Thèmes et versions d’anglais Traduire en classes préparatoires 40 textes littéraires et journalistiques
Aide et commentaires approfondis
Fiches de grammaire en contexte Exercices de vocabulaire Sylvie et Charles Watkins
Traduction
Thèmes et versions d’anglais Traduire en classes préparatoires
Sylvie Watkins, agrégée de l’université Charles Watkins, M.A. agrégé de l’université
Edition coordonnée par Sylvie Persec
Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés pour tous les pays. Toute représentation, reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants cause, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal. Par ailleurs, la loi du 11 mars 1957 interdit formellement les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. © Éditions Ophrys, Paris, 2011. Éditions Ophrys, 25, rue Ginoux, 75015 Paris. www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1282-0
Nul ne peut se lancer dans un tel ouvrage sans puiser dans des ressources linguistiques et pédagogiques très variées. Outre des ouvrages de références linguistiques, il faut également mentionner des ouvrages ayant trait à la didactique qui ont contribué au fil du temps à notre approche de la traduction en salle de classe, ainsi qu’à l’élaboration de ce manuel destiné au travail personnel. À ce titre, nous donnons une bibliographie, qui se veut autant « reconnaissance de dette » que liste indicative de lectures complémentaires pour l’apprenant. Il est plus difficile de faire état de manière nominative du nombre incalculable de collègues et d’étudiants qui ont, lors d’innombrables discussions, contribué à notre manière de concevoir la traduction, non seulement comme exercice en soi, mais également comme vecteur d’apprentissage : nous nous contentons d’en nommer un seul, Denis Ogan, qui a guidé nos premier pas dans l’enseignement des langues vivantes outre-Manche, et qui a eu le bon sens de nous dire au plus fort de la révolution « communicative » en didactique : « In the end the best way to find out if a pupil knows how to say something in French is to ask him to translate it. » Last but not least, il convient d’adresser nos remerciements très chaleureux à Sylvie Persec qui, nous ayant sollicités pour la rédaction de cet ouvrage, nous a encouragés tout au long de son élaboration avec patience et générosité. Grâce à sa relecture critique du manuscrit qui nous a apporté des éclaircissements fort utiles, nous avons pu éviter bon nombre d’erreurs et de maladresses. Nous gardons cependant l’entière responsabilité pour toutes celles qui restent.
5
Remerciements
REMERCIEMENTS
Sommaire
SOMMAIRE INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
CONVENTIONS TYPOGRAPHIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
LISTE DES ABRÉVIATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
VERSIONS LITTÉRAIRES TRADUCTION N° 1
William Boyd, Restless (2006) Polytechnique 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Grammar: will: its various meanings -Adjective order - Determination: the indefinite article . 33 Extra words: Laughing and smiling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
TRADUCTION N° 2
Kent Haruf, Plainsong (1999) Polytechnique 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Grammar:As as a conjunction - both and the two - have sb doing sth . . . . . . . . . . . . . . 44 Extra words: Parts of the body . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
TRADUCTION N° 3
Iris Murdoch, The Bell (1986) Hec Lv1 2007. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Grammar: the …-er / the …- st - Relative clauses: defining and non-defining all the more / less … as / since . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Extra words: People’s physical appearance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
TRADUCTION N° 4
Joseph O’Neill, Netherland (2008) Hec Lv1 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Grammar: Noun phrases: N + N, N’s + N or N + preposition + N - After or afterwards? - Here or there? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Extra words: Sounds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
TRADUCTION N° 5
Anita Desai, The Zigzag way (2005) Banque AgroVeto 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Grammar: How to translate ce qui and ce que: which or what? Resultative structures - so and such . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Extra words:Verbs of movement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
TRADUCTION N° 6
William Boyd, Restless (2006) Banque AgroVeto 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Grammar:The past tense: simple and continuous aspects - How to translate ‘le même que’, ‘la même que’,‘les mêmes que’ - Stop to do / stop doing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Extra words: Shops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
Sommaire
TRADUCTION N° 7
Zadie Smith, On Beauty (2005) Banque AgroVeto 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Grammar: Shall, will and be going to - Possessive adjectives - to make + object + adjective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Extra words:Arm and hand motion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
TRADUCTION N° 8
James Herriot, Favourite Dog Stories (1995) Hec Lv2 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Grammar: How to translate ‘il se trouve que’ -To hear sb do / to hear sb doing Short questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Extra words: Pets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
VERSIONS JOURNALISTIQUES TRADUCTION N° 9
It’s a whole new world, Time (Aug 2006) Centrale MP 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Grammar: Modal verbs in the past: aux + have + -en - Billion, million, thousand, hundred, dozen: noun and adjective - One another – each other – oneself . . . . . . . . . 100 Extra words: Globalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
TRADUCTION N° 10
Not the ace in the pack, The Economist (Oct 2007) Centrale MP 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Grammar: Quantifiers: small quantities -The imperative form - Inversions . . . . . . . . . . . . . 109 Extra words: Immigration. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
TRADUCTION N° 11
Fairly safe, The Economist (July 2008) Centrale MP 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Grammar:This or that? - Passive infinitive structures and the conditionnel journalistique may: its various meanings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Extra words: Sports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
TRADUCTION N° 12
US health care, Scientific American Magazine (Feb 2008) ENS Lv1 MP 2008. . . . . . . . . . . . . . 123 Grammar:As … as - Auxiliaries used to avoid repetition -The -ing form: a few common uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Extra words: Health care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
TRADUCTION N° 13
Put green cars on the highway, Newsweek (Dec 2008) ENS Lv1 MP 2009 . . . . . . . . . . . . . . . 134 Grammar: Compound adjectives - since:‘depuis’ or ‘puisque’? -The passive. . . . . . . . . . . . 139 Extra words:Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
TRADUCTION N° 14
Higher education in the US, The Economist (Mar 2006) Ecricome Lv1 2007 . . . . . . . . . . . . . 145 Grammar: Genitives with non-human entities -Word order with numerals Complex verb structures:V (+ preposition) + S +V-ing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Extra words: Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
8
Sommaire
US workers, The NewYork Times (Sept 2007) Ecricome Lv1 2008. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Grammar: Such … as / such as … / such that … / as such -The most … / most … -The most … in /The most … of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Extra words:Work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
TRADUCTION N° 16
A throwaway society, New Statesman (Aug 2008) Polytechnique PSI 2009 . . . . . . . . . . . . . . . 161 Grammar: Subject-pronouns in nominal participial clauses with the -ing form still or always? - to be told / to be said . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Extra words: Clothes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
TRADUCTION N° 17
Private data, The Guardian (Nov 2007) E3a 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Grammar: if clauses and variants - if or whether? - to let / to leave . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Extra words: Privacy on the net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
THÈMES GRAMMATICAUX TRADUCTION N° 18
Aspects and tenses (renforcement). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
TRADUCTION N° 19
Modal verbs (renforcement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
TRADUCTION N° 20
Determination (renforcement). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
TRADUCTION N° 21
Verb patterns (renforcement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
TRADUCTION N° 22
Faire faire /The passive (renforcement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
TRADUCTION N° 23 Points divers 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Grammar: How to translate ‘dont’ - Extraposition -Word order in questions . . . . . . . . . . . . 191 TRADUCTION N° 24 Points divers 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Grammar: Concessive clauses - ‘Wish’ to express regret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 TRADUCTION N° 25 Points divers 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 Grammar:Time clauses - would rather – had better. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 TRADUCTION N° 26 Points divers 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Grammar: How to translate ‘de plus en plus’ and ‘de moins en moins’ - how to translate ‘deux fois plus’,‘trois fois plus’,‘deux fois moins’, and ‘trois fois moins’ . . . . . . . . . . . . . . . 202
9
Sommaire
TRADUCTION N° 15
Sommaire
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
TRADUCTION N° 27 Points divers 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Grammar: How to translate ‘plus…, plus…’ and ‘moins…, moins…’ Exclamations with how and what . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
THÈMES LITTÉRAIRES TRADUCTION N° 28
Marc Lévy, Et si c’était vrai… (2000) Hec Lv1 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Grammar: How to translate French imparfait - How to translate ‘aller faire’ and ‘venir faire’ - Devoir faire - ne pas devoir faire: obligation and absence of obligation. . . . . . 212 Extra words: Body language and facial expressions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
TRADUCTION N° 29
Sébastien Japrisot, Un long dimanche de fiançailles (1991) Hec Lv1 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . 215 Grammar: Should and ought to - How to translate ‘faire faire quelque chose’ Modifiers and comparison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Extra words: Election and politics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
TRADUCTION N° 30
Jérôme Clément, Plus tard tu comprendras (2005) Hec Lv1 2009. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Grammar: How to translate French passé composé -Word order in questions and do as an auxiliary - Noun determination: parts of the body . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 Extra words: Rooms in the house. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
TRADUCTION N° 31
Justine Lévy, Le Rendez-vous (2004) Mines Ponts 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Grammar: How to translate on - How to translate soit… soit and ni… ni How to translate French imparfait + depuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 Extra words:The family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
TRADUCTION N° 32
Georges Simenon, Le Relais d’Alsace (1933) Banque AgroVeto 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 Grammar: For, since, ago and before - tenses and aspects - How to translate ‘habits’ How to translate emphasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247 Extra words: Jobs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
TRADUCTION N° 33
Patrick Modiano, Dimanches d’août (1986) Banque AgroVetoTB 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 Grammar: might and could to express advice and reproach - Compounds of some, any and no -Yes-no questions and short answers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Extra words: Music . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
TRADUCTION N° 34
DidierVan Cauwelaert, Un aller simple (1994) Hec Lv2 2007. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 Grammar:‘Tell’ and ‘say’ and the problem of transitivity - How to translate French present participles - How to translate ‘naître’,‘mourir’ and ‘être mort’ . . . . . . . . . 262 Extra words:Verbs of sight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
10
THÈMES JOURNALISTIQUES TRADUCTION N° 35
Les jeux vidéo, Le Monde (oct 2006) Ecricome Lv1 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 Grammar: How to translate general notions: the use of articles Ø, a and the - Dates How to translate large quantities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 Extra words: Nationality words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
TRADUCTION N° 36
Marie-Hélène et Laurent de Cherisey, Passeurs d’espoir (2005) Ecricome Lv1 2008 . . . . . . . 277 Grammar: How to translate French journalistic tense usage - How to translate ‘permettre’: ‘allow’,‘enable’,‘permit’ and ‘make it possible to’ - How to translate par . . . . . . . . . . . . . 280 Extra words:Waste and recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
TRADUCTION N° 37
Les Européens parlent l’anglais, Le Monde (sept 2008) Ecricome Lv1 2009 . . . . . . . . . . . . . 285 Grammar:‘Plural’ nouns as adjectives in nn structures - Such ... that; so ... that; so ... as to -Verb patterns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Extra words:Verbs of speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
TRADUCTION N° 38
Les langues en France, Le Nouvel Observateur (oct 2007) Mines Ponts 2008 . . . . . . . . . . . . . . 293 Grammar: each and every - Intended and accidental consequences: afin que, pour que, de sorte que, si bien que, so, so that - complex comparatives : emphasis, concession, and causality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 Extra words:The European Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
TRADUCTION N° 39
Obama et l’environnement, Le Monde (nov 2008) Mines Ponts 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 Grammar: How to translate inverted relative clauses into English - How to translate defining and non-defining relative clauses into French - Comparative and superlative forms of adjectives and adverbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306 Extra words:The environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
TRADUCTION N° 40
L’industrie automobile, Le Monde (oct 2008) Banque Iena Lv1 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 Grammar: have + -en in ‘breaking news’ and ‘stock taking’ meaning effects in context (effet bilan) - Names of countries: the or Ø? - no and not in ‘no better’,‘not better’ . . . . 315 Extra words:The car industry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
GLOSSAIRE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321 INDEX GRAMMATICAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327 INDEX LEXICAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333 BIBLIOGRAPHIE INDICATIVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
11
Sommaire
Sommaire
Introduction
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
INTRODUCTION The bilingual presentation of this introduction is intended to serve as a warming-up session for what comes after – in order to sensitize him/herself to translation problems and ways of getting around them, the reader might like to observe how various grammatical and lexical meanings expressed spontaneously on one page in one of the two languages find re-expression in the other on the opposite page. “How can I improve my translation skills?” is a question one often hears. Here in brief are a few guiding principles (you will find help to fill in the blanks as well was much more detail in the following pages): 1. 2. One must never try to improve on the original, even if it could have been better written. 3. 4. Think through the text before you write your first draft. 5. 6. Remember the retranslation test of translation choices 7. 8. Keep the systems separate: to avoid confusion, avoid cognate words, particularly at the beginning of your first draft. 9. 10.Remember that no dictionary is holy writ: context is everything, and that includes frequency of collocation. Our intention has been to write a book which can be of help to francophone students of intermediate or upper-intermediate level, particularly students in Prépa who might have a reasonable grasp of the English language in terms of written and oral expression, but who lack skills in translation. It can also be of use to students preparing for the CAPES and the Agrégation. However it is not intended as a work of translation theory or comparative stylistics: it is in no sense our ambition to rival works which have become classics in the field such as Stylistique comparée du français et de l’anglais by J.P.Vinay and J. Darbelnet or, more recently, Approche linguistique des problèmes de traduction by H. Chuquet and M. Paillard. However, the practical exercises in this book could without doubt be of great use as an accompaniment to the study of a more theoretical work.To be able to theorise about translation, one of course needs to be a competent translator, just as theorisation about grammar requires excellent practical command of the grammar system studied. Similarly, in the four language skills, mastering receptive skills is a necessary precondition to learning 12
Introduction
INTRODUCTION La présentation bilingue de cette introduction est conçue comme échauffement aux exercices qui suivent – pour se sensibiliser aux problèmes de traduction et aux différentes solutions possibles, le/la lecteur/rice est invité(e) à observer comment les différents éléments de sens grammatical et lexical exprimés de manière spontanée dans l’une des deux langues sur l’une des deux pages se trouvent ré-exprimés sur la page d’en face dans l’autre. « Qu’est-ce que je dois faire pour devenir meilleur traducteur ? » est une question que nous entendons souvent. Voici en résumé quelques principes de base (le lecteur trouvera de plus amples détails ainsi qu’une aide au remplissage des blancs dans les pages qui suivent) : 1. On traduit tous les sèmes, pas tous les mots 2. 3. On respecte à la fois le sens du texte à traduire et l’usage de la langue d’arrivée 4. 5. On tient compte de la dimension pragmatique en traduisant du style direct. 6. 7. Se souvenir que la langue française organise le monde en concepts plutôt statiques, la langue anglaise étant plutôt dynamique. 8. 9. Se rappeler que le sens peut momentanément exister indépendamment des mots : c’est ce qui permet de traduire. 10. Notre intention a été de rédiger un manuel qui puisse être utile à l’étudiant francophone ayant un niveau intermédiaire, voire relativement avancé, et tout particulièrement les étudiants des classes préparatoires qui maîtrisent déjà assez bien la langue anglaise pour s’exprimer avec plus ou moins d’exactitude à l’écrit comme à l’oral, mais à qui il manque des compétences en matière de traduction. Il s’adresse également à ceux qui préparent le CAPES et l’Agrégation. Cependant il n’est pas conçu comme un travail sur la traductologie ou la stylistique comparée : nous ne souhaiterions aucunement rivaliser avec des ouvrages, devenus des classiques du genre, tels que Stylistique comparée du français et de l’anglais de J.P. Vinay et J. Darbelnet ou, plus récemment, Approche linguistique des problèmes de traduction de H. Chuquet et M. Paillard. Cependant, le travail pratique que propose cet ouvrage peut très utilement accompagner l’étude d’une œuvre plus théorique. En traduction comme en grammaire, pour pouvoir théoriser, il faut sans doute d’abord savoir faire. De même que dans les quatre compétences linguistiques, pour s’exprimer il faut d’abord comprendre, et puis se doter des outils grammaticaux et lexicaux
13
Introduction
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
the grammar and vocabulary indispensable for mastering productive skills – it is just such a consideration which explains the organisation of this book which is in three main sections beginning with prose translation from English into French and concluding with translation from French into English, with in between a section devoted to grammatical exercises in the form of sentences to translate into English. In this way, although the book need not be studied in strict chronological order (and in practice it is often necessary to practice translation in both directions), such a strictly linear approach would not be illogical.
The general structure of the book and how to use it There are forty chapters divided into three main sections (translation from English into French; practice sentences for translation into English on particular points of grammar, and translation from French into English).The first and third main sections are subdivided into text type, being literary or journalistic – in all cases the texts for translation are taken from recent entrance examinations set by business and engineering schools, being a good source of texts chosen for the upper-intermediate level of competence aimed at. Each of the texts for translation in the first and third main sections (version and thème suivi) is accompanied by a number of notes to help the student think through the text and point him/her in the direction of possible solutions to problems before putting pen to paper.Then a suggested translation (which should only be read after the student has committed a translation to paper) is given with footnotes containing possible alternatives and supplementary material intended to develop vocabulary as well as throw light on the translation process from both a grammatical and a lexical point of view.There follow three grammar points which arise naturally from the set text: these are first explained with examples, and then a short exercise of nine sentences for translation followed by a suggested translation immediately applies theoretical knowledge to solving practical translation problems.The analysis given in the explanatory part of the grammar section is prescriptive as it is primarily intended to help students improve their English, but although the approach is that of applied grammar, it is not without a more abstract and theoretical dimension. As such, the grammar sections are also of use to students preparing for the CAPES and Agrégation.The final part of each chapter is devoted to the study of a particular lexical field related to the set translation through various exercises (matching words between the two languages, gap-filling and translation). To ensure overall coherence and encourage progress: because of the classification of the chapters by text- and exercise-type, the approach to grammar may appear particularly haphazard. For this reason a grammatical index is given at the end of the book, as well as a large number of cross-references in the footnotes.All explanatory text, being the preliminary help, the footnotes and the grammatical analysis, is written in English.We feel that, even in the case of the non-specialist student, this extra linguistic difficulty, which is by no means insurmountable, pays very great dividends for the student who tackles it with determination, as s/he can be expected to find it increasingly easier to conceptualise in both languages, which is a necessary precondition for effective and successful translation. It goes without saying that the grammatical explanations in English will be of particular relevance to anyone sitting the Agrégation or the CAPES.This however raises the vexed question of from which French theoretical standpoint of grammatical analysis the explanations should be given, and also of the English translation of the terms used by French gram14
Introduction
grandes parties et commence avec la version suivie pour arriver au thème suivi en passant par le thème grammatical. Alors qu’une étude linéaire du livre ne s’impose pas (et d’ailleurs on a souvent besoin de s’entraîner à la traduction dans les deux sens en même temps), une telle approche aurait tout de même sa logique.
Plan général du manuel et mode d’emploi Il y a quarante chapitres (appelés « Traductions ») divisés en trois grandes sections (version, thème grammatical, thème suivi), dont la première et la troisième sont divisées selon le type de texte à traduire (littéraire ou journalistique). Tous les textes sont des sujets de concours récents proposés par des écoles de commerce ou d’ingénieurs, étant une bonne source de textes présélectionnés pour le niveau de compétence intermédiaire requis. Chaque texte proposé dans les sections version et thème suivi est accompagné de notes dont le but est d’aider l’étudiant à réfléchir au texte en se l’appropriant, et lui indiquer des pistes de réflexion vers d’éventuelles solutions avant qu’il ne commence à écrire son premier jet. Puis nous proposons une traduction, qui ne doit être lue qu’après la rédaction complète de la traduction par le lecteur. La traduction que nous proposons est accompagnée de notes de bas de page avec d’autres traductions recevables, ainsi que des indications destinées à développer le lexique et des remarques sur le travail du traducteur tant du point de vue lexical que du point de vue grammatical. Suit l’étude de trois points de grammaire liés au texte proposé : ces faits de langue sont d’abord expliqués avec des exemples, et puis ils font l’objet d’un court exercice de neuf phrases de thème grammatical avec une proposition de traduction. Ainsi la connaissance théorique est immédiatement mise en œuvre pour trouver des solutions à des problèmes de traduction. L’analyse donnée dans les explications grammaticales est de nature prescriptive, étant principalement destinée à l’amélioration de la maîtrise de l’anglais du lecteur, mais cette approche pour être appliquée n’est pas pour autant dépourvue d’une dimension théorique et abstraite. Pour cette raison, les sections grammaticales sont également pertinentes pour les étudiants préparant le CAPES et l’Agrégation. Par la suite, l’étude d’un champ lexical en rapport avec le texte à traduire est proposée, champ lexical qui est travaillé au moyen de divers exercices (assortiment de termes dans les deux langues, exercices à trous, traduction…). Pour assurer la cohérence de l’ensemble et inciter au progrès : en raison du regroupement par type d’exercice et type de texte, les points de grammaire, notamment, sont traités dans un ordre aléatoire ; c’est pourquoi nous donnons un index grammatical en fin d’ouvrage, ainsi que de nombreux renvois dans les notes de bas de page. La totalité de l’appareil pédagogique (aide liminaire, notes de bas de page, explications grammaticales) est rédigée en anglais. Nous estimons que, même pour un non-spécialiste, cette difficulté supplémentaire purement linguistique, somme toute minime, est largement compensée par l’effet escompté que l’étudiant qui s’y met avec détermination se mettra de plus en plus à conceptualiser dans les deux langues – c’est une condition nécessaire de tout travail de traduction efficace et réussi. Il va de soi que les explications grammaticales en anglais seront d’une utilité directe aux capétiens et aux agrégatifs. Se pose cependant le problème épineux du cadre théorique français des explications données d’une part, et d’autre part de la traduction en anglais des termes français utilisés par les grammairiens du monde francophone. Notre approche se veut libre
15
Introduction
nécessaires ; ce qui explique l’organisation linéaire du présent ouvrage qui est divisé en trois
Introduction
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
marians.The approach adopted here seeks to be free of dogma, although it is largely French inspired. It is more particularly influenced by what has been translated (by R. Flintham) as ‘The Utterer-CentredApproach’, but is also derived from other schools of analysis, as well as from grammarians working outside any collective theoretical framework. It is also influenced by analytical traditions of the English-speaking world, either in the form of school education, being part of the native speaker’s life-experience, or gleaned from indispensable descriptive works of reference.The reader will find in the selective bibliography a list of works which have contributed to an approach of which the essential priority is always to find an explanation for a given phenomenon in the context of a practical problem in translation, and which can therefore seem devoid of any organising principle to the theoretical grammarian.To make the grammatical sections and those footnotes which are concerned with grammar more accessible to the non-specialist reader, a glossary of terms is given at the back, with a definition in English as well as a translation into French of each term used. However, one should always remember that even within one national tradition, definitions frequently diverge quite drastically, even in works such as dictionaries of linguistics which might be thought to be giving an objective definition of a term which is somehow “out there” independently of any individual theory of grammar.As an illustration of this regrettable (but unavoidable and sometimes enlightening) feature of the terminology in this field, consult David Chrystal’s Dictionary of Linguistics and Phonetics and P.H. Matthews’ Concise Oxford Dictionary of Linguistics (both most useful publications) and compare their definitions of phrasal verbs and prepositional verbs.
What translators do in their heads and on paper We now come to what might be termed the tricks (rather than the techniques) of the translator’s trade. The term “techniques” is to be avoided, since the French expression “techniques de traduction” is sometimes used to refer to a battery of technical procedures (also called in French “procédés de traduction”) known by terms which could be reasonably translated into English as “modulation”,“transposition”,“double transposition”,“filling-out” and “omission”; these procedures make it possible to render meaning while respecting usage in the target language.These procedures have been described in systematic detail in the theoretical works mentioned above, and as a general rule when we use these terms, a brief explanation will be found in the glossary.The terms “tricks of the trade” is intended to refer to the translator’s mental attitude to the task in hand – it is true that certain aspects of this mental attitude, of these a priori intellectual decisions, that we are attempting to describe are closely linked to the above-mentioned “procédés de traduction”, and when this is the case we will mention them as appropriate in what follows. Here then, in no particular order, are a few guiding principles as well as some tips that might be of use. 1. Every element of meaning has to be translated, which does not mean every word. 2. One must at all times remain faithful to the text, and not try to improve it.An excellent test of how much meaning a text has is to translate it into another language, and it can happen (a rare occurrence, let’s hope, in texts chosen for examinations) that one realises that one has to translate humbug with humbug.
16
Introduction
énonciativistes, mais également d’autres « chapelles », voire de grammairiens revendiquant une totale liberté de conscience ; par ailleurs elle s’inspire de traditions du monde anglophone, soit inculquées à l’école, et donc faisant partie d’un vécu de locuteur natif, soit glanées dans des ouvrages descriptifs dont on ne saurait faire l’économie. Le lecteur trouvera dans la bibliographie sélective une liste des ouvrages ayant contribué à former notre approche, qui se caractérise toujours par le besoin d’expliquer tel ou tel phénomène dans un contexte pratique de traduction et qui peut donc sembler dépourvu d’un grand principe organisateur aux yeux du grammairien théorique. Pour faciliter la lecture des sections grammaticales et des notes de bas de page ayant trait à la grammaire, nous proposons en fin d’ouvrage un glossaire des termes utilisés avec une définition en anglais ainsi qu’une traduction du terme en français. Cependant, il faut toujours se rappeler que même dans le contexte d’une seule tradition culturelle, il y a souvent une divergence très marquée entre des définitions données, même dans des ouvrages tels que des dictionnaires de linguistique, dont on pourrait penser qu’ils donnent la définition objective de tel ou tel terme qui existerait en quelque sorte dans le monde des objets, indépendamment de toute théorie de la grammaire et du langage. Comme illustration de cette caractéristique regrettable (mais inévitable et parfois éclairante) de la terminologie dans ce domaine, le lecteur est invité à consulter le Dictionary of Linguistics and Phonetics de David Crystal et le Concise Oxford Dictionary of Linguistics de P.H. Matthews (chacun de ces ouvrages étant fort utiles), pour comparer leurs différentes définitions de « locution verbale » et « verbe prépositionnel ».
La démarche intellectuelle du traducteur On en vient maintenant à ce qu’il conviendrait d’appeler les trucs et astuces (plutôt que les techniques) du traducteur. En effet, le terme français « techniques de traduction » est parfois utilisé pour désigner cet ensemble de manipulations (également appelé « procédés de traduction ») telles que la modulation, la transposition, le chassé-croisé, l’étoffement, et l’effacement qui permettent de rendre le sens dans la langue d’arrivée sans faire d’entorse à l’usage de celle-ci. Ces procédés ont été exposés et décrits de manière systématique dans les ouvrages théoriques cités plus haut, et en règle générale dans les cas où nous avons recours à ces termes dans les notes de bas de page, ils seront expliqués dans le glossaire. Quand nous parlons de trucs et astuces, nous visons plutôt l’attitude mentale du traducteur devant la tâche à accomplir – il est vrai que certains aspects de cette attitude mentale que nous souhaitons décrire, de ces a priori intellectuels, sont étroitement liés aux dits procédés de traduction, et le cas échéant nous y faisons référence dans ce qui suit. Nous donnons donc dans le désordre quelques principes de travail ainsi que quelques indications qui nous semblent utiles. 1. On traduit tous les éléments de sens, pas tous les mots. 2. On est fidèle au texte, on ne brode pas. Un très bon test de pertinence d’un texte est de le traduire dans une autre langue, et il arrive (rarement dans des textes sélectionnés pour un concours, espérons-le !) que l’on se rende compte qu’il faut rendre du vide plausible avec du vide plausible.
17
Introduction
de tout dogme. Elle s’inspire bien évidemment de la tradition française, surtout d’analyses
Introduction
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
3. Translation involves the complete respect at once of the meaning of the source and complete respect of usage in the target language. Any translation examination is a test of the candidate’s mastery of both languages, including the mother tongue. 4. Spend quite a long time thinking before you put pen to paper – consider the difficulties in advance of writing the first draft. This is the reason for the preliminary help given in each chapter entitled “some help to translate”. This preliminary stage will enable you to write with greater fluency and authenticity in the target language. If you don’t find the solution to a given problem at this preliminary stage, let it “lie fallow” while you write your first draft and come back to it later. Not infrequently the unconscious mind will have been at work, and the solution magically appears at the tip of your pen. 5. When translating direct speech, it is often the case that one ends up writing text which seems more distant from the original than when one translates description or discursive prose. The reason for this is pragmatic appropriacy: i.e. what is said by native speakers in certain circumstances is more important than strict lexical and grammatical equivalents. To take an extreme example where pragmatic considerations are uppermost, when two people greet each other not having seen each other for some time: “Bonjour, comment allez-vous ? – Bien. Et vous ?” (→ “Hi. How are you?” – “Fine. And yourself?”) it would be quite wrong to translate this as “Good morning. How do you do?” “How do you do?” in British English is not a real question, but is a rather stilted and purely phatic greeting (i.e. one devoid of any real content) which occurs in exchanges like “How do you do, Mr. Jones?” – “Pleased to meet you, Mr. Smith”, when two people make each other’s acquaintance. In this exchange, Mr. Jones’ equally phatic “Pleased to meet you, Mr Smith” would be completely mistranslated if rendered in similar structures by “Content de vous rencontrer, M. Smith”; unlike the English, the French utterance might actually be taken to mean something specific rather than being purely conventional and even elicit the question (to which the first speaker might or might not give expression) “Ah bon ? Pourquoi ?”. A correct translation of “How do you do?” – “Pleased to meet you” would be “Enchanté –Très heureux”, being the phatic utterances used in French in similar circumstances. Here the pragmatic appropriacy of the translated utterance takes absolute precedence over any potential semantic content of the words that constitute it.This can be observed to a greater or lesser extent in the translation of many spoken exchanges, but also in passages of free indirect speech. 6. Following on from the previous point about contextual appropriacy, there is also the important consideration of stylistic appropriacy. Every speaker has a particular style of speech, which is at once a reflection of his or her personality and the people s/he mixes with. To pitch the style right in the translation of direct speech as well as of (free) indirect speech, it can be very helpful to “hear a voice” in the target language, being that of some speaker of similar social background placed in an identical situation and imagine what that speaker of the target language would say spontaneously. For example, in Traduction N° 7 the translation suggested for “Aw, man, I’m done with this, it’s too hot – I’m out,” is “Oh putain j’en ai ma claque, il fait vraiment trop chaud, j’me barre ”. 18
Introduction
d’arrivée. Toute épreuve de traduction est une épreuve de la maîtrise des deux langues, la langue maternelle aussi. 4. Réfléchir un assez long moment, avant d’écrire – prévoir les écueils. C’est la raison d’être de notre aide en amont. Cette étape préliminaire permet d’écrire avec davantage d’aisance et d’authenticité dans la langue d’arrivée. Si on ne trouve pas de solution tout de suite à tel ou tel problème, on laisse « en jachère » le temps de faire le premier jet et y revenir. Parfois l’inconscient aura fait son travail et la solution vient au fil de la plume. 5. Lorsque l’on traduit du style direct, il s’avère souvent que l’on écrit un texte qui semble se démarquer bien plus de l’original que lorsque l’on traduit de la description ou un texte discursif. La raison en est l’acceptabilité dans la pragmatique, c’est-à-dire que ce que disent les locuteurs natifs dans une situation donnée importe plus qu’une stricte équivalence grammaticale ou lexicale. Pour prendre un exemple très marqué où les considérations pragmatiques priment sur tout le reste, lorsque deux personnes qui ne se sont pas vues depuis un certain temps se saluent : « Bonjour, comment allez-vous ? – Bien. Et vous ? » (→ « Hi. How are you? » – « Fine. And yourself? »), ce serait une grave erreur de traduire la salutation du premier locuteur par « Good morning, how do you do? ». En anglais britannique « How do you do? » n’est pas une question réelle, mais une salutation un peu guindée totalement phatique (c’est-à-dire vide de contenu sémantique réel) que l’on trouve dans des échanges tels que «How do you do, Mr. Jones? » – « Pleased to meet you, Mr. Smith », lorsque deux personnes qui ne se connaissaient pas font connaissance. Dans cet échange, la réponse tout aussi phatique de M. Jones (« Pleased to meet you, Mr. Smith »), serait très mal traduite si elle était rendue par des structures similaires telles que « Content de vous rencontrer, M. Smith » ; contrairement à l’énoncé anglais, l’énoncé français serait susceptible d’être compris comme ayant un sens spécifique au lieu d’être purement l’expression d’une courtoisie de circonstance, et pourrait même déclencher la question (exprimée ou non par le premier locuteur) « Ah bon ? Pourquoi ? ». Une traduction correcte de « How do you do? » – « Pleased to meet you » serait plutôt « Enchanté – Très heureux », étant des énoncés phatiques en français qui seraient appropriés en pareille circonstance. Dans le cas présent, l’acceptabilité pragmatique de l’énoncé traduit est la considération majeure, bien plus que tout contenu potentiel des mots qui le constituent. On peut observer cette considération comme étant plus ou moins présente dans la traduction de plusieurs dialogues en style direct, mais également dans des passages de style indirect libre. 6. En rapport avec le point précédent concernant l’acceptabilité pragmatique d’un énoncé, il y a également la considération importante de la pertinence en matière de style et de registre. Chaque locuteur a son propre idiolecte, qui est à la fois le reflet de sa personnalité et de son milieu social. Pour que la traduction de style direct ou indirect (sans oublier le style indirect libre) soit au diapason du texte de départ, il peut être utile d’ « entendre une voix » dans la langue d’arrivée, étant celle d’un locuteur de milieu social comparable placé dans une situation identique, et puis chercher à savoir ce que dirait spontanément ce locuteur de la langue cible. Par exemple, dans la Traduction N° 7, la traduction proposée pour « Aw, man, I’m done with this, it’s too hot – I’m out, » est « Oh putain j’en ai ma claque, il fait vraiment trop chaud, j’me barre ».
19
Introduction
3. Le travail du traducteur consiste en un respect total à la fois du texte de départ et de la langue
Introduction
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
7. Testing a choice by retranslation: it can often be instructive to imagine how one would translate a given expression in one’s draft translation if one encountered it in a text set for translation the other way round, the target language being the source language.This enables one to avoid imprecision, but also to validate translation choices which might seem risky because of their dissimilarity to the structures employed in the source text. For example: the suggested translation inTraduction N° 30 (a translation into English) for “Les autres y sont bien arrivés, pourquoi pas eux ?” includes what might seem like an over-translation: “The others certainly managed it OK, so why didn’t they?” If one were to encounter the English utterance for translation into French, the literal translation of “OK” would make it meaningless, or might be thought of as lending the text an aggressive tone which is absent from the English: “Les autres y sont bien arrivés OK, pourquoi pas eux ?”. The inclusion of “OK” in the English translation, therefore, does not vitiate the meaning but adds a touch of colloquial authenticity. 8. In decisions concerning transposition (or the transfer of semantic content from one part of speech to another as in “before I go” → “avant mon départ”), it is useful sometimes to remember that in French the organizing nucleus of the meaning of a sentence is very often a noun, whereas in English it is very often a verb. French can be thought of as a language of beautifully rounded rather static nominal concepts; conversely English can be thought of as a language of dynamic action full of long drawn out verb phrases and violent collision (je rédigeais la version définitive de ma dissertation depuis seulement quelques minutes quand on a annoncé la fin de l’épreuve → I had been writing my essay out for only a few minutes when time was up). 9. When you begin writing your first attempt at a translation, make a conscious decision to use words which are not cognates in the other language. For example inTraduction N° 19 the French adjective “rare” is translated by “unusual”, rather than the equally acceptable “rare”. This is particularly important when two languages have so many cognate words as English and French, for although cognates are etymologically related, they are almost always semantically distinct to a greater or a lesser extent. Deliberately using words of a different etymology from the start helps to keep the two language systems with their entirely separate lexical structures distinct from one another, and so helps the translator to write more authentically in the target language. 10. Related to the technique of deliberately avoiding cognate words is the quasi-philosophical question of the nature of meaning.Any experienced translator knows that you don’t translate the words, you translate the meanings. Put another way, in the process of translation, there is necessarily a moment when meaning is abstracted from the original text and its words and exists “in limbo” independently of the material words, which are merely a vehicle, before being re-expressed in the target language: it is at that moment of hiatus between the two material languages that meaning comes alive again to find re-expression in the target language. On occasions it can be useful to think carefully in the source language about exactly what a given sentence means and then hide the text for translation from view before taking your pen and writing out what you have understood in the target language; one then goes back to the original text and checks that all the original meaning and no more is faithfully rendered in the translation. 20
Introduction
choix de traduction si on rencontrait le texte qui en résulte dans un texte à traduire dans l’autre sens, la langue d’arrivée étant devenue langue de départ. De cette manière on peut éviter des imprécisions, mais également valider des choix qui peuvent paraître risqués car trop éloignés des structures du texte de départ. Par exemple : la traduction proposée de « Les autres y sont bien arrivés, pourquoi pas eux ? » dans la Traduction N° 30 (un thème) contient un étoffement qui pourrait être considéré comme une surtraduction : “The others certainly managed it OK, so why didn’t they?”. Si on devait rencontrer cet énoncé dans une version, la traduction littérale de « OK » n’aurait aucun sens, à moins de prêter à l’énoncé un ton agressif, qui est absent de l’anglais : « Les autres y sont bien arrivés OK, pourquoi pas eux ? ». Il s’ensuit que l’inclusion de « OK » dans la traduction en anglais ne dévie pas le sens, mais rajoute une pointe d’authenticité caractéristique de la langue parlée. 8. Dans des décisions ayant trait à la transposition (soit le transfert d’un contenu sémantique vers un mot d’une nature différente, par exemple « before I go » → « avant mon départ »), il est parfois utile de se dire que le noyau organisateur du sens dans la phrase française est très souvent un nom, alors que dans la phrase anglaise il s’agit très souvent d’un verbe. On peut considérer le français comme étant une langue faite de beaux concepts tout ronds et plutôt statiques ; à l’inverse, l’anglais serait une langue dynamique où l’action prime dans des groupes verbaux interminables et des collisions violentes (je rédigeais la version définitive de ma dissertation depuis seulement quelques minutes quand on a annoncé la fin de l’épreuve → I had been writing my essay out for only a few minutes when time was up). 9. Lorsque l’on commence à écrire le premier jet, il convient de faire le choix délibéré d’utiliser des mots qui ne sont pas des mots apparentés dans l’autre langue. Par exemple dans la Traduction N° 19, l’adjectif français « rare » est traduit par « unusual », plutôt que par « rare », qui serait tout aussi recevable. Cette technique est particulièrement précieuse dans le cas de deux langues comme l’anglais et le français où il y a abondance de mots apparentés, car cette communauté étymologique cache presque toujours une différence sémantique plus ou moins grande. Ce choix délibéré en début d’exercice contribue à assurer une distinction nette entre les deux systèmes linguistiques avec leurs structures lexicales différentes, et donc aide le traducteur à écrire une langue plus authentique dans la langue d’arrivée. 10. En rapport avec la technique qui consiste à éviter d’employer des mots ayant la même étymologie que les mots à traduire, il y a la question quasi philosophique de la nature du sens. Tout traducteur expérimenté sait que ce sont les sens que l’on traduit et non pas les mots. Autrement dit, dans le travail de la traduction, il y a forcément une étape où le sens est abstrait du texte original et de ses mots, et existe « dans le vide » indépendamment des mots matériels, qui ne sont que véhiculaires, avant d’être ré-exprimé dans la langue d’arrivée : c’est lors de cet hiatus entre les deux langues matérielles que le sens reprend vie pour trouver expression dans la langue d’arrivée. Il peut être utile de réfléchir longuement dans la langue source au sens exact de la phrase à traduire, et de cacher le texte avant de prendre la plume pour rédiger dans la langue cible ce que l’on a compris ; par la suite on revient au texte de départ et on vérifie que la totalité du sens de l’original est rendue de façon fidèle – la totalité et rien de plus.
21
Introduction
7. Test de la retraduction : Il est souvent instructif d’imaginer comment on traduirait tel ou tel
Introduction
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
11. If one gets stuck in a passage of visual description, it can be useful – especially when translating literary text – to visualize the scene or the action as though one were looking at it for real or on film, and then to describe in the target language what one “sees”.This technique should be used to get a no doubt very approximate first draft as a basis for further elaboration, at which point it is even more important to go back over your handwritten draft comparing it in rigorous detail, seme by seme, with the printed original. 12.It is our subjective experience that translating newspaper articles involves subtly different mental processes to those involved in translating literary text. Obviously, translating literary text often requires a degree of emotional empathy, being able to experience a fictional world in the same way as a character does. Equally clearly, newspaper articles are much more often of a more technical nature in terms of subject matter – but require a sensitivity to implicit point of view as well as explicit opinion, particularly in editorial text. A knowledge of contemporary issues in both cultures is sometimes of vital importance, particularly when translating headlines with their puns and multiple cultural presuppositions. 13.An entirely practical point for those preparing engineering schools examinations: it is important to practice translating both literary and journalistic texts – not only are the two types of exercise complementary, but it is by no means guaranteed that the translation into English set by the Concours Mines-Ponts will always be journalistic, as has been the case for the past few years. 14.Don’t be slave to any dictionary, especially not bilingual dictionaries: they are sometimes at best blunt instruments. Always check translations given in bilingual dictionaries against definitions given in the monolingual dictionaries of both languages. When the context demands great sensitivity, very often looking a word up is only the first step to understanding the meaning and being able to translate it. 15.Remember that the “right translation” answers a lot of conditions, one of which is the frequency of collocation. A surprising collocation in the source language must be translated by equally unusual usage in the target language. NEVER forget that translation is a demanding discipline that is a source of intellectual pleasure and discovery. Good luck – in this book and beyond. The authors
22
Introduction
littéraires – de « se passer le film », de visualiser la scène ou l’action, et puis de décrire ce que vous « voyez » dans la langue d’arrivée. Cette technique doit être utilisée pour déclencher un premier jet sans doute très approximatif comme base de travail. Ici le retour sur votre texte manuscrit avec comparaison minutieuse sème par sème en regard du texte imprimé est encore plus important. 12. L’expérience montre que la traduction d’un article de journal met en œuvre des processus mentaux qui sont, d’une manière très subtile, distincts de ceux mis en œuvre par la traduction d’un texte littéraire. Bien entendu, la traduction littéraire demande très souvent une certaine empathie, étant la capacité de vivre un monde fictif de la même manière qu’un personnage ; et bien entendu, les articles de journal sont très souvent d’une nature plus technique pour ce qui est du contenu – mais exigent une sensibilité tant au point de vue implicite qu’à l’opinion explicite, surtout quand il s’agit de traduire un éditorial. Une bonne connaissance des questions d’actualité dans les deux cultures est parfois d’une importance capitale, surtout s’agissant de la traduction des titres, qui regorgent de jeux de mots et de présuppositions de nature culturelle. 13. Un point purement pratique qui s’adresse aux préparationnaires des concours des écoles d’ingénieurs : il est important de s’entraîner à la traduction aussi bien de textes littéraires que de textes journalistiques – non seulement parce que les deux exercices sont complémentaires, mais également parce qu’il n’est aucunement garanti que le thème anglais proposé par le Concours Mines-Ponts sera toujours journalistique, comme il l’a été ces dernières années. 14. Ne soyez asservi par aucun dictionnaire, et ceci vaut surtout pour les dictionnaires bilingues : ce sont parfois au mieux des outils approximatifs. N’hésitez pas à vérifier une traduction donnée par un dictionnaire bilingue par rapport à des définitions données dans les dictionnaires monolingues de chaque langue. Quand le contexte exige une grande sensibilité, on rencontre très souvent le cas où la consultation lexicographique n’est que le premier pas vers le sens, et donc la capacité de le traduire. 15. Rappelez-vous que « la bonne traduction » correspond à un grand nombre de paramètres, dont la fréquence de collocation. Une collocation surprenante dans la langue de départ doit être traduite par une collocation également inusitée dans la langue d’arrivée. Surtout n’oubliez JAMAIS que la discipline exigeante de la traduction est source de plaisir et de découvertes intellectuels. Bonne chance – dans les pages qui suivent, et au-delà. Les auteurs
23
Introduction
11. En cas de blocage dans des descriptions de scène, il est parfois utile – surtout dans des textes
TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS Throughout, small capitals are used to distinguish the mention of morphemes and lexemes from their use. However, strict adherence to the logic of this convention made the presentation of the explanatory text visually confusing, so in the interests of clarity word forms are frequently given the typographical status of single morphemes. Thus the mention of the word form ‘might’ in the present work will appear as might, although strict morphological transcription would require may+ed.
Crosssed out texte indicates a serious mistake to avoid.
LISTE DES ABRÉVIATIONS - sth = something - qch = quelque chose - sb = somebody - qn = quelqu’un - i.e. = id est (= that is) - e.g. = exempli gratia (= for example) - ex = example - GB / UK = British English - US = American English - S = subject -V = verb - ADJ = adjective - ADV = adverb - PREP = preposition
25
Versions littéraires TRADUCTION N° 1
William Boyd, Restless (2006)
Polytechnique 2007. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 TRADUCTION N° 2
Kent Haruf, Plainsong (1999)
Polytechnique 2008. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 TRADUCTION N° 3
Iris Murdoch, The Bell (1986)
Hec Lv1 2007. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 TRADUCTION N° 4
Joseph O’Neill, Netherland (2008)
Hec Lv1 2009. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 TRADUCTION N° 5
Anita Desai, The Zigzag way (2005)
Banque AgroVeto 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 TRADUCTION N° 6
William Boyd, Restless (2006)
Banque AgroVeto 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 TRADUCTION N° 7
Zadie Smith, On Beauty (2005)
Banque AgroVeto 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 TRADUCTION N° 8
James Herriot, Favourite Dog Stories (1995)
Hec Lv2 2008. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
VERSIONS littéraires
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
TRADUCTION N° 1
In the flat I was setting about making1 Jochen his tea2 when the phone rang. “Ms3 Gilmartin?” “Speaking.” “This is Anna Orloggi.” It was the same woman – she pronounced her surname without a hint4 of an Italian accent, as if she were from one of the oldest families in England. “Yes,” I said, aimlessly. “Hello.” “Lord Mansfield will see you in his club on Friday evening at 6.00 p.m. Have you a pen and paper?” SOME HELP I took down the details: Brydges’ was his club – not TO TRANSLATE Brydges Club, just Brydges’ – and an address off St 1 to set about doing sth = to start doing sth. James’s. 2 his tea = Jochen is obviously a little “Six p.m. this Friday,” Anna Orloggi repeated. boy, so find the right word for this “I’ll be there.” meal. 3 Ms (pronounced “mz” or “miz”): a I hung up and felt an immediate elation5 that our ruse title used in front of a woman’s name had worked and also a disturbing nervousness, knowwhen she does not want to be called Mrs or Miss. ing that I was finally going to be the one to meet Lucas 4 a hint of sth = a trace of sth. Romer. Everything had become real, all of a sudden, 5 great happiness. 6 to be replaced by. and I felt the elation give way to6 a small squirm7 of 7 to squirm = to move from side to nausea and my mouth seemed suddenly dry of all saliva side because of nervousness or pain. 8 this meeting. as I thought about this encounter8. I knew I was expe9 a twinge = a slight sudden pain. riencing an emotion that I claimed to be immune to – I was feeling just a little bit frightened. “Are you all right, Mummy?” Jochen asked. “Yes. Fine, darling.Twinge9 of toothache.” 28
VERSIONS littéraires
Te x t
I called my mother to tell her the news. “It worked,” I reported, “just like you said.” “Good,” she said, her voice quite calm. “I knew it would. I’ll tell you exactly what to say and do.” As I hung up a knock came on the door that led down from the flat to the surgery10 below. I opened the door to find Mr Scott standing there, beaming11, as if – through the floor – he’d heard me say “twinge of toothache” and had bounded12 upstairs to minister to13 me. But behind him was a hot, short-haired young man in a cheap dark suit. “Hello, hello, Ruth Gilmartin,” Mr Scott said. “Great excitement. This young man’s a policeman – a detective, no less – wants to have a word with you. See you later – maybe ...” I showed the detective into the sitting-room. He SOME HELP took a seat, asked if he might remove his jacket TO TRANSLATE – steaming hot14 outside – and said his name was 10 a doctor’s consulting rooms, Detective Constable Frobisher, a name I found reasthe doctor’s office. suring, for some perverse reason, I thought, as DC 11 smiling radiantly. 12 to bound = to run, to jump. Frobisher hung his jacket carefully over the arm of 13 to give help to sb, especially sb ill. a chair and sat down again. 14 very hot. 15 to flick through sth = to look at sth “Just a few questions,” he said taking out and flickquickly. 15 ing through his notebook. William Boyd, Restless, 2006 © Bloomsbury Publishing PLC (Polytechnique 2007)
29
VERSIONS littéraires
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
Suggested translation J’étais dans l’appartement et je commençais à préparer le goûter1 de Jochen lorsque le téléphone sonna2. « Mme3 Gilmartin? – Elle-même4. – Anna Orloggi à l’appareil. C’était la même femme ; elle prononça son nom sans la moindre trace d’accent5 italien, comme si elle était6 issue d’une des plus vieilles familles d7’Angleterre. – Oui, dis-je, sans intention précise8. Bonjour. – Lord Mansfield accepte9 de vous rencontrer à son club vendredi soir à six heures. Vous avez de quoi noter ? Je notai les détails: son club s’appelait Brydges’, non pas le Club Brydges, mais Brydges’ tout court, et l’adresse était tout près de10 St James11. – Six heures ce vendredi, répéta Anna Orloggi. – J’y serai. » Je raccrochai12 et ressentis sur-le-champ une joie intense13 à l’idée que14 notre 1 2
3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14
It is probably teatime at four for the little boy.An alternative could be high tea at six which is a meal eaten in the early evening in the UK. This is a classic case where the two aspects of the preterite are used in contrast: the verb in the continuous aspect (was setting) describes the circumstances in which the action in the simple aspect (rang) took place. It is then up to you to decide according to the style of the text which French tense to use for the simple aspect, i.e. either ‘passé simple’ or ‘passé composé’. Once you have chosen, keep the same narrative tense until the end. ‘Madame’ is used in French for such cases, for someone married or unmarried and unwilling to specify her marital status. Alternative: Oui, c’est moi. Alternative: sans une pointe d’accent. To give sb a hint about sth = donner un indice à qn; put a hint of garlic in the salad = un soupçon d’ail; to hint at sth = faire allusion, laisser entendre; the article hinted at corruption in the mayor’s office. ‘Were’ is a modal preterite used to refer to sth unreal. When a geographical reference follows a superlative, the preposition in is used. Compare with: she is the tallest of her family. Alternative: d’une voix neutre. The meaning of the English is actually far from clear. ‘Will’ here does not so much refer to the future as to the speaker’s intention. See the grammar point below for further explanation. off is a very flexible preposition: to be off one’s food = ne pas avoir d’appétit; this meat smells off = avariée; to be off duty = ne pas être de service; he lived off his parents = aux crochets de ses parents; the agreement is off = annulé; I’m off to NewYork = je pars à New York; the off-season in the tourist trade = la morte saison. St James’s = St James’s Square in Westminster situated between Buckingham Palace and Whitehall (a road lined with government buildings, including off it, 10 Downing Street). To hang up = to put the phone down; décrocher = to pick up the phone. To be elated = être transporté de joie. To express the meaning of the conjunction ‘that’. 30
VERSIONS littéraires
j’allais finalement être celle qui16 allait rencontrer Lucas Romer. Tout d’un coup17, tout était devenu réel18 et je sentis que la joie faisait place à un léger spasme de nausée19 et soudain j’eus l’impression, alors que je pensais à la rencontre, que ma bouche se vidait de toute sa salive20. Je sus que je faisais l’expérience d’une émotion dont je prétendais21 ne jamais avoir été la proie22:23 j’avais juste un petit peu peur. « Ça va, maman ?, me demanda Jochen. – Oui, ça va, mon chéri. Juste une dent qui me titille24. J’appelai ma mère pour la mettre au courant. – Ça a marché, lui annonçai-je, tout à fait comme tu l’avais prévu. – Bien, dit-elle, d’une voix très25 calme. Je le savais. Je te dirai26 exactement quoi dire et quoi faire. » Au moment où je raccrochai, on frappa à la porte qui séparait l’appartement du cabinet dentaire27 en dessous. J’ouvris la porte et me retrouvai face à M. Scott qui se
15 16 17 18 19
20 21
22 23 24
25
26
27
Alternative: notre ruse avait marché. Rather than her mother who, the reader learns earlier in the book, knew Lucas Romer when she was younger – they were colleagues in the Secret Service. Alternative: En l’espace d’un instant. Alternative: tout s’était concrétisé. ‘A squirm of nausea’ is not a set phrase in English, therefore translate with a similarly unusual collocation into a phrase that will express the‘discomfort’ suggested by‘squirm’. See introduction. Alternative: une vague sensation désagréable de nausée. To squirm = se tortiller; the fish squirmed on the ground and then lay still = frétiller; he squirmed in his chair with embarrassment = être au supplice. Alternative: était toute sèche. To claim = prétendre, affirmer; he claimed that he had witnessed the robbery; to claim unemployment benefit = faire une demande d’allocation chômage; to claim damages = réclamer des dommages et intérêts; the accident claimed lives = faire des victimes. Alternative: une émotion à laquelle je prétendais avoir toujours été insensible. Change punctuation when necessary. Alternative: Juste un peu mal aux dents. A twinge of pain = une légère douleur; a shooting pain = une douleur lancinante; a twinge of guilt = un remords. Remember that quite has two meanings depending on the type of adjective it accompanies: when the adjective has an absolute meaning, as in ‘quite dead’ or ‘quite brilliant’, then ‘quite’ has the same meaning as very would in the same context, but when the adjective can be understood as a relative value, as in ‘quite intelligent’, then ‘quite’ has the same meaning as rather would in the same context. Compare: This wine is quite different from the one we drank last week = completely different. She is quite tired after all this walk = rather tired. ‘I’ll tell you’ seems to imply ‘when I see you or when we next talk’, and therefore a pre-established intention on the speaker’s part (epistemic use), rather than the moment when the speaker takes the decision (root use). For this reason ‘je vais te dire’ seems less appropriate. Anticipate the mention of the dentist later on by translating ‘surgery’ more precisely. A surgery = un cabinet medical; surgery = la chirurgie; to undergo surgery (= to be operated on) = se faire opérer; a surgeon = un chirurgien. 31
Tr a n s l a t i o n
stratagème avait fonctionné15 mais aussi une nervosité dérangeante en pensant que
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
VERSIONS littéraires
tenait là, arborant un large sourire28, comme si à travers le plafond il m’avait entendue dire ‘juste une dent qui me titille’ et d’un bond29 il s’était précipité à l’étage pour s’occuper de moi30. Mais derrière lui se tenait un jeune homme aux cheveux courts qui était en nage31, vêtu d’un costume32 sombre bon marché33. « Bonjour, bonjour, Ruth Gilmartin, dit M. Scott. Que c’est palpitant ! Ce jeune homme est policier34, inspecteur de police, rien que ça et il veut vous parler. À tout à l’heure35, peut-être… Je fis entrer l’inspecteur dans le salon36. Il s’assit, me demanda s’il pouvait37 retirer sa veste – il faisait une chaleur d’enfer38 à l’extérieur – et m’annonça qu’il était l’Inspecteur39 Frobisher, nom40 que pour quelque raison mystérieuse41 que je ne m’expliquais pas42, je trouvai rassurant, tandis qu’avec précaution il déposait sa veste sur l’accoudoir d’un fauteuil43 et se rasseyait. – J’ai juste quelques questions à vous poser, dit-il en sortant un carnet qu’il feuilleta44. »
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37
38
39
40 41 42 43 44
Alternative: tout sourire. To bound = bondir.The dog bounded across the room. Do not confuse with ‘bound’ as the preterite and past participle of ‘to bind’ = lier, relier. To minister to sb’s needs = pourvoir aux besoins de qn. You feel uncomfortable when you are hot. Do not confuse ‘suit’ and ‘costume’ (= déguisement). See the grammar point below for further explanation concerning adjective order. Note the presence of the indefinite article in English before names of activities or jobs. Do not use any article in French. À tout de suite = see you soon. Other words in English for ‘salon’: a drawing-room (a formal reception room), a lounge (in a public place like hotel or airport), a parlour (old-fashioned but used in modern English to refer to ‘beauty parlour’ = institut de beauté or ‘funeral parlour’ = salon funéraire); un salon de coiffure = hairdressing salon; salon de thé = tearoom. The use of ‘might’ in this indirect speech sentence corresponds to the direct question: ‘May I remove my jacket?’ (= Do you mind if I remove my jacket? Do you allow me to remove my jacket?). Alternative: une chaleur étouffante. The sentence is elliptic in English = ‘it was steaming hot’ (steam = la vapeur) and the collocation of ‘steaming hot’ slightly unusual; this and the ellipsis make clear that this is free indirect speech, so here the principal choice is explained by ‘hearing’ a policeman’s voice in French. It is always difficult to find the equivalents of official titles in a foreign language, so you should mainly try to find something familiar to a French reader. The equivalent of a ‘commissaire’ would be ‘detective superintendent’. No article in front of appositions in French. Perverse = mysterious and possibly slightly twisted;‘perverse’ does not mean ‘perverted’. This translates ‘I thought’ and reinforces the idea of ‘perverse’. ‘chair’ as in ‘armchair’. To flick sth = donner un petit coup à, donner une chiquenaude à qch; she flicked the crumbs off the table = d’une chiquenaude elle a enlevé les miettes de la table; to flick a light switch on / off = appuyer sur un interrupteur (pour allumer ou éteindre qch); to go to the flicks = aller au cinoche; to flick through theTV channels = zapper. 32
VERSIONS littéraires
WILL – its various meanings
– It is important to realize that will does not necessarily refer to the future. Research has shown that most uses of will by native speakers have other values than simple temporal reference and that most simple temporal references to the future are expressed by other means:
Ex: My train leaves at 5 this afternoon.
– The root value of will is used to express the speaker’s will (= la volonté) as in the example from the text: “Lord Mansfield will see you in his club on Friday evening at 6.00 p.m.”
Ex: He will not listen to any advice I may give him. (= he refuses to listen)
– Root will is also used in requests: (the answer expected concerns the will of the addressee).
Ex: Will you give me a hand with the car? It won’t start. –Yes, I will. (= oui, d’accord)
– Will in ‘it won’t start’ is also a root value, as inanimate objects can be rhetorically considered to have a will of their own.
– As with other modal verbs, there is a greater variety of epistemic uses:
epistemic will is used in conditional sentences: (see grammar point after Traduction N° 17)
Ex: If it is fine we’ll go to the seaside.
– Will is used to refer to a characteristic of the grammatical subject in certain circumstances (which may not be explicitly stated).This use of will derives its meaning from both root and epistemic values. In the case of uses which seem to be more epistemic (i.e. where there is no question of the will of the grammatical subject) the meaning is closely related in grammatical logic to conditional sentences:
Ex:A rat will attack if cornered. Ex:Metal will expand if heated. Ex:He is very studious:he will read for hours on end (if the circumstances are right). Ex: He will listen to that music all day long when he is preparing for a maths exam. He says it helps him concentrate.
– Epistemic will is used to express a future action that in certain circumstances the speaker predicts will happen:
Ex: Don’t worry, I’m sure he will turn up, he said he would.
– Some uses seem to combine epistemic and root values: 33
Grammar
GRAMMAR
VERSIONS littéraires
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
Ex:That boy will talk in class. This is at once a predictable characteristic of the subject (which seems to be rather epistemic in nature) and a source of irritation to the speaker, who by contrastive stress on the modal verb suggests the boy is doing this on purpose (which is a root value).
– The fluidity of meaning between the two categories can clearly be seen in
the case of an example earlier quoted as being purely epistemic in nature:
Ex: He will listen to that music all day long when he is preparing for a maths exam. He says it helps him concentrate.
In this example, which is identical in every way to the previous one except for the presence of contrastive stress, it is clear that the speaker criticizes the grammatical subject for his insistence on listening to music, which the speaker does not believe helps the grammatical subject to concentrate; whereas in the previous example, it is clear that there is no such criticism and the speaker does not disagree with the grammatical subject. It is therefore essential to realize the potential presence of both root and epistemic values in uses of will referring to a characteristic of the grammatical subject.
Adjective order This is a complex point as there is a variety of rules, and it is not always clear why one rule applies rather than any other.
– In the example in the text (‘a hot, short-haired young man’), it is helpful
to consider how the noun is defined in terms of increasingly restrictive characteristics: the quality ‘young’ creates a wide (stable) sub-category of men who are ‘young men’.Then the quality ‘short-haired’ creates a narrower sub-category of ‘young men’ who have short hair.And finally a single one of these short-haired young men is described as being temporarily ‘hot’.
– Another frequent rule is to order adjectives according to:
Size – Age – Shape – Colour – Material – Origin – Purpose
Ex:A large old round black iron French cooking pot
–Yet another rule is to order them according to subjectivity: the most subjective adjective comes first and the least subjective comes just before the noun:
Ex:A sweet little black Siamese kitten: note that ‘little’ appears in this example in contrast to ‘small’ because of the affective presence of the speaker.
– The adjectives ‘young’ and ‘old’ are considered as the main characteristics of the noun and are therefore placed next to it:
Ex:A grumpy old man – an ambitious young woman. 34
– Adjectives are only linked by and when they are of the same type, like two colours:
Ex:A black and blue coat – a friendly and helpful young man.
– Note that with ‘last’ and ‘next’ combined with figures the word order is different from the French:
Ex: She has spent the last three weeks complaining about his lack of work. Determination: the indefinite article
– a is used in front of a singular countable noun. – a is used before people’s jobs or professions: Ex: Our son is a mechanic.
– a is used to translate ‘un certain’ in front of proper nouns: Ex:A Mr Jones is here to see you.
– a is used after without and such:
Ex:This car can be driven without a licence. His room was in such a mess it was impossible to go in.
– a is used in exclamations:
Ex:What a wonderful party they gave last week!
– Note the following examples in which determination is different in French and English:
Ex: I’ve got a very bad headache. = J’ai très mal à la tête. He works no less than fifty hours a week. = Il ne travaille pas moins de cinquante heures par semaine.
35
Grammar
VERSIONS littéraires
Thèmes et versions d ’ anglais
Tra d u i re e n c l a s s e s p r é p a rato i re s
VERSIONS littéraires
PRACTICE Translate into English: 1
Il faut toujours qu’elle critique ce qu’il fait.
2
C’est bien ma veine, la porte reste obstinément fermée.
3
On frappe à la porte. – C’est sûrement John.
4
Elle portait un cardigan bleu marine en cashmere et conduisait une voiture de sport italienne rouge et blanche.
5
La voiture s’arrêta devant un bâtiment de verre et d’acier.
6
Il doit lire les cinquante prochaines pages pour demain.
7
C’était une tâche si difficile que je ne pensais jamais en venir à bout.
8
Je vais faire un tour à la pharmacie, j’ai mal à la gorge depuis ce matin.
9
En tant que chirurgien il juge préférable d’opérer.
■
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Suggested translation
She will always criticize what he does. (NB: strong form of will) That’s just my luck, the door won’t open. There’s a knock at the door.That will be John. She was wearing a navy-blue cashmere cardigan and was driving a red and white Italian sports car. The car stopped outside a glass and steel building. He is to read the next fifty pages for tomorrow. It was such a difficult task I thought I would never get to the end of it. I’ll pop to the chemist’s, I’ve had a sore throat since this morning. As a surgeon he thinks it is better to operate.
E X T R A WO R D S Laughing and smiling After studying the following verbs and their definitions translate the sentences underneath using them:
To burst out laughing: to start laughing suddenly. To chortle: to laugh quietly and with restraint as though at a private joke. To chuckle: to laugh quietly. To tease: to laugh at sb (when joking or because you want to upset sb). To cackle: to laugh in a loud, high voice. To grin: a wide smile. To giggle: to laugh repeatedly in an uncontrolled, childish way. 36
To guffaw: to laugh loudly at sth stupid. To simper: to smile in a silly, self-conscious way. To snigger: to laugh childishly and unkindly. To smirk: a smile that expresses satisfaction about having done sth not known by sb else. To titter: to laugh nervously. ■ ■ ■
Translate into English: 1
Il nous a décoché un large sourire en apprenant la nouvelle.
2
Elle restait assise là avec un petit sourire satisfait comme si elle était la seule à connaître la réponse.
3
En réponse à sa demande en mariage, elle se contenta de rire nerveusement.
4
Elle pensait qu’elle pouvait obtenir tout ce qu’elle voulait en minaudant.
5
Il n’arrête pas de me taquiner sur la façon dont je fais la cuisine.
6
Les petites filles se mirent à rire sottement en l’apercevant.
7
Elle riait tout bas en lisant la lettre.
8
Elle trébucha et tomba dans l’escalier. Les garçons derrière elle ricanèrent.
9
Elle avait la fâcheuse habitude de glousser comme une poule quand elle riait.
10 Le spectacle les fit s’esclaffer de rire. 11 Il gloussait de plaisir en se remémorant toutes les blagues qu’il venait d’entendre. 12 Elle ne put s’empêcher d’éclater de rire. ■
Answers
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
He grinned at us / He flashed a big grin at us when he heard the news. She sat there smirking as if she was the only one to know the answer. She merely tittered when he asked her to marry him. She thought she could get everything she wanted by simpering. He keeps on teasing me about my cooking. The little girls started giggling when they saw him. She chuckled as she was reading the letter. She tripped and fell down the stairs.The boys behind her sniggered. She had the unfortunate habit of cackling when she laughed. The sight made them guffaw. He chortled merrily at all the jokes he had just heard. She could not help bursting out laughing.
37
E x t r a Wo r d s
VERSIONS littéraires
Glossaire
GLOSSAIRE In what follows, examples are italicised, with relevant segments highlighted. Action in process-Action vue en cours de déroulement-This is a common meaning effect in context of the be+ing form (uncompleted aspect). Adverb-Adverbe-An adverb qualifies a verb in a clause: he runs quickly – or an adjective: he is very fast – or another adverb: he runs incredibly quickly. Adverbial-Complément de manière, circonstance...-An adverbial performs the function of an adverb in a complex sentence: he ran as fast as he could. Adverbial phrase-Syntagme adverbial-A phrase that contains an adverb or whose semantic function is similar to that of an adverb: he did it according to the rules – quite legally in fact. Adversative-Adversatif-A single word or expression which signals a contrast: however, but, on the other hand ... Agent-Agent (see also Patient)-The grammatical subject of an active verb, expressed as a complement in the equivalent passive sentence: The policeman arrested the burglar → The burglar was arrested by the policeman. Anaphora / anaphoric-Anaphore / anaphorique-Reference to something already known or presented as such, either because it has been mentioned in the text or is present in the context. Anaphoric (re-analysis) value of Be+-ing-Valeur de commentaire-This is a less common meaning effect in context of the be+-ing form: when you drink more than two glasses of wine a day, you are ruining your liver.The highlighted main clause is a comment by the speaker on the action in the subordinate clause. Antecedent-Antécédent-The linguistic expression a pro-form refers to. Anaphoric and relative pronouns have antecedents. Article-Article-Definite article the; indefinite article a/an; zero article Ø. Aspect-Aspect-The grammatical category concerned with how the speaker views an event, as having relevance in some situation (present or past) and/or being in the process of happening. The four aspects of English are have + en, be+-ing, (have + en) + (be+-ing) and ø (zero), being the absence of auxiliary verbs and concomitant 321
Achevé d’imprimer
Cet ouvrage d’entraînement à la traduction est destiné aux étudiants des classes préparatoires commerciales et scientifiques. Il sera également utile aux étudiants en classes préparatoires littéraires et en licence d’anglais. Différents types de versions et thèmes sont proposés, journalistiques, littéraires et grammaticaux. Tous les textes suivis sont des sujets de concours récents proposés par les écoles de commerce et d’ingénieurs. Le manuel est conçu pour un travail entièrement autonome : tous les sujets, qu’il s’agisse de thèmes ou de versions suivis sont précédés d’une aide à l’analyse des difficultés que le lecteur est invité à résoudre avant de consulter une proposition de traduction dont les choix sont commentés dans de très nombreuses notes de bas de page, où se trouvent également des approfondissements grammaticaux et lexicaux. Chaque traduction est ensuite complétée de trois fiches de grammaire en contexte accompagnées d’un thème d’application, ainsi que d’une fiche de vocabulaire thématique avec exercice en rapport avec la traduction commentée. L’ouvrage est entièrement rédigé en anglais, y compris les fiches de grammaire qui peuvent ainsi être d’une grande utilité pour tout étudiant préparant une épreuve de licence, de CAPES ou d’Agrégation nécessitant une rédaction d’analyse grammaticale dans la langue étrangère.
Structure de l’ouvrage • Introduction bilingue avec conseils de méthode • 40 textes traduits • versions littéraires • versions journalistiques • thèmes grammaticaux • thèmes littéraires • thèmes journalistiques
• Un glossaire des termes et expressions anglais employés avec leur traduction • Un index des points grammaticaux avec les références du texte où ils figurent • Un index lexical • Une bibliographie indicative Sylvie Watkins est professeur en classes préparatoires économiques et scientifiques au lycée Saint-Louis à Paris. Charles Watkins est professeur en classes préparatoires littéraires au lycée Henri IV à Paris.
ISBN : 978-2-7080-1282-0
9 782708 012820