Anglais de spécialité Volume
2
Cathy Parc
/¶$1*/$,6 '8 021'( 32/,7,48(
,PPLJUDWLRQ HW QpJRFLDWLRQV 6pFXULWp *XHUUH
Cathy PARC
L’anglais du monde politique • Immigration & Négociations • Sécurité • Guerre
CHEZ LE MÊME ÉDITEUR • L’anglais en entreprise, Catherine JEANNOT • L’anglais du management, Katia TANANT • Manuel d’anglais de la bourse et de la finance, Michel VAN DER YEUGHT • L’anglais de la bourse et de la finance : description et recherche, Michel VAN DER YEUGHT
Direction éditoriale : Alexandra Lepinay Suivi éditorial et mise en page : Sarah Funel Couverture : Cécile Hébrard Maquette : Interscript
Le Code de la propriété intellectuelle n’autorisant, selon les termes de l’art. L. 122-5, § 2 et 3a, d’une part, que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que « les analyses et courtes citations» dans un but d’exemple ou d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droits ou ayants cause est illicite » (art. L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les dispositions pénales des art. L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2014 Éditions OPHRYS 1 rue du Bac, 75007 Paris www.ophrys.fr
ISBN 978-2-7080-1402-2
INTRODUCTION
Cet ouvrage est né de l’écoute assidue, passionnée et passionnante de la BBC pendant de très nombreuses années, et en particulier de l’émission Today Programme animée notamment par les deux journalistes exceptionnels John Humphrys et James Naughtie de la Radio 4. Il est destiné non seulement aux étudiants d’Instituts de Sciences Politiques, de Premier, Second ou Troisième cycle universitaire ou encore de Classes Préparatoires aux Grandes Ecoles, mais aussi à toute personne s’intéressant aux différents sujets abordés. Il vise à un apprentissage raisonné du vocabulaire anglais contemporain de la politique, tel que peuvent le refléter les émissions variées de cette radio anglophone de renom international. La division en six chapitres répartis sur deux volumes traitant respectivement de la politique intérieure et de la politique extérieure, permet de passer en revue les questions d’actualité les plus courantes, et ce faisant, les champs sémantiques les plus récurrents. Ce volume-ci porte plus spécifiquement sur les élections, le gouvernement et les commentaires politiques, le volume 2 étant consacré à l’immigration et aux négociations, à la sécurité et aux autres problèmes d’ordre général ainsi qu’à la guerre. La présentation des groupes nominaux, verbaux et prépositionnels sous forme de colonnes en vis-à-vis a pour but de faciliter la pratique tant de la version que du thème. Le regroupement de syntagmes mais surtout de phrases complètes donne aux lecteurs la possibilité de graduer leur entraînement lexical autour de collocations idiomatiques tout en se familiarisant davantage avec la syntaxe anglaise, l’objectif étant d’acquérir plus aisément les réflexes des traducteurs. Assortis de corrigés détaillés, les divers exercices proposés en fin de chapitre aideront ensuite les lecteurs / lectrices à évaluer leurs connaissances dans chacun des domaines étudiés de manière à consolider leurs acquis et, le cas échéant, à se préparer efficacement aux examens et concours de l’enseignement supérieur. Cathy PARC
LISTE DES ABRÉVIATIONS
–– –– –– –– –– –– –– –– –– –– –– ––
––
––
qqch = quelque chose qqn = quelqu’un sthg = something sby = somebody (fig.) = sens figuré (péj.) = connotation péjorative (mil.) = mot dans son acception militaire Un astérisque devant une expression signale un registre de langue familier. Une barre oblique introduit une autre possibilité de traduction pour le dernier mot ou groupe de mots utilisé. Un mot ou une expression entre parenthèses correspond à une traduction facultative. Entre crochets, apparaissent des explications relatives aux traductions proposées. Pour plus de clarté, les participes passés et adjectifs français présents dans les groupes nominaux, verbaux, prépositionnels et les propositions subordonnées ont été accordés au masculin singulier mais ils seront à accorder au féminin et / ou au pluriel dans les contextes de traduction qui l’exigeront. Pour s’entraîner activement, les lecteurs pourront cacher une colonne après l’autre puis une phrase en français ou en anglais afin de traduire euxmêmes avant de comparer leur traduction à celle qui a été proposée. N.B. : les phrases proposées ne reflètent aucun parti pris politique de la part de l’auteur, qui a tenu à transcrire la plus grande diversité d’opinions entendues. Les dictionnaires consultés pour la vérification de certaines acceptions sont le Robert et Collins et le Harrap’s.
TAB LE D E S M AT IÈ R ES
REMERCIEMENTS ............................................................................. III INTRODUCTION ............................................................................... V LISTE DES ABRÉVIATIONS .......................................................... VII
CHAPTER ONE IMMIGRATION AND NEGOTIATIONS • L’IMMIGRATION ET LES NÉGOCIATIONS.............................. 1 Immigration • L’immigration................................................................. 3 I. Noun phrases • Groupes nominaux................................................ 3 II. Prepositional phrases • Groupes prépositionnels........................... 4 III. Sentences • Phrases........................................................................... 5 IV. Exercises • Exercices........................................................................... 7 V. Fair copies • Corrigés......................................................................... 9
Negotiations • Les négociations.......................................................... 13 I. Noun phrases • Groupes nominaux................................................ 13 II. Verb phrases • Groupes verbaux..................................................... 21 Taking sides • Prendre parti......................................................... 21 Agreeing • Être d’accord.............................................................. 23 Disagreeing • Ne pas être d’accord........................................... 25 Negotiations • Les négociations.................................................. 27 Ways of negotiating • Façons de négocier................................. 32 The turn of events • La tournure des événements..................... 36 Consequences • Conséquences................................................. 37 Peace • La paix.............................................................................. 39 III. Prepositional phrases / subordinate clauses • Groupes prépositionnels / propositions subordonnées................... 41 IV. Sentences • Phrases........................................................................... 45 Taking sides • Prendre parti......................................................... 45 Agreeing • Être d’accord.............................................................. 45 Disagreeing • Ne pas être d’accord........................................... 47 Negotiations • Les négociations.................................................. 51 Ways of negotiating • Façons de négocier................................. 60 The turn of events • La tournure des événements.................... 63 Consequences • Conséquences................................................. 67 Peace • La paix.............................................................................. 69 V. Exercises • Exercices........................................................................... 73 VI. Fair copies • Corrigés......................................................................... 75
CHAPTER TWO SECURITY AND OTHER ISSUES • LA SÉCURITÉ ET AUTRES PROBLÈMES................................ 77 Issues • Problèmes d’ordre général.................................................... 79 I. Noun phrases • Groupes nominaux................................................ 79 II. Verb phrases • Groupes verbaux..................................................... 81 III. Sentences • Phrases........................................................................... 83 IV. Exercises • Exercices........................................................................... 89 V. Fair copies • Corrigés......................................................................... 91 Security • La sécurité.............................................................................. 93 I. Noun phrases • Groupes nominaux................................................ 93 II. Verb phrases • Groupes verbaux..................................................... 99 III. Prepositional phrases / subordinate clauses • Groupes prépositionnels / propositions subordonnées................... 107 IV. Sentences • Phrases........................................................................... 109 The Intelligence Service(s) • Les services de renseignements.............................................. 109 The military • L'armée................................................................... 110 The police • La police.................................................................... 110 Violent demonstrations or riots • Manifestations violentes ou émeutes...................................... 112 Terrorism • Le terrorisme.............................................................. 114 Security in general • La sécurité en général............................... 117
V. Exercises • Exercices........................................................................... 121 VI. Fair copies • Corrigés......................................................................... 123
CHAPTER THREE WAR • LA GUERRE........................................................................... 125 I. Noun phrases • Groupes nominaux................................................ 127 Military personnel • Le personnel militaire................................. 127 Military equipment • L'équipement militaire.............................. 130 Military tactic • La tactique militaire............................................. 133 Diplomacy in wartime • La diplomatie en temps de guerre.... 135 The Intelligence Service in wartime • Les services de renseignements en temps de guerre........... 136 Geopolitical matters • Considérations géopolitiques................ 136 The battlefield • Le champ de bataille........................................ 138 Bombings • Bombardements...................................................... 142 Resistance movements • Mouvements de résistance.............. 142 Victory • La victoire........................................................................ 142 Humanitarian issues in wartime • L'humanitaire en temps de guerre.......................................... 142 Reconstruction • La reconstruction.............................................. 144 The duty to remember • Le devoir de mémoire......................... 144 II. Verb phrases • Groupes verbaux..................................................... 147 Military personnel • Le personnel militaire................................. 147 Military equipment • L'équipement militaire.............................. 149 Military tactic • La tactique militaire............................................. 150 Diplomacy in wartime • La diplomatie en temps de guerre.... 153
The Intelligence Service in wartime • Les services de renseignements en temps de guerre........... 155 Geopolitical matters • Considérations géopolitiques................ 156 The battlefield • Le champ de bataille........................................ 159 Bombings • Bombardements...................................................... 162 Ceasefire • Cessez-le-feu............................................................ 162 Political measures taken in wartime • Mesures politiques prises en temps de guerre...................... 162 Resistance movements • Mouvements de résistance.............. 162 Humanitarian issues in wartime • L'humanitaire en temps de guerre.......................................... 163 Defeat and victory • La défaite et la victoire............................... 165 Reconstruction • La reconstruction.............................................. 165 The duty to remember • Le devoir de mémoire......................... 166 III. Prepositional phrases / subordinate clauses • Groupes prépositionnels / propositions subordonnées................... 167 IV. Sentences • Phrases........................................................................... 169 Military personnel • Le personnel militaire................................. 169 Military equipment • L'équipement militaire.............................. 171 Military tactic • La tactique militaire............................................. 172 Diplomacy in wartime • La diplomatie en temps de guerre.... 175 The Intelligence Service in wartime • Les services de renseignements en temps de guerre........... 177 Geopolitical matters • Considérations géopolitiques................ 178 The battlefield • Le champ de bataille........................................ 186 Bombings • Bombardements...................................................... 190 Civil wars • Guerres civiles........................................................... 190 Ceasefire • Cessez-le-feu............................................................ 194
Political measures taken in wartime • Mesures politiques prises en temps de guerre...................... 194 Resistance movements • Mouvements de résistance.............. 195 Humanitarian issues in wartime • L'humanitaire en temps de guerre.......................................... 196 Defeat and victory • La défaite et la victoire............................... 200 Reconstruction • La reconstruction.............................................. 200 The duty to remember • Le devoir de mémoire......................... 201 V. Exercises • Exercices........................................................................... 205 VI. Fair copies • Corrigés......................................................................... 207
C HAP T ER T W O
Security and other issues La sécurité et autres problèmes
Issues Problèmes d'ordre général I. NOUN PHRASES
GROUPES NOMINAUX
a cathartical moral crusade
•
une croisade morale à valeur de catharsis
a cliff-edge problem
•
un problème de falaise (économique…)
a hot potato
•
un sujet brûlant / une question brûlante
an issue of trust in politics
•
une question de confiance dans la politique
a party issue
•
une question de parti(s)
a range of issues
•
un éventail de problèmes / de questions
a scourge
•
un fléau
a seemingly unsolvable problem
•
un problème apparemment insoluble
issues surrounding freedom of movement
•
des questions relatives à la liberté de mouvement
the burning questions of the day
•
les questions d’actualité brûlante
the crux of the matter
•
le nœud du problème
the issue of survival for tribal people
•
la question de la survie qui se pose aux membres des tribus
the key issue on the agenda
•
la question-clé à l’ordre du jour
the most pressing issues
•
les problèmes les plus pressants / les plus urgents
the topicality of this issue
•
l’actualité de cette question
the root causes of this problem
•
les racines du problème / de ce problème
94
L'ANGLAIS DU MONDE POLITIQUE
the single most important issue
•
le problème le plus important de tous / le problème numéro 1
the whole issue brought into the public domain
•
l’ensemble de / toute cette question portée à la connaissance du public / rendue publique
Chapter two Security and other issues • La sécurité et autres problèmes
II. VERB PHRASES
81
GROUPES VERBAUX
to address inadequacies
•
s’attaquer aux insuffisances
to be alarming
•
être inquiétant
to be germane to sthg
•
être allié / apparenté à qqch // se rapporter à qqch
to be touching the really hot issues of modern / contemporary politics
•
effleurer les problèmes brûlants de la politique moderne / contemporaine
to bring about a resolution of the problem
•
apporter une solution au problème
to combat a problem
•
combattre un problème / lutter contre un problème
to come up with some practical solutions for change
•
proposer des solutions d’ordre pratique / des solutions viables pour le changement
to do justice to the issues at stake
•
faire honneur à ce qui est en jeu / à ce qui se joue ici
to duck the issue of racism
•
éviter / éluder / esquiver la question du racisme / le problème du racisme
to evade the issue
•
éluder le problème
to get to the root of the problem
•
en venir au cœur du problème
to make the issue a greater priority
•
faire de ce problème une priorité plus pressante / plus grande
to get rid of an issue
•
se débarrasser d’un problème
to make progress on bilateral issues
•
progresser sur / avancer sur les questions bilatérales
to resolve a problem
•
résoudre un problème
to resolve that particular issue
•
résoudre ce problème en particulier
to shed light on a problem
•
éclaircir un problème
to spin off from sthg
•
résulter de qqch
82
L'ANGLAIS DU MONDE POLITIQUE
to square up to the real issue
•
faire face au vrai / véritable problème
to stick a plaster on the problems
•
ne pas résoudre les problèmes / ≈ mettre cautère sur jambe de bois
to tackle domestic violence
•
s’attaquer au problème de la violence conjugale
to tackle the domestic and personal sector
•
s’attaquer aux problèmes du secteur domestique / du secteur relatif aux particuliers
Chapter two Security and other issues • La sécurité et autres problèmes
III. SENTENCES
83
PHRASES
Before you look at possible answers to this problem, let me ask you this: … ➛➛Avant que vous n’envisagiez les réponses que l’on pourrait apporter à ce problème, j’aimerais vous demander ceci : … / j’aimerais vous poser cette question : … / j’aimerais vous poser la question suivante : … Concerns over the issue have intensified. ➛➛On est de plus en plus inquiet à ce sujet. Even I picked up that there are issues there. ➛➛Même moi j’ai compris que des problèmes se posent dans ce domaine / qu’il y a des problèmes dans ce domaine. He has a very long view of every potential problem. ➛➛Il a une vue à long terme de tous les problèmes qui peuvent se poser. / Il prévoit de loin tous les problèmes susceptibles de se poser. He links very clearly this issue of… with… ➛➛Il établit très clairement un lien / Il fait très clairement le lien entre ce problème de… et… He was overemotional on issues like… ➛➛Il était excessivement émotif / trop émotif au sujet de problèmes comme… / tels que… I am in charge of this issue. ➛➛C’est moi qui suis chargé(e) de régler ce problème. I am very aware of the sensitivities of these issues. ➛➛J’ai tout à fait conscience des aspects sensibles de ces questions / problèmes. Inevitably, the action raises issues about… ➛➛Cette action soulève inévitablement des questions au sujet de… Is it not a wider problem? ➛➛N’est-ce pas un problème plus vaste / plus large / plus général ? It is a far more complex issue than multiculturalism. ➛➛C’est un problème bien plus complexe (encore) que le multiculturalisme. It is a harder problem than it looks. ➛➛Le / Ce problème est plus complexe qu’il n’y paraît. It is a multi-faceted issue. ➛➛Ce problème est multiple.
84
L'ANGLAIS DU MONDE POLITIQUE
It is an issue that has been bubbling under the surface. ➛➛C’est depuis longtemps un problème sous-jacent. / Ce problème couve depuis longtemps / depuis un certain temps. It is likely the issue will be raised directly. ➛➛Il est probable que ce problème sera immédiatement soulevé. It is time this issue was resolved. ➛➛Il est temps de résoudre ce problème / que ce problème soit résolu. [Emploi du prétérit modal après l’expression ‘it is (high) time’ puisqu’il s’agit d’un souhait que l’on formule.] It is tough on all governments. It’s an endemic problem in governments. ➛➛C’est dur pour tous les gouvernements. C’est un problème endémique dans les gouvernements. I was expecting this subject to crop up. ➛➛Je m’attendais à ce que ce sujet vienne sur le tapis. It was a perennial problem. Things had got out of hand. ➛➛C’était un problème permanent. Les choses allaient à vau-l’eau. / Vu que les choses allaient à vau-l’eau. It will prove a tougher nut to crack. ➛➛Ce sera / Cela s’avérera un problème encore plus difficile à résoudre. It will take political will to address this problem. ➛➛Il faudra faire preuve de volonté politique pour s’attaquer à ce problème. / S’attaquer à ce problème nécessitera une certaine volonté politique / de la volonté politique / un certain courage politique. Let’s examine the key issues that crop up from time to time. ➛➛Examinons à présent les principaux sujets / problèmes qui se posent de temps à autre / qui reviennent de temps à autre / qui sont récurrents. Politicians have rather shied away from this problem. ➛➛Jusqu’à présent, les (hommes et femmes) politiques ont plutôt éludé ce problème. / Depuis un certain temps, les (hommes et femmes) politiques ont tendance à éluder ce problème. Problems over housing remained unresolved. ➛➛Les problèmes de logement n’étaient toujours pas résolus / perdurèrent, faute de solution.
/¶$1*/$,6 '8 021'( 32/,7,48( ,PPLJUDWLRQ HW QpJRFLDWLRQV ‡ 6pFXULWp ‡ *XHUUH
&HW RXYUDJH GHVWLQp QRQ VHXOHPHQW DX[ pWXGLDQWV G¶,QVWLWXWV GH 6FLHQFHV 3ROLWLTXHV GH 3UHPLHU 6HFRQG RX 7URLVLqPH F\FOH XQLYHUVLWDLUH RX HQFRUH GH &ODVVHV 3UpSDUDWRLUHV DX[ *UDQGHV eFROHV PDLV DXVVL j WRXWH SHUVRQQH V¶LQWpUHVVDQW DX[ VXMHWV DERUGpV YLVH j O¶DSSUHQWLVVDJH PpWKRGLTXH GX YRFDEXODLUH DQJODLV FRQWHPSRUDLQ GH OD SROLWLTXH ,O SDVVH HQ UHYXH OHV TXHVWLRQV G¶DFWXDOLWp OHV SOXV FRXUDQWHV HQ VH IRQGDQW HQ SDUWLFXOLHU VXU O¶pFRXWH GH O¶pPLVVLRQ 7RGD\ 3URJUDPPH GH OD %%& 5DGLR QRWDPPHQW DQLPpH SDU OHV GHX[ MRXUQDOLVWHV H[FHSWLRQQHOV -RKQ +XPSKU\V HW -DPHV 1DXJKWLH /HV OHFWHXUV SRXUURQW DLQVL DVVLPLOHU OHV FROORFDWLRQV LGLRPDWLTXHV UpSHUFXWpHV SDU FHWWH VRXUFH GH UHQRP LQWHUQDWLRQDO WRXW HQ VH IDPLOLDULVDQW GDYDQWDJH DYHF OD V\QWD[H DQJODLVH /D SUpVHQWDWLRQ VRXV IRUPH GH FRORQQHV HQ YLV j YLV GHV JURXSHV QRPLQDX[ YHUEDX[ RX SUpSRVLWLRQQHOV HW GH OHXUV pTXLYDOHQWV IUDQoDLV HVW DSSURIRQGLH SDU OD WUDGXFWLRQ GH SKUDVHV FRPSOqWHV /HV H[HUFLFHV SURSRVpV HQ ¿Q GH FKDSLWUH VRQW VXLYLV GH FRUULJpV D¿Q GH GRQQHU j FKDFXQ OD SRVVLELOLWp GH YpUL¿HU RX GH FRQVROLGHU VHV DFTXLV WRXW HQ VH SUpSDUDQW DX[ H[DPHQV RX FRQFRXUV GH O¶HQVHLJQHPHQW VXSpULHXU &H YROXPH SRUWH VXU O¶LPPLJUDWLRQ HW OHV QpJRFLDWLRQV OD VpFXULWp HW OHV DXWUHV SUREOqPHV G¶RUGUH JpQpUDO DLQVL TXH VXU OD JXHUUH OH YROXPH pWDQW FRQVDFUp DX[ pOHFWLRQV DX JRXYHUQHPHQW HW DX[ FRPPHQWDLUHV SROLWLTXHV 'RFWHXU GH O¶8QLYHUVLWp 3DULV ,9 6RUERQQH DJUpJpH G¶DQJODLV 2SWLRQ /LQJXLVWLTXH &DWK\ 3DUF HQVHLJQH j O¶,&3 (OOH D SXEOLp GHV DUWLFOHV RX FRPPXQLFDWLRQV VXU OD SRpVLH DQJODLVH GX ;;H VLqFOH OD WUDGXFWRORJLH HW OD OLQJXLVWLTXH $XWHXU GH O¶HVVDL &DOYLQ HW +REEHV GH %LOO :DWWHUVRQ /D SKLORVRSKLH GX TXRWLGLHQ 3DULV /¶+DUPDWWDQ HOOH YD IDLUH SDUDvWUH XQ UHFXHLO ELOLQJXH GHV &ROOHFWHG 3RHPV G¶(OL]DEHWK -HQQLQJV SRqWH EULWDQQLTXH DXTXHO HOOH D FRQVDFUp VD WKqVH (OOH D FR RUJDQLVp OH FROORTXH © 3RpVLH HW UHOLJLRQ OHV YRLHV YRL[ GX VDFUp ª 3RHWU\ DQG 5HOLJLRQ )LJXUHV RI WKH 6DFUHG 3HWHU /DQJ GRQW HOOH D FR pGLWp OHV DFWHV
eJDOHPHQW GLVSRQLEOH
/¶DQJODLV GX PRQGH SROLWLTXH eOHFWLRQV ‡ *RXYHUQHPHQW ‡ &RPPHQWDLUHV SROLWLTXHV ,6%1 ,661 ZZZ RSKU\V IU
9 782708 014022