Histoires faciles à lire. Grec. La mer - Editions Ophrys

Page 1



Η θάλασσα Choix des textes et notes par

Georges Kostakiotis Stamatis Zochios


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en grec : •

Histoires faciles à lire - grec, Voyou, de Pénélope Delta, 2018, (Niveau 3)

en espagnol : •

• •

• •

Histoires faciles à lire - espagnol, nouvelles de J. L. Borges, J. Cortázar, P. Baroja, A. M. Matute, E. Galeano, R. Sánchez Ferlosio, A. Monterroso, M. Benedetti, B. Atxaga, 2006

Historias Insólitas, 6 nouvelles de B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niveau 3)

Historias de amor y desamor, 6 nouvelles de R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niveau 3) Anaconda, une nouvelle de H. Quiroga, 2018 (Niveau 1)

Horror, amor y humor, 5 nouvelles de R. Arlt, 2018 (Niveau 2)

en anglais : • • • • • •

Histoires faciles à lire - anglais, histoires de M. Mahy, R. Hughes, R. Ainsworth, R. Dahl, L. Ingalls Wilder, G. Durell, 2006 For Love and Dollars, 5 nouvelles de O. Henry, 2016 (Niveau 1)

Horror Stories, 6 nouvelles de E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niveau 3) Mr. Holmes, 2 nouvelles de Sir A. Conan Doyle, 2017 (Niveau 2)

Exile, 3 nouvelles de E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niveau 3)

en allemand : • •

Histoires faciles à lire - allemand, 11 histoires de J. Rosler, K. Held, H. Spoerl, W. Breinholst, S. Von Radecki, C. Lemon, 2004 Über Stock und Stein, 6 textes des frères Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niveau 3)


en russe : • • •

Histoires faciles à lire - russe, extraits de la presse, A. Boulanger, 2008 Wagner l’Inventeur, 3 nouvelles de A. Beliaïev, 2018 (Niveau 3)

Premier amour, 4 nouvelles de Z. Hippius, A. Kouprine, A. Tchekhov, L. Tolstoï, 2018 (Niveau 2)

La collection « Histoires faciles à lire » s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. es textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1) Édition et mise en pages : Capucine Viollet Couverture : Capucine Viollet Image de couverture : Shutterstock ©Yarikart Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que « les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information », toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2019 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1553-1 ISSN : 2551-2366


TABLE DES MATIÈRES Introduction

9

ANDREAS KARKAVITSAS Ο Κάτω Κόσμος, Le Monde des Morts

13

(version adaptée)

Η Γοργόνα, La sirène 39 (version adaptée)

CONSTANTIN THÉOTOKIS Η τιμή και το χρήμα, L’honneur et l’argent (version adaptée)

59

ALEXANDRE PAPADIAMÁNDIS Όνειρο στο κύμα, Rêve sur la vague 81 (version adaptée)


INTRODUCTION Les trois auteurs de ce livre puisent dans la mythologie et le riche univers des traditions folkloriques du monde grec pour nous raconter les aventures de personnages étonnants. Qu’ils soient marins, sirènes ou jeune berger, ils ont tous un lien partuculier à la mer. Andreas Karkavitsas publie Paroles de la Proue en 1899, un recueil d’une vingtaine d’histoires courtes. On y découvre des moments de vie des marins et de leur entourage. Le Monde des Morts, décrit avec humour les aventures invraisemblables d’un marin après sa mort. Il ne trouve sa place ni au Paradis ni en Enfer. La sirène, sœur d’Alexandre le Grand, est une créature de la mythologie grec. Elle prend des nouvelles de son frère auprès des marins. Leur réponse déterminera la suite de leur voyage… Konstantinos Théotokis publie L’honneur et l’argent en 1914. Dans la petite ville de Corfou, au cœur d’une société difficile et enfermée dans des préjugés moraux, l’honneur entre en conflit avec l’argent et les intérêts personnels. Le vent marin ressemble aux tourments du cœur d’Andréas : comment laisser s’en aller la femme qu’il aime ? Rêve sur la vague fait parti des Récits d’Amour, une série de nouvelles publiées en 1900. Alexandre Papadiamándis nous emmène sur les rivages de Skiathos. L’innocence d’un berger face à la grâce d’une femme nageant dans la mer teinte l’écriture d’une joie éternelle. Chacun à leur manière, les récits évoquent la mer pour peindre les émotions immenses. 9


10


ANDREAS KARKAVITSAS Ο Ανδρέας Καρκαβίτσας γεννήθηκε στα Λεχαινά, ένα χωριό στην δυτική Πελοπόννησο, το 1865 και πέθανε στο Μαρούσι, κοντά στην Αθήνα, το 1922. Σπούδασε ιατρική στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας και δούλεψε ως γιατρός στο ναυτικό και στο στρατό. Πήρε ενεργά μέρος στην πολιτική ζωή της Ελλάδας. Ταξίδεψε σε όλη την χώρα και γνώρισε από κοντά τη ζωή των ανθρώπων που περιγράφει στα έργα του. Συνεργάστηκε με πολλά γνωστά λογοτεχνικά περιοδικά και εφημερίδες της εποχής του. Έγραψε μυθιστορήματα και διηγήματα. Το χαρακτηριστικό στοιχείο της δουλειάς του είναι η ηθογραφία και ο έντονος ρεαλισμός. Μερικά από τα πιο γνωστά έργα του είναι Η Λυγερή (1896), Ο Ζητιάνος (1897) και Λόγια της Πλώρης (1899).

11


Les 10 mots clés de l’histoire ο ναύτης = le marin ο άγιος = le saint το τσαντίρι = la tente ο Παράδεισος = le Paradis η Κόλαση = l’Enfer ο διάβολος = le diable η φουρτούνα = la tempête πειράζω = taquiner, déranger, gêner, tenter γλέντι = célébration, fête το πέλαγος = la mer

12


Ο Κάτω Κόσμος Le Monde des Morts Un marin se rend dans un village sous une pluie battante. Il réussit à trouver le moyen de ne pas être mouillé par la pluie. Il fait en chemin une rencontre qui pourrait s’avérer dangereuse. Sortira-t-il indemme d’une entrevue avec le diable ? Va-t-il révéler son secret au diable ? Les conséquences seraient probablement terribles…

13


ασήμαντος = insignifiant ανάθεμά τη = maudite soit-elle

κεριά = bougies, cierges

κέρατα = cornes • ουρές = queues • αιχμηρά = pointus • βασανίζουν = ils tourmentent, ils torturent • πίσσα = goudron • Καζάνια = chaudrons • θρήνους = lamentations • κολασμένων = sanctionnés, torturés • κομπολόγια = chapelets • λιβάνια = encens • μακαρίτης = regretté, défunt • Έστησε = il a dressé • το τσαντίρι = la tante •

άραξε = il a accosté • σιτάρι = blé • ψιχάλιζε = bruinait •

Πρωτοβρόχια = Premières pluies

καλύβα = hutte

14


Ο Κάτω Κόσμος

Άγνωστος μένει ο ναύτης που μας έκανε το μεγάλο καλό. Άγνωστος και ασήμαντος, όπως γίνεται και με τους φτωχούς αγίους. Παντού η τύχη, ανάθεμά τη! Παντού η τύχη! Μα εγώ, αν ήξερα τ’ όνομά του, θα του άναβα περισσότερα κεριά απ’ όσα ανάβω κάθε χρόνο στον Αϊ-Νικόλα. Αυτός μας σώζει –όχι και τόσο συχνά– από τις φουρτούνες. Ο ναύτης όμως με μια πράξη του μάς έσωσε από τους διαβόλους της Κόλασης και από τους αγίους του Παραδείσου, που νομίζω πως δεν έχουν και μεγάλη διαφορά. Δεν λέω πως μου αρέσει να βλέπω τους διαβόλους με τα κέρατα, τις μακριές ουρές και τα αιχμηρά νύχια τους. Ούτε τις φωνές τους θέλω ν’ ακούω όταν βασανίζουν κάποια ψυχή, ούτε την πίσσα που βράζει στα Εφτά Καζάνια, ούτε τους θρήνους των κολασμένων. Μα κι η συντροφιά των Πατέρων με τα κομπολόγια και τα λιβάνια, καθώς κι η ηρεμία του Παράδεισου, δεν μου αρέσει. Τι θες, τι ψάχνεις; Καλύτερα όπως τα κατάφερε ο μακαρίτης. Έστησε χωριστά το τσαντίρι μας κι έτσι έχουμε το μυαλό μας ήσυχο – αν έχουν μυαλό οι πεθαμένοι! Μόλις άραξε το καΐκι στο νησί –στη Σέριφο ας πούμε– ο ναύτης πήρε την τσάντα και ξεκίνησε για το χωριό ώστε να μετρήσει το σιτάρι. Ψιχάλιζε λίγο, όταν ξεκίνησε, όμως δεν δυσκολεύτηκε. Πρωτοβρόχια, λέει, θα περάσει. Μα καθώς έφτασε στον ανήφορο, πιάνει μια δυνατή βροχή! Πού να πάει; Ούτε δέντρο, ούτε καλύβα, ούτε σπηλιά βλέπει 15



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.