Histoires faciles à lire. Ciutat i prodigis. Catalan - Editions Ophrys

Page 1


MEP INT_HFL-Catalan.indd 1

01/08/2019 15:56


CIUTAT I PRODIGIS

Choix des textes, adaptations et notes par

Xavier Espinet Mayench professeur de catalan

MEP INT_HFL-Catalan.indd 3

01/08/2019 15:56


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en espagnol : •

• •

• • •

Histoires faciles à lire - espagnol, nouvelles de J. L. Borges, J. Cortázar, P. Baroja, A. M. Matute, E. Galeano, R. Sánchez Ferlosio, A. Monterroso, M. Benedetti, B. Atxaga, 2006 Historias Insólitas, 6 nouvelles de B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niveau 3) Historias de amor y desamor, 6 nouvelles de R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niveau 3) Anaconda, une nouvelle de H. Quiroga, 2018 (Niveau 1) Horror, amor y humor, 5 nouvelles de R. Arlt, 2018 (Niveau 2) Cuentos y relatos de pequeños y mayores, G. Nájera, R. Delgado, J. Martí (Niveau 3)

en anglais : • • • • • •

Histoires faciles à lire - anglais, histoires de M. Mahy, R. Hughes, R. Ainsworth, R. Dahl, L. Ingalls Wilder, G. Durell, 2006 For Love and Dollars, 5 nouvelles de O. Henry, 2016 (Niveau 1) Horror Stories, 6 nouvelles de E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niveau 3) Mr. Holmes, 2 nouvelles de Sir A. Conan Doyle, 2017 (Niveau 2) Exile, 3 nouvelles de E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niveau 3) Tragedies, Tales from Shakespeare de Charles et Mary Lamb, 2019 (Niveau 4)

en allemand : • • •

Histoires faciles à lire - allemand, 11 histoires de J. Rosler, K. Held, H. Spoerl, W. Breinholst, S. Von Radecki, C. Lemon, 2004 Über Stock und Stein, 6 textes des frères Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niveau 3) Lustige Geschichten, 10 nouvelles de Jo Hanns Rösler, 2019 (Niveau 2)

en russe : • • • •

Histoires faciles à lire - russe, extraits de la presse, A. Boulanger, 2008 Wagner l’Inventeur, 3 nouvelles de A. Beliaïev, 2018 (Niveau 3) Premier amour, 4 nouvelles de Z. Hippius, A. Kouprine, A. Tchekhov, L. Tolstoï, 2018 (Niveau 2) Histoires drôles, 7 nouvelles de V. Veressaïev, Ilf et Petrov, A. Aver-

MEP INT_HFL-Catalan.indd 4

01/08/2019 15:56


tchenko, D. Kharms, A. Kouprine, A. Tchekhov, 2019 (Niveau 2) en grec : • •

Voyou, une histoire de P. Delta, 2018 (Niveau 3) La mer, 4 nouvelles de A. Karkavitsas, C. Théotokis, A. Papadiamándis, 2019 (Niveau 2)

La collection « Histoires faciles à lire » s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. Les textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1)

Édition et mise en pages : Alyona Chumak Couverture : Alyona Chumak Image de couverture : Alamy © Andrea Mazzocchetti Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que « les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information », toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2019 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1551-7 ISSN : 2551-2366

MEP INT_HFL-Catalan.indd 5

01/08/2019 15:56


TABLE DES MATIÈRES À propos de l’auteur p. 9 Introduction p. 11 El radiòmetre (1883) p. 13 (Version adaptée)

Marina (1897) p. 35 (Version adaptée)

Resurrecció (1916) p. 43 (Version adaptée)

Desmemoriat? (1900)

p. 55

(Version adaptée)

Una sessió espiritista (1918)

p.71

(Version adaptée)

Llum! (1918) p. 95 (Version adaptée)

MEP INT_HFL-Catalan.indd 7

01/08/2019 15:56


NARCIS OLLER Narcís Oller i Moragas (Valls, 1846 – Barcelone, 1930) fut le premier grand romancier catalan de la Renaixença, mouvement de renouveau culturel qui, dès la seconde moitié du xixe siècle, visait à redonner tout leur prestige d’antan aux arts et aux lettres catalanes. Oller est reconnu comme le père du roman catalan moderne, qu’il façonna et nourrit par des thématiques et des choix stylistiques inédits, le plaçant ainsi au cœur des courants littéraires les plus novateurs de son époque. Aussi, il occupe une place prépondérante dans le panorama littéraire européen du xixe siècle en vertu de ses meilleurs romans, tels que Le Papillon (1882), Le Rapiat (1884), La Fièvre de l’or (1892), La Folie (1898), ou Pilar Prim (1906). Influencé, à ses débuts, par le romantisme littéraire, il paracheva son propre style en s’approchant des thèses naturalistes d’Émile Zola. Ce dernier préfaça, en 1886, la traduction française du roman Le Papillon, ce qui valut enfin à Narcís Oller la reconnaissance internationale de son œuvre. 9

MEP INT_HFL-Catalan.indd 9

01/08/2019 15:56


MEP INT_HFL-Catalan.indd 6

01/08/2019 15:56


INTRODUCTION Le présent ouvrage offre au lecteur quelques-unes des nouvelles écrites par Narcís Oller, dans leur langue originale. Tous ces récits ont été adaptés afin de se rapprocher d’un niveau de lecture intermédiaire en langue catalane. Sans prétendre être une sélection représentative de l’œuvre, riche et vaste, de l’écrivain, les nouvelles qui composent cet ouvrage donnent néanmoins un aperçu des choix stylistiques de l’auteur ainsi que de certaines de ses thématiques préférées. Par ailleurs, tous les récits ici présentés sont empreints de sensibilité, d’humour, de magie ainsi que d’un sens aiguisé des situations, tissant des réflexions sur les conséquences de la nouvelle condition urbaine, sur les prétentions de la science ou sur le pouvoir de l’art. Au fil des nouvelles, nous découvrons des savants étourdis, des vrais-faux médiums, des amoureux assoiffés d’éternité, un mémorable oublieux et, même, une résurrection par l’art. Autant de prodiges étroitement liés à une ville, Barcelone, et à une société catalane, toutes deux soumises à des mutations, aussi profondes que fulgurantes, au gré de leur développement industriel et social au xixe siècle. 11

MEP INT_HFL-Catalan.indd 11

01/08/2019 15:56


Les 10 mots clés de l’histoire un savi = un savant la noia = la jeune fille els ulls negres = les yeux noirs l’annunci = l’annonce l’amistat = l’amitié el viatge = le voyage la conversa = la discussion voltar = tourner la llum = la lumière l’amor propi = l’amour-propre

12

MEP INT_HFL-Catalan.indd 12

01/08/2019 15:56


El radiòmetre (Notes de color, 1883)

Un cientific català discret, molt discret, però d’un talent genial; la seva filla, una noia d’una mirada proverbial; i un científic francès, jove i elegant. Vet aquí els tres protagonistes d’aquest relat que s’esdevé a Catalunya i a París, i on es combina la sàtira i una certa lleugeresa amb una fina descripció de caràcters i de situacions. El país de l’autor hi apareix com una terra que no sap apreciar ni encoratjar el talent dels seus millors savis, abandonats a la seva sort. La ciència s’hi mostra com la més útil de les disciplines, però els científics com uns éssers relativament insensibles a tot el que escapa al camp de les seves recerques. El personatge de la noia no només encarna la innocència popular i sensual, sinó també tot allò que la ciència no pot reduir a càlcul i a quantitat: la bellesa, les atraccions misterioses d’un món invisible i, en fi, la vida mateixa. El radiòmetre és, doncs, si es vol, un exercici lleuger, amb una llicència màgica en conclusió; però no pas tant lleuger —ni tan màgica— com es podria pensar.

 13

MEP INT_HFL-Catalan.indd 13

01/08/2019 15:56


• •

un savi de debò = un vrai savant el judici seré = bon critère

segueixen adornant-se amb = continuent de s’affubler de

tocar el bombo = claironner ses faits et gestes un bon tros = pas mal llevat = à l’exception de s’havia fixat = avait remarqué

• • •

• • •

una moreneta = une petite brune justa anomenada = juste renommée ben esqueixats = bien dessinés

passat de moda = démodé apagat = délavé

escriptori = bureau

14

MEP INT_HFL-Catalan.indd 14

01/08/2019 15:56


El radiòmetre

Hi havia, no fa molt, aquí a Espanya un savi de debò en totes aquelles ciències naturals que el judici serè del nostre segle ha qualificat de ciències positives, a diferència de certes branques de l’especulació intel·lectual que segueixen adornant-se, pomposament i des de fa temps, amb el nom de ciències. Però com que aquell bon senyor no era amic de tocar el bombo, sinó modest en extrem i, a més a més, un bon tros retret per a viure en societat, llevat d’un curt nombre d’amics, cap dels seus conveïns s’havia fixat en els seus mèrits. Se’l veia cada dia, a la mateixa hora, acompanyant la seva filla; una moreneta d’uns vint-i-tres anys que tenia justa anomenada pels seus ulls negres, ben esqueixats i expressius com els de la millor andalusa. Al savi, el coneixien només per ser «el pare de la moreneta». Ningú no sabia que sota d’aquell barret passat de moda, tirat enrera i d’un negre que semblava ben apagat a la vora de la negror superlativa dels ulls de la moreneta, vivia una intel·ligència superior que haurien desitjat tenir els que ocupaven les cadires de les acadèmies i corporacions d’aquella ciutat. Però, com el podrien envejar, si aquest home era tan modest! Imagineu-vos que, si algun cop, per bé de la ciència, creia convenient publicar algun dels dubtes o problemes que concebia secretament al seu escriptori, 15

MEP INT_HFL-Catalan.indd 15

01/08/2019 15:56


periòdic = journal una revista = une revue

sentit a dir = entendu dire

mai no passà pel cap de ningú = il ne vint jamais à l’idée de personne

anaren a la cistella = finirent dans la poubelle com es sol fer = comme on fait habituellement

unes ratlles = un court écrit qualsevol = quiconque

l’afalagava = le flattait

16

MEP INT_HFL-Catalan.indd 16

01/08/2019 15:56


El radiòmetre

s’acontentava enviant-los en forma d’articles signats només amb el nom de Tomàs, a algun periòdic polític o literari d’aquella població, que no tenia ni una revista científica. Els directors dels diaris publicaven aquests articles quan no tenien res més per publicar, perquè veien «que no eren mal escrits» i, fins i tot, havien sentit a dir a algun aficionat que eren bastant «curiosos». Però, és clar, ni a les redaccions ni a les acadèmies no es sabia de qui eren aquells treballs, ni mai no passà pel cap de ningú esbrinar-ho. Això és tan cert, que un dia l’Acadèmia de Ciències Naturals i, més tard, un d’aquells periòdics, reberen carta d’un tal Shanawart, de París, demanant-los cortesament el veritable nom d’aquell autor anònim i la seva adreça. I com que uns i altres ignoraven, per una part, qui era don Tomàs i, per altra, qui era aquell francès, les cartes anaren a la cistella sense contestació, com es sol fer aquí en semblants casos. Per fi, un dia, don Tomàs veié a les cobertes de la revista Les Mondes unes ratlles en què es demanava la seva adreça a qualsevol que la sabés. Don Tomàs cercà números passats de la mateixa revista i descobrí que ja feia sis mesos que l’anunci es publicava. L’interès que això suposava el sorprenia i l’afalagava molt. Precisament, monsieur Shanawart, amb la teoria que havia exposat en Les metamòrfosis dels vegetals, obra publicada l’any abans, s’havia guanyat l’admiració del 17

MEP INT_HFL-Catalan.indd 17

01/08/2019 15:56


apocat = introverti humil = humble va dubtar força = il a fort hésité com que = puisque no va tenir més remei = il n’eut guère le choix

de seguida = tout de suite

per primera volta = pour la toute première fois

• •

fruïa = jouissait envejable = enviable

així com = ainsi que

tan aviat fou pensat com fet = aussitôt dit, aussitôt fait

No cal dir tampoc = Inutile de dire

• • • •

18

MEP INT_HFL-Catalan.indd 18

01/08/2019 15:56


El radiòmetre

nostre modest naturalista. Ja us podeu imaginar que don Tomàs, amb el seu caràcter apocat i en desmesura humil, va dubtar força abans d’escriure. Però, com que degué comprendre a què l’obligava tan valuosa deferència, no va tenir més remei que abandonar l’anonimat i escriure a monsieur Shanawart. Aquest va respondre de seguida i, des d’aleshores, s’establí entre ambdós naturalistes una correspondència contínua, viva i animada, que ben aviat els convertí en veritables amics l’un de l’altre. Llavors (i tenia ja cinquanta anys!) don Tomàs va saber, per primera volta, que diversos d’aquells articles curiosos seus havien estat traduïts al francès, a l’anglès i a l’alemany, i que el seu pseudònim fruïa, en les académies estrangeres, d’una envejable reputació. L’interès que despertà en don Tomàs aquella correspondència, així com el desig que aviat sentí d’anar a conèixer el nou amic, li feren prendre la resolució d’anar a París. No cal dir que la moreneta, que havia d’acompanyar-lo, s’ho va prendre molt bé: així és que, el tal viatge, tan aviat fou pensat com fet. No cal dir tampoc, que la primera visita que faria don Tomàs havia d’ésser al seu benvolgut parisenc. Dos sentiments diversos l’hi portaven: l’amistat i la curiositat de conèixer-lo personalment. 19

MEP INT_HFL-Catalan.indd 19

01/08/2019 15:56



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.