9782708014138

Page 1



Nejmeddine KHALFALLAH

Chirine CHAMSINE

101 leçons pour parler arabe A1 – A2


CHEZ LE MEME EDITEUR Petit vocabulaire actuel arabe, Rita MAZEN

Direction éditoriale: Alexandra LEPINAY Suivi éditorial: Sarah FUNEL Couverture: Stéphanie POCHE Mise en page: Ines HADJ AYED africadesigntunisie@gmail.com

Le Code de la propriété intellectuelle n’autorisant, selon les termes de l’art. L. 122-5, § 2 et 3a, d’une part, que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que « les analyses et courtes citations » dans un but d’exemple ou d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droits ou ayants cause est illicite » (art. L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les dispositions pénales des art. L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

© Editions Ophrys, 2015 Editions Ophrys 1 rue du Bac, 75007 Paris www.ophrys.fr ISBN 978-2-7080-1413-8 II


III


SOMMAIRE

Introduction.......................................................................................V Principes de la pratique orale..........................................................IX Leçons 1 à 101...........................................................................1 à 202 Points de grammaire......................................................................203 Actes de paroles et thèmes traités.................................................217 Niveau A1...........................................................................217 Niveau A2...........................................................................219 Index des noms propres..................................................................221 Index lexical....................................................................................224

IV


101 leçons pour parler arabe

Introduction Nature de l’ouvrage Cet ouvrage est une méthode progressive des pratiques orales et des actes de parole, correspondant aux compétences communicatives, conçues par le CECRL pour les niveaux A1-A2. Loin de prétendre illustrer tous les actes communicatifs en 101 sections, cette méthode offre, plus modestement, les essentiels énoncés à reproduire dans les situations fréquentes de la vie quotidienne. De ce fait, elle est destinée à un public non-arabophone, ayant néanmoins acquis les connaissances lexicales et grammaticales propres aux niveaux A1-A2. N’étant aucunement un manuel avec des leçons progressives, cet ouvrage en est plutôt un complément qui espère renforcer les volets oraux de l’apprentissage de l’arabe moderne. Pour ce faire, nous avons imaginé toute sorte de situations communicatives: dialogues, échanges informels, conversations, exposés formels, récits, présentations, débats, bulletins d’information, causeries, récitations…; chaque cadre mobilisant des techniques orale propres et exigeant différents actes de langage. Le principal objectif de cet ouvrage est de fournir aux arabisants-débutants une multitude d’expressions idiomatiques, locutions et phrases toute-faites, à apprendre par cœur et à réemployer lors des échanges en arabe. Chaque section est le fruit d’une subtile combinaison entre: a) une compétence communicative, b) une règle grammaticale, c) un champ lexical, d) une référence culturelle. Conjuguant ainsi ces éléments linguistiques, culturels et performatifs, ces sections ont été échafaudées selon une logique résolument didactique. Registres de langue Quant aux registres de langue des énoncés produits, ils relèvent de l’arabe standard moderne. Hormis quelques expressions dialectales, les phrases introductives et les répliques sont exprimées en arabe littéral moderne; un arabe médian, simplifié et sciemment allégé. Notre démarche vise à consacrer les expressions à mi-chemin entre le registre soutenu et le registre parlé. Avons-nous un autre choix s’agissant d’un manuel d’oral ? Ces phrases pourraient être reproduites dans des vraies situations communicatives si elles sont spontanément prononcées, si elles ne sont pas vocalisées. C’est à partir de la section 80, correspondant à une phase avancée du niveau A2, que nous avons progressivement complexifié les registres avec l’insertion de proverbes, d’expressions idiomatiques et de figures de style. Nous avons même osé insérer un texte médiéval, datant du XVIe siècle, des impromptus poétiques authentiques et un extrait d’un hymne national.

V


101 leçons pour parler arabe

Place de la grammaire Bien que sous-jacente, la grammaire occupe une place de choix dans la composition de ces sections orales. Et ce sont les constructions phrastiques de l’arabe standard moderne qui y ont été déployées. Chaque section illustre un seul point grammatical: une tournure à apprendre, un aspect morphologique ou syntaxique à maîtriser. Aussi, la progression des textes correspond-elle à une liste de points grammaticaux, préalablement définis, allant du plus simple au plus complexe. Ces notions grammaticales qui sous-tendent les textes sont à renforcer lors du parcours universitaire. Quant à l’explication de ces points, elle a été à dessein laissée à la discrétion des enseignants ou des étudiants autodidactes. Néanmoins, ces derniers pourraient se référer à l’appendice grammatical qui explique, le plus succinctement possible, tous les points grammaticaux traités dans les textes. Cadre narratif Il est extrêmement difficile de conjuguer les exigences didactiques à celles d’une intrigue narrative cohérente. Il est aussi déroutant, pour un public débutant, d’avoir des séries de dialogues sans la moindre logique. Pour résoudre ce dilemme, nous avons imaginé une intrigue, somme toute plate et ordinaire, mais qui a le mérite d’offrir un semblant de cohérence et de continuité aux 101 séquences de ce récit. Son fil conducteur narratif n’est autre que les voyages de Marie et Noura, deux étudiantes françaises qui, après avoir appris l’arabe à Paris, sillonnent le monde arabe. Jointes de leur enseignant parisien Kâmil, ils se rendent aux lieux symboliques du monde arabe et y discutent de ses thématiques, problèmes et contradictions. A l’évidence, nous avons toujours privilégié les impératifs didactiques, à savoir la progression et la répétition, au détriment de la finesse narratologique. Origine des textes Par souci d’authenticité, nous nous sommes référés, pour la majorité de ces textes, à toute sorte de documents écrits, audiovisuels, romans, livres de culture, sites Internet…Notre objet étant de réunir la matière dialogique qui soit d’une part la plus proche possible des réalités communicatives dans les pays arabes, et d’autre part des exigences didactiques des apprenants débutants. Nous avons référencé nos sources qui ont subi de très profondes modifications pour les raisons pédagogiques que connaissent les didacticiens. Notre seul but étant de garantir, notamment, dans le palier A2, des extraits des plus authentiques.

VI


101 leçons pour parler arabe

Exercices Nos objectifs pédagogiques ne sauront être atteints sans qu’une riche batterie d’exercices n’accompagne les textes. Sans doute, ces exercices aideront les étudiants à mieux s’approprier le champ lexical, les constructions syntaxiques et les expressions idiomatiques. Le contenu étant uniquement tiré du texte traité, ces exercices consistent à répondre à des questions de compréhension sur le texte en formulant des phrases, répondre par vrai ou faux en corrigeant l’erreur, trouver les intrus en justifiant le choix, remplir les blancs en mobilisant l’acquisition d’un nouveau vocabulaire, relier les éléments associés pour former des phrases correctes, maîtriser les règles basiques de dérivation, de vocalisation, utilisation des prépositions et des adverbes ainsi que la familiarisation avec des notions culturelles basiques. Chaque section comporte par ailleurs un exercice grammatical correspondant au point illustré qui vise à mettre en pratique la règle évoquée. Parfois, un sujet de rédaction estproposé à la fin de la section pour travailler, aussi, la compétence d’expression écrite sur la thématique traitée dans le texte. Index A la fin de cet ouvrage, se trouvent quatre index qui font partie intégrante de notre démarche pédagogique. 1)-La liste détaillée des compétences orales abordées par ces sections. Ces compétences sont conçues et réalisées selon une logique progressive, complétement inspirée du CECRL, mais adaptée aux contextes arabes, en pleine mutation. 2)-La liste détaillée des points grammaticaux abordés dans les textes, avec une très courte explication en français, aidant à se rappeler de la règle illustrée et ce pour compléter l’apprentissage. 3)-Un index lexical regroupant tout le vocabulaire permettant de retrouver facilement les mots avec un renvoi à leur section. 4)-Un index des noms propres et des références culturelles. Chaque section contient en effet des références historiques, politiques et culturelles propres aux pays arabes où se sont rendus les trois amis.

VII


101 leçons pour parler arabe

Cet ouvrage n’est qu’une modeste contribution aux méthodes d’arabe destinées aux publics francophones débutants. Si nous le proposons c’est pour dynamiser les débats et nourrir la réflexion sur la didactique de l’arabe standard moderne, ses méthodes, ses supports et ses innombrables embûches. Il est également une humble conception/réalisation de la compétence orale formalisée (et préconisée) par le CECRL. Cependant, en découle une grande interrogation sur la pertinence de ce cadre, son applicabilité à l’arabe et ses limites. La réalisation de cet ouvrage, propre à la compétence orale, nous a donc mis face à davantage de questions que de réponses: Quel arabe doit-enseigner? Quel arabe doit-on parler dans les sphères informelles? Qui décidera de cet arabe? Les usages aléatoires de la langue? Les institutions officielles, désireuses d’imposer tel ou tel registre? Ou une instance scientifique? L’histoire de la langue arabe est celle de la diglossie, un phénomène majeur où tout est à explorer...

Nejmeddine KHALFALALH

VIII


101 leçons pour parler arabe

Principes de la pratique orale Il est difficile de fixer des règles claires et communes qui régissent les productions orales; celles-ci étant principalement effectuées dans les différents dialectes des pays arabes. Nous proposons cependant ces principes généraux qui rendraient l’emploi des phrases et expressions de cet ouvrage plus spontanées. 1- Ne jamais prononcer la tā’ marbūta, marque du féminin, à la fin des noms et des adjectifs. À titre d’exemple, dire: sayyāra ğamīla plutôt que: sayyāratunğamīlatun (belle voiture). 2- Ne jamais vocaliser les noms propres, qu’ils soient d’origine arabe ou étrangère. Dire: wasala al-malik ‘AbdAllāh plutôt que wasala al-maliku‘ AbduAllāhi. 3- Accorder une attention particulière aux voyelles longues et aux voyelles courtes et ne pas les confondre. La différence est énorme entre: ğamal (chameau) et ğamāl (beauté). 4- Ne pas confondre le qāf et le kāf. Notons que le [qāf] se prononce selon les régions, comme un [g] français et ce en Irak, en Arabie Saoudite et dans certaines régions du Maghreb. Il se prononce comme un [k] en Palestine et au Liban. Il est également prononcé comme une hamza [a, u, i]en Egypte, en Syrie et au Liban. Enfin, il est proche d’un [Dj] dans certains pays du Golfe. 5- Ne pas confondre le sīn et le sād comme dans les deux mots suivants: masīr (processus) et masīr (devenir). 6- Toujours prononcer la tā’ marbūta dans un cas d’annexion, mais sans la vocaliser. Dire: madīnat Bārīs plutôt que: madīna bārīs. 7- Ne pas prononcer le yā’ doublé d’un adjectif de relation. Dire: Lubnānī plutôt que Lubnāniyyun/in/an. 8- Le système de transcription que nous avons adopté est celui de la revue Arabica: Lettres arabes ˯ Ώ Ε Ι Ν Ρ Υ Ω Ϋ έ ί α

IX

Transcription ‫ތ‬ b t ৮ ƣ ত প d ঎ r z s


101 leçons pour parler arabe

ε ι ν ρ υ ω ύ ϑ ϕ ̭ ϝ ϡ ϥ ϭ ϩ ϯ

š ৢ ঌ ৬ ਌ ‫ޠ‬ ƥ f q k l m n w h y

Les voyelles brèves: « a », « u », « i ». Les voyelles longues: « ā », « ū », « ī ». Les diphtongues: « aw » et « ay ». tā’ marbūta: « a » ou « at » (état construit). Article al- ou l- (même devant les lettres solaires).

X


ô Ŕ Ňîň ò Ŀ ô ò Ŀ î ģ îŇã

1

o e o fimi i m Ɂ i i ČZZŕġk ŋĞĹ ČċŅk ćĭ ćŋE < Pćň ćŋE <ćċZėĞň ePćň .1 Ʌ ŕɁ ŅćĮŔC i ŕɁ ŀĞŕňE Č ČŔĜɁ Ōi ŀ Č k k k j Ɂ o o f mi P Ɂ ċm Ņ Č ČŕŋćŌ ŕġk ŋk őĎ Čċi Ņk ćĭ ćŋE <EPőŋ ćŋE <ćċė Ğň E őŋ .2 ČŔɁ Ğk Ĩm ň Č k ŔɁ Pk őĢ i Pćň .3 i čj Ģm Pi N e œĹ <INALCO őĿŅćŌŔC œĹ ČŕɁ Ċk Ği ĴŅE ĠŔPćĊ o o P i E E i ćīf Ŕm E ĠŔPćĊ œĹ <ČŕZɁ Ĵk ʼnm ĕ œĹ ćŐZ Zďj Ģm Pi N ćŋ őŋ .4 j j mi i o i m i m Ɂ i ČŌĢ aćŌċŅ œĹ čŌĿĢ c <Čŕġk ŋĞĹ ćŋE ePćň .5 Ʌ i m i m j i Ɂ Ɂ i i i <ČŌĢ Ġŋk őĎ œĹ čŌĿĢ <Čŕġk ŋk őĎ c Čŕġk ŋĞĹ ćŋE EPőŋ .6 i j ŕɁ ĊĞi ĴŅE i čj Ģm Pi N c ]ćŌZ Z ŏ Č k 4šRIE i Ńi Ċ Ġ i ŋk őĎ ePćň .7 Łŕʼnĕ Ĝ i i i i i Łŕʼnĕ ĜŃĊ Ġŋk őĎ <ŇĴŋ EPőŋ .8 Bienvenue Étudiant

îò ă Ď Ń ïŜģ ý ið Ŀîģ

Étudier

đčĊœ č ĉ đ

Habiter

ņ ļ Ĕ œ ņ ļ ē

L’arabe

ôŔ ñ Ď ĬĿí

Association

ôŔ Ĭ ń ÿ

Là-bas

ŋ Ĺîň

Pays

ŅíĊŀ ñ ý iĊŀ ñ

Beau

ľŔńÿ

1


‫‪101 leçons pour parler arabe‬‬

‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪.4‬‬

‫‪1- Traduisez les phrases suivantes:‬‬ ‫أﻧﺎ ﻟُ ْﺒﻨﺎﻧِ ﱠﻴﺔ ‪...........................................................................................................................................................‬‬ ‫ِﴘ ‪...............................................................................................................................................‬‬ ‫ُﻫ َﻮ ﻃﺎﻟِ ٌﺐ ﺗُﻮﻧ ّ‬ ‫ﻣﺎري َﻓ َﺮﻧْﺴ ﱠﻴﺔ ‪....................................................................................................................................................‬‬ ‫ِﻫ َﻲ َد َر َﺳﺖ اﻟ َﻌ َﺮﺑ ﱠﻴﺔ ﰲ ﺑﺎرﻳﺲ ‪...............................................................................................................................‬‬ ‫‪2- Répondez aux questions en suivant l'exemple:‬‬

‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫‪.5‬‬ ‫‪.6‬‬

‫ﻧَ َﻌﻢ‪ ،‬ﻧﻮرا ﺳﻮر ﱠﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻧﻮرا ِﻣ ْﻦ ﺳﻮرﻳﺎ؟‬ ‫ُﻫ َﻮ ِﻣ َﻦ اﻟ ِﻌﺮاق؟ ‪.................................................................................................................................................‬‬ ‫ﻧَﺒﻴﻞ ِﻣ ْﻦ ِﻣ ْﴫ؟ ‪..................................................................................................................................................‬‬ ‫ﻧﺎدﻳﺎ ِﻣ َﻦ اﻟ َﺠﺰاﺋِﺮ؟ ‪...............................................................................................................................................‬‬ ‫ﻛَﺮﻳﻢ ِﻣ ْﻦ ِﻓﻠَﺴﻄني؟ ‪.............................................................................................................................................‬‬ ‫ﻟﻮﳼ ِﻣ ْﻦ أﻟْامﻧِﻴﺎ؟ ‪...............................................................................................................................................‬‬ ‫‪3- Complétez le tableau:‬‬

‫اﻷُ ْردُن‬

‫أُ ْر ُدﻧِ ﱠﻴﺔ‬ ‫ﻣﴫﻳﱠﺔ‬ ‫ْ ِ‬

‫ُين‬ ‫أُ ْرد ِ ّ‬

‫اﻟﻜُ َﻮﻳْﺖ‬ ‫روﳼ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻴﺎﺑﺎن‬ ‫َﻗﻄَﺮ ّﻳﺔ‬ ‫‪4- Reliez les deux éléments pour former une phrase:‬‬ ‫َو َد َر َﺳﺖ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑ ﱠﻴﺔ ﻫُﻨﺎك‬ ‫َﻓ َﺮﻧ ِْﺴ ﱠﻴ ٌﺔ‬ ‫أﻧﺎ ﻃﺎﻟِ َﺒ ٌﺔ ﻛَ َﻨ ِﺪﻳﱠ ٌﺔ‬ ‫ُ‬ ‫َد َر َﺳﺖ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑ ﱠﻴﺔ ﰲ اﻷ ْردُن‬

‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪.4‬‬

‫َﻣ ْﺮ َﺣﺒﺎً‪ ،‬أﻧﺎ ﻧﺎﺗﺎﱄ‬ ‫َ‬ ‫ِﻫ َﻲ َﺳﻜَ َﻨ ْﺖ ﰲ اﳌ ْﻐﺮِب‬ ‫ﻣﺎري ﻃﺎﻟﺒ ٌﺔ إﻳﻄﺎﻟِ ﱠﻴ ٌﺔ‬ ‫ﺑﺎرﻳﺲ َﻣﺪﻳ َﻨ ٌﺔ‬

‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫‪.5‬‬

‫ﺗﻮﻟﻮز َﻣﺪﻳ َﻨ ٌﺔ ‪َ ) ..........................................‬ﻓ َﺮﻧْﺴﺎ(‬ ‫ﺑَريوت ِﻫ َﻲ ِ‬ ‫اﻟﻌﺎﺻ َﻤ ُﺔ ‪) ................................‬ﻟُ ْﺒﻨﺎن(‬ ‫اﻟﺒﺎﻳﻼ ﻃَ َﺒ ٌﻖ ‪) ..........................................‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ ﻛﺎﺗﺐ ‪ِ )...............................‬ﻣﴫ(‬ ‫أُﻛْﺴﻔﻮرد ﺟﺎ ِﻣ َﻌ ٌﺔ ‪) .................................‬ﺑﺮﻳﻄﺎﻧِﻴﺎ(‬

‫‪5- Complétez les phrases suivantes:‬‬

‫‪6- Réécrivez le dialogue en remplaçant Marie et Nora par Chady et Karim.‬‬

‫‪2‬‬


íčŎŇ óĎ ēã

2

o EPőŋ ćŋE 1 o i m j i i j i i m ĠŔPćZZĊ ČŌŔĜň œĹ ŊĿġZZ Ŕ <œġŋĞĹ œĊE 2 j o j i i i l j i m m Ɂ m IcĞŕZZĊ ČŌŔĜň œĹ ŊĿġZZ ZĎ <Čŕŋk ćŌċŅ œňk Ec 3 o i j i m i j i m i j i m ŒĺĤZďZġʼnŅE œĹ ŁʼnĴZZ Ŕ őŏ ĉŕċĭ œĊE 4 o lɆ i j i m i i m ČĴňćĔŅE œĹ ŁʼnĴZZĎ œŏ HOćďĢE œňk E 5 ko o j i m f m i i ćīŔE ĠŔPćĊ ČŌŔĜň œĹ œďĚE ŊĿġZZ Ď 6 m i m j j NćĨďk ĽȼE RPĜĎ œi ŏ 7 ko j RPj Ĝm Ŕi aőĊPőġŅE j œĹ ĉŅćĭ œĚE 8 ČŕɁ Ċk Ği ĴŅEi i im Ɇ i ČĺŕĮŅ œĎĞĢE 9 oi o ɂ o œĎĞĢE NEĞĹE ĉėk E 10 o o Ɇ Ʌ m l œďĚEc œĚEc œňk Ec œĊE 4šRIE

Famille Mère Père Frère Sœur Médecin Economie Gentil Aimer

óĎ ē ã Ł ã

ïã óŎ ćç ią ã öć ã ðŔòģ

ĉîĜ øķí IJŔĤĿ ðăã IV ðĄœ

3


‫‪101 leçons pour parler arabe‬‬ ‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫‪.5‬‬

‫‪1- Répondez par vrai ou faux et corrigez l'erreur:‬‬ ‫أُ ﱡم ﻧﻮرا ِﻣ ْﻦ َﻓ َﺮﻧْﺴﺎ وأَﺑﻮﻫﺎ ِﻣ ْﻦ ﻟُ ْﺒﻨﺎن‪................................................................................................................... :‬‬ ‫ﺒﻴﺐ وأُ ﱡﻣﻬﺎ أﺳﺘﺎذة‪.............................................................................................................................. :‬‬ ‫أَﺑﻮﻫﺎ ﻃَ ٌ‬ ‫ﺗ َْﺴﻜُ ُﻦ أُ ْﺧ ُﺘﻬﺎ ﰲ َﻣﺪﻳ َﻨ ِﺔ ﺑَ ْريوت وﺗَﺪْ ُر ُس اﻟ َﻔﻠ َْﺴﻔَﺔ‪.................................................................................................... :‬‬ ‫اﻟﺴﻮرﺑﻮن‪.......................................................................................................... :‬‬ ‫أَﺧﻮﻫﺎ ﻳَﺪْ ُر ُس اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑ ﱠﻴ َﺔ ﰲ ﺟﺎ ِﻣ َﻌ ِﺔ ُ‬ ‫ﴎﺗِﻬﺎ‪.................................................................................................................................... :‬‬ ‫ﺗُ ِﺤ ﱡﺐ ﻧﻮرا أَ ْﻓﺮا َد أُ ْ َ‬ ‫‪2- Mettez le pronom convenable devant les verbes suivants:‬‬ ‫‪..................‬ﺗَ ْﻌ َﻤ ُﻞ‬ ‫‪ ..................‬ﻳُ ِﺤ ﱡﺐ‬ ‫‪ ................‬ﺗَ ْﺬﻫَﺒ َني‬

‫‪َ .............. .1‬ﻳ ْﺴﻜُ ُﻦ‬ ‫‪.............. .2‬أَ ْد ُر ُس‬ ‫‪.............. .3‬ﺗَﻜْ ُﺘ ُﺐ‬

‫‪3- Complétez le tableau suivant:‬‬ ‫أﻧﺎ‬

‫أﻧ ِْﺖ‬

‫أﻧ َْﺖ‬ ‫ﺗَﺪْ ُر ُس‬

‫ُﻫ َﻮ‬

‫ِﻫ َﻲ‬

‫ﻳَ ْﻌ َﻤ ُﻞ‬ ‫أَﻛْ ُﺘ ُﺐ‬ ‫ﺗ َْﺴﻜُﻨ َني‬ ‫ﺗُ ِﺤ ﱡﺐ‬

‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫‪.5‬‬

‫‪4- Traduisez les phrases suivantes en français:‬‬ ‫أُ ﱢﻣﻲ َﻓ َﺮﻧ ِْﺴ ﱠﻴ ٌﺔ ِﻣ ْﻦ َﻣﺪﻳ َﻨ ِﺔ ﻧﻴﺲ‪............................................................................................................................. :‬‬ ‫ﺒﻴﺐ ﻛَ َﻨ ِﺪ ﱞي‪.......................................................................................................................................... :‬‬ ‫أَﺑﻮﻫﺎ ﻃَ ٌ‬ ‫اﻟﺴﻮرﺑﻮن‪...................................................................................................... :‬‬ ‫أَﺧﻲ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻃﺎﻟﺐ وأُﺧْﺘﻲ ﻃﺎﻟِ َﺒ ٌﺔ ﰲ ﺟﺎ ِﻣ َﻌ ِﺔ ُ‬ ‫أُ ْﺧ ُﺘﻬﺎ ﺗَﺪْ ُر ُس اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑ ﱠﻴ َﺔ وﺗ َْﺴﻜُ ُﻦ ﰲ ﺗﻮﻧِﺲ‪............................................................................................................. :‬‬ ‫ﴎيت‪.......................................................................................................................................... :‬‬ ‫أُ ِﺣ ﱡﺐ أَ ْﻓﺮا َد أُ ْ َ‬

‫‪5- Mettez les mots suivants dans le bon ordre:‬‬ ‫ْﺘﻲ‪/‬اﻟﺴﻮرﺑﻮن‪/‬ﺟﺎ ِﻣ َﻌ ِﺔ‪/‬ﰲ‪............................................................................................................... :‬‬ ‫‪.1‬اﻻ ْﻗ ِﺘﺼﺎد‪/‬ﺗَﺪْ ُر ُس‪/‬أُﺧ‬ ‫ُ‬ ‫ِﴘ‪ِ /‬ﻣﻦْ‪/‬أَيب‪َ /‬ﻣﺪﻳ َﻨ ِﺔ‪/‬ﺳﻮﺳﺔ‪................................................................................................................................... :‬‬ ‫‪.2‬ﺗﻮﻧ ّ‬ ‫‪َ .3‬ﺑ ْريوت‪/‬ﰲ‪/‬أُ ﱢﻣﻲ‪/‬ﺗ َْﺴﻜُﻦُ‪/‬ﻟُ ْﺒﻨﺎﻧِ ﱠﻴﺔ‪َ /‬ﻣﺪﻳ َﻨﺔ‪........................................................................................................................ :‬‬ ‫ﺒﻴﺐ‪/‬اﳌ ُ ْﺴ َﺘﺸْ ﻔﻰ‪/‬أَﺧﻲ‪/‬ﻳَ ْﻌ َﻤ ُﻞ‪/‬ﰲ‪............................................................................................................................. :‬‬ ‫‪.4‬ﻃَ ٌ‬ ‫‪6- Complétez ces phrases avec les verbes proposés à l’inaccompli:‬‬ ‫َﺐ‪ ،‬أَ َﺣ ﱠﺐ‬ ‫َد َر َس‪َ ،‬ﻋ ِﻤ َﻞ‪َ ،‬ﺳﻜَﻦَ‪َ ،‬ذﻫ َ‬ ‫ﴎيت‪.‬‬ ‫‪ .1‬أَﻧﺎ ‪ ...........................‬أَ ْﻓﺮا َد أُ ْ َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫‪ .......................... .2‬أُﺧْﺘﻲ اﻟﻠﱡﻐﺎت ﰲ ﺟﺎﻣ َﻌﺔ ﺳﺘﺎﻧْﺪال‪.‬‬ ‫‪ .3‬أُ ﱡﻣﻬﺎ ﻛَ َﻨ ِﺪﻳﱠ ٌﺔ ‪ .....................‬ﰲ َﻣﺪﻳ َﻨ ِﺔ ﻣﻮﻧ ِ ْ​ْﱰﻳﺎل‪.‬‬ ‫‪ .4‬أﺧﻲ ُﻣ َﻬ ْﻨ ِﺪ ٌس ‪ ..................‬ﰲ َﻓ َﺮﻧْﺴﺎ‪.‬‬ ‫‪4‬‬


101 leçons pour parler arabe

Points de grammaire Partie intégrante de l’ouvrage, cet appendice contient les points grammaticaux traités dans les 101 sections. Chaque section comporte un point particulier, illustré par plusieurs phrases. Relevant aussi bien de la morphologie que de la syntaxe, ces points ont été insérés dans un ordre le plus progressif possible, pour être en phase avec l’apprentissage fait en cours. Nous avons veillé aussi à systématiquement reprendre les points déjà abordés et ce pour renforcer l’effet de répétition. Nous avons enfin proposé un exercice d’application portant sur le point grammatical illustré. Ci-dessous une très brève explication des points abordés dans l’ouvrage. A l’évidence, ces explications doivent être complétées et approfondies en cours. 1-Adjectif de relation (nisba): Il se construit en ajoutant ‫ــﻲ‬ ّ à n’importe quel nom, qu’il soit masculin ou féminin, singulier ou pluriel. Ex: ‫ﻟُ ْﺒﻨﺎن‬,Liban, donne ‫ﺎين‬ ّ ِ ‫ﻟُ ْﺒ َﻨ‬, libanais. Pour former un adjectif de relation féminin, on rajoute ‫ـــ ﱠﻴــﺔ‬.Ex: ‫ﻟُ ْﺒﻨﺎن‬, Liban, donne ‫ﻟُ ْﺒ َﻨﺎﻧِ ّﻴﺔ‬, Libanaise. 2-Inaccompli (Mudāri‘): En arabe, les verbes possèdent deux aspects: l’accompli (mādī) et l’inaccompli (mudāri‘). Ce dernier concerne une action inachevée. Il est l’équivalent du présent de l’indicatif français. Le mudāri‘ se construit grâce à des éléments pronominaux ِ ،‫ﺗﺪرس‬ et des désinences verbales qui se greffent à la racine. Ex: ‫ ﻫﻮ‬،‫أﻧﺖ ﺗﺪرﺳ َني‬ َ ،‫درس‬ ُ ‫أﻧﺖ‬ ُ َ‫أﻧﺎ أ‬ ‫ﺗﺪرس‬ ُ ‫ ﻫﻲ‬،‫ﻳﺪرس‬. ُ 3-Annexion (Idāfa): Cette construction consiste à déterminer un nom en l’annexant à un autre qui en sera son complément. Elle se construit par simple juxtaposition des deux noms. Ex: ‫ ِﻛﺘﺎب اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑ ﱠﻴ ِﺔ‬,Le livre d’arabe. 4-Expression du « vouloir » (irāda): Cette notion s’exprime par l’une des tournures suivantes: a) ‫ أن‬+ ‫ أراد‬+mansūb. Ex. ‫أدرس‬ َ ‫أرﻳﺪُ أن‬, je voudrais étudier. b) ‫أراد‬+ substantif qui prend le cas direct, étant un complément d’objet direct. Ex: ُ‫أرﻳﺪ‬ ‫ﻗﻬﻮ ًة‬, Je voudrais un café. 5-Pronoms démonstratifs: (išāra). Ces pronoms précèdent des noms et s’accordent en genre, nombre et cas. a) Démonstratif masculin singulier: ex. ‫ﻫﺬا ﻋﺼري‬. C’est un jus. b) Démonstratif féminin singulier: ex. ‫ﻫﺬه ﻗﻬﻮة‬. C’est un café.

203



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.