L'hébreu au présent. Manuel d'hébreu contemporain. Vol. 1, J. Carnaud - Editions Ophrys

Page 1


INDEX

NOM

genre  16, 29, 34 nombre  26, 29 pluriels irréguliers  62, 74, 124, 137, 143, 192 duel  54, 125, 197 schème nominal  74, 134-135

— démonstratif  33 — possessif  61, 141 PRÉPOSITION

valeur du —  93 — pa’al  93, 123 — nif’al  157 — pi’el  101, 136 — hitpa’el  173 — hif’il  122, 150 — du verbe ‫ה‬.‫י‬.‫ ה‬104

flexion des —  142 ‫ אל‬109 ‫ אצל‬142 ‫ בּ ־‬53 ‫ בּ שביל‬102 ‫ ל־‬73 ‫ מן‬,‫ מ־‬185 ‫ על‬198 ‫ עם‬174 emploi de la — ‫ אל‬119 — — ‫  בּ ־‬21, 40, 51, 176 — — ‫  ל־‬27, 40, 45, 119, 176 — — ‫  מ־‬21, 22, 176 — — ‫  על‬125, 176 — — ‫  עם‬174, 176 flexion de ‫ של‬61 emploi de ‫ של‬61

PHONÈMES GUTTURAUX

PROPOSITON

9, 10, 21, 33, 45, 88, 161, 190

— relative  66 — complétive  126, 158, 178, 182 — circonstancielle de temps 104, 123, 126, 127, 192 — — de but  182, 191 — conditionnelle  191

NOMS DE NOMBRES

— cardinaux  54, 66, 72, 102, 129 — ordinaux  107, 129 PARTICULE

— ‫  את‬78, 149, 152 PASSÉ

PHRASE NOMINALE

17, 44, 50, 56, 71, 101 POSSESSION

avec ‫ של‬61 ‫ אין ל־‬/ ‫ יש ל־‬71 flexion nominale  141 état construit  149 PRÉSENT

— pa’al  16, 26, 38, 46, 57 — nif’al  157 — pi’el  38 — hitpa’el  173 — hif’il  115, 150 — du verbe ‫ל‬.‫כ‬.‫ י‬86 PRONOM

— personnel sujet  17, 28, 56 — — complément d’objet direct  149 — — réflexif  183

RACINE

21, 134-135, 176, 177, 201 RADICAL

92 SCHÈME

définition  21, 134-135 les ségolés  74, 134-135 SUPERLATIF

56, 168 TOURNURE IMPERSONNELLE

44 — avec l’infinitif  77, 85, 158, 184

‫ עברית עכשיו‬

220


INDEX Les entrées de l'Index renvoient aussi bien aux remarques grammaticales qu'aux tableaux et aux exercices. ACCORD

— de l’adjectif : en genre et en nombre 32, 34, 149  en détermination 32, 44, 149 — — interrogatif  93 — — démonstratif  33 — — et du pronom possessif  61 ADJECTIF

— épithète  32 — attribut  44 participe passif de la Forme pa’al 103 participe de la Forme pu’al 153 tableaux des —  47, 103, 137, 143, 153, 185 — démonstratif  33 — interrogatif  93 — possessif  61

— pi’el  38, 79, 101, 165 — pu’al  153 — hitpa’el  173 — hif’il  115, 122, 182 FUTUR

emploi du —  182 — pa’al  166, 189-190, 191 — nif’al  196-197 — pi’el  165 — hitpa’el  173 — hif’il  182 — du verbe ‫ה‬.‫י‬.‫ ה‬191 GROUPE

32,149 contraction de —  32

définition 107 ‫ ע"ו‬,‫  ע"י‬38-39, 22, 107, 150, 166 ‫  (ל"י) ל"ה‬46, 57, 107, 123, 136 ‫  פ"י‬107, 111, 190, 191 ‫  פ"נ‬150

COMPARATIF

IMPÉRATIF

ARTICLE

56 CONCORDANCE DES TEMPS

158 CONJONCTION DE COORDINATION

— ‫ ו־‬21 — ‫ גם‬27 DAGUECH

9, 38, 89, 173, 197 ÉTAT CONSTRUIT

149 FORME

— pa’al  16, 26, 85, 92, 104, 189-190, 191 — nif’al  157, 196-197

219  ‫עברית עכשיו‬

— forme négative  182 INFINITIF

emploi de —  116, 182 — pa’al  85, 107, 111, 161 — nif’al  196-197 — pi’el  79,85 — hitpa’el  173 — hif’il  115, 150 LOCUTIONS ADVERBIALES DE TEMPS

115, 123, 186 NÉGATION

‫  אין‬50, 71 ‫ אַ ל‬182 ‫  ל ֹא‬15, 22, 71, 74


‫ֵּגאוֹגְ ַרפְ יָה‬ dos '‫ּגַב ז‬ sourcil '‫ַבה נ‬ ָּ ‫ּג‬ élevé, haut, grand )‫ָבוֹה (־ה‬ ַ ּ ‫ּג‬ fromage '‫ְ ּג ִבינָה נ‬ dame, madame )‫ְ ּגבֶ ֶרת נ' ( ְ ּגבָ רוֹת‬ toit )‫ּגַג ז' (־ות‬ grand )‫ּגָדוֹל (־ה‬ tapisserie '‫ּוֹבלֶן ז‬ ְּ ‫ג‬ gothique )‫ּוֹתי (־ת‬ ִ ‫ג‬ groupe, gram. '‫ִ ּגזְ ָרה נ‬ guitare '‫ִ ּגיטָ ָרה נ‬ âge '‫ִ ּגיל ז‬ jeans '‫גִ 'ינְ ס ז‬ beau-frère, belle-sœur )‫ִ ּגיס (־ה‬ carte postale '‫ְ ּגל ּויָה נ‬ glace '‫ידה נ‬ ָ ִ‫ְ ּגל‬ galerie '‫ָּגל ְֶריָה נ‬ aussi ‫ַּגם‬ et… et ; et aussi ‫ וְ ַגם‬...‫ ּגַם‬− terminé )‫ּגָמוּר (־ה‬ terminer ‫ּג ַָמר‬ se terminer ‫ נִ גְ ַמר‬− jardin '‫ּגַן ז‬ habiter ‫ָּגר‬ l’allemand '‫ֶּג ְר ָמנִ ית נ‬ poste, bureau de poste '‫דּ ֹאַ ר ז‬ parler ‫דִּ ֵּבר‬ chose '‫דָּ בָ ר ז‬ exemple '‫דֻּ גְ ָמה נ‬ oncle, tante )‫דּ וֹד (־ה‬ docteur '‫וֹקטוֹר ז‬ ְ ּ‫ד‬ docteur honoris ‫וֹקטוֹר ּ ָכבוֹד‬ ְ ּ‫ ד‬−

se distraire, passer (le temps)

causa

cousine

la géographie

régime

205  ‫עברית עכשיו‬

'‫נ‬

'‫נ‬

‫יאטָ ה‬ ֶ ִּ‫ד‬

‫ִ ּבלּ ָ ה‬ sans ‫ְ ּבלִ י‬ policier, adj. )‫ַּבלּ ׁ ִָשי (־ת‬ roman policier ‫ סֵ פֶ ר ַּבלּ ׁ ִָשים‬ − metteur en scène )‫ַּב ּ ַמאי (־ת‬ durant, pendant ‫ְ ּב ֶמ ׁ ֶש ְך‬ fils '‫ֵּבן ז‬ quel âge ? ?‫ בן ּ ַכ ּ ָמה‬ ֶּ − cousin '‫ֶּבן־דּ וֹד ז‬ bâtiment, immeuble '‫ִ ּבנְ יָן ז‬ Forme (paradigme) '‫ִ ּבנְ יָן ז‬ banque '‫ַּבנְ ק ז‬ pour ‫ְ ּבעַ ד‬ problème '‫ְ ּבעָ יָה נ‬ mari '‫ַּבעַ ל ז‬ propriétaire )‫ַת־ביִ ת‬ ַּ ‫(ב ֲעל‬ ַּ ‫ל־ביִ ת‬ ַּ ַ‫ַּבע‬ lui-même ‫ הוּא עַ צְ מוֹ‬,‫ְ ּבעַ צְ מוֹ‬ visite '‫ִ ּב ּקוּר ז‬ bref ‫ְ ּב ִק ּצ ּור‬ visiter, rendre visite ‫ִ ּב ֵּקר‬ matin '‫בּ ֶֹקר ז‬ bonjour ‫ בּ ֶֹקר טוֹב‬− demander ‫ִ ּב ֵּק ׁש‬ sain )‫ָּב ִריא (־ה‬ ce n’est pas bon pour ‫א‬ ‫ זֶה ל ֹא ָּב ִרי‬− la santé vœux, félicitations piscine se renseigner pour cuisiner, faire cuire fille quel âge ? dans, à l’intérieur

‫ְ ּב ָרכָ ה‬ '‫ְ ּב ֵרכָ ה נ‬ ‫ֵּב ֵרר‬ ‫ִ ּב ׁ ְש ִביל‬ ‫ִ ּב ּׁ ֵשל‬ '‫ּ ַבת נ‬ ?‫ בת ּ ַכ ּ ָמה‬ ַּ − '‫וֹדה נ‬ ָ ּ‫ַּבת־ד‬ ְ ‫ְ ּב‬ ‫תוֹך‬ '‫נ‬


‫ באָ ֶרץ‬ ָּ − femme, épouse )‫שה נ' (נ ׁ ִָשים‬ ָ ּׁ ‫ִא‬ tu, f. ‫אַ ְּת‬ tu, m. ‫אַ ּ ָתה‬ vous, m. ‫אַ ּ ֶתם‬ hier ‫ֶא ְתמוֹל‬ vous, f. ‫אַ ּ ֶתן‬ dans, à ‫ְ ּב־‬ venir ‫ָּבא‬ apporter, amener ‫ ה ִביא‬ ֵ − qui vient, prochain ‫ הַ ָּבא‬− s’il vous plaît ‫שה‬ ָ ׁ ‫ְ ּבבַ ָּק‬ vêtement '‫ֶּב ֶגד ז‬ maillot de bain '‫ֶּב ֶגד־יָם ז‬ à cause de ‫ִ ּבגְ ַלל‬ dehors ‫ַּבח ּוץ‬ garçon, fille )‫ָּבחוּר (־ה‬ examen '‫ְ ּב ִחינָה נ‬ choisir, élire ‫ָּבחַ ר‬ être sélectionné, élu ‫ נִ ְבחַ ר‬− sûr, certain )‫ָּבטוּחַ (־ה‬ bien sûr ‫ֶּבטַ ח‬ supprimer, annuler ‫ִ ּב ּ ֵטל‬ ventre )‫ֶּב ֶטן נ' (־ים‬ entre, parmi ‫ֵּבין‬ œuf )‫ֵּביצָה נ' (־ים‬ maison )‫(ב ִּתים‬ ָּ '‫ַּביִ ת ז‬ à la maison, dir. ‫ הַ ַּביְ ָתה‬− hôpital '‫ֵּבית־חוֹלִ ים ז‬ synagogue '‫ית־כנֶסֶ ת ז‬ ְּ ‫ֵּב‬ école '‫ֵּבית־סֵ פֶ ר ז‬ lycée ‫ בית־סֵ פֶ ר ִּתיכוֹן‬ ֵּ − café '‫ית־קפֶ ה ז‬ ָ ‫ֵּב‬ pleurer ‫ָּבכָ ה‬ la Belgique '‫ֶּבלְ ְ ּגיָה נ‬ en Israël

)‫אֳ ָמן (־ית‬ certes ‫אָ ְמ ָנם‬ amphithéâtre '‫יתיאַ ְטרוֹן ז‬ ֵ ִ‫אַ ְמפ‬ milieu '‫ֶא ְמצַע ז‬ dire ‫אָ ַמר‬ vérité '‫אֱ ֶמת נ‬ vraiment ‫ באֱ ֶמת‬ ֶּ − ּ l’anglais '‫אַ נְ ְגלִ ית נ‬ nous ‫אֲ נ ְַחנ ּו‬ je ‫אֲ נִ י‬ il est interdit ‫אָ ס ּור‬ nez '‫אַ ף ז‬ personne )‫אַ ף ֶאחָ ד (ל ֹא‬ aucun ‫ לֹא‬...‫אַ ף‬ jamais ‫אַ ף ּ ַפעַ ם‬ même ‫אֲ פִ לּ ּו‬ façon '‫אֹפֶ ן ז‬ de façon ‫ באֹפֶ ן‬ ְּ − gris )‫אָ פֹר (־ה‬ il est possible, on peut ‫שר‬ ָ ׁ ְ‫ֶאפ‬ il est impossible, on ne ‫שר‬ ָ ׁ ְ‫ אי ֶאפ‬ ִ − artiste

peut pas chez actif quatre organiser repas petit déjeuner repas de midi repas du soir armoire long longueur architecte pays, terre

‫ֵא ֶצל‬ )‫יבי (־ת‬ ִ ‫אַ ְק ִט‬ ‫ אַ ְר ָּבעָ ה‬,‫אַ ְר ַּבע‬ ‫ִא ְר ֵּגן‬ '‫אֲ רוּחָ ה נ‬ '‫ אֲ רוּחַ ת בּ ֶֹקר נ‬− '‫ אֲ רוּחַ ת צָהֳ ַריִ ם נ‬− ‫ אֲ רוּחַ ת עֶ ֶרב‬− )‫אָ רוֹן ז' (־ות‬ )‫אָ ר ְֹך (־ה‬ '‫א ֶֹר ְך ז‬ )‫יט ְקט (־ית‬ ֶ ִ‫אַ ְרכ‬ '‫ֶא ֶרץ נ‬

‫ עברית עכשיו‬

204


‫מילון עברי–צרפתי‬

LEXIQUE HÉBREU-FRANÇAIS

Ce lexique est organisé selon l’ordre alphabétique hébreu. Les substantifs sont suivis des indications de genre et éventuellement de nombre (masc. :  '‫ ; ]זכר=[ ז‬fém. : '‫נ‬ [=‫ ; ] נקבה‬plur. : '‫)]רבים=[ ר‬. Lorsque le pluriel est irrégulier, il figure entre parenthèses. Les adjectifs sont donnés au masculin singulier, suivi du féminin entre parenthèses. Les verbes sont donnés sous leur radical du passé. Ceux qui ont une même racine figurent ensemble selon l’ordre des Formes appris dans les leçons.

)‫אָ חוֹת נ' (אֲ חָ יוֹת‬ autre )‫אַ חֵ ר (־ת‬ ensuite, puis ‫ר־כ ְך‬ ָ ּ ַ‫אַ ח‬ dernier )‫אַ חֲ רוֹן (־ה‬ après ‫אַ חֲ ֵרי‬ une ‫אַ חַ ת‬ onze, f. ‫אַ חַ ת־עֶ ְׂש ֵרה‬ idéal )‫ידיאָ לִ י (־ת‬ ֵ ‫ִא‬ quel ‫ ֵאיל ּו‬,‫ ֵאיזוֹ‬,‫ֵאיזֶה‬ italien )‫ִאיטַ לְ ִקי (־ת‬ ְ ‫ֵא‬ comment ‫יך‬ il n’y a pas ‫ֵאין‬ individuel )‫יבידוּאָ לִ י (־ת‬ ִ ‫ִאינְ ִד‬ intelligent )‫ִאינְ ֶטלִ י ֶגנְ ִטי (־ת‬ où ‫ֵאיפֹה‬ homme )‫ִא ׁיש ז' (אֲ נ ׁ ִָשים‬ individuel, personnel )‫ישי (־ת‬ ִ ׁ ‫ִא‬ gens ‫אֲ נ ׁ ִָשים‬ manger ‫אָ כַ ל‬ nourriture '‫אֹכֶ ל ז‬ ces, ce sont ‫ֵאלּ ֶ ה‬ oulpan '‫ֻאלְ ּ ָפן ז‬ si ‫ִאם‬ maman, mère '‫ִא ּ ָמא נ‬ censé )‫אָ מוּר (ה‬ sœur

203  ‫עברית עכשיו‬

'‫אַ ָּבא ז‬ avocat '‫בוֹקדוֹ ז‬ ָ ֲ‫א‬ mais ‫אֲ בָ ל‬ abstrait )‫אַ ְ ּב ְס ְט ַר ְק ִטי (־ת‬ monsieur '‫אֲ דוֹנִ י ז‬ rouge )‫אָ ד ֹם (־ה‬ aimer ‫אָ הַ ב‬ tomber amoureux ‫ ה ְתאַ ֵהב ְ ּב־‬ ִ − ou, ou bien ‫אוֹ‬ objet '‫אוֹבי ְֶקט ז‬ ְּ août '‫אוֹגו ְּסט ז‬ autobus, car '‫אוֹטוֹבּ וּס ז‬ air '‫אֲ וִ יר ז‬ ambiance '‫ירה נ‬ ָ ִ‫אֲ ו‬ peut-être ‫א ּו ַלי‬ olympique )‫ימ ּ ִפי (־ת‬ ְ ִ‫אוֹל‬ salle )‫א ּולָם ז' (־ות‬ université '‫אוּנִ יבֶ ְר ִסיטָ ה נ‬ opéra '‫אוֹפ ָרה נ‬ ֶּ lumière )‫אוֹר ז' (־ות‬ invité )‫אוֹרחַ ז' (־ת‬ ֵ alors ‫אָ ז‬ oreille )‫אזֶן נ' (אָ זְ נַיִ ם‬ ֹ frère '‫אָ ח ז‬ un ‫ֶאחָ ד‬ père, papa


‫ רועישיש‬

‫יקה לדבר בטלפון אפילו לרגע אחד‪.‬‬ ‫‪ .7‬היא לא ַמפְ ִס ָ‬ ‫‪ .8‬אני לא ֵמ ִבין מה אתה מבקש‪.‬‬ ‫‪ .9‬הרופא מבקש יותר מדי ּ ֶכסֶ ף‪.‬‬ ‫‪ .10‬הוא ַמ ְמ ׁ ִש ְ‬ ‫יך את העבודה אחרי הצהריים‪.‬‬ ‫‪ .11‬החולה צריך לְ הַ ְמ ׁ ִש ְ‬ ‫יך לנוח בבית‪.‬‬ ‫‪ .12‬הרופא ַמ ְס ִ ּביר לחולה שהוא צריך לנוח‪.‬‬

‫הרופא והחולה‬ ‫רוֹפֵ א‪ :‬שלום אדוני‪ֵ ,‬איך אתה ַמ ְרגִ ׁיש?‬ ‫וֹאב לי‪...‬‬ ‫חוֹלֶה‪ַ :‬רע‪ ,‬אני מרגיש רע‪ .‬הכל כּ ֵ‬ ‫רופא‪ :‬אתה עובד יותר מדי?‬ ‫חולה‪ :‬מה אני יכול לעשות? יש לי סֵ ֶדר־יום ְמ ׁש ּוגָע! אני עובד מהבוקר עד הערב‪ .‬אני‬ ‫מתחיל לעבוד בשעה ‪ 7‬בבוקר ואני עובד עד הצהריים‪ ,‬אני לא ַמפְ ִסיק אפילו לרגע אחד‪.‬‬ ‫אני אוכל מהר עד ‪ ,2‬ואחר־כך אני ַמ ְמ ׁ ִשיך לעבוד עד הערב‪ .‬לפעמים אני צריך לעבוד‬ ‫גם בערב‪ ,‬אתה ֵמ ִבין?‬ ‫רופא‪ :‬ובסוף השבוע? יש לך זמן לנוח?‬ ‫חולה‪ :‬על מה אתה מדבר? אני לא יודע מה זה סוף שבוע‪ ,‬אני עובד שבעה ימים בשבוע‪.‬‬ ‫רופא‪ :‬מה אתה עושה?‬ ‫חולה‪ :‬אני מקבל חולים‪ ,‬אני ‪ ...‬רופא!‬ ‫***‬ ‫הרופא אומר לחולה‪ :‬אתה עובד יותר מדי‪ ,‬אתה צריך לנוח יותר במשך השבוע‪.‬‬ ‫אתה צריך להתחיל לעבוד בשעה ‪ ,10‬ולגמור לעבוד בשעה ‪ .12‬אתה לא צריך להמשיך‬ ‫אחרי הצהריים‪.‬‬ ‫אתה יכול לקבל ְמעַ ט חולים ולבקש הרבה כסף!‬

‫‪114‬‬

‫ עברית עכשיו‬


‫שיעור ‪17‬‬ ‫מילון‬

‫>‬

‫אוֹגו ְּסט ‬ ‫ְ‬ ‫‪ensuite, puis‬‬ ‫ר־כך ‬ ‫אַ חַ ּ ָ‬ ‫‪onze‬‬ ‫אַ חַ ת־עֶ ְׂש ֵרה ‬ ‫ֵא ְ‬ ‫? ‪comment‬‬ ‫יך? ‬ ‫‪dire‬‬ ‫לוֹמר ‬ ‫ַ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫ֵ‬ ‫אָ ַמר‪,‬‬ ‫>‬ ‫ְ‬ ‫‪durant, pendant‬‬ ‫ ‬ ‫ְ ּב ֶמ ׁ ֶשך‬ ‫‪demander‬‬ ‫ ‬ ‫ִ ּב ֵּק ׁש‪ְ ,‬מבַ ֵּק ׁש‪ ,‬לְ בַ ֵּק ׁש‬ ‫>‬ ‫‪régime‬‬ ‫יאטָ ה נ' ‬ ‫דִּ ֶ‬ ‫‪malade, patient‬‬ ‫חוֹלֶה‪ ,‬חוֹ ָלה ‬ ‫‪Juif‬‬ ‫יְ הו ִּדי‪ ,‬יְ הו ִּד ָּיה ‬ ‫‪juif‬‬ ‫יְ הו ִּדי‪ ,‬יְ הו ִּדית ‬ ‫‪avoir mal‬‬ ‫וֹאב‪ ,‬לִ כְ אֹב (לְ ־) ‬ ‫ּ ָכאַ ב‪ ,‬כּ ֵ‬ ‫‪se distraire, passer‬‬ ‫לְ בַ לּ וֹת‪ְ ,‬מבַ לּ ֶ ה ‬ ‫‪août‬‬

‫)‪(le temps‬‬

‫לִ פְ נֵי־כֵ ן ‬ ‫ֵמ ִבין‪ ,‬לְ הָ ִבין ‬ ‫ַמ ְס ִ ּביר‪ ,‬לְ הַ ְס ִ ּביר (לְ ־) ‬

‫‪avant, adv.‬‬ ‫‪comprendre‬‬ ‫‪expliquer‬‬

‫ְמעַ ט ‬ ‫ְ‬ ‫ְ‬ ‫‪continuer‬‬ ‫ ‬ ‫ַמ ְמ ׁ ִשיך‪ ,‬לְ הַ ְמ ׁ ִשיך‬ ‫‪cesser, arrêter‬‬ ‫ַמפְ ִסיק‪ ,‬לְ הַ פְ ִסיק ‬ ‫‪se sentir‬‬ ‫ ‬ ‫ַמ ְר ִ ּג ׁיש‪ ,‬לְ הַ ְר ִ ּג ׁיש‬ ‫‪dispensaire‬‬ ‫ִמ ְר ּ ָפאָ ה נ' ‬ ‫>‬ ‫‪fou‬‬ ‫ְמ ׁ ֻש ּגָע‪ְ ,‬מ ׁ ֻש ַּג עַ ת ‬ ‫‪commencer‬‬ ‫ַמ ְת ִחיל‪ ,‬לְ הַ ְת ִחיל ‬ ‫>‬ ‫‪emploi du temps‬‬ ‫סֵ ֶדר־יוֹם ז' ‬ ‫‪monter‬‬ ‫עָ לָה‪ ,‬עוֹלֶה‪ַ ,‬ל ֲעלוֹת ‬ ‫>‬ ‫‪aller en pèlerinage‬‬ ‫עָ לָה לְ ֶר ֶגל ‬ ‫>‬ ‫‪fois‬‬ ‫ּ ַפעַ ם נ'‪ְ ּ ,‬פעָ ִמים ‬ ‫>‬ ‫‪cinéma‬‬ ‫קוֹלְ נ וֹעַ ז' ‬ ‫‪cours‬‬ ‫קו ְּרס ז' ‬ ‫‪médecin‬‬ ‫רוֹפֵ א‪ ,‬רוֹפְ אָ ה ‬ ‫‪mauvais‬‬ ‫ַרע‪ָ ,‬רעָ ה ‬ ‫‪mal, adv.‬‬ ‫ַרע ‬ ‫‪douze‬‬ ‫ׁ ְש ּ ֵתים־עֶ ְׂש ֵרה ‬ ‫‪peu‬‬

‫משפטים לקריאה‬ ‫‪ .1‬הָ רוֹפֵ א מקבל חוֹלִ ים רק בבוקר‪.‬‬ ‫‪ .2‬הרופא ַמ ְר ִ ּג ׁיש ַרע‪.‬‬ ‫‪ .3‬החולה צריך לבוא ל ִַּמ ְר ּ ָפאָ ה ביום חמישי‪.‬‬ ‫‪ .4‬גדי ַמ ְת ִחיל לעבוד בצהריים‪.‬‬ ‫‪ .5‬הוא מדבר בטלפון יותר מדי‪.‬‬ ‫‪ .6‬הוא לא ַמפְ ִסיק לדבר בטלפון‪.‬‬

‫עברית עכשיו  ‪113‬‬


‫ רועישיש‬

‫קרן נוסעת לקיבוץ‬ ‫קרן‪ :‬שלום‪ ,‬אני נוסעת עכשיו לקיבוץ‪ .‬לְ ִה ְת ָראוֹת!‬ ‫גדי‪ :‬רגע‪ ,‬את ממהרת?‬ ‫קרן‪ :‬כן‪ ,‬ל ּ ָ​ָמה?‬ ‫גדי‪ :‬אני יָכוֹל לִ כְ תוֹב לך לקיבוץ?‬ ‫קרן‪ :‬בעברית?‬ ‫גדי‪ :‬את יְ כוֹלָה לִ ְקרוֹא מכתב בעברית?‬ ‫קרן‪ :‬לא‪ ,‬אני מדברת עברית‪ ,‬אבל אני לא קוראת בלי ניקוּד‪...‬‬ ‫גדי‪ :‬אני יכול לכתוב לך בצרפתית‪ ,‬אבל עם ׁ ְשגִ יאוֹת‪...‬‬ ‫נוֹרא‪ ,‬יותר ַקל לקרוא צרפתית עם שגיאות מאשר לקרוא עברית ְ ּבלִ י ניקוד‪...‬‬ ‫קרן‪ :‬לא ָ‬ ‫גדי‪ :‬מה הַ ְּכתוֹבֶ ת?‬ ‫יוֹדעַ ת‪...‬‬ ‫קרן‪ :‬אני לא ַ‬ ‫גדי‪ :‬מה שם הקיבוץ?‬ ‫קרן‪ :‬אני לא זוֹכֶ ֶרת את השם‪ַ ,‬מ ׁ ֶשה ּו ְּכמוֹ ָר ַמת ‪ ...‬או ְּכפַ ר ‪ ...‬על־יד חיפה!‬ ‫גדי‪ :‬על־יד חיפה יש הרבה קיבוצים‪ ,‬אני לא יכול לִ ׁ ְשלוֹחַ מכתב לקרן בקיבוץ על־יד‬ ‫חיפה‪...‬‬ ‫קרן‪ :‬אבל לך יש כתובת בתל־אביב‪ ,‬אני יכולה לכתוב לך! ואתה גם יכול לָבוֹא לקיבוץ‪...‬‬ ‫וש ֶמ ׁש‪.‬‬ ‫גדי‪ :‬נכון‪ ,‬ואת יכולה לבוא לתל־אביב בחופש‪ ,‬יש פה ים ׁ ֶ‬ ‫קרן‪ :‬ובחיפה אין ים ושמש?‬ ‫גדי‪ :‬כן‪ ,‬אבל בתל־אביב יש לך גם חבר‪...‬‬

‫‪84‬‬

‫ עברית עכשיו‬


‫שיעור ‪13‬‬ ‫מילון‬ ‫ַּב ְּז ַמן ‬ ‫‪sans‬‬ ‫ְ ּבלִ י ‬ ‫>‬ ‫‪vacances‬‬ ‫ח ֹפֶ ׁש ז' ‬ ‫‪jour‬‬ ‫יוֹם ז'‪ ,‬י ִָמים ‬ ‫‪aujourd’hui‬‬ ‫הַ ּיוֹם ‬ ‫>‬ ‫‪promenade‬‬ ‫טַ ֶּי לֶת נ' ‬ ‫>‬ ‫‪le yiddish‬‬ ‫יִ ִיד ׁיש נ' ‬ ‫‪pouvoir, prés.‬‬ ‫יָכוֹל ‬ ‫‪comme‬‬ ‫ְּכמוֹ ‬ ‫‪village‬‬ ‫ְּכפָ ר ז' ‬ ‫>‬ ‫‪adresse‬‬ ‫ְּכתֹבֶ ת נ' ‬ ‫‪au revoir‬‬ ‫לְ ִה ְת ָראוֹת ‬ ‫לִ זְ כּ ֹר‪ ,‬זוֹכֵ ר ‪se rappeler, se souvenir‬‬ ‫>‬ ‫? ‪pourquoi‬‬ ‫ָל ּ ָמה? ‬

‫>‬

‫>‬

‫>‬

‫לִ ׁ ְשל ֹחַ ‪ׁ ,‬שוֹ ֵלחַ ‪ׁ ,‬שוֹ ַ‬ ‫לחַ ת ‪envoyer, prés.‬‬

‫‪à l’heure, à temps‬‬

‫ָמה? ‬ ‫>‬ ‫‪quelque chose‬‬ ‫ַמ ּׁ ֶשה ּו ז' ‬ ‫‪ce n’est pas grave‬‬ ‫נוֹרא ‬ ‫ל ֹא ָ‬ ‫>‬ ‫‪volontaire,‬‬ ‫ִמ ְתנַדֵּ ב‪ִ ,‬מ ְתנַדֶּ בֶ ת ‬ ‫? ‪quel‬‬

‫‪bénévole‬‬

‫ ‬

‫נִ ּקוּד ז' ‬ ‫בוֹדה נ' ‬ ‫ֲע ָ‬ ‫>‬ ‫צָהֳ ַריִ ם ‬ ‫ַקל ‬ ‫ָק ׁ ֶשה ‬ ‫>‬ ‫ֶרגַע ז' ‬ ‫ׁ ְשגִ יאָ ה נ' ‬ ‫>‬ ‫ֶשׁ ֶמ ׁש נ' (ז') ‬

‫‪vocalisation‬‬ ‫‪travail‬‬ ‫‪midi‬‬ ‫‪facile‬‬ ‫‪difficile‬‬ ‫‪moment, instant‬‬ ‫‪faute, erreur‬‬ ‫‪soleil‬‬

‫משפטים לקריאה‬ ‫‪ .1‬הוא לומד לִ ְקרוֹא ולִ כְ תוֹב בעברית‪.‬‬ ‫‪ .2‬היא לא רוצה לִ לְ מוֹד עכשיו‪.‬‬ ‫‪ .3‬אנחנו מדברים צרפתית‪ ,‬אבל אנחנו לא יודעים לקרוא ולכתוב בצרפתית‪.‬‬ ‫‪ .4‬גדי יָכוֹל לכתוב לקרן מכתב בצרפתית‪.‬‬ ‫‪ .5‬קרן לא יְ כוֹלָה לקרוא בעברית‪.‬‬ ‫‪ .6‬הם יְ כוֹלִ ים לָבוֹא לקיבוץ ַּבחוֹפֶ ׁש‪.‬‬ ‫‪ .7‬הוא יכול לִ ׁ ְשלוֹחַ לה את המכתב לקיבוץ‪.‬‬

‫עברית עכשיו  ‪83‬‬


‫ רועישש‬

REMARQUES GRAMMATICALES L’adjectif Lorsque l’adjectif est épithète, il s’accorde en détermination avec le nom auquel il se rapporte. Il habite une petite maison. La petite maison est à côté de la station.

.‫הוא גר בבית קטן‬ .‫הַ בית הַ קטן על־יד התחנה‬

Lorsqu’il est attribut, l’adjectif ne s’accorde pas en détermination avec le nom auquel il se rapporte.

.‫הַ בית קטן‬

La maison est petite. L’impersonnel

La tournure impersonnelle « on » s’exprime en hébreu par la 3ème personne du masculin pluriel.

.‫בישראל שותים מיץ‬

En Israël, on boit du jus de fruit. Emploi des verbes ‫ הולך‬et ‫ נוסע‬: « aller »

‫ הולך‬s’emploie le plus généralement. Cependant, lorsqu’il s’agit d’un trajet qui ne

peut s’effectuer que par un moyen de transport, ou lorsque le moyen de transport est précisé, l’emploi de ‫ נוסע‬est obligatoire. Il va au cours. Il va en Israël. Il va à l’université en autobus.

.‫הוא הולך לשיעור‬ .‫הוא נוסע לישראל‬ .‫הוא נוסע לאוניברסיטה באוטובוס‬

‫תרגילים‬ Ex. n° 1 Compléter selon l’exemple.

‫א‬

‫תרגיל‬

.‫כתבו לפי הדוגמה‬

‫ (זה‬.3 .‫)  ——  ישראליים‬.‫ (אלה נוסעים‬.2 .‫ )   השיעור הזה טוב‬.‫ (זה שיעור‬.1 .‫)  ——  נחמד‬.‫ (זה זקן‬.5 .‫)  ——  טובות מאוד‬.‫ (אלה עוגות‬.4 .‫) ——  צרפתי‬.‫יין‬ ‫ (זאת‬.8 .‫)  ——  קרוב לת"א‬.‫ (זה קיבוץ‬.7 .‫)  ——   ָגדוֹל‬.‫ (זה מטוס‬.6 .‫) ——  מפריס‬.‫גלויה‬ ‫ עברית עכשיו‬

44


‫שיעור ‪6‬‬ ‫מילון‬

‫>‬

‫וֹפ ָרה נ' ‬ ‫א ֶּ‬ ‫‪italien‬‬ ‫ִאיטַ לְ ִקי‪ִ ,‬איטַ לְ ִקית ‬ ‫‪homme, femme‬‬ ‫שה ‬ ‫ִא ׁיש‪ִ ,‬א ּׁ ָ‬ ‫>‬ ‫‪maison‬‬ ‫ַּביִ ת ז'‪ָּ ,‬ב ִּתים ‬ ‫>‬ ‫‪à la maison, dir.‬‬ ‫הַ ַּביְ ָתה ‬ ‫>‬ ‫‪haut, grand‬‬ ‫וֹה‪ּ ְ ,‬גבוֹהָ ה ‬ ‫ּגָב ּ ַ‬ ‫‪grand‬‬ ‫ּגָדוֹל‪ּ ְ ,‬גדוֹלָה ‬ ‫>‬ ‫‪porte‬‬ ‫דֶּ לֶת נ'‪ ,‬דְּ לָתוֹת ‬ ‫‪aller, prés.‬‬ ‫הוֹל ְֵך ‬ ‫‪vieux, âgé‬‬ ‫ז ֵָקן‪ ,‬זְ ֵקנָה ‬ ‫‪descendre‬‬ ‫יוֹרד ‬ ‫ֵ‬ ‫‪jus de fruit‬‬ ‫ִמיץ ז' ‬ ‫‪plein‬‬ ‫ָמלֵא‪ְ ,‬מלֵאָ ה ‬ ‫‪central‬‬ ‫ֶמ ְר ּ ָכזִ י‪ֶ ,‬מ ְר ּ ָכזִ ית ‬ ‫>‬ ‫‪conducteur‬‬ ‫נֶהָ ג‪ ,‬נ ֶַה ֶגת ‬ ‫>‬ ‫‪livre‬‬ ‫סֵ פֶ ר ז'‪ְ ,‬ספָ ִרים ‬ ‫‪gâteau‬‬ ‫ע ּוגָה‪ ,‬נ' ‬ ‫‪opéra‬‬

‫עוֹמד ‬ ‫ֵ‬ ‫ִעיר נ' עָ ִרים ‬ ‫קוֹנְ ֶצ ְרט ז' ‬ ‫ָקטָ ן‪ְ ,‬קטַ ּנָה ‬ ‫>‬ ‫>‬ ‫ְק ַל ִּסי‪ְ ,‬ק ַל ִּסית ‬ ‫ָקפֶ ה ז' ‬ ‫ָקרוֹב‪ְ ,‬קרוֹבָ ה ‬ ‫ָקרוֹב לְ ־ ‬ ‫>‬ ‫ֶר ֶגל נ' ‬ ‫>‬ ‫ָּב ֶר ֶגל ‬ ‫חוֹקה ‬ ‫ָרחוֹק‪ְ ,‬ר ָ‬ ‫(מ־) ‬ ‫ָרחוֹק ִמן ִ‬ ‫>‬ ‫>‬ ‫וֹמעַ ת ‬ ‫וֹמעַ ‪ׁ ,‬ש ַ‬ ‫ׁש ֵ‬ ‫וֹתה ‬ ‫וֹתה‪ׁ ,‬ש ָ‬ ‫ׁש ֶ‬ ‫ּ ַתחֲ נָה נ' ‬ ‫ּ ֵתיאַ ְטרוֹן ז' ‬

‫‪se tenir debout, prés.‬‬ ‫‪ville‬‬ ‫‪concert‬‬ ‫‪petit‬‬ ‫‪classique‬‬ ‫‪café‬‬ ‫‪proche, prochain‬‬ ‫‪près de‬‬ ‫‪pied, jambe‬‬ ‫‪à pied‬‬ ‫‪loin, éloigné‬‬ ‫‪loin de‬‬ ‫‪écouter,‬‬ ‫‪entendre, prés.‬‬ ‫‪boire, prés.‬‬ ‫‪station, gare‬‬ ‫‪théâtre‬‬

‫באוטובוס‬ ‫עוֹמ ִדים על־יד הַ ֶדלֶת ומדברים‪ .‬הם נוסעים‬ ‫ְ‬ ‫האוטובוס ָמלֵא‪ .‬גדי וקרן לא יושבים‪ .‬הם‬ ‫קוֹרא סֵ פֶ ר וְ אוֹכֵ ל ע ּוגָה‪ .‬על־יד‬ ‫עוֹמד ִא ׁיש גָבוֹהַ ‪ .‬הוּא ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ל ַ​ַתחֲ נָה הַ ֶמ ְר ּ ָכזִ ית‪ .‬על־יד גדי וקרן‬ ‫וֹתה ִמיץ‪.‬‬ ‫ישה‪ .‬היא ׁש ָ‬ ‫הַ חלון יושב איש ז ֵָקן‪ .‬הוא קורא ספר ברוסית‪ .‬על־יד הזקן יושבת ִא ׁ ָ‬ ‫שוֹמע מוסיקה ברדיו ומדבר עם הנוסעים‪.‬‬ ‫ֵ‬ ‫וְ הַ נֶהָ ג? הַ נֶהָ ג‬ ‫יוֹר ִדים בתחנה המרכזית‪.‬‬ ‫גדי וקרן ְ‬ ‫גדי גר ָקרוֹב לתחנה‪ .‬הוא הוֹלֵך הַ ַּביְ ָתה ָּב ֶר ֶגל‪.‬‬ ‫קרן נוסעת באוטובוס לקיבוץ‪ .‬זה קיבוץ ָקטָ ן על־יד חיפה‪ .‬הקיבוץ ָרחוֹק מתל־אביב‪.‬‬

‫עברית עכשיו  ‪43‬‬



‫ ץ‬- ‫ ף   צ‬- ‫) ס   ע   פ‬4 A. Écrire une ligne des lettres suivantes :

-‫ צ‬

-‫ פ‬

‫ ע‬

B. Lire puis écrire une ligne de chaque mot :

‫יץ מ ְסעָ ָדה‬ ִ ‫ָהוֹב מ‬ ִ ‫ף טלֶפוֹן סוֹף צ‬ ֶ ֶ‫ן כס‬ ֶּ ‫  עם עַ ל ע ּוגָה כּ וֹבַ ע אוּלְ ּ ָפ‬ ִ

‫) ק ר ש ת‬5 A. Écrire une ligne des lettres suivantes :

‫ ש‬

‫ק  ר‬

B. Lire puis écrire une ligne de chaque mot :

‫ב מ ְס ּ ָפר‬ ִ ‫ּם מכְ ָת‬ ִ ‫ת תיק קו ְּמקו‬ ִ ‫תוֹם ר ׁ ֶש‬ ֶ ‫ט כ‬ ָּ ‫יר ש ֶק‬ ֶׁ ‫ר ש‬ ִׁ ‫וֹר ק‬ ַ ּ‫חוֹר ב‬  ׁ ‫ׁ קש‬ ַ ‫ איש‬ ִ ‫ ספָ ִרים גָרוֹת‬ ְ

13  ‫עברית עכשיו‬


EXERCICES D’ÉCRITURE

Xִֵ

‫) א ב ג ד‬1

A. Écrire une ligne des lettres suivantes :

‫ ג  ד‬

‫א‬

B. Lire puis écrire une ligne de chaque mot :

‫ד ב ֶגד ג ַָדל‬ ֶּ ‫ב א‬ ֵ ָ‫א דג א‬ ָ ‫ָד ב‬ ָּ ‫ַּבד ג‬

‫ וּ‬X ֹX ‫ וֹ‬X

‫י‬Xִ

‫) ה ו ז ח ט י‬2

A. Écrire une ligne des lettres suivantes :

‫ ט  י‬

‫ה  ו  ז‬

B. Lire puis écrire une ligne de chaque mot :

‫ּא היא‬ ִ ‫בּ וֹ דוֹד אוֹ ג ִ ַּבי זֶה חַ ג טוֹב טוֹבָ ה חוּט זוּג חַ ד הוֹד הו‬

‫ ן‬- ‫ ם   נ‬- ‫ ך   ל   מ‬- ‫) כ‬3 A. Écrire une ligne des lettres suivantes :

‫ן‬-‫ם  נ‬-‫ מ‬

-‫כ‬

B. Lire puis écrire une ligne de chaque mot :

ְ ‫יוֹם א‬ ‫ ב ְך‬ ָּ ‫ים ב ָך‬ ְּ ‫ַם לוֹמד נ ִָח‬ ֵ ‫ן כן ל ֹא ג‬ ֵּ ָ‫ֹל אין אֲ בָ ל הַ חַ לוֹן לָב‬ ֵ ּ‫יך כ‬ ֵ ‫גָדוֹל נֶהָ ג לֵב‬

‫ עברית עכשיו‬

12


Pour indiquer que les signes ‫ ו‬et ‫ י‬sont des consonnes, on peut, sauf à l’initiale, les redoubler :

‫ אֲ וִ יר‬/ ‫אוויר‬

‫ דַּ ֶּילֶת‬/ ‫דיילת‬

6. L’accent tonique se place soit sur la dernière, soit sur l’avant-dernière syllabe du mot. Chaque fois qu’un mot nouveau est introduit dans ce manuel, et que son accent ne <

>

>

porte pas sur la dernière syllabe, celui-ci est indiqué à l’aide du signe  : ‫ד לוֹמ ֶדת‬ ֶ ‫ֶי ֶל‬

7. Les mots empruntés aux langues étrangères sont orthographiés ici selon l’usage le plus courant dans les livres et les journaux. Ainsi, th est translittéré ‫ ת‬et t est translittéré ‫ ט‬:  théâtre  ‫תיאַ ְטרוֹן‬ ֵּ ch est translittéré ‫ כ‬:  psychologue  ‫ּ ְפ ִסיכוֹלוֹג‬ Certains sons n’existant pas en hébreu, les signes suivants sont généralement adoptés :

'‫צ‬

Tchékhov

‫צֶ 'כוֹב‬

'‫ז‬

Genève

‫זֶ'נֶבָ ה‬

‫וו‬

Washington

'‫ג‬

Djibouti

‫ווֹשינְ גְ טוֹן‬ ִׁ ‫גִ 'יבּ ו ִּטי‬

8. Les signes de ponctuation utilisés en hébreu sont les mêmes qu’en français, mais les règles de la ponctuation sont parfois différentes.

11  ‫עברית עכשיו‬


À l’initiale du mot, leur prononciation est toujours explosive :

‫ ּ ָבא‬

‫  ּפֹה‬po

ba

‫   ִּכ ּ ָתה‬kita

En finale, leur prononciation est toujours fricative :

‫ טוֹב‬

‫ סוֹף‬sof

tov

‫  ל ְָך‬lakh

En position médiane, leur prononciation est tantôt explosive, tantôt fricative, selon la structure syllabique du mot : prononciation explosive :

‫ ִק ּבוּץ‬kibboutz

‫  ֶמ ְר ּ ָכז‬merkaz

‫   ִס ּפוּר‬sipour

‫  ִמ ְכ ּ ָתב‬mikhtav

‫‘   ֵאיפ ֹה‬éfo

prononciation fricative :

‫‘ ִע ְב ִרית‬ivrit

Toujours en raison de la structure syllabique du mot, les autres consonnes, à l’exception des gutturales ‫ א‬,‫ ה‬,‫ ח‬,‫ע‬, ainsi que ‫ר‬, sont également susceptibles de recevoir un daguech, mais cela n’entraîne aucune modification dans leur prononciation. En position finale, les consonnes ‫ א‬et ‫ ה‬sont muettes :

‫  ל ֹא‬lo

‫  זֶה‬zé

3. ‫ ו‬et ‫ י‬peuvent être soit consonnes, soit voyelles. Dans le premier cas, elles se prononcent respectivement v et y :

‫  וִ ילוֹן‬vilon

‫   ֶילֶד‬yéled

Dans le deuxième cas, elles se prononcent respectivement o / ou et i :

‫  דּ וֹד‬dod

‫ לָגוּר‬lagour

‫   ּ ַתלְ ִמיד‬talmid

4. En dehors des voyelles ‫ ו‬et ‫י‬, les autres signes de vocalisation s’écrivent sous ou sur les consonnes.

5. Lorsque les mots ne sont pas vocalisés, il peut y avoir risque d’ambiguïté. C’est pourquoi on ajoute souvent ‫ ו‬pour noter les sons o / ou, et ‫ י‬pour noter les sons i / é, ce qui facilite la lecture :

‫ בּ ֶֹקר‬/ ‫בוקר‬

‫ ֻאלְ ּ ָפן‬/ ‫אולפן‬

‫ ִס ּפוּר‬/ ‫סיפור‬

‫ ֵׂשעָ ר‬/ ‫שיער‬ ‫ עברית עכשיו‬

10


LES VOYELLES

prononciation a

é

‫ י‬Xִ

i o ou ø é

‫ וֹ‬X ֹX ‫וּ‬X

Xֻ Xְ

REMARQUES L’alphabet hébraïque comprend 22 consonnes et un système de vocalisation. Seules les consonnes s’écrivent obligatoirement, l’adjonction des voyelles étant facultative. L’hébreu s’écrit de droite à gauche et ne connaît pas de majuscules. Aussi bien en écriture cursive qu’en écriture imprimée, certaines lettres en position finale dans le mot adoptent une variante graphique (cf. tableau).

1. En hébreu israélien, les lettres ‫ א‬et ‫ ע‬se prononcent de la même manière (comme dans ‘avis). Il en va de même des lettres ‫ ח‬et ‫( כ‬qui se prononcent comme en allemand machen), ‫ ב‬et ‫( ו‬veau), ּ‫ כ‬et ‫( ק‬cas), ‫ ס‬et (sel), et enfin des lettres ‫ ט‬et ‫( ת‬tout). La double représentation graphique de ces sons reflète néanmoins des distinctions d’ordre étymologique.

2. Selon leur position dans le mot, les lettres ‫ פ – כ – ב‬ont une prononciation soit explosive : b – k – p, soit fricative : v – kh – f. Lorsque leur prononciation est explosive, ces lettres reçoivent un point diacritique appelé daguech.

9  ‫עברית עכשיו‬


LES CONSONNES

imprimée

cursive

‫א‬

‫א‬

ּ‫ב‬

nom de la lettre

prononciation

alef

‘avis

bet

beau

‫ב‬ ‫ג‬ ‫ד‬ ‫ה‬ ‫ו‬ ‫ז‬

veau

‫ג‬ ‫ד‬ ‫ה‬ ‫ו‬ ‫ז‬

‫ח‬ ‫ט‬ ‫י‬ ּ‫כ‬ ‫ך‬-‫כ‬ ‫ל‬ ‫ם‬-‫מ‬ ‫ן‬-‫נ‬

‫ט‬ ‫י‬ ‫ּכ‬ -‫כ‬ ‫ם‬-‫מ‬ ‫ן‬-‫נ‬

‫ס‬ ‫ע‬ ‫ּפ‬ ‫ף‬-‫פ‬ ‫ץ‬-‫צ‬ ‫ק‬ ‫ר‬ ‫ש‬ ‫ת‬

‫ע‬ ‫ּפ‬ -‫פ‬ -‫צ‬ ‫ק‬ ‫ר‬ ‫ש‬ ׂ

guimel

garçon

dalet

dans

hé !

vav

veau

zayin

zoo

het

comme en allemand « machen »

tet

tout

yod

yoga

kaf

cas « machen »

lamed

lit

mem

main

noun

nom

samekh

sel

ayin

‘avis

pot faim

tsadi

tsigane

qof

cas

réch

rue

chin

chaud

sin

sel

tav

tout ‫ עברית עכשיו‬

8


PRÉLIMINAIRES

L’hébreu fait partie de la famille des langues sémitiques avec, entre autres, l’arabe, l’éthiopien et l’araméen. Remontant à la plus haute antiquité, l’hébreu a connu, à la fin du XIXe siècle, un bouleversement qui en a fait une langue vivante, moderne. Cette particularité soulève immédiatement la question des rapports que l’hébreu israélien entretient avec son histoire. On distingue couramment plusieurs strates dans le développement de la langue hébraïque. Chacune d’elle se reflète dans la langue parlée et écrite d’aujourd’hui. Ainsi, les formes grammaticales sont pratiquement identiques à celles de l’hébreu biblique, tandis que la syntaxe fait apparaître l’influence de l’hébreu michnique. Quant au vocabulaire, il s’est constitué, et continue de le faire, en puisant aussi bien dans l’hébreu biblique, michnique, médiéval que de la Haskala (les Lumières juives). Cependant, l’hébreu israélien n’est pas que le « reflet » de son passé : face à des besoins sans cesse renouvelés, le vocabulaire s’enrichit en exploitant les possibilités de dérivation qu’offre la structure du mot sémitique décomposable en racine et en schème ; il le fait aussi en empruntant directement des mots à d’autres langues. On constate d’autre part l’assimilation de constructions syntaxiques propres aux langues occidentales. Ces procédés de nature si variée concourent à faire de l’hébreu israélien une entité totalement homogène et inédite à bien des égards. Enfin, malgré l’extrême diversité des origines et des traditions des gens qui parlent l’hébreu israélien, il semble se dégager une sorte de prononciation « normalisée » dont les locuteurs nés en Israël sont les représentants. C’est cette prononciation que nous avons adoptée dans ce manuel.

7  ‫עברית עכשיו‬


Notre méthode pédagogique s’inscrit dans le cadre des recherches poursuivies à l’Université hébraïque de Jérusalem sur l’enseignement de l’hébreu comme langue étrangère. Cette méthode tend à favoriser dès le départ chez l’étudiant une attitude active. Si la compréhension et la maîtrise des structures fondamentales de la langue s’acquièrent par de nombreux exercices de substitution et de transformation, la mobilisation immédiate de ces mêmes structures, qui est notre principal objectif, trouve sa réalisation lors d’exercices visant à l’expression libre. Cette nouvelle édition propose, pour chaque leçon, un corrigé de certains exercices liés au vocabulaire et aux questions grammaticales abordées. Ce corrigé sera particulièrement utile à ceux qui souhaitent apprendre par eux-mêmes.

Sur les Auteurs : Dana TAUBE : ancienne lectrice à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), elle a enseigné la linguistique de l’hébreu contemporain à l’Université hébraïque de Jérusalem. Rachel SHALITA : ancienne lectrice à l’ENIO (Ecole normale israélite orientale) et à l’INALCO, elle était responsable de la formation des enseignants dans les disciplines artistiques à l’Institut Beit Berl. Jacqueline CARNAUD : diplômée de l’INALCO, traductrice d’anglais et d’hébreu, elle était maître de conférence associée à l’Université Paris 7 Denis Diderot.

‫ עברית עכשיו‬

6


INTRODUCTION

Après avoir accompagné de nombreuses générations d’élèves et d’étudiants, Ivrit akhchav, premier manuel d’hébreu dans son genre en France, méritait une importante remise à jour. La maquette a été entièrement repensée de façon à accroître la lisibilité des textes, à améliorer la clarté des explications et à renforcer le message pédagogique. Simultanément, les auteurs ont eu pour souci d’actualiser le vocabulaire, aussi bien dans les textes que dans les exercices, de façon à refléter l’extraordinaire dynamisme de la langue et de la culture israéliennes contemporaines. Ce manuel est né de l’intérêt pour l’hébreu d’un nouveau public qui ne se compose plus seulement d’érudits orientalistes, de gardiens de la tradition juive ou encore d’admirateurs de l’antique civilisation hébraïque, mais aussi de personnes désireuses de s’initier à la langue que l’on parle et que l’on écrit aujourd’hui en Israël. Ce manuel présente en outre la particularité de s’adresser avant tout à un public francophone. Ayant adopté un point de vue contrastif, il entend répondre aux difficultés spécifiques qu’une langue sémitique comme l’hébreu ne peut manquer de présenter pour un étudiant parlant français. Ainsi, certains aspects morphologiques et syntaxiques font l’objet d’une explication systématique et d’un entraînement intensif, tandis que d’autres, plus proches de sa langue maternelle, n’apparaissent que dans les textes et les exercices. Cet ouvrage, qui est destiné aux débutants, doit leur permettre de s’exprimer correctement, non seulement dans des situations de la vie quotidienne, mais aussi sur des sujets plus complexes, tant oralement que par écrit. De plus, il se veut une bonne préparation à la lecture de la presse israélienne et des œuvres de la littérature contemporaine. Enfin, nous souhaiterions qu’il suscite chez l’étudiant intérêt et curiosité pour la linguistique sémitique.

5  ‫עברית עכשיו‬




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.