6(5<(67$56(5< (67$56(5<(67$ <(67$56(5<(67 (67$56(5<(67$ 6(5ā<ā(67$5 7$56(5<(67$56 e5,&ā)5(<66(/,1$5'
',&7,211$,5(ā '·86$*(āā '8ā9(5%(āÈ75(āā (1ā(63$*12/ $9(&ù5Ë*/(ù(7ù(;(5&,&(6
S e r y Est a r Di cti on nai re d’usage du verbe être e n espagnol Av e c rè gl e e t e x e rci ce s
Du même auteur Le mot et l’idée 2 Espagnol. Les 3 500 mots essentiels espagnol. Grammaire et vocabulaire du catalan. L’espagnol par la presse (avec Jacques Caro).
Direction éditoriale : Alexandra Lepinay Suivi éditorial : Sarah Funel Couverture : Cécile Hébrard Maquette et mise en page : Nord Compo
ISBN 978-2-7080-1379-7 Le Code de la propriété intellectuelle n’autorisant, selon les termes de l’art. L. 122-5, § 2 et 3a, d’une part, que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que « les analyses et courtes citations » dans un but d’exemple ou d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droits ou ayants cause est illicite » (art. L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les dispositions pénales des art. L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2013 Éditions OPHRYS, 25, rue Ginoux, 75015 Paris www.ophrys.fr
ERIC FREYSSELINARD Agrégé de l’Université Diplômé de l’Institut d’études politiques de Paris Ancien élève de l’ENA
S e r y Est a r Di cti on nai re d’usage du verbe être e n espagnol Av e c rè gl e e t e x e rci ce s
Préface Étudiant dans les années quatre-vingt, je m’interrogeais souvent sur l’usage du verbe être, ce qui me conduisit à en percer le mystère par quelques années d’étude sur le sujet. Après la publication initiale de cet ouvrage en 1990, la refonte complète en 1998, voici le temps d’une nouvelle édition revue en 2013. Pendant les quinze ans qui se sont écoulés depuis la dernière édition, j’ai profité de mes lectures en espagnol pour valider de très nombreuses réponses apportées par mon livre et en compléter d’autres par l’ajout de 900 exemples. J’ai aussi ajouté 550 mots pour aboutir aujourd’hui à un corpus des 5 500 mots de la langue espagnole pouvant s’utiliser avec le verbe être, accompagnés de 4 800 exemples. La tâche ne finit jamais, mais, d’édition en édition, j’ai la satisfaction de voir que je progresse vers le dictionnaire complet de l’usage du verbe être en espagnol. Si l’espagnol comprend de nombreux autres doublets par rapport à la traduction française (tenerhaber, quemar-arder, traer-llevar, engañar-equivocar, tomar-coger, pedir-preguntar, querer-amar…), la distinction entre ser et estar demeure l’une des plus riches, comme en catalan et en portugais, langues dans lesquelles l’usage des verbe être est encore différent. C’est pourquoi l’ouvrage commence par le lexique, car c’est bien ce corpus qui montre toute la richesse des usages du verbe être en espagnol. Au-delà de l’usage principal et de la norme principale, il faut bien avouer que le locuteur espagnol, s’il le veut, peut à peu près tout s’autoriser, comme le montrent les quelques exemples suivants. «Todo lo demás de su vestimenta era marchito, ajado, viejo.» Galdós, El amigo Manso. «La tarde era gris, la librería estrecha, oscura y, en el recuerdo, pequeña y acaso triste. Ahora el espacio es abierto, la luz toda del Mediterráneo está presente.» Alfredo Conde, El Griffon. «No podemos juzgar la pintura paleolítica si no es inmersa en el medio donde surgió.» Introducción a la historia de la pintura», Arturo Colorado Castellary. «Sólo vio que estaban muy amigotas.» Emilia Pardo Bazán, La Tribuna. «Buen par de chanchulleros [magouilleurs] están los dos.» Galdós, Realidad. «Para evitarle un bochorno, puso a disposición de ella cierta suma, y aunque lo hizo en calidad de préstamo, bien sabía que aquel dinero era ya perdido para siempre.» Galdós, Lo prohibido. Le verbe ser exprime l’essence, il définit et caractérise (soy un hombre, soy francés y soy alto) pendant que estar situe dans le temps (me he caído enfermo y ahora estoy con fiebre) et l’espace (estoy en Carcasona, en la calle, inclinado, paseando). Si l’on peut ajouter l’adverbe maintenant, c’est généralement qu’on peut utiliser estar. Le verbe ser est un verbe neutre, pauvre en sens, qui relie un substantif à son qualificatif (soy moreno) ou à un substantif définissant la personne (soy un hombre) et par conséquent il est utilisé pour toutes les constructions verbales qui ont besoin de cette simple connexion : fue cogido por el toro, es que me lo dijo ayer. Au contraire, le verbe estar, parce qu’il ne vient pas du verbe être latin, apporte son propre sens, transformant la signification du mot original (estoy moreno, estoy alto en la plataforma), la chargeant d’un sens subjectif (qué guapa estás), plus fort (estoy activo), familier (la cosa está difícil) ou ironique (estás muy hombre). Avec les siècles, l’homme use les mots, cherche à les renouveler en leur apportant des nuances, approfondit le sens des adjectifs et peu à peu tend à délaisser le pauvre ser au profit du polysémique estar. Espérons que ser ne se trouve pas un jour cantonné à l’expression de la voix passive… Eric FREYSSELINARD 7
Préface à l’édition de 1998 Huit ans après la publication de Ser y estar en 1990, j’offre aujourd’hui aux lecteurs une version entièrement révisée et augmentée de soixante pages de ma première tentative de cerner ce vaste problème que demeure l’existence de deux verbes être en espagnol. J’ai revu la règle pour tenir compte des nouvelles observations que j’ai pu faire ces dernières années, tout en la rendant, je crois, plus claire. J’ai entièrement réécrit la partie traitant de la voix passive en particulier en l’absence de résultat (somos queridos por nuestros padres ; la secta está dirigida por un jefe carismático). J’ai aussi apporté des précisions dans l’usage du verbe être avec adjectif dans la partie 7, réservée aux étudiants plus expérimentés, qui passe de 9 à 17 pages : expression de la maladie et du handicap, des couleurs, de la connaissance, du temps, de l’insulte, de l’alimentation. Quant à la partie 8, consacrée à l’usage des prépositions, elle passe de 10 à 20 pages. Les exercices ont aussi été augmentés de deux pages de phrases d’auteur. J’ai profité de nouvelles lectures pour augmenter le lexique de 1 000 mots, de 400 sens et surtout de 2 500 exemples. C’est donc un corpus d’environ 5 000 mots accompagnés de 4 000 exemples qui tente aujourd’hui d’apporter le plus de réponses possibles en fonction du sens des mots et du contexte. J’ai aussi développé de façon plus méthodique les renvois autour de mots-clés, comme les adjectifs exprimant la connaissance ou l’ignorance regroupés à estar fuerte sens 5 ou ceux exprimant la beauté ou l’admiration à hermoso. Comme dans l’édition précédente, certains adjectifs ne posant pas de difficulté, car s’employant en principe avec ser, sont encore absents du lexique quand ils se finissent par les suffixes présentés dans les pages qui suivent, mais ils sont beaucoup moins nombreux aujourd’hui. Afin de rester dans un nombre de pages raisonnable, ces très nombreux ajouts ont été compensés pour partie par la suppression des exemples inutiles, redondants ou trop longs et une plus grande cohérence des abréviations et renvois. Si la règle est simple, l’usage fluctuant rend souvent sa compréhension délicate, d’autant qu’influent également le niveau de langue, le continent et l’époque dans laquelle se situe le locuteur. La langue classique préférait souvent ser et les auteurs recherchés, comme Valle-Inclán, réservent beaucoup de surprises. Les emplois ci-après sont ainsi bien inhabituels et ne correspondent pas à l’usage dominant, quelque explication qu’on puisse trouver a posteriori. «Afrodita, que es esperanza, lleva el manto verde, y Dionisio es vestido de rojo, que es el color de la sangre y de la vid.» Introducción a la historia de la pintura, Arturo Colorado Castellary. «Creo que nosotros estamos los primeros.» Valle-Inclán, Tirano Banderas. «La marina [mer] era llena de cabrilleos [moutonnements].» Valle-Inclán, Tirano Banderas. «Nosotros somos hechos de maíz, y si de lo que estamos hechos, de lo que es nuestra carne hacemos negocio, es lo aparente lo que cambia, pero si hablamos de las substancias tan carne es una milpa como un hijo.» Miguel Ángel Asturias, Hombres de maíz. «—La Reina del mundo […] es la Libertad sacratísima. —Revolucionario estáis, amigo ‘Sebo’.» Galdós, La Revolución de Julio. «Estas blusas [de estudiantes de medicina] no eran nada limpias, porque en las mangas, sobre todo, se pegaban piltrafas de carne, que se secaban y no se veían.» Pío Baroja, El árbol de la ciencia. «Lo que quiere es que el pasado sea siempre presente, que nada cambie.» José María de Pereda, De tal palo, tal astilla. «Valle-Inclán es un excelente recreador de pasajes literarios ajenos […] ; pero aquí y allá, la fuente literaria está muy precisa.» Introduction à Valle-Inclán, Tirano Banderas. 9
De même, dans de nombreuses phrases, si le contexte appelle estar, le locuteur peut lui préférer le verbe neutre ser. «Las relaciones entre los Gobiernos de las dos Alemanias son cada vez más difíciles.» Cinco días. «Fue muy amable conmigo.» Laforet. «Conmigo no estuvo demasiado amable.» Miguel Delibes, La sombra del ciprés es alargada. «Era ya viejo y estaba como envarado.» Miguel Delibes, El camino. Dans les deux exemples suivants, c’est même un usage exactement inverse des verbes que l’on aurait imaginé… «Román era cariñoso e irónico conmigo. Me seguía haciendo pequeños regalos […] pero jamás me invitaba ahora a subir a su cuarto.» Carmen Laforet, Nada. «Con tu mujer, procura estar cariñoso, y si la notas infatuada o arisca, hazle una caricia que le produzca un poco de daño, un abrazo fuerte.» Lorca, Bodas de sangre. L’évolution de la langue est sans doute aussi significative des changements de nos sociétés. L’usage de plus en plus large aujourd’hui du verbe estar dans la voix passive n’est-il pas une marque d’individualisme, qui inciterait à refuser d’être soumis à un autre agent ? Il rejoint en tout cas le peu d’attirance que l’espagnol a toujours eue de la voix passive, lui préférant la voix active, et, en s’affranchissant du moyen, il va directement au résultat, à l’effet. «La clase obrera polaca no está pagada por la CIA.» Manuel Vázquez Montalbán, Asesinato en el Comité central. «Se pretende que cada participante esté siempre controlado por los equipos de seguimiento [en la prueba de natación].» El País. De même, le passage progressif de ser soltero (être célibataire) à estar soltero n’est-il pas le signe que le célibat est devenu un état comme un autre, que l’on peut perdre et retrouver, et cesse d’être une caractéristique innée ayant vocation à disparaître ? «Y yo no oculté mi sonrisa, tenía que caerle en gracia, volvía a estar soltero desde hacía algún tiempo.» Javier Marías, Mañana en la batalla piensa en mí. Je me suis efforcé, dans la règle comme dans le lexique, de distinguer la norme, traduction de l’usage classique dominant (souvent ser), de l’usage, propre à un contexte ou à un locuteur (souvent estar). Car, s’il existe des règles de base, la liberté dont usent les hispanohablantes rend modeste le chercheur. Aussi, afin que l’étudiant n’oublie jamais l’essentiel, nous l’avons rappelé, comme dans l’édition précédente, en tête de livre. Au-delà de l’apprentissage des règles fondamentales, l’étudiant sera confronté dans ses lectures à de nombreux usages du verbe être : je l’invite à les comparer à ceux que nous avons recensés dans le lexique afin qu’il affine sa compréhension du phénomène et arrive à différencier l’usage courant de la marque du locuteur. Pour finir, j’adresse mes remerciements à Christiane Pierre, Agrégée de l’Université, qui a bien voulu une fois encore relire avec beaucoup d’attention la première partie de cet ouvrage et à Juan Bergua Casanueva, Francisco José Ruiz Fernández et Edgardo Freysselinard, cousin argentin, qui ont répondu à nombre de mes questions. Je souhaite que le lecteur prenne autant de plaisir que moi à découvrir la richesse que ces deux verbes apportent à l’espagnol. Eric FREYSSELINARD 10
Préface à l’édition de 1990 Ser ou estar ? Voilà une question qui se pose dès les premiers pas de l’apprentissage de l’espagnol. Mais, si la plupart des autres difficultés finissent par disparaître un jour ou l’autre, la traduction du verbe être devient au contraire de plus en plus préoccupante à mesure que l’on progresse dans l’étude de la langue. Or il n’existe à ce jour aucun manuel qui explique de façon à la fois assez complète et assez claire les différents emplois possibles de ser et de estar, aucun dictionnaire qui ne recense suffisamment d’usages. C’est pourquoi nous avons rédigé un ouvrage qui pût aider aussi bien les élèves et les étudiants que les professeurs. Il fallait pour cela éviter deux écueils : une présentation simplifiée à l’usage de l’enseignement secondaire, trop succincte, n’eût pas apporté grand-chose aux grammaires traditionnelles ; un travail linguistique, en voulant ramener l’étendue du problème à quelques points essentiels, eût été inutile à beaucoup. La ‘règle’ en effet pourrait se rapporter aux équations suivantes : SER = VIE (maîtrisée) - ACTION + ESSENCE (définition) + OBJECTIVITÉ. ESTAR = ÉTAT (subi) - RÉSULTAT + CIRCONSTANCE + SUBJECTIVITÉ. Mais alors qui pourrait l’appliquer dans tous les cas ? Assurément pas les étudiants pour qui ser et estar présentent justement une difficulté. La théorie est connue dans l’ensemble et elle peut être assimilée assez rapidement mais, sans l’usage, elle reste bien insuffisante. On peut appliquer la ‘règle et l’interpréter quand on est en face d’un exemple mais on est souvent incapable de le faire quand on construit soi-même sa phrase, ou que l’on répond à un exercice (tests des concours d’entrée aux Grandes Écoles, thème). Enfin, il serait illusoire de penser que la théorie à elle seule pût faciliter la traduction du verbe être puisque, bien souvent, deux solutions sont possibles (ser/estar casado, par exemple) ; l’usage dominant devait être signalé. Nous avons donc non seulement recueilli de nombreux exemples d’auteurs, mais aussi grossi considérablement certaines rubriques comme la voix passive (5a et 5b) et les « changements de sens » (7c) en groupant un certain nombre d’adjectifs et de participes passés par catégories. Cette dernière partie se résume en effet dans les grammaires à cinq ou six mots au maximum (rico : riche ; délicieux). Un petit livre consacré uniquement à cette question était devenu nécessaire. Notre but a ainsi été double : – partager la règle en deux niveaux et les exercices en trois pour que chaque lecteur pût progresser à son rythme, le premier niveau de la règle (mémento) ne tenant pas compte des nombreuses exceptions (estar avec un nom, par exemple) ; – offrir un lexique qui tentât d’apporter une réponse toutes les fois où la règle semblerait faire défaut. Pour cela, nous avons tâché de traduire les mots espagnols qui, dans les citations, risquaient de gêner le lecteur moyen et, dans la mesure du possible, nous avons fourni l’essentiel des explications dans le corps même du lexique afin d’éviter des renvois fastidieux à la règle. Bien sûr, il faudra, à chaque consultation de mot, réfléchir au pourquoi de l’usage de ser ou estar afin d’acquérir une plus grande maîtrise des règles d’emploi. À ce public divers, nous proposons la démarche suivante : 1. Élèves de l’enseignement secondaire – réviser ou… apprendre la règle traditionnelle qui suit cette préface (mémento) ; – faire les exercices du premier niveau ; puis se reporter à la correction et réviser, s’il le faut, la règle. On pourra ici procéder en deux temps : apprendre la règle et faire la première moitié des exercices de niveau 1 ; réviser la règle avant de faire la deuxième partie ; – lire attentivement la règle centrale en tâchant d’en retenir la logique ; 11
– faire les exercices du second niveau ; – éventuellement, essayer de faire les exercices du troisième niveau (au moins les premiers textes). Ceux-ci ne sont pas très difficiles quant à l’emploi de ser et estar mais la compréhension de certains passages peut l’être. 2. Étudiants – faire les exercices du premier niveau, et voir ensuite le corrigé et le mémento ; – étudier la règle, et faire les exercices de niveaux 2 et 3 ; – se reporter dans le lexique aux mots qui paraissent d’un emploi plus difficile ; le feuilleter et s’arrêter sur les articles les plus longs (claro, fuerte, considerado, etc.). Tous les mots de la langue espagnole ne se trouvent pas, bien entendu, dans ce lexique. N’y figurent que ceux qui sont susceptibles d’être employés avec ser ou estar, comme les adjectifs (grande, rojo, etc.), les participes passés (abierto, reunido, etc. et non les infinitifs abrir, reunir). On y trouvera aussi certains adverbes (aquí). Les prépositions (con, para), qui sont déjà traitées dans la règle, seront simplement accompagnées d’un renvoi (V. 8). Les noms, notamment d’habitants ou de professions, toujours précédés de ser, en sont absents. De même, un certain nombre d’adjectifs et participes ont été volontairement écartés : – ceux qui ne peuvent s’employer avec le verbe être ; – les mots terminés par les suffixes -able, -al, -ista, -ón, -oso, -or, etc. qui s’emploient normalement avec ser. Dans le cas contraire, ils figurent dans le lexique, ainsi que quand un débutant pourrait douter de leur emploi avec ser ou que leur usage est très courant. La liste de ces suffixes, qui se trouve p. 98, est rappelée au bas de chacune des pages du lexique. Restent ainsi près de quatre mille mots qui, nous l’espérons, répondront à l’attente du lecteur. Des renvois à d’autres mots permettront soit de trouver des exemples dans les rubriques de mots synonymes, soit de rendre la réflexion plus facile en la faisant porter sur plusieurs mots voisins (acompañado : V. concurrido, solitario) ou contraires, soit encore d’élargir le champ de son vocabulaire, notamment autour de rubriques centrales, comme fuerte. Qu’il nous soit permis enfin de remercier les personnes qui, un jour ou l’autre, ont bien voulu répondre à nos questions importunes, comme Francisco José Ruiz Fernández ou Lucrecia Bergua Casanueva. Notre gratitude va tout particulièrement à ceux qui ont bien voulu se charger de la relecture, ma collègue Christiane Pierre, Agrégée de l’Université, pour la première partie (règle et exercices), et Juan Bergua Casanueva, autre ami madrilène, pour le lexique qu’il a enrichi de nombreux exemples et nuances. Nous saurons gré aussi au lecteur attentif de bien vouloir nous signaler, en écrivant aux Editions Ophrys, les erreurs ou omissions qu’il pourrait trouver afin que ses remarques profitent à tous. Eric FREYSSELINARD
12
Abréviations et renvois Abréviations usuelles à un m. donné : à un moment donné adj. : adjectif adv. : adverbe Am. : mot ou sens particulier utilisé en Amérique latine angl. : anglicisme Arg. : Argentine art. : article Att. : attention cf. : confer clas. : appartient plutôt à la langue classique Clave : Diccionario Clave de uso del español actual, Ediciones SM. Col. : Colombie compl. : complément conj. sub. : conjonction de subordination déf. : définition Dicc. argot : Diccionario de argot español, Víctor León, Alianza Editorial. Dr. : droit esp. : espagnol étym. : étymologie ex. : exemple fam. : familier fém. : féminin fig. : figuré G. Pel. : Dictionnaire moderne français-espagnol et espagnol-français, Ramón García Pelayo et Jean Testas, Ed. Larousse. gall. : gallicisme génér. : généralement (indique que le verbe être indiqué est le plus couramment employé). gér. : gérondif ibid. : ibidem id. : idem ind. : indicatif inf. : infinitif imp. : imparfait impér. : impératif impers. : impersonnel inv. : invariable irrég. : irrégulier lex. : lexique litt. : littéraire loc. : locution m. : à un m. donné = à un moment donné MM : Diccionario de uso del español, María Moliner, Edit. Gredos. Mar. : Dictionnaire espagnol-français, Serge Denis, Léon Pompidou, Marcel Maraval, Librairie Hachette. Mex. : Mexique 13
Mil. : militaire Mus. : musique NA : non admis par le Dictionnaire de la Real Academia española dans son édition de 1984 (NA 84) ou 1992 (NA 92). NA Clave signifie que le mot en question ne se trouve pas dans l’édition 1996 du dictionnaire Clave. nég. : négatif néol. : néologisme objectif : obj. p. ex. : par exemple p.p. : participe passé p.s. : passé simple péj. : péjoratif pers. : personne ou personnel pl. : pluriel pop. : populaire prép. : préposition prés. : présent pron. : pronom pron. rel. : pronom relatif prov. : proverbe qqch. : quelque chose qqn : quelqu’un RA : Diccionario de la lengua española, Real Academia Española. RA 84/92 : récemment admis par la Real Academia dans son dictionnaire de 1984 (RA 84) ou 1992 (RA 92). Rel. : religieux rés. : résultat s. : substantif s. concret : sens concret s.-e. : sous-entendu s. pr. : sens propre sg. : singulier sol. : solécisme (erreur de syntaxe) subj. : subjonctif ou subjectif syn. : synonyme text. : textuellement, littéralement trad. : traduction v. : verbe V. : véase, voir le mot source qui vous renverra vers d’autres mots ou exemples proches. vx : vieux, usage ancien ou désuet
Abréviations et renvois propres au lexique – L’annotation Ser ou Estar signale que les deux emplois sont relativement indifférents, bien que chacun traduise une nuance différente. – Pour comprendre l’emploi de ser ou estar avec un mot, on se reportera au numéro de la règle indiqué à côté du mot (p. ex., 4a) ou, à défaut, à la partie de la règle qui lui correspond (V. table des matières). Une courte explication, parfois sous forme d’abréviation, peut aussi accompagner ce renvoi : l’abréviation « déf. » qui accompagne généralement ser indique, par exemple, que l’on emploiera 14
ce verbe pour définir ; « rés. » indique que le sens signalé implique un résultat et entraînera en principe estar ; « qqch » et « qqn » peuvent signaler que l’usage du verbe varie selon que l’on applique le verbe à quelque chose (la casa es triste) ou quelqu’un (la mujer está triste). Le lecteur se souviendra que la voix passive est relativement peu usitée en espagnol et que la présence de la préposition por ne signifie en rien qu’il y ait voix passive (p. ex., estoy sorprendido por lo que dices). – Il est souvent fait des renvois à d’autres mots, soit synonymes, soit proches dans l’usage du verbe être. Ces renvois, introduits par « Cf. », ne sont pas toujours exhaustifs contrairement à « V. » qui renvoie vers le mot principal où se trouvent tous les renvois. Dans l’exemple suivant, c’est à loco que l’on trouvera tous les synonymes et expressions de la folie. MOCHALES V. loco. Ser : avec l’impératif négatif. Estar : (timbré ; « Se usa más con el verbo estar. » RA et Clave) « ¡Está mochales! » V.-Inclán, T. Banderas. Autre exemple, « V. sujeto » vous amènera aux autres mots se comportant de la même façon : Cf. dado, dispuesto, proclive, propenso, propicio, reacio, recalcitrante, remiso, renuente, reticente. Voici la liste des mots-clefs qui regroupent ces renvois dans le lexique : absorto, accesible, acertado, acompañado, acostumbrado, acuerdo, afinado, agradecido, alcance, alerta, alta, amable, amargo, amistad, ascua, atareado, avanzado, Babia, blando, borracho, estar bueno 6, buscado, calculado, caliente, cansado, cárcel, cargo, casado, celo, comido, cómodo, completo, complicado, condición, confiado, convsersación, corriente, corrupto, débil, decente, deforme, delgado, despierto, destinado, disponible, distraído, drogado, dulce, educado, embarazada, empeñado, empleado, enojado, entrado, entredicho, entumecido, error, escarmentado, escaso, estéril, estrecho, evidente, exquisito, extraño, fácil, feliz, formado, frecuentado, ser fresco 3, estar fuerte 5, furioso, gripe, gusto, hablador, hasta, hecho, hermoso, humor, igual, insoportable, intacto, irreconocible, juicio, lejano, ligado, loco, lucido, luto, llama, llevadero, mantilla, miedoso, moda, molesto, morro, muerte, natural, obligado, ocioso, ocupado, orgulloso, oscuro, pálido, parado, pecado, pedazo, pensativo, ser pesado 4, prohibido, quieto, reducido, rico, rígido, roto, ruina, serio, silencioso, sorprendido, sucio, suerte, sujeto, tímido, titubeante, tonto, torturado, uso, viejo. – Si l’une des deux parties de l’article Ser ou Estar ou l’un des sens donnés est entre crochets, c’est qu’ils sont rares ou théoriques. Les abréviations suivantes « 5a [Ser : p.p.] Estar : adj. […] » ou « Ser : [1. p.p.] 2. adj. […] » signifient que la forme active ou réfléchie est préférée : me impresionó = estoy impresionado. Si le seul verbe signalé est entre crochets, c’est soit que le mot est plus épithète qu’attribut (inveterado, par exemple), soit que la forme active ou réfléchie est plus courante (destacado). Il peut arriver qu’un usage signalé comme rare (entre crochets) comprenne plus d’exemples que dans l’usage général ; c’est simplement qu’on a voulu donné les exemples qui sont difficiles à trouver. Ainsi, il conviendra de dire toujours estar solo, même si plusieurs exemples sont réunis entre crochets dans la partie ser. – Une abréviation du type 5a « reducido » signifie qu’il faut consulter, dans la partie 5a de la règle, le paragraphe consacré à « reducido » alors que « 5a V. americanizado » désigne un renvoi au paragraphe 5a de la règle et un autre au mot americanizado dans le lexique. – Quand un exemple ne comprend pas le verbe être, mais un équivalent permettant de déduire l’usage du verbe, il est précédé de « Cf. » : DESMANDADO adj. (qui commet des excès) Estar : Cf. « Por aquí han pasado […] tropas que no sé si son de Extremadura. Iban algo desmandadas. » Galdós, Revol. 15
– Les caractères gras à l’intérieur d’une citation signalent soit le mot se rapportant à l’adjectif (« La tierra es dura. »), soit un élément relatif à l’usage du verbe (soit parce que l’élément en gras peut être à l’origine de l’emploi du verbe comme dans « La situación en Oriente Medio está cada día más complicada. », soit parce qu’inversement sa présence n’a pas empêché l’emploi de l’autre verbe, comme dans « Menos mal que, en lo que se refería al papel, los Genaros eran manirrotos con el Servicio de Informaciones. » V. Llosa, La tía Julia), soit un usage particulier (par exemple, les différentes prépositions avec lesquelles peut se rencontrer un mot : « Pese a su retórica nacionalista, era circunspecto, reticente a ofrecer demasiado. » Hist. Arg.). – À l’intérieur d’une citation, les notes entre crochets sont du manuel (généralement, il s’agit de traductions en français) et les barres obliques indiquent un changement de paragraphe. – Un « sic » placé entre crochets veut généralement dire que l’on souligne une erreur du locuteur (par rapport à la norme castillane, s’entend) ; celle-ci est dans certains cas expliquée : « Ahora me doy cuenta [sans de dans le texte ; sic] que estás mucho más viejo de lo que pareces. » Le sic entre parenthèses est du locuteur lui-même. – Un mot entre guillemets accompagné d’une abréviation de dictionnaire (RA, MM, Clave) indique que la citation est tirée de l’article correspondant à ce mot, sans que celui-ci ait une importance particulière. On trouve ainsi à próximo l’exemple suivant : « Estar próximo a hacer un viaje. » RA « pie ».
Abréviations des œuvres citées(1) A. Gala : Antonio Gala, El cementerio de los pájaros. Aguinis : Marcos Aguinis, El atroz encanto de ser argentinos. All. : Isabel Allende Amor : De amor y sombra. Casa : La casa de los espíritus. Arg. : Argentina - Guía de turismo (livre argentin). Arr. : Fernando Arrabal, Arrabal celebrando la ceremonia de la confusión. Asens. : Miguel de Cervantes, introducción de Eugenio Asensio, Entremeses. Ast. : Miguel Ángel Asturias (Guatemala). Maíz : Hombres de maíz. Sr Pres. : El señor Presidente. Azúa : Féliz de Azúa, Cambio de bandera. Baehr : Rudolf Baehr, traducción y adaptación de Klaus Wagner y Francisco López Estrada, Manual de versificación española. Bar. : Pío Baroja Árbol : El árbol de la ciencia. Shanti : Las inquietudes de Shanti Andía. Busca : La busca, Mala hierba, Aurora roja. Bel. : journal espagnol cité par Albert Belot dans son Lexique français-espagnol de la langue actuelle, France-Ibérie Recherche, Toulouse. Benaben : M. Benaben, Manuel de linguistique espagnole, Ophrys 1993. Benet : Juan Benet, El aire de un crimen. Bioy C., Muñeca : Adolfo Bioy Casares, La muñeca rusa. Blasco I. : Vicente Blasco Ibáñez, La barraca. Arroz : Arroz y tartana. Bouzet : Jean Bouzet, Grammaire espagnole. Cabrera : Guillermo Cabrera Infante, Tres tristes tigres. (1) Seules les œuvres fréquemment citées sont présentées sous forme d’abréviations.
16
C16 : Cambio 16 (semanario español). Camús : Mario Camús, La colmena (film) Can. : Canarias 7 (diario de Canarias). Cann. : Aurelio Cannizaro, Entre los primitivos de Mentaway (traduction). Carp. : Alejo Carpentier (Cuba), El recurso del método. Cast. : A. Castillo, Las maquinarias de la noche (Arg.). Cela : Camilo José Cela Alc. : Viaje a la Alcarria. Col. : La colmena. Colón : Primer viaje de Cristóbal Colón según su diario de a bordo. Gall. : El gallego y su cuadrilla. Cerv. : Miguel de Cervantes y Saavedra Fregona : La ilustre fregona (Novelas ejemplares). Cine : Historia del cine español, Jean-Claude Seguin, Acento Editorial, trad. José Manuel Revuelta. Comercio : El comercio (diario de Perú). Const. : Texto de la Constitución española de 1978. Cort., Al : Julio Cortázar (Argentina), Alguien que anda por ahí. Cort. Rayuela : Julio Cortázar (Argentina), Rayuela. Cortés : Hernán Cortés, Cartas de relación de la conquista de México. Coste et Redondo : Syntaxe de l’espagnol moderne. De Miguel : María Esther De Miguel (Arg.), El general, el pintor y la dama. D16 : Diario 16 (diario español). Del. : Miguel Delibes Camino : El camino. Mario : Cinco horas con Mario. Prínc. : El príncipe destronado. Ratas : Las ratas. Sisí : Mi idolatrado hijo Sisí. Sombra : La sombra del ciprés es alargada. Tesoro : El tesoro. Derecho constitucional : ouvrage de droit constitutionnel argentin. Quand la mention « Am. » n’apparaît pas, c’est que l’usage signalé est le même qu’en Espagne. DIAL : Difusión de Información sobre América Latina. EM : El Mundo. EP : El País. Edwards : Jorge Edwards, El sueño de la historia. EHT : España hostelera y turística. El sí : Leandro Fernández de Moratín, El sí de las niñas Elgafe : Franquin, El gafe gafado (Tomás Elgafe) (Gaston Lagaffe). Esquivel : Laura Esquivel, Como agua para chocolate. F. Ovejuna : Lope de Vega, Fuente Ovejuna Fr. en la Arg. : Los franceses y la Argentina, Manrique Zago Ediciones (Arg.) G. Márq. : Gabriel García Márquez (Colombia). Cien años : Cien años de soledad. Cuatro : Cuatro aniversarios (nouvelle offerte dans Clave). Mala : La mala hora. Ojos : Ojos de perro azul. Galdós : Benito Pérez Galdós Centeno : El Doctor Centeno. Cruz : Torquemada en la Cruz 17
Desher. : La desheredada. F. y J. : Fortunata y Jacinta. L. Roch : La familia de León Roch. Lo … : Lo prohibido. Revol. : La revolución de julio (episodio nacional). Manso : El amigo Manso. Hoguera : Torquemada en la hoguera. Trist. : Tristana. Gálvez : Historias de inmigración, Lucía Gálvez (Arg.). Gambaro : Griselda Gambaro, El mar que nos trajo (Arg.). Gándara : Alejandro Gándara, Punto de fuga. Geo : Geografía de España ilustrada, dos tomos, Sopena. Griffon : Alfredo Conde, El Griffon Henestrosa : Las ingratas, Guadalupe Henestrosa (Arg.) H16 : Historia 16. Hist. Arg. : Argentina 1516-1987, desde la colonización española hasta Raúl Alfonsín, David Rock, traducido del inglés. Hist. Ast. : Enrique Campomanes Calleja, Asturias y su historia, Hist. Esp. : Miguel Artola, Historia de España Alfaguara V, La burguesía revolucionaria (1808-1874) Juan Bosch : Farid Kury, Juan Bosch (Rep. Dominicana) Laforet : Carmen Laforet, Nada. Lorca : Federico García Lorca Público : El Público (con introducción de María Clementa Millán). Yerma : Yerma. Lugo : prospectus sur Lugo Marías, Mañana : Javier Marías, Mañana en la batalla piensa en mí. Marsé : Juan Marsé, Últimas tardes con Teresa. Matute, Fiesta : Ana María Matute, Fiesta al noroeste. May. : Marina Mayoral, Recóndita armonía (autora gallega contemporánea). M. Gaite : Carmen Martín Gaite, Entre visillos. M. Gaite, Reina : Carmen Martín Gaite, La Reina de las Nieves. Mend. : Eduardo Mendoza. Savolta : La verdad sobre el caso Savolta. Ciudad : La ciudad de los prodigios. Mauricio : Mauricio o las elecciones primarias. M.-Santos : Luis Martín-Santos, Tiempo de silencio. Mihura : Miguel Mihura Mel. : Melocotón en almíbar. Ninette : Ninette y un señor de Murcia. Ming. : Mingote (dibujante). MM : María Moliner, Diccionario de uso del español. Edit. Gredos. Moix : Terenci Moix No digas : No digas que fue un sueño. Alejandría : El sueño de Alejandría. Belleza : El amargo don de la belleza. Molina : J. A. de Molina Redondo, J. Ortega Olivares, Usos de ser y estar. S.G.E.L. Montero : Rosa Montero, Bella y oscura. Moreno : Ricardo Navas Ruiz, Concha Moreno, Ser y estar. Colegio de España. Múñoz M., Blanca : Antonio Muñoz Molina, En ausencia de Blanca. Mort. : Mortadelo y Filemón, Francisco Ibáñez. 18
Muy : Muy interesante (revista española). Nac. : La Nación (diario de Argentina). Navas : Ricardo Navas Ruiz, Ser y Estar. Colegio de España. Onetti : Juan Carlos Onetti, Cuando ya no importe. Ortiz : Antonio Domínguez Ortiz, España, tres milenios de historia. ONU : Organización de las Naciones Unidas, Libro básico sobre medidas para reducir la demanda ilícita de drogas. Ort., Vel. : José Ortega y Gasset, Velázquez. Perón : Tomás Eloy Martínez, La novela de Perón. P. Bazán : Emilia Pardo Bazán, Los pazos de Ulloa. P.-Reverte : Arturo Pérez-Reverte Honor : Un asunto de honor. Tambor : La piel del tambor. La tabla de Flandes. Pereda José María de Pereda : De tal palo, tal astilla. Pérez : Augusto Pérez Gómez (Colombia), Cocaína, surgimiento y evolución de un mito. Pint. : Introducción a la historia de la pintura, Arturo Colorado Castellary. Platero y yo : Juan Ramón Jiménez, Platero y yo. Prego : Victoria Prego, Presidentes, Veinticinco años de historia narrada por los cuatro jefes de Gobierno de la democracia. Protest. : Protestation devant les libertaires du présent et du futur sur les capitulations de 1937 par un incontrôlé de la Colonne de Fer, Ed. bilingue, Editions Champ Libre. Puért. : Soledad Puértolas, Queda la noche. Quilis : Antonio Quilis, Métrica española. RA : Voir la partie « abréviations usuelles ». Regenta : Clarín, La Regenta (Clarín (Arg.) renvoie au quotidien argentin). Rico : Francico Rico, Breve biblioteca de autores españoles. Roa B. : Augusto Roa Bastos, Hijo de hombre. Rod. : Pepe Rodríguez : Sectas : Las sectas hoy y aquí. Sombra, Ruiz Z. : Carlos Ruiz Zafón, La sombra del viento. Rulfo : Juan Rulfo (Mex.) Páramo : Pedro Páramo. Llano : El llano en llamas. S. Ferlosio : Rafael Sánchez Ferlosio Jarama : El Jarama. Alf. : Alfanhuí. S. Humor : Francisco Ibáñez, Super humor. Sábato, Sobre héroes : Ernesto Sábato, Sobre héroes y tumbas. Túnel : El túnel. Sant. : Livre sur Saint-Jacques de Compostelle. Semprún : Jorge Semprún (trad. Carlos Pujol), La segunda muerte de Ramón Mercader. Luis Sepúlveda, Un viejo que leía novelas de amor. Shaw : D. L. Shaw, Historia de la literatura española, El siglo XIX. Tecno : Revista de hostelería y turismo. Texto : Universidad de los Andes, Texto y contexto. N° 9. Sept.-déc. 1986. Trib. : Emilia Pardo Bazán, La Tribuna, Cátedra. U. Pietri, Oficio : Uslar Pietri, Oficio de difuntos. Umbral : Francisco Umbral, Memorias de un niño de derechas. Unam. : Miguel de Unamuno Niebla : Niebla. 19
Sn Manuel : San Manuel Bueno mártir. V.-Inclán, T. Banderas : Ramón del Valle-Inclán, Tirano Banderas. V. Llosa : Mario Vargas Llosa (Perú) Jefes : Los jefes. La tía Julia : La tía Julia y el escribidor. Chivo : La fiesta del Chivo. Travesuras : Travesuras de la niña mala. V. Montalbán : Manuel Vázquez Montalbán, Asesinato en el Comité central. Val., Pepita : Juan Valera, Pepita Jiménez. V.-Figueroa, Culpables : Alberto Vázquez-Figueroa, Todos somos culpables. – La variété des textes dont sont tirés les exemples est grande : auteurs classiques ou contemporains ; littérature, presse ou langue parlée ; textes espagnols ou sud-américains. L’usage du verbe être est souvent le même, mais on peut noter une plus grande utilisation du verbe estar dans les textes contemporains, avec la voix passive comme avec les adjectifs, en Amérique ou dans la langue parlée. Quand un usage nous semble pouvoir relever en partie du texte dont il est issu, nous le signalons. Les exemples sans origine mentionnée sont soit des citations dont la source a été perdue, soit des exemples construits par l’auteur du manuel, soit des exemples entendus. – Quand le verbe être renvoie à plusieurs adjectifs, la correction exige que le même verbe s’applique à tous les attributs. Par ex., « Estaba indefenso, [estaba] lanzado a las fieras del circo. » En fait, ce n’est pas toujours le cas comme le confirment de nombreux exemples et il faut être vigilant avant de tirer des conclusions sur l’emploi de ser ou estar quand l’adjectif attribut ne lui est pas directement rattaché. Nous en avons tenu compte dans la reprise des exemples de ce lexique.
Note sur la ponctuation utilisée En français, les signes de ponctuation doubles sont accompagnés d’un espace insécable, qu’il s’agisse des points d’exclamation et d’interrogation, deux points, point-virgule ou des guillemets : « Où vas-tu ? ». Ce n’est pas le cas en espagnol ni dans la plupart des autres langues. Nous en avons tenu compte dans l’ensemble de l’ouvrage : «¿Adónde vas?».
20
Liste des suffixes des mots s’employant principalement avec ser Les mots terminés par l’un des suffixes suivants s’emploient généralement avec ser. Le signe -2 dans les listes ci-dessous signifie qu’un emploi avec estar est possible dans un sens particulier ou avec une autre nuance.
– ÉS : p. ex., francés, holandés. – ICO : p. ex., agnóstico, anémico (estar), antipático -2, histórico, mecánico, monárquico, mais estar asmático -2, católico -2, colérico -2, cómico -2, errático -2, escéptico -2, eufórico -2, fantástico -2, hético -2, lacónico -2, magnífico -2, melancólico -2, nostálgico -2, pacífico -2, paralítico -2. C’est aussi généralement le cas des autres mots accentués sur l’antépénultième syllabe : antropófago ; cleptómano, diáfano, melómano, mitómano ; monótono ; espléndido, estúpido, híbrido, mórbido, mais estar espléndido -2 ; legítimo ; equívoco, recíproco ; carnívoro ; noctámbulo ; espontáneo, instantáneo, mediterráneo, momentáneo ; etéreo, férreo, pétreo ; erróneo, idóneo ; fúnebre, mais estar trémulo. – AL : p. ex., accidental, actual, brutal -2, colegial, colonial, eventual, excepcional, feudal (féodal), leal, material, real, mais estar anormal -2, cordial -2, fatal -2, glacial -2, horizontal -2, magistral -2, normal -2. – AR : p. ex., consular, escolar, familiar, vulgar. – AZ : p. ex., audaz, eficaz, fugaz, mordaz, mais estar locuaz -2. – OZ : p. ex., atroz, feroz, veloz. – ÓN : p. ex., fisgón, madrugón, poltrón, mais estar burlón -2, juguetón -2, suspirón -2. – OR : p. ex., abusador, acaparador, acogedor, acreedor, agotador, conmovedor, previsor, mais estar conversador -2, hablador -2, mayor -2, seductor -2. – I-OR : p. ex., anterior, exterior, interior. – A-BLE : p. ex., aceptable, estable, evitable, honorable, indispensable, miserable, rentable, mais estar abominable -2, afable -2, agradable -2, amable -2, impecable -2, impresentable -2, inaguantable -2, saludable –2, vulnerable -2. – E-BLE : p. ex., indeleble (indélébile). – I-BLE : p. ex., admisible, falible, inconfundible, infalible, mais estar apacible -2, apetecible -2, disponible, flexible -2, horrible -2, impasible -2, imposible -2, inconsolable -2, irreconocible -2, practicable -2, reconocible -2, susceptible -2, terrible -2, utilizable, visible -2. – O-BLE : p. ex., doble. – U-BLE : p. ex., soluble, voluble. – ANO : p. ex., anglicano, culterano, (in)humano, serrano (+ melómano,… : voir ci-dessus à -ico) (alors que -eno se rencontre avec les deux verbes : estar lleno ; ser/estar ajeno, bueno, moreno, sereno ; ser ameno, nazareno). 21
– INO : p. ex., anodino, bovino, cretino, ladino, masculino, matutino, mezquino, repentino, mais estar divino -2. – UNO : p. ex., nocturno, mais estar oportuno -2. – A-NTE : p. ex., alarmante, conformante, mais estar aberrante -2, boyante -2, cortante -2, edificante -2, insinuante, interesante -2, jadeante, lindante, picante -2, protestante -2, rebosante, recalcitrante -2, terminante, tremulante, vacante, vigilante -2. – E-NTE : p. ex., consecuente, urgente, mais estar ardiente -2, ausente, candente, condescendiente -2, consciente -2, convincente -2, decente -2, evidente -2, excelente -2, impaciente -2, indiferente -2, inocente -2, inteligente -2, obediente -2, vigente. – I-CIO : p. ex., alimenticio, ficticio (alors que - acio se rencontre plutôt avec estar : estar lacio, reacio -2). – A-RIO : p. ex., alimentario, fragmentario, honorario, intermediario, legendario, precario, rutinario. – O-RIO : p. ex., acusatorio, notorio, obligatorio, mais estar perentorio -2. – E-RO : p. ex., carbonero, carcelero, casadero, extranjero, forastero, fructífero, jardinero, pendenciero, plañidero, populachero, verdadero (il s’agit en fait souvent de professions et donc de substantifs : carnicero, etc.). – O-SO : p. ex., acuoso, afectuoso, airoso, amistoso, antituberculoso, aparatoso, asombroso (mais estar asombrado), catarroso, comatoso (un estado), decoroso, estruendoso, exitoso, famoso, jugoso, juicioso, laborioso, mañoso (adroit ; rusé), mentiroso, morboso, obsequioso, religioso, rencoroso, mais estar achacoso, ambicioso -2, angustioso -2, ansioso -2, apetitoso -2, bochornoso -2, borrascoso -2, cariñoso -2, cauteloso -2, cenagoso -2, congojoso -2, cremoso -2, curioso -2, defectuoso -2, delicioso -2, desdeñoso -2, deseoso, dudoso -2, fangoso -2, gozoso -2, haraposo, jaquecoso -2, jubiloso, lamoso -2, legamoso -2, limoso -2, lodoso -2, lustroso -2, lluvioso -2, medroso -2, miedoso -2, mocoso (morveux) -2, mohoso (moisi), morriñoso (hydropique) -2, nubloso, ocioso -2, ojeroso, orgulloso -2, pegajoso -2, penoso -2, penumbroso, perezoso -2, pesaroso, proceloso (orageux), rabioso -2, respetuoso -2, roñoso -2, ruboroso, sarnoso, tembloroso, tenebroso -2, tuberculoso, verdoso -2, vidrioso -2, vigoroso –2, vistoso -2. – I-STA : p. ex., derrotista (défaitiste) (il s’agit en fait souvent de noms : pianista, etc.). – IVO : p. ex., acumulativo, adoptivo, afectivo, afirmativo, colectivo, decisivo, evasivo, excesivo, facultativo, festivo, fugitivo, lascivo, legislativo, llamativo, nocivo, opresivo, pasivo, posesivo, punitivo, relativo, mais estar agresivo -2, atractivo -2, comunicativo -2, contemplativo -2, pensativo, receptivo -2. – IZO : p. ex., advenedizo, enfermizo, mellizo (jumeau), mestizo, olvidadizo, mais estar resbaladizo (glissant). – UDO : felpudo (pelucheux), forzudo, huesudo, lanudo, membrudo, mofletudo - molletudo (joufflu), moñudo (huppé), pacienzudo, peludo, sesudo (sensé), tozudo (têtu), mais estar ceñudo -2 (renfrogné). – UZ : p. ex., andaluz.
22
Mémento de ser et estar avec renvois à la règle principale à la fin de l’ouvrage 1. On emploie ser • toujours : q devant un nom avec ou sans article (es una casa ; es candidato a ; es médico), un pronom (soy yo), un numéral (somos tres) ou un adverbe de quantité (poco, mucho), un adverbe de temps (es tarde, temprano), un infinitif ou une proposition (es que no puedo) (2) q devant un complément de but ou de cause, d’attribution, d’origine ou de matière (el libro es para Miguel ; es porque no venías ; este libro es tuyo ; el hombre es de París ; la mesa es de madera) (3a) q devant un complément de lieu avec le sens d’avoir lieu (la fiesta es en el barracón) ou un sujet impersonnel (es aquí) (3b) q pour exprimer la voix passive quand il s’agit d’une action réelle, débouchant sur un résultat (la casa es construida por el albañil : résultat = la maison) ou avec des verbes de sentiment (este chico es muy querido en su colegio), de perception ou de connaissance (5a-b) (6) q pour traduire la formule c’est… que/qui (es en Madrid donde reside el gobierno) • selon les cas : q devant un adjectif ou un participe passé employé comme adjectif s’ils traduisent une définition ou expriment une caractéristique essentielle, une qualité, durable ou non (soy alto ; la nieve es blanca, soy joven). Si on peut ajouter « un » ou « une personne », on emploie ser : je suis une personne impatiente, curieuse = soy impaciente, curioso ; je suis impatient de = estoy impaciente, curioso, con, de…) (4a-b) De nombreux adjectifs peuvent être employés avec ser ou estar selon le sens (atento, aburrido, cansado, nervioso, moreno, vivo, completo, alto, listo : avec ser, attentionné, ennuyeux, fatigant, nerveux de caractère, brun, vif, parfait, grand, vif ; avec estar, attentif, qui s’ennuie, fatigué, énervé ou nerveux sur le moment, bronzé, vivant, rempli, en hauteur, prêt). Attention : estás loco, mais no seas loco ; voir lexique. (7) q pour traduire un impersonnel (c’est, il est) (es aquí ; era Miguel ; es tarde)
(6)
2. On emploie estar • toujours : q devant un complément de temps ou de lieu (sauf dans le sens d’avoir lieu ou avec un sujet impersonnel) (estamos en primavera ; mi hermano está en España) (3a-b) q un gérondif (être en train de) (estoy comiendo) (lb) q pour exprimer le résultat de la voix passive (la puerta está cerrada) (5a) q avec des verbes d’émotion (estoy aterrado, indignado por) (5b) q devant les adverbes bien et mal (4c) • selon les cas : q avec certains verbes pour insister sur l’effet quand il n’y a pas de résultat distinct de l’action (el señor es/está acompañado por su esposa, está bien visto por todos), que celle-ci n’est pas accompagnée de mouvement (el jardín está rodeado por un alto muro) ou qu’elle est traduite par une autre préposition comme de ou con (ser est d’un emploi possible avec certains de ces verbes, en concurrence avec estar) (5b) 23
q devant un adjectif ou un participe passé employé comme adjectif s’ils expriment un état, une situation susceptible de varier, un résultat, une vision subjective (el café está frío ; el cielo está nublado ; los viajeros están sentados ; Cristina está enojada ; estoy enfermo ; el jarro está intacto ; estás guapa). Quand l’on pourra ajouter à la phrase l’adverbe « maintenant », signe d’un changement, on utilisera estar. (4a-b) q pour exprimer une certitude ou un accord, résultats de la réflexion (estoy seguro, convencido de que, de acuerdo, mais soy consciente de que) (4a-b) q pour traduire un impersonnel français (está bien, está hecho, está terminado, está prohibido) (6) Quand on pourra remplacer être par se trouver (la fenêtre se trouve ouverte) ou bien par un verbe espagnol de mouvement (andar, ir, venir) ou de résultat (quedar, hallarse), on le traduira généralement par estar (resultar remplace au contraire ser). (9) Ser et estar prennent de nombreux sens particuliers quand ils sont accompagnés d’une préposition. AVOIR TOUJOURS EN PRÉSENCE CES DEUX TRIPLETS
SER = ESTAR =
-1-
-2-
-3-
VIE - ACTION (maîtrisée)
ESSENCE, DÉFINITION (caractère)
OBJECTIVITÉ (définition)
ÉTAT - RÉSULTAT (subi)
CIRCONSTANCE (comportement à un moment donné)
SUBJECTIVITÉ (surprise)
-1El ratón fue comido por el gato. La puerta está pintada de blanco. Esta chica es fría. La leche está fría. Soy vivo (je suis vif, dégourdi) e inteligente. Estoy vivo (je suis vivant, mais je ne contrôle pas cet état). Soy consciente de que es verdad (mon esprit est bien conscient de cela). Estoy consciente (j’ai recouvré mes sens, je ne suis plus évanoui). -2El cielo es azul pero está nublado. Este señor es equilibrado y muy amable. No estuviste amable con él. Soy alto (grand), moreno (brun) y estoy moreno (bronzé = résultat). Estoy enfermo y esta niña está imposible (insupportable). Este hombre es inválido (on le définit ainsi). Acabo de romperme la pierna. Estoy inválido y además estoy con fiebre. La balanza está equilibrada, alta (est en équilibre, en hauteur). Aunque soy paciente, estoy inquieto de que no haya llegado. Estoy disponible : no estoy casado, soy soltero. El hotel está completo : el éxito es completo. -3 Miguel es fuerte. ¡Uy! ¡Estás fuerte! No puedo más. Ya estoy viejo. La vi ayer : está muy delgada y guapa. 24
(8)
LEXIQUE
SE R ser es t a r
e st a r SER s e r
S ERse r
EserSe TAR TA star
ES TA RES TA R SER s e r s e r SER ser
estar
Es tSaTA TAR E Se TAR TA r
SE R
estar
e s tSaE Rr ESTA R
ER
ser
«—Me quedaré aquí, en mi mismo rincón. Al fin y al cabo la cama está igual de dura que el suelo.» Rulfo, Páramo. 2. fig. Cf. difícil. «Así está cada día más duro, ¿verdad que sí? —¿Duro? ¿Duro de qué? —Duro de perras [pesetas]. Demasiado lo sabes.» S. Ferlosio, Jarama. loc. «Estar a las duras y a las maduras : acep-
tar la parte o el aspecto desagradable o malo de una cosa lo mismo que se disfruta el bueno o agradable.» MM. Cf. Quand on épouse la veuve, on épouse ses dettes. «Un reconocimiento literario de quien [Gabriel Celaya] en la posguerra estuvo a las duras y a las maduras.» ABC. V. salga.
Ee EBRIO adj. V. borracho. Estar. ECLIPSADO 5a Ser : p.p. Estar : adj. «En 1914 Argentina estaba eclipsada en un grado aún mayor por la ciudad de Buenos Aires.» Hist. Arg. ECONÓMICO adj. Ser. ECHADO Ser : p.p. 5a Estar : adj. 1. 5a 2. (allongé) «No se quemaron los fetiches; pero la semilla [del catolicismo] estaba echada.» Cann. «La suerte estaba echada.» Semprún. «José María estaba echado a perder.» Galdós, Manso. EDAD s. 8 Estar en edad de : être en âge de. «Cuando tú seas mayor, yo no estaré en edad de trabajar.» A. Gala. «Era viudo y estaba aún en edad de merecer. Además, su exuberancia física era un buen incentivo para las mujeres.» Del., Camino. «No estoy en edad para caminar.» All., Casa. Estar en edad casadera : être en âge de se marier. «Ya está en la edad de compartir su vida con una joven.» Moix, Alejandría. «Todavía estaba doña Javiera en muy buena edad […] aunque la vida sedentaria le había hecho engrosar.» Galdós, Manso. EDIFICADO 5a Ser : p.p. Estar : adj. «Alejandría […] está edificada sobre un terreno completamente llano.» Moix, No digas. EDIFICANTE adj. Ser : déf. Estar : (à un m. donné) «No les habló de negocios, sino de su conformidad con la voluntad del Señor. En verdad que el hombre estaba edificante.» Galdós, Torquemada y San Pedro. EDITADO 5a Ser : p.p. «El noticiario español […] es editado también por Film Popular.» Cine. Estar : adj. «Está muy bien editado en español.» C16. EDUCADO Ser : 1. p.p. 5a «Fuimos educadas para personificar el orgullo de Roma.» Moix, No digas. 2. adj.
94
Cf. bienhablado, correcto, cortés, bien / mal criado, cumplido, enseñado, fino, instruido ; descortés, malacostumbrado, malcriado, maleducado, malhablado. «Eran educados y se los veía en los bares.» Nac. «Este niño es muy educado.» «La grasa y la carne las utilizamos como alimento […] ¿Qué hacemos con los huesos de los animales? —Pues, si somos bien educados —responde Fernandito—, los colocamos siempre al borde del plato.» Histoire drôle. «Los taxistas de aquí son mal educados.» Mihura, Mel. «No sea mal educado.» Sábato, El túnel. «Sí; yo soy muy mal educada —dijo con amarga ironía—. Además, ahora han descubierto que tengo muy mal corazón.» Galdós, L. Roch. ou Estar : adj. «Sus hijos están muy bien educados.» «No creo que nadie me vaya a pedir cuentas por estar bien educado.» D16. «Están bien educadas, es decir, tienen un barniz [vernis].» Galdós, Manso. Le fait d’être poli dépend de l’éducation que l’on a reçue et l’on peut aussi utiliser estar, comme on le fait quand il s’agit de connaissances acquises (estar fuerte, ducho, capacitado). MM écrit d’ailleurs estar bien o mal criado. Cf. considerado, visto et atendido où l’usage de bien et mal entraîne souvent estar, ce qui semble être moins le cas pour educado ; V. toutefois les deux ex. ci-dessus avec bien / mal et ser. Il semble même que la tendance soit à oublier l’action qui a précédé et que l’on s’en tienne à une déf. du caractère de la personne avec ser. Se reporter à ser o estar casado, jubilado. EFECTIVO adj. Ser. EFECTO s. Estar bajo los efectos de. EFECTUADO 5a Ser : p.p. Estar : adj. EFICAZ adj. Cf. ser efectivo. Ser : «Asociaciones de veteranos hay en todas partes, pero, en nuestro caso, sólo
ciones que encuentre la persona una vez terminado el tratamiento.» Pérez. MÉDICO s. Ser : (s. normal : médecin) Estar : «¡Buen médico estás tú!» Navas. MEDIDO Ser : 1. p.p. 5a 2. adj. (des paroles mesurées) Estar : adj. rés. de ser, 5a V. calculado. MEDIO s. Cf. mitad. 8 Estar a medio camino : être à mi-chemin. Estar corto de medios : être à court d’argent. Estar de por medio : être au milieu. «Está de por medio la niña… […]; estorba [elle gêne]… —¡La matarán!» P. Bazán. Estar en medio de : être au milieu de. MEDIOCRE adj. Ser. MEDIODÍA s. 3b-6a Ser : «Era mediodía. […] Entonces, al mediodía […].» Semprún. A mediodía est plus fréquent que al mediodía. Cf. a medianoche. MEDITABUNDO adj. V. pensativo. Estar. MEDITADO 5a Cf. pensado. Ser : p.p. Estar : adj. «En la obra todo está perfectamente meditado.» Pint. MEDITATIVO adj. Estar : 1. (à un m. donné) 2. Estar en estado meditativo. MEDITERRÁNEO adj. Ser. MEDRADO adj. Estar : «¡Medrados estamos!» : nous voilà bien ! V. lucido. MEDROSO adj. V. miedoso. Ser : 1. (effrayant, qqch.) 2. (peureux, qqn, de nature) Estar : (effrayé, qqn) «Rosendo estaba medroso y atormentado y preguntó […].» Pérez. MEJOR Ser : adj. 1. «Miguel es mejor que Antonio en matemáticas.» 2. «Es mejor» : c’est mieux. Estar : 1. adv. «¿Estás mejor?» : tu vas mieux ? 2. adj. français / adv. espagnol a. (sujet impers. ; ser est plus fréquent dans ce cas) «[Un homme suit deux femmes un moment, puis s’en va] —Pero qué tal si hubiera resultado que a ti o a mí [s’il avait été intéressé par l’une de nous deux]. […] —No te hagas ilusiones. —Después de todo estuvo hasta mejor. [Cela a presque été mieux ainsi, c’est presque mieux ainsi].» Rulfo, Páramo. «Estaría mejor, creo yo, que Blanca bailara sencillamente.» Critique de danse EP. b. (sujet pers.) * (mieux) «Juan : […] Ya sabes que no me gusta que salgas. Yerma : Nunca salgo. Juan : Estás mejor aquí.» Lorca, Yerma. «—Yo estoy bien aquí. —Ahí se está mejor.» M. Gaite. * (meilleur) «—Gaseosa sí. [limonade] —Está mejor que el agua, desde luego, porque la tengo a refrescar.» S. Ferlosio, Jarama. «[…] cuadraditos de pan (del día anterior están mejor).» Receta del gazpacho. On remarquera le singulier mejor, dû à la fonction adverbiale, ici, de mejor. MEJORADO 5a Ser : p.p. «Al llegar a este punto es preciso reír puesto que es tan evidente —aun para el más tonto- que el mundo no sólo es malo, sino que no puede ser mejorado en un ardite.» M.-Santos. Estar : adj.
LEXIQUE
más que el medio de transporte que hayamos elegido para nuestra aventura disponga de algún tipo de aire ‘acondicionado’.» Publicidad de coche. C16. Cf. estar de sobra. 2. (sans emploi, en particulier une employée de maison ; cf. estar sin trabajo). Estarse de más : être oisif (V. ocioso). MASACRADO gall. fréquent RA 92 5a Ser : p.p. «Miles de griegos eran masacrados por la contrarrevolución capitalista.» V. Montalbán. Estar : adj. MATADO 5a Cf. muerto. Ser : p.p. Estar adj. MATAR v. Estar a matar con + qqn : être à couteaux tirés avec qqn. Cf. estar enemistado con. MATERIAL adj. Ser. MATIZADO (nuancé) 5a Ser : p.p. «El ‘no matarás’ debe ser matizado : mientras no sea estrictamente necesario…» Doctrina sectaria citada por Rod., Sectas. [Estar : adj.]. MATÓN s. (un dur) Ser : «Ninette : Es un poco matón, ¿comprendes? Yo lo he dejado por ti. Y él, para vengarse, quiere dejarme sin ti. Por eso te espera abajo…» Mihura, Mel. MÁXIMO adj. Ser. MAYOR adj. V. viejo. Ser : (s. habituel : plus grand) «Cuando tú seas mayor, yo no estaré en edad de trabajar.» A. Gala. «Olvidó del todo la literatura. Y si le preguntaban, decía : ‘Ya soy mayor para eso’ [Rimbaud].» EP. Estar : fam. «Estoy mayor» : je me fais vieux. MAYORITARIO adj. Ser. MAYÚSCULA s. 8 Estar en mayúsculas. MAYÚSCULO adj. (monumental) Ser : «Mi sorpresa fue mayúscula; no había un cuadro, había dos.» Arr. MEADO adj. pop. (très facile) V. fácil. Estar. MEAPILAS s. et adj. (bigot) Ser : «Las enfermeras […] eran un poco meapilas y carcas.» May. MECÁNICO adj. Ser. MECANIZADO 5a Ser : p.p. Estar : adj. «El actual sistema educativo, en el que ‘la escuela y los deberes están mecanizados’.» Ya. MEDIADO adj. (à moitié plein / vide ; ne pas confondre avec mediano) Estar : «A la vista de que la cuba no estaba más que mediada se decidió a esperar.» Benet. MEDIANO adj. (moyen) Ser : (ne pas confondre avec mediado) Estar : (à un m. donné) «Me han dicho que anoche estuviste medianillo.» Galdós, Manso. MEDIANOCHE s. 3b-6a «Era medianoche.» Puért. Cf. mediodía. MEDIANTE prép. 6. Ser. MEDIÁTICO adj. Ser. MEDIATIZADO RA 84 5a Ser : p.p. Estar : adj. «Las posibilidades de éxito están mediatizadas por las condi-
147
VELA s. 8 Estar a dos velas : être fauché, sans le sou (8 « sin ») ; ne rien piger. Estar (o ir) a la vela, a media vela : être saoul (V. borracho). Dicc. argot. Estar a la vela : (vx) être prêt. Estar en vela : être éveillé, en éveil ; veiller ; avoir une insomnie. «[El soldado] está en vela.» Cast. «Toda la noche estuvo en vela, arreglando sus asuntos.» Galdós, L. Roch. V. alerta, despierto. VELADO 5a Ser : p.p. Estar : adj. VELOZ adj. Ser. VELLUDO adj. Ser : «Era muy velludo, el pelo del pecho se le unía a la barba en el mentón.» Mend., Ciudad. VENA s. 8 Estar en (RA, MM, Clave) / de (MM) vena : être inspiré, en veine. «La señorita llama a Vuecencia. Está mala otra vez. —Vamos, mi hija está hoy de vena [ironique]—dijo el Marqués de mal humor, levantándose— Ustedes me preguntarán que qué tiene Pepa, y yo les diré que no lo sé.» Galdós, L. Roch. «Éstos solía mostrarlos, cuando estaba de vena jovial, a sus buenos amigos.» Galdós, Revol. V. suerte. VENADO adj. fam. (fou) NA 92 V. loco. «Como está venada, quería que tiráramos una silla por la ventana para ver qué pasaba.» Clave. VENCIDO 5a (vaincu ; caduc) Ser : p.p. «[…] una irracionalidad ‘que no fue vencida, sino simplemente disuadida, desaconsejada por la historia’.» Ya. Estar : adj. «Sus permisos de residencia estaban vencidos.» Nac. VENDADO adj. (bandé) 5a Ser : p.p. Estar : adj. «Es muy bueno eso que se me ha ocurrido a mí de tu tobillo [cheville] para justificar que no puedes andar. […] / —¡Pero estar así vendado es una lata!» Mihura, Mel. VENDIDO 5a Ser : p.p. Estar : adj. «Si estáis todos vendidos al gobierno.» Bar., Busca. VENERADO p.p. 5b Ser. VENGA V. venir. VENGADO 5a Ser : p.p. Estar : adj. VENIDO adj. Ser : «Bien venidos sean a Cesarea esos animales.» Moix, Alejandría. On rencontre plutôt bienvenido. VENIR v. Estar a lo que venga, a lo que salga : en être réduit à accepter n’importe quoi. VENTA s. 8 Estar a la venta, en venta : être en vente. Estar de, en venta : «tener una mujer la costumbre de asomarse mucho a la ventana para ver y ser vista.» RA. VENTILADO 5a Ser : p.p. Estar : adj. VENTOSO adj. Ser ou Estar : 7a « le temps ». «La noche era ventosa.» Galdós, Revol. VENTUROSO adj. Ser. VER inf. 8 Ser de ver, para ver : être à voir (parce que surprenant). Estar de buen ver : avoir de l’allure, belle allure. «Ella, a pesar de sus cincuenta años, aún está de buen ver, y sobre todo bien metida en carnes.»
200
Unam., Niebla. Estar por ver : être à voir ; être incertain. V. viendo. VERAS s. pl. Ser, ir de veras : être vrai, sérieux. Cf. broma. VERDAD s. Es verdad : c’est vrai. VERDADERO adj. Ser. VERDE adj. 7a « couleurs ». Ser : 1. déf. (vert) «[Las hojas de plátanos] por la mañana son verdes, pero a la tarde ya están secándose.» Cann. [2. déf. (haricots, petits pois) «Se aplica […] a las legumbres que se cogen para comerlas antes de que granen completamente y se comen con su vaina [cosse] (judías, habas verdes), o que se consumen antes de que se sequen y pierdan el color verde (guisantes verdes).»] 3. fig. (grivois, licencieux, qqch., qqn) Cf. ser picante. Estar : 1. (vert, encore plein de sève, par opposition à sec) «Es tan bonito aquello…, ahora que están crecidos y verdes los trigos.» Galdós, L. Roch. 2. (vert, un fruit qui n’est pas encore mûr) «Es comestible, tanto cuando está todavía verde como cuando está ya maduro y rojo.» MM « pimiento ». 3. (couleur passagère, d’une saison) «Dulce chopo, / dulce chopo, / te has puesto / de oro. / Ayer estabas verde, / un verde loco / de pájaros / gloriosos. / Hoy estás abatido / bajo el cielo de agosto…» Lorca, Público. «El campo está verde y crecido.» Cela, Alc. 4. fig. (une affaire, un projet qui n’est pas mûr ; qqn qui manque de maturité) «El negocio está aún verde.» G. Pel. 5. «El semáforo está (en) verde.» «Aprovecharé que está el disco verde para arrancar.» Cf. ámbar, rojo. 6. Están verdes : ils sont trop verts (dit d’une chose que l’on affecte de dédaigner parce qu’on ne peut l’obtenir, de la fable de La Fontaine) «—Tú no te has de casar con ninguno de ellos… —Ni gana [je n’en ai pas envie de toute façon], tía —dijo Anita sin poder contenerse, pesándole en seguida de haberlo dicho. […] —Eres muy orgullosa —añadió. —Déjala; el que no se consuela… —Tienes razón; están verdes. Pero lo que importa es que tú no olvides lo que te digo.» Regenta. 7. Verde de rabia : «¡El Presidente y Alberto están verdes de rabia!» Nac. VERDINEGRO adj. Cf. verde. Ser : déf. Estar : (à un m. donné) «Por donde no las alcanzaba el último resplandor solar, las olas estaban verdinegras y sombrías.» Trib. VERDOSO adj. Cf. verde. Ser : déf. «La mañana era anaranjada y verdosa.» Marías, Mañana. (Estar est aussi possible dans l’expression du temps : 7a « le temps »). Estar : (à un m. donné) «Estaba tan verdosa [la chica enferma] y disminuida, que tuvo dificultad en reconocerla.» All., Casa. VERGONZANTE adj. Ser. VERGONZOSO adj. Ser : (déf., génér.) [Estar : (à un m. donné, subj.)] VERIFICABLE adj. Ser : «Son ampliamente verificables en la obra que analizamos.» Pint.
«Alfonso de Borbón es llamado ‘Monseñor’ por los legitimistas galos.» ABC. «Andrés fue llamado por un médico amigo de su tío.» Baroja. «El sucesor de Hiro-Hito está llamado a regir los destinos de una de las grandes potencias.» D16.
Alphonse de Bourbon est appelé Monseigneur par les légitimistes français. Andrés a été appelé par un médecin ami de son oncle. Le successeur d’Hiro-Hito est appelé à conduire la destinée de l’une des plus grandes puissances.
Nombreux sont les participes employés indifféremment avec ser ou estar, selon la nuance que le locuteur veut donner à sa phrase. L’utilisation de ser sera toujours correcte alors qu’inversement l’usage erroné d’estar avec des verbes de sentiment serait une faute. Avec les participes du type dirigido (gobernado, controlado, ejercido, administrado, organizado, impuesto,...), presidido (patrocinado, dominado, regido, influido,...), vigilado (atendido, custodiado, protegido,...), considerado, asesorado et même pagado (financiado, subvencionado,...) ou castigado, on utilisera ser pour insister sur l’action réalisée alors qu’estar présentera simplement un état (Voir liste plus complète à acompañado dans le lexique). «La estructura, estrictamente piramidal, es dirigida y controlada hasta en sus detalles más mínimos por el Consejo.» Rod., Sectas. «Autolatina seguirá produciendo las diferentes marcas de coches de cada una de las empresas y estará dirigida por el actual presidente.» C16. El ministro está mal asesorado. «Los más pequeños están perfectamente atendidos.» D16. «Las fases del ciclo español han estado determinadas, o bien han sido amplificadas, por las oscilaciones de los precios del petróleo.» C16.
RÈGLE COMPLÈTE
Llamado s’emploie avec ser au sens propre, mais avec estar au sens figuré.
La structure, strictement pyramidale, est dirigée et contrôlée dans ses moindres détails par le Conseil. Autolatina continuera à produire les différentes marques de voitures de chacune des entreprises et sera dirigée par l’actuel président. Le ministre est mal conseillé. On s’occupe très bien des plus petits. Les phases du cycle espagnol ont été déterminées, ou bien ont été amplifiées, par les oscillations des prix du pétrole.
Avec considerado, valorado ou visto, ser montre la considération que l’on a un jour accordée ou que l’on a le sentiment d’accorder encore (action en cours) et estar le résultat, la réputation acquise, souvent avec l’adverbe bien : on retrouve la distinction entre action et résultat de la partie 5a ; seule compte la perception du locuteur dans le cadre de l’usage général de la langue, comme le confirme le dernier exemple, ci-après, où nous avons rapproché considerado de participes s’employant uniquement avec ser et au sens pourtant très voisin, apreciado et respetado. «El endecasílabo no dejó de ser considerado como metro extranjero hasta que se borró el recuerdo del verso de arte mayor.» Quilis. «Se ha ganado una muy reconocida fama y actualmente está considerado como uno de los mejores restaurantes de la isla.» Tecno. Este restaurador era muy apreciado, respetado y considerado.
L’hendécasyllabe n’a cessé d’être vu comme un mètre étranger que le jour où s’est effacé le souvenir du vers d’arte mayor. Il s’est acquis une renommée universellement reconnue et il est actuellement considéré comme l’un des meilleurs restaurants de l’île. Ce restaurateur était très apprécié, respecté et considéré.
Voix passive donnant lieu à résultat distinct : ser, puis estar ser (la porte est fermée par le professeur) => estar (elle est maintenant fermée) Voix passive se confondant avec le résultat : ser toujours possible Verbes de sentiment, de perception, de connaissance : ser obligatoire Autres verbes : estar possible pour insister sur l’effet
223
b) Ser = source. Estar = réception. Pour distinguer la source (être fatigant : ser cansado => crée de la fatigue) du point de réception (être fatigué : estar cansado => reçoit la fatigue) ou bien le lieu, l’objet (être confortable : ser cómodo) de la personne (être bien installé : estar cómodo). Cette distinction n’a pour but que de regrouper les mots par affinités, car, là encore, la distinction fondamentale est celle du 7a (définition - état) puisque, quand on dit ser cansado, il s’agit de la nature de l’action, et estar cansado, du résultat d’une action fatigante (le cansaron mucho las compras). De même, dire d’un fauteuil qu’il est confortable, c’est le caractériser (ser), d’une personne qu’elle est installée confortablement, c’est montrer son attitude, sa situation. Aburrido : ennuyeux, qui ennuie («Esta película es aburrida»). Divertido : amusant. Cansado/descansado : fatigant/reposant. Cómodo/incómodo : confortable, commode/incommode. Descuidado : négligent. Confuso : confus (une idée, une personne). Equivocado : erroné («Esta afirmación es equivocada»). Seguro : sûr, certain (une chose). Conforme : conforme (qqch.). Tranquilo : tranquille, calme (une ville, le caractère d’une personne). Triste : triste (un événement). Amargo : amer (qqch. d’abstrait) «Fig. Que causa aflicción o disgusto.» RA.
RÈGLE COMPLÈTE
culto, entendido, experto, inteligente, analfabeto, ignorante, inculto, mais estar capacitado (qualifié, après formation), estar fuerte en geografía, dotado, pez. Un peuple est americanizado, romanizado, helenizado (car résultat) ou atrasado, avanzado (position dans l’échelle du progrès), mais il est civilizado avec ser (on le définit). Quant aux titres universitaires, s’ils peuvent s’employer avec l’un ou l’autre verbe, c’est ser qui domine : licenciado, doctorado (cf. ser doctor), etc.
Qui s’ennuie («Estoy aburrido» : je m’ennuie = résultat). Amusé. Fatigué/reposé (résultat). À l’aise/mal à l’aise (ou estar incomodado). Négligé. Confus, troublé (estar turbado). Dans l’erreur («Estás equivocado» : tu te trompes). Sûr, certain de (qqn). D’accord (qqn ; estar acorde, de acuerdo). Tranquille (une personne, à un moment donné). (qqn). (qqn) «Fig. Que está afligido o disgustado.» RA.
De même, l’on dira généralement «La cara de Cristina es triste», mais «Cristina está triste». En effet, la tristesse provient de l’état d’âme de Christine. Celle-ci est susceptible de changer et d’imposer à son visage une nouvelle expression. Ce dernier n’est pas autonome. En utilisant ser, on se contente de lui attribuer un trait caractéristique. De la même façon, on dit «Su voz es ahora dura», car ce n’est pas vraiment la voix qui est dure mais l’attitude, la personne, ou «Tu respiración es muy agitada, estás muy agitada». Quand on dit du visage de Cristina qu’il est triste, on le définit alors que, quand on parle de Cristina elle-même, on envisage son état. On peut opposer de la même façon «Miguel no estuvo muy amable con ellos» à «Su conducta con ellos no fue muy amable». En fait, chaque conduite est différente et, à chaque fois, on définit une attitude particulière, différente de celle du lendemain, alors que la personne, elle, est toujours la même et que des états différents lui correspondent, entraînant l’emploi d’estar. L’exemple suivant montre bien ces deux emplois. «No se puede negar que Antoñona estuvo discretísima en esta ocasión, y hasta su lenguaje fue tan digno y urbano, que no faltaría quien le calificase de apócrifo.» Val., Pepita.
L’on ne peut nier qu’Antoñona fut très éloquente en cette occasion : son langage fut même d’une si grande finesse et urbanité, qu’on n’aurait pas manqué de trouver quelqu’un pour le qualifier d’apocryphe.
231
Estar en pie de guerra. Estar en cuclillas. Estar en todo : «Serena supo estar en todo y para todos.» Moix, No digas. «El mar estaba en calma, nada se movía, era la bonanza.» Arr. Estar en sí. Estar en + vêtement : «Yo estaba en camisón, descalza.» Laforet. Estar en mangas de camisa, en pijama, etc. (mais estar de uniforme). Estar en rúbrica. «Queda la noche [de Soledad Puértolas] ya está en librerías.» Tiempo. Está en catalán.
Être dans son élément. Être debout (de pie), rétabli, sur pied (qqn), être sur pied (la récolte), se poser (un problème). Être sur le pied de guerre. Être accroupi. Se multiplier, avoir l’œil à tout. « Serena sut être attentive à tout et à tous. » La mer était tranquille, rien ne bougeait, c’était le calme plat. Être dans son assiette ; avoir toute sa tête. J’étais en chemise de nuit, pieds nus. Être en manches de chemise, en pyjama. Être broché (un livre). Queda la noche est déjà en librairie.
RÈGLE COMPLÈTE
Estar en su elemento, en su centro. Estar en pie.
C’est en catalan.
Mais on trouve parfois ser : « El 92% de las películas que se han visto en el cine en Cataluña en los dos últimos años son en castellano, mientras que el 4% son en catalán, según los datos del consumo cultural difundidos hoy.» ENTRE On retrouve la même expression du lieu qu’avec les prépositions a et en. Estar entre la vida y la muerte. Estar entre la espada y la pared. Estar entre dos luces. «La mayoría de las pacientes estaba entre los 30 y 49 años.» Clarín (Arg.).
Être entre la vie et la mort. Cf. estar a la muerte, en la agonía. Être entre le marteau et l’enclume. Être pompette, saoul. Cf. estar achispado. La plupart des patientes avaient (ou avait) entre 30 et 49 ans.
PARA – « Être sur le point de » (estar a punto de, a pique de) Pablo estaba para salir del edificio cuando se encontró con la vecina que regresaba a casa.
Paul était sur le point de sortir de l’immeuble quand il est tombé sur la voisine qui rentrait chez elle.
– « Être prêt à », « disposé à » ou « en état de », « avoir l’âge de » (le plus souvent, négativement : « ne pas être d’humeur à ») Ya no estoy para bromitas; conque ya sabes. «No estaba don Pedro para respetar sagrados.» P. Bazán. «No estaba para nada más que para estarse en la cama todo el día.» C. J. Cela. «Sólo cuando empieza a amanecer y el cuerpo ya no está para tanta fiesta, se inicia la segunda retirada del día.» Tiempo. «Luchábamos contra una dictadura militar y no estábamos para matices.» V. Montalbán. «Hemos comprobado que el turista de hoy no está para fiestas de gala, corbatas o trajes largos cuando está de vacaciones.» D16.
Je n’ai plus envie de plaisanter ; comme ça, tu es prévenu. Pedro n’était pas homme à respecter les choses sacrées. Il était incapable de faire quoi que ce soit d’autre que de rester toute la journée au lit. Ce n’est qu’au lever du jour, quand le corps n’est plus à même de continuer à faire la fête, que débute la deuxième retraite de la journée. Nous nous battions contre une dictature militaire et nous n’avions pas le loisir de nous embarrasser de nuances. Nous avons constaté que le touriste d’aujourd’hui n’a pas envie de fêtes de gala, de cravates ou de tenues de soirée quand il est en vacances.
251
EXERCICES
111. Esta técnica ......... (imp. ind.) desconocida de los hombres primitivos. 112. El sindicato ....... (imp. ind.) a la espera de las nuevas propuestas. 113. El campeón se ....... (prét.) jugando la vida en esos momentos críticos. 114. Este punto importante no ....... (fut.) en el tratado. 115. Uno de los objetivos de EE-UU ....... (prét.) durante mucho tiempo obligar a la Unión Soviética a desmantelar su arsenal nuclear. 116. Les pareció que ....... (imp. ind.) un museo digno de mención. 117. El desempleo (chômage) juvenil sigue ....... el más elevado. 118. La única solución parece ....... la de concluir acuerdos con esos países. 119. Esta idea ....... fruto de las reflexiones que ....... (prét.) llevadas a cabo (menées) por el grupo. 120. Los miembros ....... (imp.) lejos de pensar que las cosas pasarían así. 121. No se sabe si ....... (fut.) candidato a las próximas elecciones. 122. Cuando ....... (imp., ellos) de vacaciones, ....... (imp.) de rigor que no lo hiciesen sentir demasiado a los vecinos del pueblo. 123. No ....... bien. ....... mejor si te portaras bien. 124. De siempre ....... difícil ....... cantante. El listón (la barre) ....... alto para empezar. 125. Los antiguos edificios ....... (fut.) derribados (démolis) en otoño. 126. Todavía ....... posible que la noticia ....... desmentida. 127. Las preocupaciones del cantante ....... (imp. ind.) reflejadas en sus discos. Todo ....... (imp. ind.) en sus canciones. 128. Su obsesión ....... (imp. ind.) crear una obra que ....... original. 129. Lo cierto ....... (imp. ind.) que todo no había ....... bien preparado.
3. Phrases d’auteurs 1. « Los cambios ......... (imp. ind.) determinados por ciertas corrientes de emigración que hay en la sociedad de los vagos [vagabundos]. » Galdós, F. y J. 2. « Le contó que Toñuca tenía en casa unos franceses y que andaba todo el día con ellos de acá para allá. Que ......... (imp. ind.) muy moderna. » M. Gaite. 3. « —¿América? ¿Dónde ......... (prés.) eso? ¿Tú has oído la pensión América, Emilio? / — ......... (prés.) por allí cerca del Instituto —expliqué. » ibid. 4. « Mi marido no dejó nada, así que tuvimos que poner pensión aprovechando el haber tomado un piso grande que ......... (imp. ind.) vacío y con renta baja y en buen sitio, [...] que aunque cerca de algunas casas malas, no lo ......... (imp. ind.) tanto como para ......... confundidas y en cambio, podía animar a algunos caballeros a venir a vivir a nuestra casa. » M.-Santos. 5. « Con don Ciríaco, el señor Cepeda ......... (prét.) muy atento, y hasta pretendió ......... ocurrente. » Bar., Shanti. 6. « El sol brillaba en las calles desiertas, el cielo ......... azul, el mar tranquilo. ¿Qué hacer? El mundo entero me parecía inútil. » ibid. 7. « Doña Hortensia me recibió como si ......... su hijo [...]. ......... espléndida. ......... una mujer de un gran atractivo. » ibid. 8. « El azul del cielo parece (verbe ......... sous-entendu) lavado cuando sale entre nubes; ......... más diáfano, más puro. » ibid. 9. « No ......... sudado; no he sudado ni tampoco una gota. » Del., Camino. 10. « A ellos no les importaba mucho que las galletas ......... tocadas (aient été touchées) por el gato. » Del., Camino. 11. « La Junta respondió a esto negativamente: los presupuestos ya ......... (prés.) aprobados, alegó, y no ......... en nuestras manos modificarlos. Esta respuesta ......... (imp. ind.) muy manida. » Mend., Ciudad. 12. « Él ......... (imp. ind.) ajeno al interés que despertaba. » ibid. 263
Table des matières Préface ......................................................................................................................................................................
7
Préface à l’édition de 1998 .................................................................................................................................
9
Préface à l’édition de 1990 .................................................................................................................................
11
Abréviations et renvois......................................................................................................................................... Abréviations usuelles.............................................................................................................................................. Abréviations et renvois propres au lexique .......................................................................................................... Abréviations des œuvres citées ............................................................................................................................. Note sur la ponctuation utilisée ............................................................................................................................
13 13 14 16 20
Liste des suffixes des mots s’employant principalement avec ser ..........................................................
21
Memento de ser et estar (avec renvois à la règle principale) ...................................................................
23
LEXIQUE .............................................................................................................................................................
25
RÈGLE COMPLÈTE ........................................................................................................................................ 205 1. Emplois absolus .................................................................................................................................................. 2. Le nom et ses équivalents.................................................................................................................................. 3. Les compléments ................................................................................................................................................ 4. Les adjectifs, les participes-adjectifs et les adverbes ...................................................................................... 5. La voix passive .................................................................................................................................................... 6. Traduction des impersonnels C’EST, IL EST ..................................................................................................... 7. Quelques exemples de changement de sens des adjectifs selon le verbe employé .................................. 8. Emplois particuliers de ser et estar ................................................................................................................... 9. Cas des semi-auxiliaires ..................................................................................................................................... Conjugaison de ser et estar ...................................................................................................................................
206 208 211 213 218 224 225 237 255 257
EXERCICES .............................................................................................................................................................. 1. Premier niveau .................................................................................................................................................... 2. Deuxième niveau ................................................................................................................................................ 3. Phrases d’auteurs ................................................................................................................................................ 4. Troisième niveau (textes d’auteurs) ...................................................................................................................
259 259 260 263 265
CORRIGÉ DES EXERCICES .................................................................................................................................
272
277
6 ( 5 < ( 6 7 $ 5
6(5ā<ā(67$5 eULFā)UH\VVHOLQDUG 8QHāUqJOHāFODLUHāHWāFRPSOqWHāā VXUāO·XVDJHāGXāYHUEHārWUHāHQāHVSDJQRO 'HVāH[HUFLFHVāYDULpVāHWāGHāQLYHDX[āGLIIpUHQWV 8QāOH[LTXHāGHā ā āDGMHFWLIVāHWāSDUWLFLSHVāHVSDJQROVā āGRQQDQWāSRXUāFKDTXHāVHQVāOHāERQāXVDJHāGXāYHUEHāā DYHFā ā āH[HPSOHVājāO·DSSXL 4XHOùYHUEHùrWUHùXWLOLVHUùHQùHVSDJQROù" &·HVWùODùJUDQGHùTXHVWLRQùTXHùVHùSRVHQWùWRXVùOHVùpWXGLDQWVù ùHVVHQFHùRXùFLUFRQVWDQFHù"ù 9UDLHùRXùIDXVVHùYRL[ùSDVVLYHù"ù9HUEHùG·DFWLRQùRXùGHùVHQWLPHQWù"«ù,OùFRQYLHQWùGpMjù GHùELHQùDYRLUùDVVLPLOpùOHVùJUDQGHVùUqJOHVùTXHùQRXVùUDSSHORQV ùDYHFùGHùQRPEUHX[ù H[HPSOHV ùGDQVùFHWùRXYUDJH ù'HVùH[HUFLFHVùDLGHURQWùO·pWXGLDQWùjùOHVùPHWWUHùHQù DSSOLFDWLRQ &HùOLYUH ùXQLTXHùHQùVRQùJHQUH ùRIIUHùXQùGLFWLRQQDLUHùG·XVDJHùTXL ùDYHFù ùH[HPSOHV ù H[SOLTXH ùPRWùDSUqVùPRW ùTXHOùYHUEHùXWLOLVHUùHWùSRXUTXRL ù/HVùpWXGLDQWVùSRXUURQWù DLQVLùDVVLPLOHUùSHXùjùSHXùO·XVDJHùSDUWLFXOLqUHPHQWùFRPSOH[HùGHùVHUù\ùHVWDU ùDILQùGHù SRXYRLUùFKRLVLUùVDQVùKpVLWHUùOHùERQùYHUEHùrWUH ùFRPPHùGDQVùOHVùH[HPSOHVùVXLYDQWVù (VWHùGRFXPHQWRùHVùFRPSOHWRùSHURùSRUùGHVJUDFLDùQRùHVWiùGLVSRQLEOH (VHù0LJXHO ùTXHùHVùFRQRFLGRùGHùWRGRV ù\DùQRùHVùVROWHUR ù3RUùHVRùHVWiùDFRPSDxDGRù SRUùVXùHVSRVD /DùUHXQLyQùQRùHUDùHQùHOùPLVPRùHGLILFLRùFRPRùHUDùGHELGR ù(VWR\ùORFRùFRQùWRGRVù HVRVùFDPELRVùTXHùVLHPSUHùHVWiQùLPSOtFLWRV (OùVHPiIRURùHVWiùYHUGH ù\DùSXHGHVùDUUDQFDU ùSHURùEDMDùHOùYROXPHQùGHùODùUDGLR ù TXHù£HVWiùPX\ùDOWR eULFā)UH\VVHOLQDUGùHVWùDJUpJpùGHùO·8QLYHUVLWpù3DULVù,9 6RUERQQH ùGLSO{Ppù GHù6FLHQFHVù3Rù3DULVùHWùDQFLHQùpOqYHùGHùO·(1$ ù,OùHVWùDXVVLùO·DXWHXU ù DX[ùeGLWLRQVù2SKU\V ùGHù/·HVSDJQROùSDUùODùSUHVVHùHWù/HVù ù ùPRWVù HVVHQWLHOVù ùHVSDJQRO
,6%1ù ZZZ RSKU\V IU
9 782708 013797