sucede en las Islas Caimán, el paradisiaco rincón que alberga esta mansión en la playa. Describirla es imposible por los cientos de detalles que esconden sus habitaciones, salones, cuevas, bodegas , sala de cine, jacuzzi… Una propiedad al lado de cristalinas aguas donde lo extremo es el lujo. «

Investing in a large property, in a castle to be precise, is quite different if the investment location is tax free. This happens in the Cayman Islands, a heavenly retreat that houses this beach mansion. It is impossible to describe it due to the hundreds of details hidden in its rooms, halls, caves, cellars, movie theater, jacuzzi... A property next to crystal clear waters where the extreme is luxury. «

www.sothebysrealty.com

• 34 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

NEW YORK A TUS PIES Este ático, de las dimensiones de un palacio, está ubicado en el corazón de New York, junto al Madison Square Park. Tiendas, cafés, galerías, los más ‘hype’ del planeta queda a un descenso en el elevador privado de esta propiedad. Se trata de un hogar inteligente, con una biblioteca para perder la noción del tiempo y siete habitaciones ‘master suite’ para disfutar de las vistas de Manhattan. « This penthouse, the size of a palace, is located in the heart of New York, next to Madison Square Park. Shops, cafes, galleries, the most hype on the planet are just a ride away in the property's private elevator. It is an intelligent home, with a library where you can lose track of time and seven master suite rooms to enjoy the views of Manhattan. « www.sothebysrealty.com

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad… Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI... The complementary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160

• 35 •


VIP PASS

1

2

Mercedes de manteles largos Mercedes celebrates

4

Durante la tercera etapa del Mercedes Trophy 2018 During the third stage of the Mercedes Trophy 2018

The Mercedes-Trophy golf tournament finished its third date in the State of Mexico within the framework of the celebration of the 25 years of Mercedes-Benz in Mexico. The participants showed their best shots and movements at the Bellavista Golf Club; however, no one could take home the Mercedes C-Class offered as a prize to whoever got a HIO. « 1. Fausto López 2. Ganadores Jorge Serrato, Mari Carmen Ríos, Anuar Yibran Tager 3. Detalle del evento 4. Gilberto Hernández, Javier Hernández, Enrique Abrego, Sergio Reyes, Eduardo Vargas, Jorge Álvarez

• 36 •

5

fotos: León Leal

WHERE Club de Golf Bellavista HIGHLIGHTS El torneo de golf Mercedes Trophy, finalizó su tercera fecha en el Estado de México en el marco de la celebración por los 25 años de Mercedes-Benz en México. Los participantes mostraron sus mejores golpes y movimientos en el Club de Golf Bellavista, sin embargo nadie pudo llevarse el Clase C que se ofrecía como premio a quien hiciera HIO.


VIP PASS

1

La mejor oferta gastronómica The best gastronomic offer Abre sus puertas en el Poniente de la CDMX Opens its doors in the West of Mexico City WHERE El Palacio de Hierro Santa Fe HIGHLIGHTS Con gran éxito se inauguró este nuevo espacio de El Palacio de Hierro, que ofrece una selección gastronómica, la mejor opción de la zona. En su majestuosa arquitectura podemos encontrar tanto grandes marcas y chefs como restaurantes tradicionales clásicos. This new space at Palacio de Hierro was inaugurated with great success, offering a gastronomic selection, the best option in the area. In its great architecture we can find great brands and chefs, as well as classic traditional restaurants.« 1. Detalle del evento 2. Angélica Pizá, Erika Kaiser 3. Maite Carranco, Carlos Hurtado 4. Sergio Carrasco, Eduardo Carrasco, Patricio Domínguez, Carlos Hernández 5. Manuel Balbi, Rafael Nieves 3

4

5

fotos: Cortesía El Palacio de Hierro

2

• 37 •


VIP PASS

1

2

3

4

The North Face Inaugura su séptima tienda Opens its seventh store

In partnership with El Palacio de Hierro, The North Face opened its seventh store in Mexico. During the day, a special recognition was given to the first 3 clients of the store, as well as outdoor sports experiences so they can fully enjoy the products they bought. The beginning of this adventure was marked by a symbolic ribbon cutting, which in fact was a climbing rope which required a special knife.« 1. Reconocimiento al primer cliente 2. Mujeres VIP invitadas al evento 3. Nueva sucursal 4. 5. Detalle del evento

• 38 •

fotos: Cortesía The North Face

5

WHERE Artz Pedregal HIGHLIGHTS En alianza con El Palacio de Hierro, The North Face inauguró su séptima boutique en México. Durante el día, se entregó un reconocimiento especial a los tres primeros clientes, así como experiencias de deportes outdoor para que disfruten al máximo los productos que adquirieron. Un simbólico corte de listón -en realidad, una cuerda para escalar- marcó el inicio de esta aventura.


VIP PASS

1

9a edición del Torneo Italia Ferrari México 9th ed of the Italia Ferrari Tournament Mexico Presentado por Scotiabank, un torneo con causa Presented by Scotiabank, a tournament for a cause

fotos: León Leal

2

WHERE Club del Golf Bellavista HIGHLIGHTS Se recompensaron las mejores actuaciones con premios especiales de algunos patrocinadores y como ya es costumbre se ofreció un Ferrari California para quien hiciera HIO, que este año no se llevó nadie. Todos los fondos recaudados fueron en beneficio de la Fundación First Tee México. Throughout this tournament, the best performances in the holes were rewarded with special prizes from some sponsors. As usual, a Ferrari California was the prize offered to anyone who got a HIO, which nobody took home this year. All funds raised will benefit the First Tee Foundation Mexico. « 1. Ganadores 1º Lugar 2. Detalle del evento

• 39 •


VIP PASS

1

2

3

4

Así se vivió el inicio del Mundial This is how the Opening of the World Cup En Paseo Arcos Bosques Was lived In Paseo Arcos Bosques WHERE Mezzanine de Paseo Arcos Bosques HIGHLIGHTS El pasado 14 de junio, Arcos Bosques preparó varias actividades para sus asistentes con motivo de la inauguración y partido de inicio de la Copa del Mundo. Futbolito de mesa, video juegos de FIFA, Fut8 fueron algunas de las actividades que los clientes pudieron disfrutar y por supuesto sus restaurantes y bares donde celebraron el triunfo de Rusia.

5

fotos: León Leal

On June 14, Arcos Bosques prepared several activities for its clients following the inauguration and the first match of the World Cup. Foosball, FIFA video games and fut8 were some of the activities that customers could enjoy and of course its restaurants and bars where they celebrated Russia's victory. « 1. 3. 4. 5. Detalle del evento 2. Jorge Bustos, Odilia Merino

• 40 •



MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 42 •


MARKETPLACE

• 43 •


MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

• 46 •


MARKETPLACE

• 47 •


TAKE IT TO THE LIMIT

MENOS ES MENOS LESS IS LESS

E

POR: BORJA ILIÁN

s la era en la que todo el mundo cree tener algo que contar, y lo cuenta. Nada ha cambiado respecto a tres décadas atrás, no es que en el 2018 tengamos más experiencias o nuestras opiniones sean más sabias que las de la gente de los años 40, es que tenemos donde soltar todo lo que nos venga a la cabeza. A quién no le gusta ser escuchado, tener un altavoz y una multitud de oyentes a mano, es una gran tentación. La fantasía de que cada opinión merece un momento de atención global, es la atomización esquizofrénica de los 15 minutos de fama warholiana. Todos protagonistas y voceros de sus realidades sin salir de la cama. Lo que es peor, podemos echar el choro al tiempo que trabajamos o andamos por la calle. En este tiempo que nos ha tocado vivir, a las corporaciones, a las campañas políticas, a los clubes deportivos, les ha dado obstinadamente por adecuar su producto, su idea, sus valores a una supuesta diversidad de personalidades únicas y complejas que parecen mirarles fijamente desde perfiles obscenamente abiertos. Adecuarse a esta amalgama humano-virtual en continuo in crescendo, requiere de caminos derechos, así que qué mejor que darle algo adaptado a sus gustos, que tan gentil y puntualmente suben a un muro en forma de reflejo de quiénes son. Con mágicos algoritmos que forman una paleta de colores para los cazadores de votos o clientes, éstos forman atractivas experiencias que el sujeto-objeto atenderá, más eficaz el reclamo cuando más reconocible sea. Por otro lado está la inmediatez de la red, un arma ideal para el dominio totalitario del “yo opino” de la sociedad. Un simple comentario en un ‘post’ de cualquier persona puede hacer tambalear una carrera profesional, una institución pública o un palmarés impoluto. Por esto hay un afán de contentar a todos, de buscar el consenso, la aprobación moral subyacente a un simple ‘like’. Existe una psicosis a no ser aprobado corporativa, institucional e individuamente. Da vértigo opinar distinto, el miedo al abismo de la reprobación de tantos jueces hace que la sociedad se vuelva homogénea, aburrida y mojigata. Así es la superficie banal de los medios aupados al éxito, de plataformas de contenido audio visual como Netflix. Canal en principio, de productos ajenos y ya convertido en generador constante de dosis inyectables en los millones de adictos que en cada selección de serie o película, deja su gusto al algoritmo sobre los que la plataforma hace predecibles películas y documentales. Al verlos, tienes la sensación de estar ante una pared pintada cien veces, capa tras capa, del mismo color. El documental ‘Minimalismo, las cosas importantes de la vida’, con una factura de música emotiva, ritmo novelesco y protagonistas de mandíbulas perfectas, es el último desecho de esta inercia de dar al pueblo lo que el pueblo quiere. Y el pueblo quiere gente contando su experiencia, aunque sea irrelevante e insustancial. Los personajes de este documental, dan vueltas en minutos de metraje a la misma cosa, nos cuentan lo vacíos que estaban antes, cuando eran consumistas, y lo felices que son ahora que se han desecho de unas chamarras. Lo que se dice en un minuto, Netflix le dedica una hora y veinte, insultando a la filosofía que pretende homenajear, porque lo que es seguro, es que decir de más para decir lo mismo nunca es menos. «

T

his is the era in which everyone believes they have something to tell, and tells it. Nothing has changed compared to three decades ago, it is not that in 2018 we have more experiences or that our opinions are wiser than the good people, of the 40’s, it’s just that we have to tell everything that comes to our mind. Who doesn’t like to be heard? To have a speaker and a crowd of listeners at hand is a great temptation. The fantasy that every opinion deserves a moment of global attention is the schizophrenic atomization of the 15 minutes of warholian fame. All of them feeling main characters and spokesmen of their realities without getting out of bed. What’s worse, we can lecture others while we are working or walking down the street. In this era we live in, the corporations, political campaigns and sports clubs have been stubbornly trying to adapt their products, their ideas and their values to an alleged diversity of unique and complex personalities who seem to stare at them from obscenely open profiles. Adapting to this virtual human amalgam in continuous in crescendo requires straight paths, so what better way than to give it something to live for adapted to its likes that they so gently and promptly post to a wall as a reflection of who they are. With magical algorithms that form a color palette for vote hunters or clients, these create attractive experiences that the subject-object will attend; the more effective the claim, the more recognizable it is. On the other hand is the network immediacy, an ideal weapon for the totalitarian domination of the “I think” of society. A simple comment in any person’s post can put a professional career, a public institution or a flawless record on the edge. This is why there is a desire to please everyone, to look for consensus, the moral approval underlying a simple ‘like’. There is a psychosis of not being approved corporatively, institutionally and individually. To think differently is overwhelming; fear of the censure abyss of so many judges makes society homogenous, boring and prudish. This is how the trivial surface of the media praised to success, of platforms of audio visual content such as Netflix. A first it was a streaming option of outside products and now it has already transformed into a constant generator of injectable doses in the millions of addicts that each time they choose a series or film, put their taste in the hands of an algorithm with which the platform predicts which films and documentaries they have to watch. When you see them you have the sensation of being in front of a wall which has been painted a hundred times, layer after layer, of the same color. The documentary ‘Minimalism, The important things in life’, with an easy emotional music, romantic rhythm and main characters with perfect jaws, is the last waste of this inertia of giving the people what the people want. And the people want people telling their experience, even if it is irrelevant and pointless. The characters of Minimalism go around the same thing in circles in footage minutes, they tell us how empty they were before, when they were consumers, and how happy they are now that they have disposed of some jackets. What is said in a minute, Netflix devotes an hour and twenty, insulting the philosophy that pretends to pay homage, because what is certain is that saying more to say the same is never less. «

• 48 •




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.