P
récis de Linguistique
Japonaise
日本語概説
Traduction française, augmentée et commentée par Laurence Labrune (direction), Jean Bazantay et Yayoi Nakamura-Delloye Okimori Takuya (direction), Akutsu Satoru, Ijima Masahiro, Kimura Hajime, Kimura Yoshiyuki et Sasahara Hiroyuki. Conception graphique : Shuji Takizawa
Calligraphie de couverture : Michiko Nakamura Le code de la propriÊtÊ intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les  copies ou reproductions strictement rÊservÊes à l’usage privÊ du copiste et non destinÊes à une utilisation collective  et, d’autre part, sous UpVHUYH GX QRP GH OœDXWHXU HW GH OD VRXUFH TXH Š OHV DQDO\VHV HW OHV FRXUWHV FLWDWLRQV MXVWL¿pHV SDU OH FDUDFWqUH FULWLTXH SROpPLTXH SpGDJRJLTXH VFLHQWL¿TXH RX GœLQIRUPDWLRQ ª WRXWH UHSUpVHQWDWLRQ RX UHSURGXFWLRQ LQWpJUDOH RX SDUWLHOOH IDLWH VDQV FRQVHQWHPHQW de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute reprÊsentation ou reproduction, par quelque procÊdÊ que ce soit, notamment par tÊlÊchargement ou sortie LPSULPDQWH FRQVWLWXHUD GRQF XQH FRQWUHIDoRQ VDQFWLRQQpH SDU OHV DUWLFOHV / HW suivants du code de la propriÊtÊ intellectuelle. Š Éditions OPHRYS, 2019 5 avenue de la RÊpublique, 75011 Paris ZZZ RSKU\V IU ISBN : 978-2-7080-1545-6
Sommaire Préface à l’édition française .............................................. 7 Abréviations et conventions ............................................. 10
Chapitre 1 Généralités ................................................................. 11 1.1 Le langage et son fonctionnement ...................................12 1.2 Les domaines de la linguistique ...................................... 14 1.3 Le japonais et son évolution ..............................................17
Chapitre 2 Phonétique, phonologie ...................................21 2.1 Phonétique et phonologie ................................................ 22 2.1.1 2.1.2 2.1.3 2.1.4
Phonétique..................................................................... 22 Phones et phonèmes ........................................................24 Classification des consonnes.............................................26 Classification des voyelles ................................................28
2.2 La syllabe et ses constituants ...........................................30 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4
Syllabe et more ...............................................................30 Mores et phonèmes du japonais ........................................ 32 Les phonèmes spéciaux ....................................................34 Voisement séquentiel, liaison, sons paralinguistiques ..........36
2.3 Accent ..................................................................................39 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4
Accent du japonais..........................................................39 Accent des mots nominaux et des adverbes ........................ 41 Accent des mots verbaux prédicatifs..................................44 Correspondances entre les patrons accentuels .....................47
2.4 Intonation et proéminence ...............................................49 2.4.1 Intonation......................................................................49 2.4.2 Proéminence ...................................................................51
Chapitre 3 Écriture et transcription ................................. 53 3.1 Qu’est-ce que l’écriture ? ..................................................54
3.1.1 Fonction de l’écriture ......................................................54 3.1.2 Typologie des systèmes d’écriture .....................................56
3.2 Sinogrammes ......................................................................58
3.2.1 Les sinogrammes et leurs différentes formes .......................58 3.2.2 Formation des sinogrammes .............................................60 3.2.3 Lectures sino-japonaises et japonaises ...............................62
3.3 Kana 65
3.3.1 Man’y gana ...................................................................65 3
3.3.2 Hiragana........................................................................68 3.3.3 Katakana .......................................................................70
3.4 Alphabet latin ..................................................................... 72 3.4.1 Alphabet latin ................................................................ 72 3.4.2 Règles d’écriture en alphabet latin ....................................74
3.5 Conventions d’écriture ......................................................76 3.5.1 3.5.2 3.5.3 3.5.4
Orthographe ...................................................................76 Règles d’utilisation des kana ............................................78 Okurigana ......................................................................80 Kanji pour l’usage courant ...............................................83
Chapitre 4 Le lexique.................................................................87 4.1 Le mot et sa structure ........................................................88
4.1.1 Les mots, le lexique .........................................................88 4.1.2 Unités lexicales et morphèmes ..........................................90
4.2 Le sens .................................................................................92 4.2.1 Le sens...........................................................................92 4.2.2 Relations sémantiques .....................................................95 4.2.3 Changement sémantique .................................................99
4.3 Formation des mots et création lexicale ........................ 102 4.3.1 Formation des mots et création lexicale ............................. 102 4.3.2 Structure des mots sino-japonais .....................................106 4.3.3 Création lexicale et dénomination ....................................109
4.4 Strates lexicales ..................................................................112 4.4.1 4.4.2 4.4.3 4.4.4
Strates lexicales ..............................................................112 Mots japonais natifs et mots hybrides ................................115 Mots sino-japonais..........................................................118 Mots d’origine occidentale ...............................................121
4.5 Lexicométrie, dictionnaires ............................................. 123
4.5.1 Lexicométrie .................................................................. 124 4.5.2 Les dictionnaires ............................................................ 127
Chapitre 5 Grammaire................................................................131 5.1 Organisation de la phrase ................................................ 132 5.1.1
Structure et éléments de la phrase .................................... 132
5.2 Parties du discours............................................................ 136 5.2.1 5.2.2 5.2.3 5.2.4
Les parties du discours et leur classification....................... 136 Mots nominaux .............................................................. 139 Mots variables prédicatifs ............................................... 142 Adverbes, conjonctions, adnominaux, interjections ............ 145
5.3 La voix ................................................................................148 5.3.1 Voix passive (et voix endoactive et potentielle) ..................148
4
5.3.2 Voix factitive ..................................................................151 5.3.3 Expressions de don et de réception ................................... 154
5.4 Aspect, temps, modalité .................................................. 157
5.4.1 Aspect .......................................................................... 157 5.4.2 Temps ..........................................................................160 5.4.3 Modalité ....................................................................... 163
5.5 Thème et mise en relief paradigmatique .......................166
5.5.1 Thème ..........................................................................166 5.5.2 Mise en relief paradigmatique (toritate)............................169
5.6 La phrase complexe .......................................................... 172 5.6.1 Proposition adverbale ..................................................... 172 5.6.2 Proposition adnominale .................................................. 175
Chapitre 6 Questions de linguistique japonaise ......179 6.1 Expression de la relation interpersonnelle ....................180 6.1.1 6.1.2 6.1.3 6.1.4
Expression de la relation interpersonnelle .........................180 Typologie des termes de déférence ...................................184 Forme des termes de déférence ........................................187 Termes de déférence réclamant une attention particulière ...190
6.2 Variation langagière .........................................................194 6.2.1 Variation langagière.......................................................194 6.2.2 Variation diagénique ......................................................197 6.2.3 Dialectes ...................................................................... 200
6.3 Texte et style ..................................................................... 203 6.3.1 Texte ........................................................................... 203 6.3.2 Style............................................................................ 206
6.4 Figures de style et jeux de mots ...................................... 210 6.4.1 Figures de style et jeux de mots........................................ 210
6.5 Enseignement du japonais langue étrangère ............... 215 6.5.1 Enseignement du japonais langue étrangère...................... 215
Chapitre 7 Recherches en linguistique japonaise ... 219 7.1 Aperçu historique............................................................. 220 7.1.1 Histoire des recherches sur la langue japonaise ................. 220 7.1.2 Histoire des recherches en grammaire japonaise ................ 223
7.2 Autour de la linguistique japonaise .............................. 226 7.2.1 7.2.2 7.2.3 7.2.4 7.2.5
Sociolinguistique .......................................................... 226 Linguistique cognitive ................................................... 228 Pragmatique ................................................................ 230 Linguistique contrastive................................................. 232 Traitement automatique des langues ............................... 234
5
Annexe 1 Annexe 2 Annexe 3 Annexe 4
Tableau des cinquante sons ............................... 238 Systèmes de romanisation du japonais ............ 239 Périodisation linguistique .................................. 242 Glossaire japonais - français des termes de linguistique japonaise ............... 243 Annexe 5 Glossaire français - japonais des termes de linguistique japonaise ............... 262 Références bibliographiques ................................................. 280 Index ......................................................................................... 284
6
Préface à l’édition française &HW RXYUDJH HVW OD WUDGXFWLRQ HW O¶DGDSWDWLRQ HQ IUDQoDLV GH Nihongo Gaisetsu (日本語
概説), réalisé sous la direction d’OKIMORI Takuya avec la collaboration d’AKUTSU Satoru
(chapitre 2), IJIMA Masahiro (chapitre 5), KIMURA Hajime (chapitre 6), KIMURA Yoshiyuki (chapitre 4) et SASAHARA Hiroyuki (chapitre 3), publié en 2010 aux éditions Asakura à Tokyo dans la collection Nihongo Library, collection qui propose des synthèses DSSURIRQGLHV VXU OD ODQJXH MDSRQDLVH $ORUV TXH OH QRPEUH G¶DSSUHQDQWV GH MDSRQDLV QH FHVVH GH FURvWUH HQ )UDQFH IRUFH HVW GH FRQVWDWHU TX¶LO Q¶H[LVWH SDV HQ IUDQoDLV G¶RXYUDJH TXL R̆ULUDLW j GHV pWXGLDQWV GH QLYHDX LQWHUPpGLDLUH RX DYDQFp XQH LQWURGXFWLRQ j OD IRLV RXYHUWH FRPSOqWH HW ULJRXUHXVH GHV GL̆pUHQWHV TXHVWLRQV GH OLQJXLVWLTXH MDSRQDLVH 2Q WURXYH FHUWHV SOXVLHXUV H[FHOOHQWHV JUDPPDLUHV GX MDSRQDLV GHVWLQpHV DX SXEOLF IUDQFRSKRQH DLQVL que quelques monographies portant sur tel ou tel aspect de la langue, mais il n’existe à ce jour aucun ouvrage généraliste de niveau universitaire qui présente la langue et la linguistique japonaises dans ses multiples dimensions. Ce Précis de Linguistique Japonaise vient donc combler un manque, et il rendra des VHUYLFHV GL̆pUHQWV PDLV FRPSOpPHQWDLUHV j FHX[ G¶XQH JUDPPDLUH /D VSpFL¿FLWp GH FH OLYUH LQKpUHQWH j VD QDWXUH G¶°XYUH FRQoXH SRXU XQ OHFWRUDW GRQW OH japonais est la langue maternelle, est de décrire la langue et la linguistique japonaises du point de vue japonais. Un tel point de vue présente évidemment un intérêt capital pour les apprenants de japonais langue étrangère, mais sans doute aussi plus largement pour les linguistes non japonisants qui souhaiteraient appréhender « de l’intérieur » le V\VWqPH OLQJXLVWLTXH MDSRQDLV HW OHV DQDO\VHV GRQW LO IDLW O¶REMHW GDQV VRQ SD\V G¶RULJLQH &DU OD OLQJXLVWLTXH GX MDSRQDLV RQ OH VDLW DVVH] SHX HQ GHKRUV GHV IURQWLqUHV GH FH SD\V HVW O¶KpULWLqUH G¶XQH ULFKH HW ORQJXH WUDGLWLRQ GH UpÀH[LRQ SKLORORJLTXH HW OLnguistique, TXL V¶HVW HQULFKLH GHV DSSRUWV GH OD UpÀH[LRQ RFFLGHQWDOH GHSXLV OH GpEXW GX [[e siècle. Ce sont cette approche et cette tradition que nous avons souhaitées mettre à la disposition GX SXEOLF IUDQFRSKRQH VRXV XQH IRUPH FODLUH HW GLGDFWLTXH 6L OHV DSSURFKHV HW OHV DQDO\VHV SUpVHQWpHV LFL IRQW O¶REMHW G¶XQ ODUJH FRQVHQVXV DX VHLQ de la linguistique japonaise, certains positionnements théoriques restent évidemment propres aux rédacteurs de l’édition japonaise. /¶XQ GHV DSSRUWV RULJLQDX[ GH FHWWH YHUVLRQ IUDQoDLVH UpVLGH GDQV OH VRLQ DSSRUWp j la traduction des termes de linguistique japonaise, termes pour lesquels on manque VRXYHQW G¶XQH WUDGXFWLRQ DGpTXDWH HW pWDEOLH ± FH TXL UHSUpVHQWH XQH VRXUFH GH GL̇FXOWp pour les étudiants mais également pour les chercheurs et les enseignants. Aussi toutes OHV QRWLRQV VRQW SUpVHQWpHV VRXV OHXU WUDGXFWLRQ IUDQoDLVH VXLYLH GX WHUPH MDSRQDLV HQ
7
WUDQVFULSWLRQ ODWLQH HW HQ FDUDFWqUHV FKLQRLV D¿Q GH SHUPHWWUH DX OHFWHXU XQH UpIpUHQFH FURLVpH YHUV OHV WH[WHV RULJLQDX[ 3RXU FRPSOpWHU FH WUDYDLO GH UpÀH[LRQ WHUPLQRORJLTXH XQ JORVVDLUH MDSRQDLV IUDQoDLV HW IUDQoDLV MDSRQDLV GHV WHUPHV GH OLQJXLVWLTXH D pWp DMRXWp j O¶pGLWLRQ IUDQoDLVH 1RXV DYRQV SDUWLFXOLqUHPHQW YHLOOp j SURSRVHU XQH WHUPLQRORJLH XQL¿pH TXL VRLW j OD IRLV ¿GqOH DX[ WHUPHV MDSRQDLV HX[ PrPHV PDLV TXL DLW DXVVL GX VHQV HQ IUDQoDLV QRWDPPHQW SDU UDSSRUW j OD WHUPLQRORJLH H[LVWDQWH TX¶LO V¶DJLVVH GH OD WHUPLQRORJLH OLQJXLVWLTXH WUDGLWLRQQHOOH IUDQoDLVH RX GH FHOOH FRPPXQpPHQW utilisée dans les curricula de japonais dispensés en France. Ainsi, nous avons conservé OD SOXSDUW GHV WHUPHV IUDQoDLV DQFUpV GDQV OH V\VWqPH G¶HQVHLJQHPHQW SDU H[HPSOH les termes « particules », © YHUEH WUDQVLWLI ª © YHUEH LQWUDQVLWLI ª © DX[LOLDLUH ª HWF 7RXWHIRLV GDQV GH QRPEUHX[ FDV QRXV DYRQV pWp DPHQpV j IDLUH GHV FKRL[ VRLW SDUFH que plusieurs termes sont concurremment employés en France pour désigner un même élément linguistique, soit parce qu’un terme pourtant assez bien établi nous a paru ne pas correspondre à la réalité linguistique du japonais. Ce dernier cas est rare, mais on peut citer l’exemple du terme « idéogramme » GRQW O¶HPSORL HVW SDUIRLV DEXVLI HQ )UDQFH RX FHOXL GH OD IRUPH © VXVSHQVLYH ª OD IRUPH UHQ¶\Ů TXH QRXV DYRQV SUpIpUp GpQRPPHU © IRUPH DGYHUEDOH ª 'DQV XQ FHUWDLQ QRPEUH GH FDV QRXV DYRQV DXVVL IDLW OH FKRL[ G¶XWLOLVHU OH WHUPH MDSRQDLV OXL PrPH QRXV DYRQV WRXWHIRLV V\VWpPDWLTXHPHQW YHLOOp j HQ SURSRVHU XQH H[SOLFDWLRQ RX XQH WUDGXFWLRQ IDXWH GH SRXYRLU HQ WURXYHU XQ pTXLYDOHQW IUDQoDLV VLPSOH WUDQVSDUHQW RX YUDLPHQW DGpTXDW &¶HVW OH FDV QRWDPPHQW pour des termes tels que kanji, hiragana, okurigana, ateji, toritate, et quelques autres GpVLJQDQW GHV FRQFHSWV RX GHV XQLWpV VSpFL¿TXHV j OD ODQJXH MDSRQDLVH Servir à l’enseignement de la langue japonaise, en proposant à tous ceux qui l’enseignent et qui l’apprennent un état de lieux sur tous les aspects de la langue – qu’il s’agisse des questions classiques telles que la grammaire des particules, les catégories grammaticales, le système phonétique et phonologique, mais aussi des domaines encore peu étudiés en GHKRUV GX -DSRQ FRPPH SDU H[HPSOH OD TXHVWLRQ GHV GLDOHFWHV GHV GL̆pUHQFHV HQWUH ODQJXH PDVFXOLQH HW IpPLQLQH OHV MHX[ GH ODQJDJH OD FUpDWLRQ OH[LFDOH O¶KLVWRLUH GH OD pensée linguistique au Japon, la linguistique textuelle, etc., sans oublier bien entendu OHV GRPDLQHV SOXV WUDGLWLRQQHOV GH OD V\QWD[H GH OD PRUSKRORJLH WHO HVW O REMHFWLI GH FHW ouvrage. 'HV QRWHV GHV WUDGXFWHXUV N.d.T.) ont été ajoutées lorsqu’il nous a semblé nécessaire GH FODUL¿HU XQ SRLQW RX ELHQ G¶DSSRUWHU GHV LQIRUPDWLRQV FRPSOpPHQWDLUHV j XQ OHFWRUDW QRQ MDSRQDLV 'DQV TXHOTXHV UDUHV FDV OH WH[WH RULJLQDO D pWp OpJqUHPHQW DGDSWp RX FRPSOpWp $¿Q GH UpSRQGUH DX PLHX[ DX[ EHVRLQV GX SXEOLF IUDQFRSKRQH FHWWH pGLWLRQ IUDQoDLVH FRPSRUWH pJDOHPHQW SOXVLHXUV DQQH[HV DMRXWpHV j O¶pGLWLRQ RULJLQDOH 2Q WURXYHUD DLQVL j OD ¿Q GX YROXPH XQ WDEOHDX GX *RMźRQ]X (le « Tableau des cinquante sons »), une présentation des principaux systèmes de romanisation actuellement en vigueur, un tableau donnant la périodisation linguistique du japonais, ainsi que deux JORVVDLUHV GHV WHUPHV OLQJXLVWLTXHV MDSRQDLV IUDQoDLV HW IUDQoDLV MDSRQDLV
8
1RXV WHQRQV j H[SULPHU QRWUH JUDWLWXGH j QRV FROOqJXHV TXL QRXV RQW DLGpV j FODUL¿HU certains points : Giovanni AGRESTI, Joan BUSQUETS, KOYANAGI Tomokazu, Jean-Rémi LAPAIRE, Mélanie PETIT, 6$,7Å Takako, UEDA Makiko et Michel VIEILLARD-BARON. Nous adressons également un remerciement tout particulier à OYAIZU Eri, pour le soin quâ&#x20AC;&#x2122;elle D DSSRUWp DX WUDLWHPHQW HW j O¶DGDSWDWLRQ GHV LPDJHV HW GHV ¿JXUHV VRXV OD KRXOHWWH des Ã&#x2030;ditions Ophrys, ainsi quâ&#x20AC;&#x2122;à Martin FOUTELET pour la réalisation de lâ&#x20AC;&#x2122;index. Nous sommes aussi redevables à NAKAMURA Michiko qui a réalisé la calligraphie ornant la YHUVLRQ IUDQoDLVH GH O¶RXYUDJH Ce Précis de Linguistique Japonaise VH YHXW XQ RXWLO GH UpIpUHQFH LQGLVSHQVDEOH SRXU toute personne engagée dans des études de japonologie. Nous espérons quâ&#x20AC;&#x2122;il contribuera j OD GLÌ&#x2020;XVLRQ GH FRQQDLVVDQFHV ULJRXUHXVHV VXU OD ODQJXH MDSRQDLVH HW TX¶LO GRQQHUD envie à de nombreux étudiants de sâ&#x20AC;&#x2122;orienter vers la recherche en linguistique japonaise. Les traducteurs * Les traducteurs sont tous trois des spécialistes reconnus de la linguistique japonaise en France et auteurs de nombreuses publications. -HDQ %D]DQWD\ DJUpJp GH ODQJXH HW FLYLOLVDWLRQ MDSRQDLVHV HVW PDvWUH GH FRQIpUHQFHV j lâ&#x20AC;&#x2122;Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) et membre de lâ&#x20AC;&#x2122;Institut )UDQoDLV GH 5HFKHUFKH VXU O¶$VLH GH O¶(VW ,)5$( 6HV HQVHLJQHPHQWV HW VHV UHFKHUFKHV portent sur la grammaire et la didactique du japonais. /DXUHQFH /DEUXQH HVW SURIHVVHXU GH VFLHQFHV GX ODQJDJH j O¶XQLYHUVLWp %RUGHDX[ Montaigne, chargée de cours à lâ&#x20AC;&#x2122;Inalco et membre du CNRS (UMR 5263 CLLE ERSS). Elle travaille principalement dans le domaine de la phonologie et de la morphophonologie du japonais. <D\RL 1DNDPXUD 'HOOR\H HVW PDvWUH GH FRQIpUHQFHV j O¶,QVWLWXW QDWLRQDO GHV ODQJXHV HW FLYLOLVDWLRQV RULHQWDOHV ,QDOFR HW PHPEUH GH O¶,QVWLWXW )UDQoDLV GH 5HFKHUFKH VXU O¶$VLH de lâ&#x20AC;&#x2122;Est (IFRAE). Spécialiste du traitement automatique des langues, elle sâ&#x20AC;&#x2122;intéresse en SDUWLFXOLHU DX[ TXHVWLRQV V\QWD[LTXHV HW j O¶DQDO\VH FRQWUDVWLYH IUDQoDLV MDSRQDLV
9
AbrĂŠviations et conventions
Le système de transcription adoptĂŠ dans cet ouvrage est le système Hepburn PRGLÂżp YRLU OÂśDQQH[H VDXI LQGLFDWLRQ FRQWUDLUH &RQIRUPpPHQW j OÂśXVDJH OHV QRPV GH SHUVRQQHV MDSRQDLVHV FLWpV GDQV OH FRUSV de lâ&#x20AC;&#x2122;ouvrage sont prĂŠsentĂŠs dans lâ&#x20AC;&#x2122;ordre suivant : Patronyme PrĂŠnom.
Symboles et abrĂŠviations utilisĂŠs : Litt. N.d.T.
120 $&& *(1 /2& TH COP &20 PT
= littÊralement = note des traducteurs IRUPH LQFRUUHFWH RX QRQ DWWHVWpH QRPLQDWLI DFFXVDWLI JpQLWLI ORFDWLI = thème = copule FRPLWDWLI = particule de toritate
La numĂŠrotation des notes est continue sur lâ&#x20AC;&#x2122;ensemble de lâ&#x20AC;&#x2122;ouvrage et intègre les notes du texte et des tableaux.
10
CHAPITRE
1
GÉNÉRALITÉS
1.1 Le langage et son fonctionnement 1
La langue : dĂŠfinition La langue est un outil servant Ă la communication. Câ&#x20AC;&#x2122;est un système de signes SDUWDJp SDU OHV PHPEUHV GÂśXQH FRPPXQDXWp TXÂśLOV XWLOLVHQW DÂżQ GH WUDQVPHWWUH leurs pensĂŠes, leurs sentiments, leurs dĂŠsirs1. On appelle langues naturelles (VKL]HQ JHQJR č&#x2021;Şç&#x201E;śč¨&#x20AC;čŞ&#x17E;) les langues qui, telles le japonais ou lâ&#x20AC;&#x2122;anglais, sont apparues et se sont dĂŠveloppĂŠes naturellement. Par RSSRVLWLRQ RQ DSSHOOH ODQJXHV DUWLÂżFLHOOHV RX ODQJDJHV DUWLÂżFLHOV MLQNĹŽ JHQJR 人塼č¨&#x20AC;čŞ&#x17E; FHOOHV TXL RQW pWp FUppHV DUWLÂżFLHOOHPHQW FRPPH OÂśHVSĂŠranto ou les ODQJDJHV LQIRUPDWLTXHV
2
La langue comme système de signes )HUGLQDQG GH 6DXVVXUH LGHQWLÂżH SOXVLHXUV SURSULpWpV IRQGDPHQWDOHV GH OD langue. â&#x20AC;˘ 6LJQLÂżp (shoki ć&#x2030;&#x20AC;č¨&#x2DC;) et VLJQLÂżDQW (nĹŽki č&#x192;˝č¨&#x2DC;) - Saussure apprĂŠhende le langage comme un système de signes. Il pose que ÂŤ le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept Ă une image acoustique Âť (Cours de linguistique gĂŠnĂŠrale). - Le signe linguistique (gengo kigĹŽ č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;č¨&#x2DC;ĺ?ˇ HVW OÂśXQLRQ GÂśXQ VLJQLÂżp OH FRQFHSW HW GÂśXQ VLJQLÂżDQW OÂśLPDJH DFRXVWLTXH â&#x20AC;˘ &DUDFWqUH DUELWUDLUH (shiisei ć Łć&#x201E;?ć&#x20AC;§) et OLQpDLUH (senjĹŽsei çˇ&#x161;ç&#x160;ść&#x20AC;§) GX VLJQH OLQJXLVWLTXH - /H OLHQ XQLVVDQW OH VLJQLÂżp HW OH VLJQLÂżDQW HVW DUELWUDLUH FÂśHVW j GLUH TXÂśLO nâ&#x20AC;&#x2122;existe pas de rapport nĂŠcessaire entre eux. Câ&#x20AC;&#x2122;est par hasard quâ&#x20AC;&#x2122;ils sont liĂŠs lâ&#x20AC;&#x2122;un Ă lâ&#x20AC;&#x2122;autre au sein de chaque communautĂŠ linguistique. - Les mots se rĂŠalisent acoustiquement et se succèdent dans des phrases les uns après les autres sur l'axe du temps, selon une seule dimension. â&#x20AC;˘ 6\QWDJPH HW SDUDGLJPH - Le terme de syntagme (renji é&#x20AC;Łčž&#x17E; ou WĹŽJĹŽ çľąĺ?&#x2C6;) dĂŠsigne la succession dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠlĂŠments linguistiques non commutables sur un axe linĂŠaire. - Le terme de paradigme (hanretsu çŻ&#x201E;ĺ&#x2C6;&#x2014; ou UHQJĹŽ é&#x20AC;Łĺ?&#x2C6;) dĂŠsigne un groupe dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠlĂŠments entretenant un lien latent qui leur permet de commuter les uns avec les autres.
3
La double articulation du langage humain Selon AndrĂŠ Martinet, la double articulation (nijĹş bunsetsu ă&#x192;&#x2039;é&#x2021;?ĺ&#x2C6;&#x2020;çŻ&#x20AC;) constitue OD SURSULpWp OD SOXV IRQGDPHQWDOH GX ODQJDJH KXPDLQ ÂŹ SDUWLU GÂśXQ V\VWqPH constituĂŠ dâ&#x20AC;&#x2122;un petit nombre dâ&#x20AC;&#x2122;unitĂŠs linguistiques, on peut, en combinant ces dernières entre elles, crĂŠer un grand nombre de messages. â&#x20AC;˘ /HV XQLWpV GH SUHPLqUH DUWLFXODWLRQ de niveau supĂŠrieur, sont les unitĂŠs minimales de sens (les morphèmes2, keitaiso 形ć&#x2026;&#x2039;ç´ ) qui constituent des mots. â&#x20AC;˘ /HV XQLWpV GH GHX[LqPH DUWLFXODWLRQ GH QLYHDX LQIpULHXU VRQW OHV 'DQV XQ VHQV ODUJH FHWWH GpÂżQLWLRQ HQJOREH DXVVL OD FRPPXQLFDWLRQ DQLPDOH DX PR\HQ GH FULV RX GÂśDWWLWXGHV OHV ODQJDJHV LQIRUPDWLTXHV VHUYDQW j SURJUDPPHU OHV RUGLQDWHXUV DLQVL TXH OD communication gestuelle des humains (langage gestuel ou corporel). 2) N.d.T. Les monèmes dans la terminologie dâ&#x20AC;&#x2122;AndrĂŠ Martinet.
12
unitĂŠs minimales distinctives (les phonèmes, onso é&#x;łç´ ) qui sont des unitĂŠs dĂŠpourvues de sens. Niveau supĂŠrieur des morphèmes 1
1LYHDX LQIpULHXU GHV SKRQqPHV k
ata (ÂŤ ĂŠpaule Âť)
aka
chan
( ÂŤ bĂŠbĂŠ Âť)
s
ata (ÂŤ nouvelle Âť)
aka
iro
(ÂŤ couleur rouge Âť)
n
ata (ÂŤ serpe Âť)
aka
i
(ÂŤ rouge Âť)
h
ata (ÂŤ drapeau Âť)
aka
meru
m
ata (ÂŤ cuisse Âť)
aka
ra
gao
(ÂŤ visage rougi Âť)
w
ata (ÂŤ coton Âť)
aka
ga
niau
(ÂŤ le rouge (lui) va bien Âť)
Figure 1.1
La double articulation du langage humain
Principaux courants de la recherche rĂŠcente en linguistique3
1
3) N.d.T. 'ÂśDSUqV 0DVXRND HW .LQVXL LO H[LVWH DXMRXUGÂśKXL TXDWUH JUDQGV FRXUDQWV dans les recherches linguistiques au Japon : le courant des grammaires traditionnelles appelĂŠes kokubunpĹŽ (ĺ&#x203A;˝ć&#x2013;&#x2021;ćł&#x2022; ÂŤ grammaire nationale Âť) ; le courant du ÂŤ Cercle de Recherche Linguistique Âť (Gengogaku KenkyĹş-kai, č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;ĺŚç &#x201D;犜äź&#x161; IRQGp YHUV OD ÂżQ GHV DQQpHV FLQTXDQWH SDU 2NXGD <DVXR (弼ç&#x201D;°é?&#x2013;é&#x203A;&#x201E;) ; le courant de la ÂŤ nouvelle linguistique descriptive Âť Shinkijutsuha ć&#x2013;°č¨&#x2DC;čż°ć´ž .LQVXL LQĂ&#x20AC;XHQFp SDU OHV WUDYDX[ GH 0LNDPL $NLUD ä¸&#x2030;ä¸&#x160;çŤ ) et surtout par ceux de Teramura Hideo (寺ć?&#x2018;ç§&#x20AC;复) qui comprend les travaux relevant de lâ&#x20AC;&#x2122;enseignement du japonais et reprĂŠsente le courant sans doute le plus important dâ&#x20AC;&#x2122;aujourdâ&#x20AC;&#x2122;hui ; le courant regroupant des chercheurs provenant du domaine de la linguistique gĂŠnĂŠrale, notamment ceux de la linguistique chomskyenne et de la linguistique cognitive sâ&#x20AC;&#x2122;intĂŠressant Ă lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtude du japonais.
: GĂ&#x2030;NĂ&#x2030;RALITĂ&#x2030;S
â&#x20AC;˘ /D WKpRULH GÂś$YUDP 1RDP &KRPVN\ &KRPVN\ SRVH OÂśH[LVWHQFH GÂśXQH GLĚ&#x2020;pUHQFH HQWUH FRPSpWHQFH OLQJXLVWLTXH (gengo QĹŽU\RNX č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;č&#x192;˝ĺ&#x160;&#x203A;), qui concerne la capacitĂŠ Ă construire des ĂŠnoncĂŠs OLQJXLVWLTXHV ELHQ IRUPpV HW OD SHUIRUPDQFH gengo unâ&#x20AC;&#x2122;\ĹŽ č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;é &#x2039;ç&#x201D;¨), qui FRQFHUQH OHXU SURGXFWLRQ HĚ&#x2020;HFWLYH HW UHOqYH GH OÂśDFWLYLWp ODQJDJLqUH /D JUDPPDLUH HVW FRQoXH FRPPH XQ HQVHPEOH ÂżQL GH UqJOHV /D JUDPPDLUH gĂŠnĂŠrative (VHLVHL EXQSĹŽ ç&#x201D;&#x;ć&#x2C6;?ć&#x2013;&#x2021;ćł&#x2022; RX WUDQVIRUPDWLRQQHOOH KHQNHL EXQSĹŽ ĺ¤&#x2030;形 ć&#x2013;&#x2021;ćł&#x2022;) proposĂŠe par Chomsky comporte deux types de règles pour la gĂŠnĂŠration de phrases : des règles syntagmatiques (NXNĹŽ]ĹŽ NLVRNX ĺ?Ľć§&#x2039;é&#x20AC; čŚ?ĺ&#x2030;&#x2021;), dites aussi UqJOHV GH UppFULWXUH GpÂżQLVVDQW OD UHSUpVHQWDWLRQ DEVWUDLWH GH OD VWUXFWXUH SURIRQGH VKLQVĹŽ NĹŽ]ĹŽ 桹幤ć§&#x2039;é&#x20AC; GHV UqJOHV WUDQVIRUPDWLRQQHOOHV henkei kisoku ĺ¤&#x2030;形čŚ?ĺ&#x2030;&#x2021; TXL SHUPHWWHQW GÂśHQ SURGXLUH XQH IRUPH FRQFUqWH UHOHYDQW GH OD VWUXFWXUH GH VXUIDFH K\ĹŽVĹŽ NĹŽ]ĹŽ 襨幤ć§&#x2039;é&#x20AC; ). â&#x20AC;˘ /D OLQJXLVWLTXH FRJQLWLYH (ninchi gengogaku čŞ?ç&#x;Ľč¨&#x20AC;čŞ&#x17E;ĺŚ) /D OLQJXLVWLTXH FRJQLWLYH pWXGLH OD PDQLqUH GRQW OÂśrWUH KXPDLQ SHUoRLW OH PRQGH et comment cette perception se rĂŠalise concrètement en tant que langage. La sĂŠmantique en particulier, qui sâ&#x20AC;&#x2122;intĂŠresse Ă la manière dont les langues naturelles prennent en compte les perceptions physiques et mentales de lâ&#x20AC;&#x2122;humain, constitue le domaine central de ses recherches.
CHAPITRE
4
(ÂŤ rougir Âť)
13
1.2 Les domaines de la linguistique 1
Langue et parole Saussure pose la langue comme objet principal de description et dâ&#x20AC;&#x2122;analyse de la linguistique. Il distingue les deux concepts de ÂŤ langue Âť et ÂŤ parole Âť1. â&#x20AC;˘ /D ODQJXH (rangu ă&#x192;Šă&#x192;łă&#x201A;° ou gengo č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;) dĂŠsigne un produit social de la IDFXOWp GH ODQJDJH FRPPXQ DX[ PHPEUHV GÂśXQH FRPPXQDXWp ODQJDJLqUH &ÂśHVW un système abstrait soumis Ă des conventions et Ă des habitudes. â&#x20AC;˘ /D SDUROH (SDUĹŽUX ă&#x192;&#x2018;ă&#x192;ă&#x192;źă&#x192;Ť ou gen č¨&#x20AC;) est lâ&#x20AC;&#x2122;instanciation concrète et matĂŠrielle de la langue de manière individuelle, en un moment et en un lieu donnĂŠs.
2
Synchronie et diachronie 6DXVVXUH GLĚ&#x2020;pUHQFLH OÂśpWDW GH OD ODQJXH HQ XQ SRLQW GpWHUPLQp GX WHPSV TXÂśLO appelle synchronie (kyĹŽjitai ĺ&#x2026;ąć&#x2122;&#x201A;ć&#x2026;&#x2039;), de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtat de la langue apprĂŠhendĂŠe selon une dimension temporelle, quâ&#x20AC;&#x2122;il appelle diachronie (tsĹşjitai é&#x20AC;&#x161;ć&#x2122;&#x201A;ć&#x2026;&#x2039;). En opposition avec les approches qui lâ&#x20AC;&#x2122;ont prĂŠcĂŠdĂŠ donnant la primautĂŠ aux ĂŠtudes historiques, Saussure soutient lâ&#x20AC;&#x2122;idĂŠe que lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtude de lâ&#x20AC;&#x2122;aspect synchronique doit primer sur lâ&#x20AC;&#x2122;aspect diachronique, parce que cette approche permet de VDLVLU OD QDWXUH VWUXFWXUHOOH HW V\VWpPDWLTXH GH OD ODQJXH 7RXWHIRLV LO UDSSHOOH que ces deux perspectives sont complĂŠmentaires en ce quâ&#x20AC;&#x2122;elles reprĂŠsentent chacune une dimension de la langue.
3
Les unitĂŠs linguistiques La langue est rĂŠalisĂŠe au moyen de sons. Ces sons (les phonèmes) sont associĂŠs j GHV VLJQLÂżFDWLRQV SRXU IRUPHU GHV XQLWpV OH[LFDOHV GHV PRWV /D JUDPPDLUH ou syntaxe (bunpĹŽ ć&#x2013;&#x2021;ćł&#x2022; IRXUQLW OHV UqJOHV FRPELQDWRLUHV GH FHV PRWV DX VHLQ des phrases. En contraste avec la langue parlĂŠe, la langue ĂŠcrite reprĂŠsente les sons et les mots au moyen de caractères dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture.
Les grands domaines de la langue sont les domaines phoniques, graphiques, lexicaux et grammaticaux. 1) N.d.T. Il nâ&#x20AC;&#x2122;existe pas, en japonais, de termes permettant de traduire de manière simple et directe les termes de la linguistique saussurienne ÂŤ langue Âť, ÂŤ langage Âť, ÂŤ parole Âť. Câ&#x20AC;&#x2122;est la raison SRXU ODTXHOOH OHV -DSRQDLV RQW JpQpUDOHPHQW DGDSWp OHV WURLV WHUPHV HQ NDWDNDQD 'DQV XQ XVDJH moins spĂŠcialisĂŠ, les termes gengo (č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;) ou kotoba (č¨&#x20AC;č&#x2018;&#x2030;, ă &#x201C;㠨㠰 WUDGXLURQW j OD IRLV OHV WHUPHV IUDQoDLV Š ODQJXH ÂŞ HW Š ODQJDJH ÂŞ OD PrPH VLWXDWLRQ VH SURGXLW HQ DQJODLV TXL QH GLVSRVH TXH dâ&#x20AC;&#x2122;un seul terme, language). Le Cours de linguistique gĂŠnĂŠrale GH 6DXVVXUH IXW WUDGXLW HQ MDSRQDLV SDU .RED\DVKL +LGHR ĺ°?ć&#x17E;&#x2014;č&#x2039;ąĺ¤Ť) en 1928 sous le titre de Gengogaku genron (č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;ĺŚĺ&#x17D;&#x;čŤ&#x2013;), puis en 1940 sous celui de Ippan gengogaku kĹŽ]D (ä¸&#x20AC;č&#x2C6;Źč¨&#x20AC;čŞ&#x17E;ĺŚčŹ&#x203A;座). Le terme ÂŤ langage Âť a ĂŠtĂŠ traduit par gengo katsudĹŽ (č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;ć´ťĺ&#x2039;&#x2022;), ÂŤ langue Âť par gengo (č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;) et ÂŤ parole Âť par gen (č¨&#x20AC;). La linguistique saussurienne est ĂŠgalement connue au Japon Ă travers les critiques lancĂŠes par lâ&#x20AC;&#x2122;un des pères de la linguistique japonaise moderne, Tokieda Motoki (ć&#x2122;&#x201A;ć&#x17E;?čŞ č¨&#x2DC;, voir la section 7.1.2). Ces travaux de .RED\DVKL VXU OHVTXHOV VÂśDSSXLH 7RNLHGD FRQVWLWXHQW HQFRUH DXMRXUGÂśKXL OD UpIpUHQFH HQ WDQW TXH traduction japonaise de la thĂŠorie saussurienne. Mais lâ&#x20AC;&#x2122;utilisation des transcriptions en katakana GH FHV WHUPHV VHPEOH SOXV IUpTXHQWH FDU HOOHV QH IRQW SDV LQWHUYHQLU OD YDOHXU VpPDQWLTXH YpKLFXOpH traditionnellement dans leurs traductions japonaises.
14
CHAPITRE
2
PHONÃ&#x2030;TIQUE, PHONOLOGIE
2.1 PhonĂŠtique et phonologie 2.1.1 PhonĂŠtique 1
Les sons du langage On appelle sons du langage (onsei é&#x;łĺŁ°) les sons produits par lâ&#x20AC;&#x2122;appareil vocal humain pour la production de la parole. Les sons du langage sont utilisĂŠs pour la transmission des idĂŠes. Ils sont produits au moyen de lâ&#x20AC;&#x2122;air provenant des poumons, qui, expulsĂŠ vers lâ&#x20AC;&#x2122;extĂŠrieur1, passe par la gorge, la bouche, le nez. On appelle organes de la parole les organes utilisĂŠs lors de ce processus. Les EUXLWV YRFDX[ WHOV TXH OD WRX[ OÂśpWHUQXHPHQW OH KRTXHW OH VLĚ&#x2C6;HPHQW HWF ELHQ que produits Ă lâ&#x20AC;&#x2122;aide des mĂŞmes organes, ne sont pas considĂŠrĂŠs comme des sons du langage.
2
La production des sons du langage Lors de son passage par le chenal vocal, la poussĂŠe dâ&#x20AC;&#x2122;air venant des poumons SHXW SURGXLUH GH OD YRL[ RX PRGLÂżHU OD KDXWHXU GÂśXQ VRQ &HFL SURYLHQW GX IRQFWLRQQHPHQW GHV FRUGHV YRFDOHV DXVVL GLWHV SOLV YRFDX[ seitai 声帯) et porte le nom de phonation (hassei ç&#x2122;şĺŁ°). Les cordes vocales se trouvent Ă lâ&#x20AC;&#x2122;intĂŠrieur du larynx, boĂŽte cartilagineuse situĂŠe dans la gorge (ĂŠgalement appelĂŠe pomme dâ&#x20AC;&#x2122;Adam). Elles consistent en une membrane muqueuse en deux parties, SRXYDQW VÂśRXYULU RX VH IHUPHU 2Q GLVWLQJXH â&#x20AC;˘ /HV VRQV VRQRUHV RX YRLVpV (yĹşseion ć&#x153;&#x2030;声é&#x;ł) VRQV SURGXLWV HQ IDLVDQW vibrer les cordes vocales. Lors de la respiration, lâ&#x20AC;&#x2122;espace entre les cordes vocales (la glotte, seimon 声é&#x2013;&#x20AC;) est normalement ouvert pour laisser passer lâ&#x20AC;&#x2122;air, mais son rĂŠtrĂŠcissement et la pression de lâ&#x20AC;&#x2122;air peuvent causer la vibration des cordes vocales (production de voix). â&#x20AC;˘ /HV VRQV VRXUGV RX QRQ YRLVpV (museion ç&#x201E;ĄĺŁ°é&#x;ł) : sons produits sans vibration des cordes vocales.
Figure 2.1
Les organes de la parole (1)
1) Il existe ĂŠgalement des sons du langage produits Ă lâ&#x20AC;&#x2122;aide dâ&#x20AC;&#x2122;air ne provenant pas des poumons. Ceux-ci nâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtant pas usitĂŠs en japonais, nous ne les ĂŠvoquerons pas ici.
22
Lâ&#x20AC;&#x2122;articulation
lèvres
zone post-alvĂŠolaire alvĂŠoles avant de dents la langue pointe de la langue revers de la langue
Figure 2.2
palais mou dos de la langue
luette
paroi arrière de pharyngale la langue racine de la langue
Les organes de la parole (2)
2
palais dur
: PHONĂ&#x2030;TIQUE, PHONOLOGIE
Lâ&#x20AC;&#x2122;articulation (chĹŽon 調é&#x;ł, kĹŽon ć§&#x2039;é&#x;ł) GpVLJQH OH IDLW GH SURGXLUH GLĚ&#x2020;pUHQWV VRQV HQ PRGXODQW OH FRXUDQW GÂśDLU H[SLUp DX PR\HQ GH PRGLÂżFDWLRQV GDQV OD IRUPH ou la position des organes de la parole. Lâ&#x20AC;&#x2122;articulation dĂŠtermine les types de sons, notamment par la manière dont lâ&#x20AC;&#x2122;air est entravĂŠ (mode dâ&#x20AC;&#x2122;articulation, chĹŽonhĹŽ 調é&#x;łćł&#x2022; HW OÂśHQGURLW R LO HVW HQWUDYp SRLQW RX OLHX GÂśDUWLFXODWLRQ FKĹŽRQWHQ 調é&#x;łç&#x201A;š, chĹŽon bui 調é&#x;łé&#x192;¨ä˝?). Chaque son est ainsi nommĂŠ Ă partir de ses lieu et mode dâ&#x20AC;&#x2122;articulation2. â&#x20AC;˘ 3RLQWV GÂśDUWLFXODWLRQ : les termes dĂŠsignant les points dâ&#x20AC;&#x2122;articulation se basent sur le ou les organes de la partie supĂŠrieure de la bouche utilisĂŠs. Par exemple, un son produit en mettant en contact, ou bien en rapprochant, le dos GH OD ODQJXH DYHF OH SDODLV PRX RX YRLOH GX SDODLV VHUD TXDOLÂżp GH Š GRUVR vĂŠlaire Âť (nankĹŽgaion čť&#x;ĺ?Łč&#x201C;&#x2039;é&#x;ł). â&#x20AC;˘ 0RGHV GÂśDUWLFXODWLRQ : nous listons ici les principaux modes dâ&#x20AC;&#x2122;articulation. - Fermeture totale dans la cavitĂŠ buccale Ă l aide de la langue ou des lèvres : occlusives (heisaon é&#x2013;&#x2030;é&#x17D;&#x2013;é&#x;ł), dites aussi plosives ou explosives (haretsuon ç ´čŁ&#x201A;é&#x;ł). - Fermeture totale dans la cavitĂŠ buccale Ă l aide de la langue ou des lèvres avec passage d air par le nez : nasales (bion éźťé&#x;ł). - Vibration de la pointe de la langue ou d un autre organe buccal : vibrantes (furueon ă ľă&#x201A;&#x2039;ă &#x2C6;é&#x;ł). - Battement rapide de la pointe de la langue sur les alvĂŠoles : battues (hajikion ă Żă &#x2DC;ă ?é&#x;ł). - Passage de l DLU j WUDYHUV XQ HVSDFH UHVVHUUp GX FKHQDO YRFDO IULFDWLYHV (masatsuon ć&#x2018;Šć&#x201C;Śé&#x;ł). - Passage de l air Ă travers un espace relativement large du chenal vocal : constrictives (sekkin on ć&#x17D;Ľčż&#x2018;é&#x;ł). - Production d XQH IULFDWLYH ORUV GX UHOkFKHPHQW G XQH RFFOXVLYH DĚ&#x2020;ULTXpHV (hasatsuon ç ´ć&#x201C;Śé&#x;ł).
CHAPITRE
3
2) Les sons produits en entravant le passage de lâ&#x20AC;&#x2122;air sont des consonnes (shiin ĺ?é&#x;ł). Les voyelles (boin ćŻ?é&#x;ł) sont produites sans que lâ&#x20AC;&#x2122;air ne rencontre dâ&#x20AC;&#x2122;obstacle notable sur son passage. Pour cette raison, les voyelles sont plutĂ´t dĂŠsignĂŠes Ă partir de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtat de la langue et des lèvres.
23
2.1 PhonĂŠtique et phonologie
2.1.2 Phones et phonèmes 1
Les phones 2Q SHXW GLVWLQJXHU GLĚ&#x2020;pUHQWV W\SHV GH JURXSHPHQWV RX XQLWpV GHV VRQV GH OD SDUROH pPLV SDU OÂśDSSDUHLO SKRQDWRLUH KXPDLQ UHOHYDQW GH GLĚ&#x2020;pUHQWV QLYHDX[ linguistiques. On appelle ÂŤ phone Âť (tanâ&#x20AC;&#x2122;on ĺ?&#x2DC;é&#x;ł) lâ&#x20AC;&#x2122;unitĂŠ sonore minimale (voyelle ou consonne). Tableau 2.1
sakana ga tsureta (ÂŤ on a rĂŠussi Ă pĂŞcher des poissons Âť)
JURXSHV LQWRQDWLIV (syntagmes, phrases)
sakana (ga) | tsureta
groupes accentuels (mots, groupes de mots)
sa | ka | na (ÂŤ poisson Âť)
groupements physiques de sons (syllabes)
s | a | k | a | n | a (ÂŤ poisson Âť)
unitĂŠs phonĂŠtiques minimales (phone)
| : limite dâ&#x20AC;&#x2122;unitĂŠ ;
2
Exemples dâ&#x20AC;&#x2122;unitĂŠs phoniques unitĂŠs de niveau sĂŠmantique
unitĂŠs de niveau phonique
: marque un changement de hauteur des sons
Lâ&#x20AC;&#x2122;alphabet phonĂŠtique international (API) La phonĂŠtique a pour objet lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtude des sons de langues variĂŠes1. Câ&#x20AC;&#x2122;est dans cette RSWLTXH TXÂśD pWp FRQoX OÂś$OSKDEHW 3KRQpWLTXH ,QWHUQDWLRQDO $3, kokusai onsei kigĹŽ ĺ&#x203A;˝é&#x161;&#x203A;é&#x;łĺŁ°č¨&#x2DC;ĺ?ˇ, International Phonetic Alphabet, IPA en anglais), système largement utilisĂŠ, qui vise Ă permettre la transcription des sons de toutes les ODQJXHV GX PRQGH &H V\VWqPH GH QRWDWLRQ HVW EDVp VXU XQH FODVVLÂżFDWLRQ systĂŠmatique des sons Ă partir du critère articulatoire (Ă savoir, tel son produit Ă tel endroit du système phonatoire sera transcrit Ă lâ&#x20AC;&#x2122;aide de tel symbole). On SURFqGH j OD WUDQVFULSWLRQ SKRQpWLTXH HĚ&#x2020;HFWLYH GHV VRQV GÂśXQH ODQJXH GRQQpH en choisissant les symboles de lâ&#x20AC;&#x2122;API reprĂŠsentant les sons phonĂŠtiquement les plus proches de ceux que lâ&#x20AC;&#x2122;on veut transcrire2.
3
Les phonèmes On appelle ÂŤ phonèmes Âť (onso é&#x;łç´ ) les unitĂŠs phoniques minimales au sein dâ&#x20AC;&#x2122;une langue donnĂŠe. Ils se distinguent des ÂŤ phones Âť (tanâ&#x20AC;&#x2122;on ĺ?&#x2DC;é&#x;ł), unitĂŠs minimales reconnues indĂŠpendamment de leur appartenance Ă une langue. Les phonèmes sont dĂŠterminĂŠs en regroupant sous une mĂŞme catĂŠgorie des VRQV SURFKHV GRQW OHV GLĚ&#x2020;pUHQFHV VRQW VDQV LQFLGHQFH VXU OH VHQV ,O DUULYH
1) On peut distinguer trois branches de la phonĂŠtique : celle qui sâ&#x20AC;&#x2122;intĂŠresse aux sons du point de vue de lâ&#x20AC;&#x2122;articulation (la phonĂŠtique articulatoire chĹŽon onseigaku 調é&#x;łé&#x;łĺŁ°ĺŚ), celle qui sâ&#x20AC;&#x2122;intĂŠresse aux sons du point de vue de lâ&#x20AC;&#x2122;acoustique (la phonĂŠtique acoustique, onkyĹŽ onseigaku é&#x;łé&#x;żé&#x;łĺŁ° ĺŚ) et celle qui sâ&#x20AC;&#x2122;intĂŠresse aux sons du point de vue de lâ&#x20AC;&#x2122;audition (la phonĂŠtique auditive, FKĹŽNDNX onseigaku č ´čŚ&#x161;é&#x;łĺŁ°ĺŚ 'DQV FHW RXYUDJH QRXV DERUGRQV SULQFLSDOHPHQW OHV VRQV GX SRLQW GH YXH de la phonĂŠtique articulatoire. 2) Le degrĂŠ de prĂŠcision dans la notation des sons Ă lâ&#x20AC;&#x2122;aide de lâ&#x20AC;&#x2122;API est très variable. (Une transcription minutieuse est dite ÂŤ transcription ĂŠtroite Âť, une transcription qui lâ&#x20AC;&#x2122;est moins est dite ÂŤ transcription large Âť.) Lorsque lâ&#x20AC;&#x2122;API est utilisĂŠ dans les dictionnaires de langues ĂŠtrangères pour noter la prononciation des mots, il sâ&#x20AC;&#x2122;agit très souvent dâ&#x20AC;&#x2122;une ÂŤ transcription large Âť.
24
CHAPITRE
3
Ã&#x2030;CRITURE ET TRANSCRIPTION
3.1 Quâ&#x20AC;&#x2122;est-ce que lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture ? 3.1.1 Fonction de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture 1
Quâ&#x20AC;&#x2122;est-ce quâ&#x20AC;&#x2122;un signe dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture ? /ÂśpFULWXUH FRQVLVWH HQ VLJQHV HQ GHX[ GLPHQVLRQV D\DQW SRXU IRQFWLRQ GH reprĂŠsenter visuellement la langue. Le terme moji ć&#x2013;&#x2021;ĺ&#x2014; (qui se lit ĂŠgalement monji) peut dĂŠsigner un caractère particulier ou un ensemble de signes dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture. Les deux rĂ´les essentiels de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture sont : â&#x20AC;˘ la transcription de la langue ; â&#x20AC;˘ OÂśHQUHJLVWUHPHQW GÂśLQIRUPDWLRQV Contrairement Ă un dessin ou Ă un panneau de la signalisation routière, OÂśpFULWXUH SHUPHW OÂśHQUHJLVWUHPHQW HW OD FRPSLODWLRQ GÂśLQIRUPDWLRQV (Q UHQGDQW SRVVLEOH OHXU WUDQVPLVVLRQ DX GHOj GHV IURQWLqUHV GX WHPSV HW GH lâ&#x20AC;&#x2122;espace, sa dĂŠcouverte a conduit Ă une vĂŠritable rĂŠvolution. Elle a ainsi permis OÂśDSSDULWLRQ GH QRXYHOOHV FLYLOLVDWLRQV HW IDLW HQWUHU OÂśKXPDQLWp GDQV OÂśqUH historique. Lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture peut ĂŞtre manuscrite ou rĂŠalisĂŠe au moyen dâ&#x20AC;&#x2122;un clavier pour apparaĂŽtre concrètement sur papier ou sur ĂŠcran. Les signes peuvent rWUH UHSURGXLWV SDU GLĚ&#x2020;pUHQWV SURFpGpV WHOV TXH OÂśLPSULPHULH OÂśDSSRVLWLRQ GÂśXQ sceau, la copie manuelle ou mĂŠcanique, etc.1
2
Formation des signes dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture Suivant leur relation Ă la langue, il existe deux grands types dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture : â&#x20AC;˘ OÂśpFULWXUH ORJRJUDSKLTXH (constituĂŠe de logogrammes K\ĹŽJR PRML 襨čŞ&#x17E;ć&#x2013;&#x2021; ĺ&#x2014; ou dâ&#x20AC;&#x2122;idĂŠogrammes K\ĹŽL PRML 襨ć&#x201E;?ć&#x2013;&#x2021;ĺ&#x2014;) qui reprĂŠsente du sens ; â&#x20AC;˘ OÂśpFULWXUH SKRQRJUDSKLTXH (constituĂŠe de phonogrammes K\ĹŽRQ PRML 襨 é&#x;łć&#x2013;&#x2021;ĺ&#x2014;) qui reprĂŠsente du son. On appelle logogrammes les caractères qui, tout en ĂŠtant dotĂŠs dâ&#x20AC;&#x2122;une valeur SKRQRORJLTXH DVVRFLHQW XQ FDUDFWqUH j XQ PRW +RUPLV OHV FKLĚ&#x2020;UHV DUDEHV les sinogrammes sont pratiquement les seuls logogrammes encore utilisĂŠs aujourdâ&#x20AC;&#x2122;hui. Les caractères phonographiques se rĂŠpartissent Ă leur tour en deux catĂŠgories suivant le type dâ&#x20AC;&#x2122;unitĂŠ phonologique reprĂŠsentĂŠ : â&#x20AC;˘ OD V\OODEH â&#x2020;&#x2019; V\OODEDLUH (onsetsu moji é&#x;łçŻ&#x20AC;ć&#x2013;&#x2021;ĺ&#x2014;ďź&#x2030;: hiragana, katakana, syllabaire Yi (Chine du sud), etc. â&#x20AC;˘ OH SKRQqPH â&#x2020;&#x2019; DOSKDEHW (tanâ&#x20AC;&#x2122;on moji ĺ?&#x2DC;é&#x;łć&#x2013;&#x2021;ĺ&#x2014;)ďź&#x161;alphabets latin (ă&#x192;ă&#x192;źă&#x192;&#x17E; ĺ&#x2014;), arabe, tibĂŠtain, etc. 'DQV OH KDQJHXO FRUpHQ OHV GHX[ QLYHDX[ GH OD V\OODEH HW GX SKRQqPH VRQW reprĂŠsentĂŠs conjointement.
3
Ă&#x2030;criture, langue et culture /DQJXH HW pFULWXUH QÂśHQWUHWLHQQHQW SDV XQH UHODWLRQ SUpGpÂżQLH &HUWDLQHV langues nâ&#x20AC;&#x2122;ont pas dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture ; dâ&#x20AC;&#x2122;autres peuvent ĂŞtre transcrites en combinant GLĚ&#x2020;pUHQWV V\VWqPHV JUDSKLTXHV 'HV ODQJXHV GH IDPLOOHV GLĚ&#x2020;pUHQWHV SHXYHQW 1) Il existe ĂŠgalement des modes dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture ĂŠphĂŠmère tels que lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture dans les airs ou sur le sable.
54
Figure 3.1
: Ă&#x2030;CRITURE ET TRANSCRIPTION
aussi recourir Ă un mĂŞme système dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture. Lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture transcende alors les IURQWLqUHV OLQJXLVWLTXHV Lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture se perpĂŠtue depuis les temps anciens en tant que coutume sociale ou culture et entretient des relations ĂŠtroites avec les pouvoirs religieux ou SROLWLTXHV DLQVL TXÂśDYHF GLĚ&#x2020;pUHQWV SKpQRPqQHV GÂśRUGUH FXOWXUHOV2. Au sein dâ&#x20AC;&#x2122;un espace gĂŠographique donnĂŠ, les communautĂŠs humaines partageant une mĂŞme ĂŠcriture constituent une aire culturelle. On peut ainsi distinguer les aires suivantes : â&#x20AC;˘ aire culturelle de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture sumĂŠrienne : MĂŠsopotamie Ancienne ; â&#x20AC;˘ aire culturelle de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture ĂŠgyptienne : Ă&#x2030;gypte Antique ; â&#x20AC;˘ aire culturelle de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture chinoise : Asie de lâ&#x20AC;&#x2122;est ; â&#x20AC;˘ DLUH FXOWXUHOOH GH OÂśpFULWXUH DUDEH VRFLpWpV LVODPLTXHV GÂś$IULTXH GX QRUG GX Moyen-Orient, dâ&#x20AC;&#x2122;IndonĂŠsie, etc. ; â&#x20AC;˘ aire culturelle de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture indienne : Inde et pays voisins ; â&#x20AC;˘ aire culturelle de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture latine : Europe de lâ&#x20AC;&#x2122;ouest, AmĂŠrique du nord et du sud.
Carte simpliďŹ ĂŠe des principaux systèmes dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture du monde
CHAPITRE
3
(č¨&#x20AC;čŞ&#x17E;ĺŚĺ¤§ĺ&#x2014;ĺ&#x2026;¸ ä¸&#x2013;ç&#x2022;&#x152;ć&#x2013;&#x2021;ĺ&#x2014;čž&#x17E;ĺ&#x2026;¸, Grand dictionnaire de linguistique, dictionnaire des systèmes dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture du monde 6DQVHLGĹŽ S ,O H[LVWH GÂśDXWUHV PRGqOHV
/HV FRPSpWHQFHV HQ OHFWXUH HW HQ pFULWXUH pYROXHQW HQ IRQFWLRQ GHV SRVVLELOLWpV GÂśDFTXLVLWLRQ IRXUQLHV SDU OÂśpGXFDWLRQ OH FRQWDFW DX[ PpGLDV HWF %LHQ TXH OÂśKRPPH SXLVVH LQWHUYHQLU VXU OÂśpFULWXUH SDU GHV UpIRUPHV FHOOH FL HVW JpQpUDOHPHQW HQYLVDJpH FRPPH XQ V\VWqPH Âż[H FDSDEOH GH WUDQVFHQGHU OHV IURQWLqUHV GX WHPSV HW GH OÂśHVSDFH HW VRQ FDUDFWqUH QRUPDWLI HVW FRPPXQpPHQW admis.
55
3.1 Quâ&#x20AC;&#x2122;est-ce que lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture ?
3.1.2 Typologie des systèmes dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture 1
Les ĂŠcritures du monde 'HSXLV OÂśHQWUpH GH OÂśKXPDQLWp GDQV OÂśqUH KLVWRULTXH RQ FRQVLGqUH TXH SOXVLHXUV FHQWDLQHV GÂśpFULWXUHV GLĚ&#x2020;pUHQWHV RQW pWp XWLOLVpHV j WUDYHUV OH PRQGH 3DUPL FHOOHV FL ÂżJXUHQW GHV pFULWXUHV DQWLTXHV WHOOHV TXH OÂśpFULWXUH FXQpLIRUPH PpVRSRWDPLHQQH RX OHV KLpURJO\SKHV pJ\SWLHQV TXL IXUHQW Ă&#x20AC;RULVVDQWHV GXUDQW lâ&#x20AC;&#x2122;antiquitĂŠ mais qui ne sont plus utilisĂŠes aujourdâ&#x20AC;&#x2122;hui. Il subsiste ĂŠgalement GHV pFULWXUHV TXL QÂśRQW WRXMRXUV SDV pWp GpFKLĚ&#x2020;UpHV FRPPH SDU H[HPSOH OH linĂŠaire A crĂŠtois. /HV SULQFLSDOHV pFULWXUHV GX PRQGH VRQW QpHV GH GHX[ IR\HUV â&#x20AC;˘ IR\HU SKpQLFLHQ : ĂŠcritures aramĂŠenne, hĂŠbraĂŻque, grecque, romaine, cyrillique, arabe, indiennes (alphasyllabaire siddham, etc.), thaie, tibĂŠtaine, phagpa (dynastie chinoise Yuan), etc. â&#x20AC;˘ IR\HU FKLQRLV : sinogrammes, sinogrammes crĂŠĂŠs en CorĂŠe et au Japon, &KĎť 1{P WDQJRXWH NXJ\Ĺ°O LGX pFULWXUH FRUpHQQH DQWpULHXUH DX KDQJHXO hiragana, katakana, etc. Les hangeul inventĂŠs dans la pĂŠninsule corĂŠenne au XVe VLqFOH VRQW SDUIRLV FRQVLGpUpV FRPPH OH IUXLW GH GLYHUVHV LQĂ&#x20AC;XHQFHV VLQRJUDPPHV pFULWXUH phagma, etc. /HV FDUDFWqUHV GÂśpFULWXUH IRUPHQW GHV V\VWqPHV DX VHLQ GHVTXHOV FKDTXH XQLWp HQWUH HQ UHODWLRQ DYHF OHV DXWUHV ,OV RQW FRQQX GHV PRGLÂżFDWLRQV SRXU GHV UDLVRQV GH VLPSOLÂżFDWLRQ PDLV DXVVL SRXU SHUPHWWUH GH PLHX[ OHV GLVWLQJXHU HW pYLWHU GÂśpYHQWXHOOHV FRQIXVLRQV HQWUH HX[1. Lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture, tout en ĂŠtant plus rĂŠsistante aux changements que la phonologie, acquiert avec le temps une dimension arbitraire. Elle peut nĂŠanmoins ĂŠvoluer par la volontĂŠ humaine. &HUWDLQHV pFULWXUHV RQW DLQVL FRQQX GHV UpIRUPHV LPSRVpHV SDU OHV GpWHQWHXUV GX SRXYRLU QRWDPPHQW GXUDQW GHV SpULRGHV FDUDFWpULVpHV SDU XQ IDLEOH WDX[ dâ&#x20AC;&#x2122;alphabĂŠtisation2.
2
Lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture japonaise 3RXU pFULUH OH MDSRQDLV RQ D UHFRXUV j GHV VLJQHV GH GLĚ&#x2020;pUHQWV W\SHV &H PpODQJH constitue un cas rare dans le monde3. Le japonais mĂŠlange ainsi : â&#x20AC;˘ GHV VLQRJUDPPHV : ä¸&#x20AC; ÂŤ un Âť, äşş ÂŤ homme Âť, ĺąą ÂŤ montagne Âť ; â&#x20AC;˘ GHV KLUDJDQD : ă Ž QR , ă Ż KD , ă&#x201A;&#x2019; ZR ; â&#x20AC;˘ GHV NDWDNDQD : ă&#x192;Ť UX , ă&#x201A;ť VH , ă&#x201A;˘ D ; â&#x20AC;˘ GHV OHWWUHV GH OÂśDOSKDEHW ODWLQ : s, a, n ; ÂŹ OÂśLQWpULHXU GÂśXQH PrPH ODQJXH VXLYDQW OHV pSRTXHV RQ D SX XWLOLVHU SOXVLHXUV V\VWqPHV dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture. Par ailleurs, Ă une mĂŞme ĂŠpoque, on peut observer des variations suivant les rĂŠgions, OHV JURXSHV VRFLDX[ OHV LQGLYLGXV RX OHV VLWXDWLRQV ÂŹ XQ GHJUp PRLQGUH LO HQ YD GH PrPH GDQV OHV sociĂŠtĂŠs ayant ĂŠtabli des normes orthographiques. 2) Les signes dâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture sont des ĂŠlĂŠments discrets qui se prĂŠsentent de manière linĂŠaire lors de leur enchaĂŽnement. Leur disposition (verticale ou horizontale, de droite Ă gauche ou de gauche Ă droite) est prescrite par des règles propres Ă chaque langue. /HV FDUDFWqUHV GÂśpFULWXUH VRQW DXVVL HPSOR\pV j GHV ÂżQV OXGLTXHV RX DUWLVWLTXHV HQ MDSRQDLV (Q raison de leur intĂŠgration Ă la norme JIS, il arrive aussi que les lettres cyrilliques (ĂŤ, Đ´) soient utilisĂŠes par les jeunes comme ĂŠmoticĂ´ne ou comme lettres latines dĂŠcorĂŠes.
56
ANNEXES
ANNEXE 1 Tableau des cinquante sons (Goj onzu äş&#x201D;ĺ? é&#x;łĺ&#x203A;ł) ă &#x201A;
ă &#x2039;
a
ka
ă &#x201E;
ă ?
i
ă &#x2020;
u
ă &#x2C6;
e
ă &#x160;
o
ki
ă ?
ku ă &#x2018;
ke ă &#x201C;
ko
ă &#x2022;
ă &#x;
ă &#x2014;
ă Ą
sa
si (shi) ă &#x2122;
ta
ti (chi) ă ¤
su
tu (tsu)
ă &#x203A;
ă Ś
ă ?
ă ¨
se
so
te
to
ă Ş
ă Ż
na
ha
ă Ť
ă ˛
ni
ă Ź
nu ă
ne ă Ž
no
hi
ă ľ
hu IX
ă ¸
he ă ť
ho
ă ž
ma
ă&#x201A;&#x201E;
ya
ă ż
ă&#x201A;&#x20AC;
ă&#x201A;&#x2020;
yu
ă&#x201A;
ă&#x201A;&#x201A;
ă&#x201A;?
wa
ă&#x201A;&#x201C;
n
ri
ă&#x201A;&#x2039;
ru ă&#x201A;&#x152;
me mo
ra
ă&#x201A;&#x160;
mi
mu
ă&#x201A;&#x2030;
re
ă&#x201A;&#x2C6;
yo
ă&#x201A;?
ro
ă&#x201A;&#x2019;
(w)o
Le tableau contient en rĂŠalitĂŠ 46 kana. La dĂŠnomination ÂŤ Tableau des cinquante sons Âť provient de ce que le tableau comporte virtuellement 50 cases, si lâ&#x20AC;&#x2122;on exclut le kana n ă&#x201A;&#x201C; KLVWRULTXHPHQW WDUGLI HW TXL IXW LQWpJUp SRVWpULHXUHPHQW aux autres dans le tableau. Le tableau comportait auparavant deux kana additionnels dans la colonne w- : wi ă&#x201A;? et we ă&#x201A;&#x2018;, aujourdâ&#x20AC;&#x2122;hui obsolètes. La terminologie traditionnelle en linguistique et en philologie japonaise UHFRXUW IUpTXHPPHQW Ă des termes comme ÂŤ colonne k- Âť (ka-gyĹŽ ă&#x201A;ŤčĄ&#x152;) ou ÂŤ ligne e Âť (e-dan ă&#x201A;¨ćŽľ SRXU UpIpUHU UHVSHFWLYHPHQW DX[ PRUHV FRPPHQoDQW par la consonne k (colonne ka, ki, ku, ke, ko) ou Ă celle contenant la voyelle e (ligne e, ke, se, te, ne, etc.). Ce type de dĂŠnomination est ĂŠgalement Ă la base GH OD FODVVLÂżFDWLRQ PRUSKRORJLTXH GHV YHUEHV 'HV VLJQHV GLDFULWLTXHV HW GHV FRPELQDLVRQV GH GHX[ NDQD SHUPHWWHQW GH transcrire les 103 mores du japonais standard (hors sons nouveaux dans les emprunts rĂŠcents). Par exemple, ă &#x152; ga, ă da, ă &#x2013; ]D ă ° ba, ă ą pa, ă ?ă&#x201A;&#x192; kya, ă ?ă&#x201A;&#x2026; kyu, ă ?ă&#x201A;&#x2021; kyo, ă &#x2014;ă&#x201A;&#x192; sha, ă &#x2014;ă&#x201A;&#x2026; shu, ă &#x2014;ă&#x201A;&#x2021; sho, etc.
238
ANNEXE 2 Systèmes de romanisation du japonais Les deux principaux systèmes actuellement utilisés sont le système Hepburn PRGL¿p VKźVHL KHERQVKLNL 修正ヘボン式 HW OH V\VWqPH .XQUHL kunrei-shiki 訓 令式 'HX[ DXWUHV V\VWqPHV VH UHQFRQWUHQW RFFDVLRQQHOOHPHQW OH V\VWqPH Hepburn traditionnel (N\ź KHERQVKLNL 旧ヘボン式) et le système japonais (nihon-shiki 日本式). 1RXV IRXUQLVVRQV OHV WDEOHDX[ GH FRUUHVSRQGDQFHV SRXU OHV V\VWqPHV +HSEXUQ PRGLILp HW .XQUHL /HV SULQFLSDOHV GLIIpUHQFHV HQWUH OHV GHX[ V\VWqPHV apparaissent en gras.
Système Hepburn a
i
u
e
o
ka
ki
ku
ke
ko
kya
kyu
kyo
ga
gi
gu
ge
go
gya
gyu
gyo
sa
VKL
su
se
so
VKD
VKX
VKR
za
ML
zu
ze
zo
MD
MX
MR
ta
FKL
WVX
te
to
FKD
FKX
FKR
da
ML
zu
de
do
MD
MX
MR
na
ni
nu
ne
no
nya
nyu
nyo
ha
hi
IX
he
ho
hya
hyu
hyo
ba
bi
bu
be
bo
bya
byu
byo
pa
pi
pu
pe
po
pya
pyu
pyo
ma
mi
mu
me
mo
mya
myu
myo
rya
ryu
ryo
ya ra wa
yu ri
ru
yo re
ro o
n
239
INDEX â&#x20AC;&#x201D; concordant 145
A Accent 39-48, 49, 51, 78, 127, 128, 200
â&#x20AC;&#x201D; de degrĂŠ 145 â&#x20AC;&#x201D; de manière 145, 146
Articulation 12, 13, 23-26, 31n, 33-35 Aspect 157-160 AspirĂŠe (consonne aspirĂŠe), aspiration 25
â&#x20AC;&#x201D; Ă deux patrons 7, 48
â&#x20AC;&#x201D; de modalitĂŠ 145,
â&#x20AC;&#x201D; Ă patron unique 47, 48
² GpPRQVWUDWLI
² GH W\SH .\RWR 2VDND
² pQRQFLDWLI Q
â&#x20AC;&#x201D; de type spĂŠcial 47
² UpVXOWDWLI
Assourdissement vocalique; voir dĂŠvoisement vocalique
â&#x20AC;&#x201D; de type Tokyo 47, 48
$GYHUVDWLI
Ateji 8, 85
² GHV DGMHFWLIV HQ L
Attente 170, 173, 231
² GHV DGMHFWLIV HQ QD
$Ě&#x2021;[H Q Q 107, 108, 109, 109n, 120, 123, 132, 187
â&#x20AC;&#x201D; des adverbes 42
$Ě&#x2020;ULTXpH FRQVRQQH
â&#x20AC;&#x201D; des idĂŠophones 42 â&#x20AC;&#x201D; des mots composĂŠs 41
Aire culturelle de l'ĂŠcriture chinoise 55
â&#x20AC;&#x201D; des noms 41
Aire dialectale 200
Avant, antĂŠrieure (voyelle) 28, 29
â&#x20AC;&#x201D; des noms composĂŠs 42
$NXWDJDZD 5\ĹşQRVXNH
â&#x20AC;&#x201D; des noms propres
42
Axe horizontal de la relation interpersonnelle 154n, 181, 182
â&#x20AC;&#x201D; des onomatopĂŠes
42
Allemand 72-74, 117, 122, 123, 232
â&#x20AC;&#x201D; des verbes
44
Allomorphe 91
Assimilation rĂŠgressive
AttÊnuation 170n Austin, John 231n AustronÊsienne, hypothèse 18, 19 $XWR GpVLJQDWLI
Axe vertical de la relation interpersonnelle 181 $\XKLVKĹŽ 224
â&#x20AC;&#x201D; d'intensitĂŠ 39
Allongement vocalique 18,35n, 70, 79n
â&#x20AC;&#x201D; initial 40-42
Allophone 25, 27, 34, 35
$]XPD 8WD 201n
â&#x20AC;&#x201D; mĂŠdial 40, 41, 43
Alphabet ; voir aussi UĹŽPDML 15, 24, 25n, 54, 56, 57, 72-75, 111, 128, 208, 212, 221, 222
B
$FFXVDWLI Q 135, 142, 143, 148, 223n Acquisition 55n, 215, 227, 233n Acronymes 111 Acrostiche 211 Actes de langage 165n, 190n, 231 Action passive 151n ActivitÊ langagière 13, 227 $GMHFWLI HQ L 136, 137, 142, 144, 172, 224 $GMHFWLI HQ QD Q 120, 123, 136, 137, 142, 144, 223n Adnominal 44, 45, 46, 104n, 106, 107, 117, 133, 136, 136n, 137, 141147,164, 175, 175n, 176, 177
Alphabet PhonĂŠtique International 24, (28, 29, 32, 35 API) AltaĂŻque, hypothèse 18 Alternance vocalique 36n, 103n AmĂŠnagement linguistique 227 Analyse conversationnelle 231 Anega Koji Shiki 223 Annotation prĂŠcisant la lecture japonaise dâ&#x20AC;&#x2122;un sinogramme 70 Antonyme 97, 97n, 98, 104, 105, 107 Apophonie 36n, 103n Appareil vocal 22, 38
$GQRPLQDO GpPRQVWUDWLI
Arabe 54-56
â&#x20AC;&#x201D; relative 175, 177
Arbitraire (du signe linguistique) 12, 92n
Adverbal 8, 45, 81, 107, 109, 133,142, 143, 145, 146, 165, 172, 172n, 174, 174n, 223, 231 Adverbe 41, 42, 43, 93n, 104, 106, 117, 120, 120n, 136, 136n, 137, 141, 145, 145n, 146, 158, 224, 231n
284
Argot 71, 110, 111, 128, 194 Ariwara no Yukihira 210n Arte Breve da Lingoa Iapoa 221
34
$]XPD .DJDPL 206n
Base 91, 102-104, 106, 107, 109, 111, 142, 143, 148n, 165 Base de donnĂŠes 127, 235 Battue (consonne) 23, 25 Brown, S. R 222 %XWVXUXL 6KĹŽNR 221
C Calembour 212, 213n Caractère abrÊgÊ 58, 84 Caractère ayant plusieurs lectures japonaises 63 Caractère crÊÊ au Japon 61, 63, 214n Caractères ayant une même lecture japonaise 60 &DV DFFXVDWLI Q 148, 223n &DV GDWLI Cas de ga 134, 142, 148 Cas de ni 134
Cas de o 134, 142 &DV QRPLQDWLI Q Q 149-151, 156, 158 Causalité naturelle 146 Chinjutsuron 163n Chomsky, Noam 13, 225 &KŮRQ 18, 23, 24n, 31, 31n, 34, 50n &KźVKLKŮ 142n &KźVKLNHL 142n Chute accentuelle 39, 47n, 49n &ODVVL¿FDWHXU QXPpULTXH Clic 38 Colloquial Japanese 222 Communication 12, 18n, 92n, 125, 147, 180, 215, 227, 228 Compétence 13, 55n Composant élémentaire 132, 203, 225 Composé à structure coordinative 103, 104
Coréen 54, 56, 57, 62, 70n, 115, 122, 233 Corpus 113, 119n, 124, 124n, 127n, 235 Correspondances entre les types accentuels 47, 48 Création de racine 109
'LDOHFWH LQFRQVFLHQW 'LFWLRQQDLUH Q Q 74, 84, 89, 117, 118, 119n, 124, 127129, 202n, 212n, 221, 222, 225 'LPHQVLRQ VXEMHFWLYH Q 'LSKWRQJXH Q
Création lexicale 8, 102, 108, 109, 111, 116
'LVFRXUV 102, 106, 136-138, 185, 186, 191, 195, 203, 210, 227, 229n, 231n
Créativité lexicale 109
'LVFULPLQDWRLUHV H[SUHVVLRQV
Créole 18
'RL .ŮFKL Q
&XQpLIRUPH
'RQ
Cyrillique, alphabet 56, 72
'RXEOH DUWLFXODWLRQ GX ODQJDJH 12, 13
D
'UDYLGLHQQHV ODQJXHV
'DL 1LKRQ .RPRQMR
E
Dakuon 31, 31n, 33, 36 36n, 37, 37n, 103 'DWLI 148, 149n 'pFRGDJH
Ã&#x2030;criture 14-18, 30, 36, 54-57, 58, 59, 63, 63n, 66-74, 76, 76n, 77-84, 92, 123, 127, 128, 206, 211, 215, 220, 220n, 227, 228, 233, 234, 235n â&#x20AC;&#x201D; des emprunts 70n, 77, 121n
Composé sino-japonais à deux caractères 107, 108
'pIpUHQFH Q Q 180, 180n, 181n, 183, 184, 184n, 186n, 187, 190-193, 196, 200, 227, 231
Composé sino-japonais à trois caractères 108
'HJUp 174, 231n
â&#x20AC;&#x201D; mixte mélangeant kanji et kana 70, 71, 76, 80
Compteur numérique 140n
'pLFWLTXHV 230n, 233
â&#x20AC;&#x201D; ossécaille 58
Composé sémantique 60, 61
Conjonction 18, 92, 136, 137, 145, 146, 224 Connotation 95,120n, 127 Conscience linguistique 227 Consonne 18, 19, 23n, 24-29, 31, 33-37, 39, 74, 115, 115n, 213n, 233, 238, 240 Consonne sonore 37, 37n, 233 â&#x20AC;&#x201D; sourde 25, 29, 35, 36, 233 Constrictive 23, 25, 26 &RQVWUXFWLRQ IDFWLWLYH HQ ni 152 &RQVWUXFWLRQ IDFWLWLYH HQ o 152 Contrainte de choix 96 Contrainte de co-occurrence 96, 97 Contraste 169 Conversation 49, 186n, 194, 206n, 227, 229n, 231 Conversion 42, 109n Coordination 107, 133, 169, 170 Cordes vocales 22, 33w
'HL[LV 'pPRQVWUDWLIV 230n, 233 'pQpJDWLRQ
â&#x20AC;&#x201D; espacée 76 â&#x20AC;&#x201D; grecque 72
â&#x20AC;&#x201D; phénicienne 72 Eika Jiten 118, 118n Ã&#x2030;lément adverbal 133, 145, 146, 172
'pQRPLQDWLRQ
Embellissement, mot d' 184,185, 186, 188, 189, 192
'pULYDWLRQ
Emphase 51n
'pULYp Q 109, 115n, 116, 117, 146
Emploi contemporain des kana 77-79
'pVRQRULVDWLRQ YRFDOLTXH YRLU dévoisement vocalique
Emploi des kana 78, 220, 221
'pWHUPLQDWLRQ DGQRPLQDOH j QRP identique 175, 175n 'pWHUPLQDWLRQ DGQRPLQDOH G DMRXW 175, 175n 'pWHUPLQDWLRQ DGQRPLQDOH d'apposition 175, 175n, 176 'HYLQHWWH 'pYRLVHPHQW YRFDOLTXH 'LDFKURQLH Q 'LDOHFWH Q Q 47, 47n, 48, 59, 62, 64n, 128, 193, 194, 200-202, 221, 226, 227
Emploi des kana selon Teika (7HLND NDQD]XNDL) 69, 78, 221 (PSORL H[FHVVLI GHV PRWV GH GpIpUHQFH Emploi historique des kana 73, 78, 78n, 221 Emploi particulier des kana à l'époque archaïque 78n Emprunt ; voir aussi gairaigo 18, 32, 35, 70n, 71, 77, 79, 112, 115-122, 238 Encodage 228, 235 (QIDQWLQ ODQJDJH
285