Le mot et l'idée russe, C. Pernette - Editions Ophrys

Page 1



e sé

é ac

tu

n

ditio

a li

mot l’ idée & le

Russe vocabulaire thématique

Michel Duc Goninaz Olga Grabovsky Nina Korjenevskaïa Cédric Pernette


Chez le même éditeur :

Grammaire pratique du russe, A. Boulanger, M. Koch-Lubouchkine, 2018 Grammaire pratique du russe exercices avec corrigés niveau A2-B1, A. Boulanger, 2013 Grammaire pratique du russe exercices avec corrigés niveau B2, A. Boulanger, 2014 Petit vocabulaire actuel russe, A. Boulanger, A. Jeannier-Groppo, C. Pernette, 2019 Histoires faciles à lire – russe, A. Boulanger, 2008 Histoires faciles à lire, Wagner l’Inventeur, 3 nouvelles de A. Beliaïev, 2018 Histoires faciles à lire, Premier amour, 4 nouvelles de Z. Hippius, A. Kouprine, A. Tchekhov, L . Tolstoï, 2018 Histoires faciles à lire, Histoires drôles, 7 nouvelles de V. Veressaïev, Ilf et Petrov, A. Avertchenko, D. Kharms, A. Kouprine, A. Tchekhov, 2019 Histoires faciles à lire, Histoires d’horreur, 5 nouvelles de V. Brioussov, A. Grine, O. Somov, I. Tourgueniev, 2020

Suivi éditorial : Alyona Chumak Maquette et mise en page : Céleste Martinez Maquette et couverture : Nathalie Dudek ISBN : 978-2-7080-1583-8 La loi du 11 mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’Article 41, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale, ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite » (alinéa 1er de l’Article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les Articles 425 et suivants du Code Pénal. © Editions Ophrys, 2020 OPRHYS, 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr


Préface Je me rappelle très précisément ce jour de 1992 où, jeune russisant, je fis l’acquisition dans une librairie dijonnaise de l’ouvrage Le Mot & l’Idée – russe de Michel Duc Goninaz et Olga Grabovsky. Il a été pour moi un compagnon fidèle tout au long de mes années d’étude de cette langue riche, nuancée, difficile par moments (quelle langue ne l’est-elle pas ?), mais toujours passionnante et enthousiasmante. Je peux affirmer sans détour que je n’ai jamais disposé d’ouvrage plus utile que celui-ci pour ce qui concerne l’acquisition du lexique. C’est dire l’honneur qui m’a été fait lorsque les éditions Ophrys m’ont confié la responsabilité de cette nouvelle édition. Je me suis attelé à la tâche avec gourmandise, mais sans jamais perdre de vue les besoins concrets des élèves et des étudiantes et étudiants aux côtés desquels j’ai le plaisir et l’honneur de travailler depuis maintenant près de vingt ans. Les principes qui ont présidé à mon activité de refonte du Mot & l’Idée sont donc parfaitement identifiables :

- L’une des principales préoccupations des jeunes (et moins jeunes !) russisants est naturellement l’élargissement de leur bagage lexical ; l’acquisition d’un vocabulaire étendu, riche et précis doit en effet aller de pair avec celle des compétences grammaticales. L’ouvrage Le Mot & l’Idée – russe est précisément conçu pour permettre aux élèves, étudiants, auto-apprenants ou tout autre catégorie de personnes désireuses de se familiariser avec le lexique et les réalités russes de « travailler leur vocabulaire » de manière raisonnée, efficace, et enrichissante tant sur le plan linguistique que sur le plan culturel. - Les quelque 7100 mots que contient cet ouvrage sont classés par thèmes, eux-mêmes divisés en catégories et sous-catégories, ce qui permet à l’apprenant de rationaliser ses activités d’acquisition du lexique en les organisant par champs sémantiques en fonction de ses besoins. Il reste évidemment possible, et même vivement conseillé, de « picorer » des mots au fil des pages, sans s’astreindre à un quelconque système, en d’autres termes, de lire le russe « pour le plaisir ». - L’ensemble des unités lexicales est placé en situation dans les petits textes de bas de page. Cette mise en contexte présente plusieurs avantages, qui font tout l’intérêt du concept éditorial du Mot & l’Idée : le sens des différents termes est ainsi éclairé ou précisé ; les substantifs, adjectifs, verbes, etc. sont présentés « dans leur milieu naturel », qui permet de préciser les conditions de leur utilisation syntaxique (et notamment le régime des verbes) ; l’utilisation des mots en contexte permet d’éclairer leurs éventuelles particularités morphologiques (déclinaison, accentuation, etc.) ; enfin, ces petits textes sont, lorsque leur sujet s’y prête, une excellente occasion de se familiariser avec la civilisation russe. Les textes « à contenu » (l’organisation administrative de la Fédération de Russie, la géographie de la Russie, le système scolaire, le village russe traditionnel, les forces armées, etc.) ont fait l’objet d’un soin tout particulier. Il importe particulièrement que les lecteurs – utilisateurs ne se laissent pas impressionner par ces textes : s’ils peuvent certes sembler difficiles à de vrais débutants, ils ne sont pas impénétrables et leur double utilité lexicale et culturelle vaut certainement quelques efforts, vite récompensés.

III


AVANT-PROPOS

- Plus pragmatiquement, il m’a semblé nécessaire d’organiser les principes de présentation des verbes pour les placer au plus près des besoins immédiats des apprenants. C’est la raison pour laquelle tous les verbes sont ici introduits sous la forme de leur couple aspectuel, toujours dans l’ordre imperfectif / perfectif, qui est par tradition didactique celui auquel les apprenants sont habitués. Chaque infinitif est accompagné d’un code en exposant qui renvoie à un modèle de conjugaison. De cette façon, les utilisateurs de cet ouvrage seront immédiatement en mesure de conjuguer tous les verbes dont ils ont besoin. L’introduction de cette nouveauté permettra, je l’espère, de dédramatiser un peu l’étude du système verbal russe en rendant l’acquisition des verbes instantanément opérationnelle. - Il m’a semblé important également que les utilisateurs de l’ouvrage puissent disposer des outils grammaticaux de base, consultables rapidement, d’où la présence en annexes, en plus des modèles de conjugaisons, d’un rappel des incompatibilités orthographiques, de tableaux de déclinaison (possessifs, adjectifs, substantifs), et d’une liste des substantifs présentant des particularités ou des difficultés quant à leur accentuation.

***

Quoiqu’entièrement renouvelée, cette édition du Mot & l’Idée reste très fidèle à sa conception originale. La présente édition est donc une forme d’hommage à l’excellent et titanesque travail de Michel Duc Goninaz et d’Olga Grabovsky, initié en 1968 et dont la 5e édition avait été actualisée par Nina Korjenevskaïa. Elle tient compte des dernières évolutions linguistiques, civilisationnelles et sociétales, et dresse donc un état des lieux du lexique russe le plus récent. Les unités lexicales les plus actuelles ont été collectées et vérifiées dans un très important corpus de documents récents de la presse écrite et audiovisuelle, dans les dernières éditions des dictionnaires russes (notamment le Grand dictionnaire académique de la langue russe en 30 volumes, en cours de publication depuis 2004), sur les sites Internet institutionnels, dans la littérature classique et contemporaine. Une attention particulière a été accordée à la fréquence et à la stabilité dans l’usage des termes sélectionnés. Un certain nombre de mises en situation des termes méritait un sérieux toilettage pour les rendre conformes aux évolutions du monde contemporain : mettre en scène, par exemple, une épouse préparant le dîner en attendant sagement le retour du travail de son mari était fort heureusement devenu pour le moins discutable ; considérer le mariage comme une union entre un homme et une femme exclusivement l’était tout autant. L’emploi du mot « Esquimaux » pour désigner les Inuits ou la description de cannibales en Afrique relevaient de conceptions qui n’auraient pas détonné au xixe siècle, mais totalement scandaleuses au xxie ; à cela s’ajoutent, naturellement, tous les termes modernisés du fait des progrès techniques et scientifiques. Les mises en contexte de bas de page tiennent compte, elles aussi, des événements récents intervenus dans l’aire russophone : réformes du système scolaire, annexion de la Crimée, COVID-19, réformes de la constitution de la Fédération de Russie, etc. Pour autant, un certain nombre de termes propres aux pratiques soviétiques et aujourd’hui désuets ont été conservés, en ce qu’ils présentent un réel intérêt d’ordre culturel, ou pour la compréhension de la Russie contemporaine. IV


AVANT-PROPOS Je serai extrêmement reconnaissant à celles et ceux qui voudront bien me faire part de leurs remarques et suggestions, qui seront prises en compte pour améliorer les futures éditions de cet ouvrage. J’espère sincèrement que cet ouvrage sera aussi utile aux jeunes (et moins jeunes !) russisants qu’il me l’a été. Cédric Pernette, juillet 2020

V


VI


Sommaire 01. Дом/La maison ........................................................................................................... 1

02. Дома/À la maison .......................................................................................................

4

03. Семья/La famille ......................................................................................................... 9

04. Едa/Les repas . ............................................................................................................ 12

05. Игры и развлечения/Jeux et loisirs ............................................................................. 17

06. Школа и образование/L’école et l’éducation . ............................................................. 20 07. Школьные предметы/Les matières scolaires ............................................................... 08. Изучение русского языка/Apprendre le russe . ...........................................................

24 26

09. Искусство и культура/Les arts et la culture . ............................................................... 30

10. Человeческое тeло/Le corps humain . ......................................................................... 35 11. Здорoвье/La santé ...................................................................................................... 39 12. Пять чувств/Les cinq sens ........................................................................................... 13. Речь и движения/Parole et mouvements .....................................................................

43 46

14. Спорт/Le sport ........................................................................................................... 50 15. Одeжда/Les vêtements ...............................................................................................

54

17. Климат и времена года/Climat et saisons ..................................................................

64

16. Небо и земля/Le ciel et la terre ................................................................................... 59 18. Вpeмя/Le temps ..........................................................................................................

68

19. Мир русской деревни/Le village russe traditionnel . ................................................... 72

20. Сад и огорoд/Jardin et potager .................................................................................. 77 21. Сeльское хозяйство — фeрма/L’agriculture — la ferme .............................................. 82 22. Сельское хозяйство — полевые работы/L’agriculture — les travaux des champs ....... 85

23. В лесу/Dans la forêt .................................................................................................... 87

24. У воды/Au bord de l’eau… .......................................................................................... 90 25. С севера на юг/Du nord au sud ..................................................................................

94

26. Город/La ville ............................................................................................................. 97 27. Городская жизнь/La vie urbaine ................................................................................. 100

28. Профессии и ремёсла/Professions et métiers ............................................................. 103

29. Промышленность/L’industrie . .................................................................................... 106

30. Торговля и финансы/Le commerce et la finance ......................................................... 110

31. Путешествия/Les voyages ........................................................................................... 114

32. Общество и государство/La société et l’État . ............................................................. 120

33. Война и мир/La guerre et la paix ................................................................................ 126 34. Религия/La religion ..................................................................................................... 132

35. Чувства, характер и качества человека/Sentiments, caractère et qualités .................. 136

36. Ум/La vie intellectuelle ................................................................................................ 144

37. Информатика и интернет/Informatique et Internet .................................................... 148 VII


SOMMAIRE

Annexe 1 Les incompatibilités orthographiques .................................................................. 153 Annexe 2 La déclinaison du groupe nominal ....................................................................... 154 Annexe 3 Modèles de conjugaison ...................................................................................... 159 Annexe 4 Substantifs présentant des particularités ou des variantes d’accentuation ou de déclinaison............................................................................................................... 177

VIII


Mode d’emploi À lire attentivement pour tirer profit de l’ouvrage… Les substantifs et adjectifs du lexique sont donnés à la forme « du dictionnaire », c’est-àdire au nominatif singulier, masculin pour les adjectifs. Les verbes sont donnés à l’infinitif.

Accent tonique

● Il est indiqué par un accent aigu sur la voyelle de la syllabe accentuée.

● L’accent n’est jamais indiqué lorsqu’il frappe les lettres majuscules en tête de mots.

● Dans certains (rares) cas, l’accent est acceptable sur l’une ou l’autre des syllabes du mot (ex. перчить, ракушка, маркетинг, постить), dans ce cas, il est indiqué deux fois : пе́рчи́ть, ра́ку́шка, ма́рке́тинг, по́сти́ть. Rappel : le -ё est toujours accentué.

Substantifs

On a supposé connues les déclinaisons (toutefois rappelées par des tableaux en fin d’ouvrage) et les principales règles d’accentuation. Les informations suivantes sont données pour les substantifs :

● la voyelle mobile apparaissant au nominatif singulier des masculins. Celle-ci est en caractère gras. Ex. : кусóк = кусóк, кycкá, etc. ;

● l’indication du genre pour les noms terminés en -ь, par la voyelle apparaissant au génitif singulier. Ex. учи́тель (-я) est masculin, со́весть (-и) est féminin ;

● l’indication du genre des noms qui ne sont utilisés qu’au pluriel. Ex. обо́и (m. pl.), дрова́ (n. pl.) ;

● les particularités et irrégularités, indiquées entre parenthèses par les symboles suivants : (→)

(pl. ← ou→)

accent sur la désinence à tous les cas, au singulier comme au pluriel. Ex. : мужи́к (→) = мужикá, ý, etc., и́, óв, etc. ;

indique pour de nombreux neutres et certains féminins un déplacement d’accent au pluriel. Ex. : окнó (pl. ←) = pl. óкна, óкон, etc. ;

(pl. → ë ou ← ë)  comme ci-dessus, et e devient ë. Ex. : óзepo (pl. → ё) = pl. озёра, etc. ; (-á) ou (-я́)  (pl. ...)

*

masculin à pl. irrégulier en -á ou -я́ (accent final à tous les cas du pluriel). Ex. : дом (-á) = pl. домá, -óв, etc.

indique un pluriel irrégulier autre que celui du masc. à pl. en -á. Pour les masc. à pluriels en -ья appliquer la règle du génitif pl. en fonction de l’accent. Ex. : брат (pl. -́ья) = pl. брáтья, брáтьев, etc.
 ; друг (pl.  -зья́) = pl.  друзья́, друзéй, etc. irrégularités ou déplacement d’accent complexes, qui doivent être recherchés dans la liste de noms placés à la fin du volume.

IX


MODE D’EMPLOI

Verbes

Par convention, les verbes sont systématiquement présentés à l’infinitif, sous forme de couple aspectuel, la forme de l’imperfectif précédant toujours celle du perfectif. Les deux formes sont séparées par une barre oblique.

Cette présentation n’était pas celle des éditions antérieures du Mot & l’idée, mais elle me semble très nettement préférable, ne serait-ce que parce que les élèves et étudiants de russe commencent l’apprentissage du système verbal par les formes imperfectives, et que l’infinitif imperfectif est donc dans la plupart des cas la forme « de référence ». De plus, cet ordre permet de mettre en évidence plus clairement les règles de dérivation verbale.

● On aura ainsi systématiquement le couple impf. / pf., par ex. : включа́ть CI.1/ включи́ть CII.1, dans lequel sont indiqués en exposants les codes renvoyant aux modèles de conjugaison des pages 159-176. ● Lorsque la forme du perfectif est dérivée de celle de l’imperfectif par préfixation, seul le préfixe est indiqué : за́втракать CI.1/ по-

● Certains verbes peuvent former plusieurs perfectifs, de sens équivalents, à l’aide de plusieurs préfixes. Dans ce cas, ils sont tous indiqués. ● Lorsque le verbe ne possède qu’une forme aspectuelle, cela est précisé par (impf. slmt.) ou (pf. slmt.)

● Certains verbes (dits « biaspectuels ») n’ont qu’un infinitif pour les deux aspects. Dans ce cas, on indique (impf. et pf.), par exemple : дубли́ровать CI.4 (impf. et pf.) ● Dans le cas des verbes de déplacement (notamment chapitre 13), on indique les deux formes imperfectives, déterminée et indéterminée (dans cet ordre systématiquement) séparées par un trait d’union. On aura donc par exemple : идти́ VI.4 – ходи́ть CII.1(←) ou плыть CI.21 – пла́вать CI.1

Conjugaison

Tous les infinitifs sont accompagnés d’un renvoi vers un des modèles de conjugaison placés en annexe 3 (voir pages 159-176). De cette façon, l’utilisateur de cet ouvrage sera en mesure de conjuguer l’ensemble des verbes qu’il contient. Ce système de renvois constitue une nouveauté qui, je l’espère, sera d’une grande utilité aux personnes désireuses d’approfondir et de systématiser leur maîtrise de système verbal russe. ●

renvoie vers un modèle de première conjugaison ; conjugaison ; VI renvoie à un modèle irrégulier. CI

CII

vers un modèle de deuxième

● Le signe (←) placé après le code de conjugaison indique un recul de l’accent tonique à partir de la deuxième personne du singulier ; par exemple : смотре́тьCII.2 (←) donne я смотрю́, ты смо́тришь, он смо́трит, мы смо́трим, вы смо́трите, они смо́трят.

● La palatalisation slavonne (de -т- en -щ-) peut être vue comme une irrégularité frappant la première personne du singulier de certains verbes de la deuxième conjugaison terminés en -тить. Elle est indiquée par le signe (щ).

X


MODE D’EMPLOI

Liste des abréviations

m. masculin n. neutre f. féminin g. c. genre commun sg. singulier pl. pluriel nom. nominatif acc. accusatif gén. génitif dat. datif instr. instrumental loc. locatif indécl. indéclinable invar. invariable adv. adverbe adj. subst. adjectif substantivé tr. verbe transitif intr. verbe intransitif AR aller-retour impers. tournure impersonnelle pop. emploi populaire fam. familier litt. emploi plutôt littéraire fig. emploi figuré scient. terme scientifique géog. terme de géographie m. à m. mot à mot

Autres indications

● Lorsqu’un terme russe est rendu par deux ou plusieurs termes français de sens proches, ils sont séparés par une virgule. Lorsqu’en revanche les termes français sont de sens éloignés l’un de l’autre, ils sont séparés par un point-virgule. ● Le signe ~ remplace un terme donné dans l’entrée qui précède immédiatement. Ex. : ко́декс un code гражда́нский ~ le ~ civil

● L’emploi du signe ≈ indique une équivalence plutôt qu’une traduction au sens strict, autrement dit une correspondance des réalités françaises aux réalités russes (par exemple : аттеста́т зре́лости ≈ le diplôme du baccalauréat ; бакалавриа́т ≈ la licence).

● La traduction des mots russes est donnée dans le contexte sémantique dans lequel ils se trouvent ; ainsi, par exemple, le mot « faute » rend « оши́бка » dans le contexte scolaire, mais « фол » lorsque l’on parle de football. ● Le signe = indique un synonyme.

XI



01 1

2

дом

la maison

жить CI.21 (impf. slmt.) habiter дом (-á) une maison, un bâtiment многоэтáжный дом un immeuble жило́й ко́мплекс une résidence дóма à la maison 
(sans mouvement) домóй à la maison (avec mouvement) владéлец un propriétaire кварти́ра un appartement louer (mettre en location) cдавáть CI.20/ сдать VI.15 квартиросъёмщик un locataire louer (prendre en location) снимáть CI.1/ сня́ть CI.15.2 переезжа́ть CI.1/ перее́хать VI.3 (в но́вую кварти́ру) déménager переселя́ться CI.1/ пересели́ться CII.1 déménager устрáиваться CI.1/ устрόиться CII.1 s’installer устрáивать CI.1/ устрόить CII.1 новосéлье pendre la crémaillère коммунáльная кварти́ра un appartement (= коммуна́лка) communautaire архитéктор l’architecte проéкт (план) un projet чертёж un plan concevoir проекти́ровать CI.4/ с- жилóй дом une maison d’habitation здáние un bâtiment, un édifice высóтное здáние (= небоскрёб) un gratte-ciel un étage (→ 12) этáж (→)

дáча

3

une datcha, une maison de campagne

застро́йщик un promoteur immobilier строи́тельство la construction ; le chantier стро́йка un chantier cнocи́ть CII.1 (←) / снести́ CI.5 démolir construire, bâtir стро́ить CII.1/ по- строи́тель (-я) le constructeur недви́жимость (-и) l’immobilier аге́нтство недви́жимости une agence immobilière рие́лтор un agent immobilier

строительство дома

la construction de la maison 4

землекóп лопáта киркá копáть CI.1/ вы́- рыть CI.18/ вы́- котлова́н фундáмент строи́тельная те́хника экскавáтор бульдóзер гpyзови́к (→) самосва́л (подъёмный) кран

le terrassier la pelle la pioche faire un trou creuser une excavation les fondations les engins de chantier une excavatrice un bulldozer un camion un camion à benne une grue

1 Пáвел живёт в большóм дóмe. Пóсле рабóты он возвращáется домόй и ýжинает дóма.

В сове́тское вре́мя многоэтáжные домá принадлежáли гоcудáрству. Тепéрь россия́не ста́ли владéльцами свои́х домо́в и кварти́р и име́ют пра́во сдавáть их квартиросъёмщикам.

Недáвно Пáвел купи́л нóвую кварти́ру в жило́м ко́мплексе и пересели́лся в неё. Он там устрóился. На новосéлье он пригласи́л мнóго ро́дственников, друзéй и колле́г. В СССР существова́л так называ́емый «кварти́рный вопро́с»: кварти́р и домо́в не хвата́ло на всех жи́телей страны́. В послевоéнное врéмя объём строи́тельства в странé yвели́чился. Этим объясня́ется постепéнное исчезновéние коммунáльных кварти́р.

2 Aрхитéкторы проекти́руют дома́ и други́е зда́ния с по́мощью профессиона́льных архитекту́рных

компью́терных програ́мм. Они́ составля́ют проéкты (плáны) и де́лают чертежи́. В городáх стрóят высóтные здáния. В деловы́х кварта́лах кру́пных городо́в стоя́т небоскрёбы. Горожáне лю́бят проводи́ть óтпуск за го́родом, на дáче.

3 В нáши дни строи́тельство идёт бы́стрыми тéмпами, застро́йщики сно́сят стáрые домá и стро́ят нóвые

квартáлы. Недалеко́ от стро́ек ча́сто откры́ты аге́нтства недви́жимости, в кото́рых рие́лторы пока́зывают и продаю́т строя́щиеся кварти́ры.

4 Ра́ньше, когда́ тяжёлой строи́тельной те́хники ещё нé было, землекóпы пóльзовались лопáтами и

ки́рка́ми и копáли зéмлю, чтóбы заложи́ть фундáмент. В нáши дни́ экскавáторы póют котловáны, чтóбы заложи́ть фундáмент для нóвых домóв. Строи́тельные материа́лы приво́зят самосва́лами. На стрóйках рабóтают грузовики́, подъёмные кpáны и бульдóзеры.

1


01

дом

la maison 5

6

7

кáменщик кáмень (-я) кирпи́ч (→) цемéнт бетóн железобето́н бетономеша́лка стенá* перегоро́дка гипсокарто́н ремóнт лесá (m. pl.)

плóтник un charpentier де́рево (sg.) le bois лес le bois de charpente une poutre бревнó (pl. ë ←) стропи́ла (n. pl.) la charpente кры́ша le toit кро́вля la couverture крóвельщик le couvreur покрыва́ть CI.1/ покры́ть CI.18 couvrir ши́фер l’ardoise чepeпи́ца la tuile солóма la paille солóменная кры́ша un toit de chaume столя́р (→) мéбель (-и, sg.) дверь (-́и)* páмa

доскá* пол* фанéра строгáть CI.1/ по- рубáнок сту́сло пили́ть CII.1 (←)/ рас- пилá кру́глая пила́ забивáть CI.1/ заби́ть CI.19 гвоздь (-́я)* молото́к гвоздодёр винт (→) саморе́з отвёртка закру́чивать CI.1/ закрути́ть CII.1 (←) измери́тельная руле́тка

un maçon la pierre la brique le ciment le béton le béton armé une bétonnière un mur une cloison les plaques de plâtre la rénovation un échafaudage

le menuisier → ch. 2: 4-8 la porte l’encadrement de la fenêtre

8

une planche le plancher le contreplaqué raboter un rabot une boîte à onglets scier une scie une scie circulaire enfoncer un clou un marteau un pied-de-biche une vis une vis autotaraudeuse un tournevis visser un mètre ruban

штукатýрить CII.1/ о- enduire, crépir штукату́рка l’enduit blanchir бели́ть CII.1(←)/ по- потолóк le plafond извёстка la chaux le peintre en bâtiment маля́р (→) peindre крáсить CII.1/ по- кра́ска la peinture кисть (-́и) un pinceau вáлик un rouleau оклéивать CI.1/ окле́ить CII.1 tapisser обóи (m. pl.) le papier peint

5 Ha пострóйку стен идёт кáмень и кирпи́ч, котóрые кáменщики скрепля́ют цемéнтом. В нáши дни чáсто

испóльзуется бетóн, а для кру́пных и высо́ких зда́ний – железобето́н. Бетономеша́лка – незамени́мая маши́на для ка́менщиков. Когда́ сте́ны домо́в постро́ены, строи́тели занима́ются перегоро́дками. Сейча́с их ча́ще всего́ де́лают из гипсокарто́на. Во врéмя стро́йки и́ли ремóнта кáменщики рабóтают на лесáх.

6 Плóтник обраба́тывает де́рево. Он испóльзует лес (брёвна), чтóбы стрóить стропи́ла, кото́рые де́ржат

кры́шу (кро́влю). Крóвельщики покрывáют кры́шу ли́бо ши́фером, ли́бо черепи́цей. Когда́-то на ю́ге кры́ши дереве́нских домо́в бы́ли покры́ты солóмой (э́то бы́ли солóменные кры́ши).

7 Столя́р дéлает мéбель и други́е деревя́нные предмéты, таки́е как двéри и окóнные рáмы (в э́тих слу́чаях

ему́ о́чень ну́жно сту́сло для получе́ния пра́вильных угло́в). Он та́кже готóвит дóски для пóла; из фанéры он мóжет стáвить перегорóдки. Он строгáет рубáнком, пи́лит пилóй (ручно́й и́ли кру́глой), забивáет гвóзди, закру́чивает винты́ и саморе́зы, чтóбы соедини́ть дóски. Са́мые поле́зные инструме́нты столяра́ – молото́к, отвёртка и, естéственно, измери́тельная руле́тка.

8 Когдá дом окóнчен cнapýжи, егó штукатýрят. Ра́ньше внутри́ бели́ли потолки́ и не́которые сте́ны

2

извёсткой. Тепе́рь их кра́сят ра́зными кра́сками. Маляры́ крáсят вáликом и́ли ки́стью. Стéны кóмнат иногда́ оклéивают обóями.


дом

01

la maison 9

стекóльщик стеклó (pl. ë ←) окно́ (pl. ←) слéсарь (-я) замóк дверь (-́и) элéктрик электри́чество трубочи́ст чи́стить CII.1/ по- тpyбý

le vitrier le verre, la vitre la fenêtre le serrurier une serrure, un cadenas la porte l’électricien → ch. 2: 15,16 ; ch. 28: 12 le ramoneur ramoner la cheminée

12

в дoмe и oколо дoма l’intérieur et l’extérieur 10

прóчный простóй пpocтópный све́тлый крóшечный забрóшенный обветша́лый совреме́нный

11

фасáд

крыльцó* le perron ступéнька une marche водостóчная трубá la gouttière водосто́чный жёлоб le chéneau двойнáя páмa une double fenêtre фо́рточка un vasistas (de fenêtre) un courant d’air сквозня́к (→) cтáвни (m. pl.) les volets подокóнник l’appui de la fenêtre стеклопаке́т une fenêtre à double vitrage

solide simple vaste clair, lumineux minuscule abandonné délabré contemporain la façade

балкóн le balcon le grenier чердáк (→) подвáл le sous-sol, la cave le jardin сад* огрáда la palissade ворóта (n. pl.) le portail le garage гарáж (→) почто́вый я́щик la boîte à lettres вера́нда la véranda ле́тняя ку́хня la cuisine d’été le rez-de-chaussée пéрвый этáж (→) вторóй этáж, и т. д. le premier étage, etc. лéстница → ch. 2: 3 поднима́ться CI.1/ подня́ться CI.15.2 monter

9 Стекóльщики доде́лывают о́кна: они́ вставля́ют стёкла. Сле́сари врезáют замки́ в две́ри; элéктрики провóдят электри́чество. Лéтом трубочи́ст чи́стит трýбы.

10 Дом Па́вла пострóен прóчно. Он простóй, но простóрный и све́тлый. У Бори́са, наоборóт, кварти́ра

такáя крóшечная, что дáже необходи́мая мéбель не смоглá помести́ться. За дóмом Пáвла стои́т забрóшенный дóмик, в котóром никтó не живёт. Егó, навéрное, скóро снесýт, как и все обветша́лые зда́ния, а на его́ ме́сте постро́ят совреме́нный дом.

11 В дере́вне у дóма Пáвла кpacи́вый фасáд с деревя́нным крыльцóм и с удóбными ступéньками. По углáм

дóма нахóдятся водостóчные трýбы (для воды́, которая стека́ет с кры́ши по водосто́чным жёлобам). В óкнах двойны́е рáмы подóгнаны аккурáтно, чтóбы нé было сквознякóв. Когда́ хо́лодно, для прове́тривания до́ма открыва́ют то́лько фо́рточки. На óкнах стáвни, что нехаракте́рно для Росси́и. На подокóнниках стоя́т горшки́ с цветáми и расса́дой. К сожале́нию, в на́ши дни стеклопаке́ты заменя́ют традицио́нные деревя́нные о́кна: они́ удо́бнее и деше́вле, но не таки́е краси́вые.

12 Есть тáкже балкóн, на котóром мóжно посидéть. Haвepxý есть чердáк, куда́ склáдывают стáрые нену́жные

вéщи, а внизý подвáл для консе́рвов и загото́вок. Пéред дóмом разби́т сад, котóрый окружён огрáдой с ширóкими ворóтами для въéзда в гарáж. На воро́тах виси́т почто́вый я́щик. За до́мом вера́нда и ле́тняя ку́хня. Внутри́ дóма ширóкая лéстница, по котóрой поднимáются на вторóй этáж, где располо́жены спа́льни.

3


02 1

2

3

дома

à la maison

гость (-́я) un hôte, un invité принимáть CI.1/ приня́ть CI.15.3 гостéй recevoir des invités идти́ VI.4– ходи́ть CII.1 (←) в гóсти se rendre à une invitation être invité быть VI.2 в гостя́х код le code домофо́н l’interphone подъе́зд le porche, l’entrée de l’immeuble frapper (à la porte) cтучáть CII.3/ по- sonner звони́ть CII.1/ по- la porte дверь (-́и)* порóг le seuil кварти́ра l’appartement заходи́ть CII.1(←)/ зайти́ VI.4 к (+ dat.) passer chez… хозя́ин (pl. хoзя́eвa) хозя́йка закрывáть CI.1/ закры́ть CI.18 ключ (→) открывáть CI.1/ откры́ть CI.18 брониро́ванный

le maître de maison la maîtresse de maison fermer la clé ouvrir blindé

лéстница лифт вытира́ть CI.1/ вы́тереть CI.17 но́ги ко́врик прихóжая (adj. subst.)

l’escalier l’ascenseur s’essuyer les pieds le paillasson l’entrée

вéшалка коридóр разува́ться CI.1/ разу́ться CI.8 та́пки

le porte-manteau le couloir se déchausser les pantoufles

кoмнаты les pièces 4

5

кóмната свéтлый удо́бство гости́ная (adj. subst.) удóбный ую́тный крéсло дивáн ковёр журна́льный сто́лик расте́ния занаве́ска кондиционе́р

la pièce clair le confort le salon confortable douillet le fauteuil le canapé le tapis la table basse les plantes le rideau le climatiseur

столóвая (adj. subst.) стол (→) стул (pl. -́ья) табуре́т сервáнт буфéт накрыва́ть CI.1/ накры́ть CI.18 на стол

la salle à manger une table une chaise un tabouret un bahut un buffet de salle à manger → ch. 4: 4

1 Все о́чень лю́бят принима́ть госте́й и ходи́ть в го́сти. Когдá прихóдят в гóсти, набира́ют код на домофо́не и захо́дят в подъе́зд, зате́м стучáт и́ли звоня́т в двéрь ну́жной кварти́ры, переступáют пóрог, вхóдят в кварти́ру. Всегда́ о́чень прия́тно заходи́ть к знакóмым и друзья́м и находи́ться в гостя́х.

2 Когдá хозя́йка и хозя́ин (хозя́ева) ухóдят из дóма, oни́ закрывáют двéрь кварти́ры на клю́ч, а когдá

возвращáются, oни́ открывáют двépь ключóм. В кру́пных города́х мно́гие входны́е две́ри брониро́ваны.

3 Когдá прихóдят в гóсти, поднимáются по лéстнице и́ли на ли́фте, вытира́ют но́ги об ко́врик пе́ред две́рью, попадáют в прихóжую, снимáют ве́рхнюю оде́жду, вéшают её на вéшалку, прохóдят по коридóру и вxóдят в кóмнату. В Росси́и при́нято разува́ться, когда́ хо́дят в го́сти: гостя́м даю́т та́пки.

4 В большóй кварти́ре мнóго кóмнат, горя́чая и холóдная водá, газ, электри́чество — все удóбства. Когдá гость прохóдит в свéтлую гости́ную, eмý предлагáют сесть в ую́тное крéсло, и́ли на удóбный дивáн, пéред котóрым лежи́т ковёр. На журна́льном сто́лике, как пра́вило, лежа́т кни́ги и альбо́мы. В гости́ных ча́сто стоя́т ко́мнатные расте́ния. Сего́дня мно́гие дома́ и кварти́ры оснащены́ кондиционе́рами.

5 В столóвой́ есть стол, буфéт (и́ли сервáнт) и стýлья, а иногда́ ещё и табуре́ты – они́ о́чень поле́зны,

4

когда́ госте́й мно́го!


20 1

ухо́д полóть CI.13 (←)/ про- сад (pl. →; loc. -ý) зараста́ть CI.13/ зарасти́ VI.9 cадóвник сóрная травá 
подрезáть CI.1/ подрéзать CI.9 куст (→) aллéя сртичь CI.7.1/ по- тpaвá газонокоси́лка бесéдка расти́ VI.9/ вы- вью́щийся растéние фонтáн

сад и огорoд jardin et potager l’entretien sarcler, désherber un jardin se couvrir de végétation un jardinier la mauvaise herbe élaguer, tailler un buisson une allée tondre l’herbe une tondeuse à gazon une tonnelle pousser grimpant une plante une fontaine, un jet d’eau

расцвета́ть CI.1/ расцвести́ CI.6.2 fleurir, s’épanouir couper cpeзáть CI.1/ cрéзать CI.9 cueillir, récolter ; rassembler собирáть CI.1/ собрáть CI.16.1

3

цветы

les fleurs 2

клýмба un parterre заса́живать CI.1/ засади́ть CII.1 (←) planter цветóк* (pl. цветы́) une fleur поливáть CI.1/ поли́ть CI.19 arroser поли́в, поли́вка l’arrosage лéйка un arrosoir шланг un tuyau d’arrosage вырáщивать CI.1/ вы́растить CII.1 cultiver, faire pousser paccáдa un plant тепли́ца une serre

4

рóзa la rose fleurir цвести́ CI.6.2 (impf. slmt.) зáпax l’odeur пóчка un bourgeon verdir зеленéть CI.2/ по- pocтóк une pousse распускáться CI.1/ pаспусти́ться CII.2 (←) s’épanouir бутóн un bouton души́стый odorant букéт un bouquet se faner вя́нуть CI.3/ за- 
засыхáть CI.1/ засóхнуть CI.3 sécher ва́за un vase шип (→) une épine piquer колóть CI.13 (←)/ у- sentir (embaumer) пáхнуть CI.12/ за- (чем) гвозди́ка незабýдка настýрция фиáлка луг (-а́) подсóлнечник, подсóлнух василёк мак попо́вник ромáшка одувáнчик

l’œillet le myosotis la capucine la violette un pré le tournesol le bleuet le pavot la marguerite la camomille le pissenlit

1 За сáдом нýжен ухóд: éсли не полóть сад, он зарастёт. Сад бывáет кpacи́вым, когдá за ним ухáживает

садóвник и очищáет егó от сóрной травы́. Он подрезáет кусты́, чтóбы расши́рить аллéи, и стрижёт тpaвý газонокоси́лкой. Eсли вокрýг бесéдки растýт вью́щиеся растéния, в ней мнóго тéни и прия́тно отдохнýть от жары́. Гopoдски́e пáрки и плóщади чáсто укрáшены фонтáнами.

2 Kлýмбы дéлают разнообрáзной фóрмы и засáживают их цветáми, котóрые необходи́мо поливáть водóй из лéйки и́ли шлáнга. В больши́х садáх испóльзуют автомати́ческие систéмы поли́ва. Садóвники вырáщивают рассáду рáзных цветóв и овощéй в тепли́цах. Когдá цветы́ расцветáют, их срезáют и собирáют в буке́ты.

3 Póзы цветýт глáвным óбразом лéтом. Póзa — кpacи́вейший цветóк с то́нким зáпахом. Веснóй на кycтé póзы появля́ются пóчки и зеленéют ростки́; затéм распускáются бутóны. Когдá póзы расцвета́ют, из них мóжно сдéлать кpacи́вый и души́стый букéт. Жáлко срезáть цветы́: oни́ бы́стро вя́нут и засыхáют в вáзe при кóмнатной температýре. Póзa — цари́ца цветóв, но онá покры́та шипáми, котóрые кóлются. Когда́ где-нибу́дь плохо́й за́пах, говоря́т: «Па́хнет не ро́зами!»

4 Разноцвéтные гвозди́ки, голубы́е незабýдки и орáнжевые настýрции растýт в садáх, жёлтые как сóлнце

подсóлнечники (подсóлнухи) на огорóдах, а фиолéтовые фиáлки растýт на луга́х. Голубы́е васильки́, крáсные мáки, бéлые ромáшки и я́рко-жёлтые одувáнчики растýт в поля́х.

77


20

сад и огорoд jardin et potager

5

аню́тины глáзки (m. pl.) ácтpa тюльпáн пио́н колокóльчик нарци́сс ла́ндыш жи́молость (-и) маргари́тка лю́тик шафра́н чертополо́х колю́чий подсне́жник сире́нь (-и) плющ

la pensée l’aster la tulipe la pivoine la campanule la jonquille le muguet le chèvrefeuille la pâquerette le bouton d’or le crocus le chardon épineux, piquant le perce-neige le lilas le lierre

фрукты

les fruits 6

фруктóвый сад фрукт съедо́бный плод (→) я́блоня я́блоко* сорт (pl. →) грýша

le verger un fruit comestible un fruit (botan. ou fig.) le pommier la pomme une variété le poirier ; la poire

7

пéрсик абрикóс cли́ва ви́шня черéшня виногрáд ци́трусовый (adj. subst.) зреть CI.2/ со-́ лимóн грейпфру́т апельси́н мандари́н ки́слый

la pêche l’abricot le prunier ; la prune la cerise ; la griotte le merisier ; la merise le raisin un agrume mûrir le citron le pamplemousse l’orange la mandarine acide

я́года клубни́ка земляни́ка мали́на варе́нье крáсная сморóдина чёрная сморóдина крыжóвник бpycни́ка клю́ква чepни́ка голуби́ка ежеви́ка пиро́г (→) компо́т

une baie la fraise la fraise des bois la framboise la confiture la groseille le cassis la groseille à maquereau l’airelle rouge 
la canneberge (la « cranberry ») la myrtille la myrtille des marais la mûre une tarte une boisson aux fruits

5 Аню́тины глáзки, осéнние áстры, разноцвéтные тюльпáны и пио́ны растýт в садáх. Си́ние колокóльчики встречáются в лесý. Среди́ са́мых краси́вых полевы́х цвето́в мо́жно назва́ть нарци́сс, ла́ндыш, жи́молость, маргари́тку, лю́тик, шафра́н. Чертополо́х то́же о́чень краси́вый, хоть и колю́чий! Подсне́жники цвету́т в конце́ зимы́. Весно́й в дере́вне па́хнет сире́нью, а зелёный плю́щ украшáет стéны многих домóв.

6 В стрáнах с умéренным кли́матом развóдят фруктóвые сады́. Фру́кты — э́то съедо́бные плоды́ расте́ний.

Их собирáют ли́бо лéтом, ли́бо óсенью. На рáзных я́блонях бывáют я́блоки рáзных сорто́в; одни́ из ни́x едя́т лéтом, дpyги́e зимóй. Лéтом прия́тно eсть грýши и пéрсики, сла́дкие абрикóсы, со́чные сли́вы, крáсные ви́шни, бéло-рóзовые черéшни, бéлый и чёрный виногрáд. Ци́трусовые зрéют в субтропи́ческом кли́мате; лимóны и грейпфру́ты потребля́ют це́лый год, а апельси́ны и мандари́ны едя́т бо́льше зимо́й. Вне сезо́на они́ быва́ют о́чень ки́слыми.

7 В садáх вырáщивают я́годы. Из клубни́ки, земляни́ки и мали́ны ва́рят варéнье. Крáсная сморóдина,

78

чёрная сморóдина и крыжóвник растýт кустáми. Брусни́ка, клю́ква, черни́ка и голуби́ка растýт в лесý, как и ежеви́ка; из э́тих я́год гото́вят пироги́, варе́нье и́ли компо́т.


сад и огорoд

20

jardin et potager

8

ды́ня apбýз спéлый слáдкий сóчный зёрнышко* мя́коть (-и) кожypá грéцкий opéx орéховое дéрево леснóй орéх орéховый куст, орéшник минда́ль (-я́, →) фиста́шка кóсточка прививáть CI.1/ приви́ть CI.19 гнить CI.8.2/ с-

le melon la pastèque mûr sucré, doux juteux le pépin la chair (d’un fruit) la peau la noix le noyer la noisette le noisetier l’amande la pistache le noyau greffer pourrir

овощи

les légumes 9

о́вощ огорóд картóфeль (-я) карто́шка

un légume le potager la pomme de terre la patate

помидóр салáт peди́скa моркóвь (-и) ре́па капýста цветна́я капу́ста фасóль (-и) кабачо́к ты́ква гpя́дка огуре́ц баклажа́н пе́рец

10

горóх, горóшек свёкла рéдька лук-порéй хрен лук чеснóк (→) зе́лень (-и) петрýшка укро́п ки́нза́ тарху́н щаве́ль (-я́, →)

la tomate la salade le radis la carotte le navet le chou le chou-fleur le haricot la courgette la citrouille une plate-bande le concombre l’aubergine le poivron les petits pois la betterave le radis noir le poireau le raifort l’oignon l’ail la verdure, les herbes le persil l’aneth la coriandre l’estragon l’oseille

8 Ле́том из ю́жных областе́й Росси́и и́ли из стран Центра́льной Азии приво́зят ды́ни и арбýзы; когдá oни́

спéлые, oни́ óчень слáдкие и сóчные. Зелёные фрýкты всегдá ки́слые. Внутри́ у ды́ни зёрнышки жёлтые, а у арбýза — чёрные. Мя́коть ды́ни жёлтая, а мя́коть арбýза рóзовая. Ды́ня и арбýз покры́ты тóлстой кожурóй. Грéцкий орéх растёт на орéховом дéреве, а леснóй орéх — на орéховом кустé (= орéшнике). Минда́ль и фиста́шка то́же по́льзуются большо́й популя́рностью. Фруктóвое дéрево мóжно вы́растить из кóсточки, иногдá вéтку одногó фруктóвого дéрева прививáют к другóму, чтóбы плоды́ бы́ли вкуснéе. Спéлые фрýкты пáдают на зéмлю и гнию́т.

9 Овощи, котóрыми мы питáемся, растýт на огорóде. Картóфель (= карто́шка), помидóры, зелёный

caлáт, рóзовая реди́ска, моркóвь, ре́па, капýста, цветна́я капу́ста, зелёная фасóль, кабачо́к и ты́ква растýт на гря́дках. В Росси́и огурцы́, баклажа́ны и пе́рцы (красные, жёлтые и зелёные) ча́ще всего́ расту́т в тепли́цах.

10 Молодóй горóх (гopóшек) всегдá óчень слáдкий. Крáсная свёкла — гла́вный ингредие́нт борща́. Рéдьку чáсто едя́т на закýску. Лук-пopéй кладýт в суп, а хрен, лук и чеснóк употребля́ют как припрáвы. На ру́сском столе́ должна́ обяза́тельно находи́ться зе́лень: петрýшка, укро́п, ки́нза́, тарху́н, и т. д. Из щавеля́ де́лают о́чень вку́сный суп.

79


MODÈLES DE CONJUGAISON

CONJUGAISON I (CI) Ce groupe de verbes est caractérisé par la voyelle de liaison -е (-ё sous l’accent) entre le radical verbal et la désinence personnelle. La première personne du singulier est marquée par un -ю après voyelle, (-у après consonne). La troisième personne du pluriel est marquée par -ют ou -ут, selon le même principe.

TYPES PRODUCTIFS (4 MODÈLES) Sans différentiel (les bases de l’infinitif et du présent sont identiques) : CI.1. type ЧИТА́ТЬ / (lire)

Base en -а ou -я, voyelle de liaison -е я ты он·а мы вы они

чита́-ю чита́-е-шь чита́-е-т чита́-е-м чита́-е-те чита́-ю-т

он она оно они

чита́-л чита́-ла чита́-ло чита́-ли

чита́-й! чита́-й-те!

Ce type regroupe de très nombreux verbes courants (де́лать, ду́мать, знать, рабо́тать…), ainsi que tous les verbes comportant un suffixe d’imperfectivation. L’accent est toujours fixe sur le radical.

CI.2. Type УМЕ́ТЬ / (savoir – faire –) :

Base en -е, voyelle de liaison -е я ты он·а мы вы они

уме́-ю уме́-е-шь уме́-е-т уме́-е-м уме́-е-те уме́-ю-т

он она оно они

уме́-л уме́-ла уме́-ло уме́-ли

уме́-й! уме́-й-те!

Ce modèle concerne un grand nombre de verbes de changement d’état dérivés d’adjectifs (красне́ть, богате́ть, старе́ть…) ou de noms (вдове́ть…). L’accent est fixe sur le radical, le plus souvent sur le -е.

160


MODÈLES DE CONJUGAISON Avec différentiel : CI.3. Type / ВЕРНУ́ТЬ (rendre) :

Les bases de l’infinitif et du présent sont différentes (le -у de l’infinitif disparaît au présent). Voyelle de liaison -е (-ё sous l’accent) я ты он·а мы вы они

верн-у верн-ё-шь верн-ё-т верн-ё-м верн-ё-те верн-у-т

он она оно они

верну́-л верну́-ла верну́-ло верну́-ли

верн-и́! верн-и́-те!

Ce modèle est celui de verbes perfectifs, exprimant le plus souvent une action unique, comme кри́кнуть, пры́гнуть, нагну́ться, промо́кнуть…

CI.4. Type РИСОВА́ТЬ / (dessiner) :

Alternance -ова- ~ -у-, voyelle de liaison -е (-ë- sous l’accent) я ты он·а мы вы они

рис-у́-ю рис-у́-е-шь рис-у́-е-т рис-у́-е-м рис-у́-е-те рис-у́-ю-т

он она оно они

рисова́-л рисова́-ла рисова́-ло рисова́-ли

рис-у́-й! рис-у́-й-те!

N.B. : Sept verbes sont accentués sur la voyelle de liaison, qui devient -ё- : блева́ть (vomir), жева́ть (mâcher), клева́ть (picorer), кова́ть (forger), плева́ть (cracher), снова́ть (courir d’avant en arrière), сова́ть (fourrer qqch. qqpt). En vertu de la troisième règle des incompatibilités orthographiques, le -овать devient -евать après les chuintantes et -ц- en dehors de l’accent : танц-ева́ть (danser).

Ce type de conjugaison est très productif, et regroupe un grand nombre de néologismes ou de verbes empruntés à des langues étrangères : программи́ровать, зомби́ровать, индивидуализи́ровать… L’accent tonique est toujours fixe, quelle que soit sa position sur l’infinitif.

161


MODÈLES DE CONJUGAISON TYPES IMPRODUCTIFS (18 MODÈLES) Bases sans différentiel (la base de l’infinitif est la même que celle du présent), 4 modèles : CI.5. Type НЕСТИ́ / (porter) : я ты он·а мы вы они

нес-у́ нес-ё-шь нес-ё-т нес-ё-м нес-ё-те нес-у́-т

он она оно они

нёс нес-ла́ нес-ло́ нес-ли́

нес-и́! нес-и́-те!

On remarquera la perte du -л au passé masculin.

Ce modèle est celui des sept verbes suivants et de leurs composés : нести́ (porter), трясти́ (secouer), везти́ (transporter), грызть (ronger), пасти́ (pâturer), ползти́ (ramper) et лезть (grimper). Ce dernier, à l’accent sur le radical, a -е- pour voyelle de liaison.

CI.6. Type ВЕСТИ́ / (conduire) :

Ici la désinence de l’infinitif a provoqué la transformation des dentales -т- et -д- et de la labiale -б- du radical en -с-. Par commodité, on distinguera donc trois sous-modèles :

CI.6.1 – Base en д, type ВЕСТИ́ / : я ты он·а мы вы они

вед-у́ вед-ё-шь вед-ё-т вед-ё-м вед-ё-те вед-у́-т

он она оно они

вёл ве-ла́ ве-ло́ ве-ли́

вед-и́! вед-и́-те!

Ce modèle concerne des verbes comme произвести́ (produire), брести́ (déambuler), упа́сть (tomber), прясть (filer – la laine, etc. –), класть (poser)…

CI.6.2 – Base en т, type / ПРИОБРЕСТИ́ (acquérir) : я ты он·а мы вы они

приобрет-у́ приобрет-ё-шь приобрет-ё-т приобрет-ё-м приобрет-ё-те приобрет-у́-т

он она оно они

приобрёл приобре-ла́ приобре-ло́ приобре-ли́

приобрет-и́! приобрет-и́-те!

On trouve dans ce groupe, entre autres, les verbes плести́ (tresser) et расцвести́ (fleurir). Le verbe счесть développe un -o- : сочту, сочтёшь…

162


MODÈLES DE CONJUGAISON CI.6.3 – Base en б, type СКРЕСТИ́ / (gratter) : я ты он·а мы вы они

скреб-у́ скреб-ё-шь скреб-ё-т скреб-ё-м скреб-ё-те скреб-у́-т

он она оно они

скрёб скреб-ла́ скреб-ло́ скреб-ли́

скреб-и́! скреб-и́-те!

On remarquera la perte du -л au passé masculin. Ce modèle est aussi celui de грести́ (ramer).

CI.7. Type МОЧЬ / (pouvoir) :

Ici les gutturales г et к du radical ont été transformées en -чь à l’infinitif ; elles sont palatalisées respectivement en ж et en ч aux personnes intermédiaires. On distingue donc deux sous-modèles :

CI.7.1 – Base en г, type МОЧЬ / : я ты он·а мы вы они

мог-у́ мо́ж-е-шь мо́ж-е-т мо́ж-е-м мо́ж-е-те мо́г-у-т

он она оно они

мог мог-ла́ мог-ло́ мог-ли́

*мог-и́! *мог-и́-те!

(formes inexistantes pour ce verbe)

Ce modèle est aussi celui du verbe стричь (couper les cheveux ; tondre).

N.B. : le verbe жечь (brûler) perd la voyelle mobile au présent : жгу, жжёшь (…) жгут.

CI.7.2 – Base en к, type ПЕЧЬ / (cuire au four) : я ты он·а мы вы они

пек-у́ печ-ё-шь печ-ё-т печ-ё-м печ-ё-те пек-у́-т

он она оно они

пёк пек-ла́ пек-ло́ пек-ли́

пек-и́! пек-и́-те!

On remarquera la perte du -л au passé masculin.

Autres verbes concernés : течь (couler), развле́чь (distraire), отре́чься (abdiquer), увле́чься (se passionner pour), обре́чь (vouer, condamner…).

163



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.