Le mot et l'idée grec, A. Salvaterra - Editions Ophrys

Page 1


Livre_mot&idees_grec.indb 346

12/03/2021 14:55


2e

ac

tu

e

édition a li

mot l’ idée & le

Grec vocabulaire thématique Agnès Salvaterra

9782708015852_PT_MI_GREC_P192U.indd 1 Livre_mot&idees_grec.indb 1

11/02/2021 12:17 12/03/2021 14:55


Suivi éditorial : Nathalie LOISEAU Relecture : Dimitra KONTOU Maquette et Couverture : Nathalie DUDEK Maquette et Mise en page : Catherine KÉDÉMOS

ISBN : 978-2-7080-1585-2

Le Code de la propriété intellectuelle n’autorisant, selon les termes de l’art. L. 122-5, § 2 et 3a, d’une part, que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que « les analyses et courtes citations » dans un but d’exemple ou d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droits ou ayants cause est illicite » (art. L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les dispositions pénales des art. L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. © Éditions Ophrys, 2021 Éditions OPHRYS, 5, avenue de la République, 75011 Paris. www.ophrys.fr

Livre_mot&idees_grec.indb 2

12/03/2021 14:55


«Τὴ γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνική· τὸ σπίτι φτωχικὸ στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου. Μονάχη ἔγνοια ἡ γλῶσσα μου στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.» (Οδυσσέας Ελύτης - Ἄξιόν Ἐστι) Grecque me fut donnée ma langue ; humble ma maison sur les sables d’Homère. Mon seul souci ma langue sur les sables d’Homère. (Odysseas Elytis – Axion Esti trad. Angélique Ionatos)

Avant-propos La nouvelle version du Mot et l’Idée Grec moderne, largement augmentée (352 pages dans la nouvelle édition contre 162 dans la précédente), s’adresse à toute personne désireuse d’acquérir, d’étendre ou de renforcer ses connaissances en vocabulaire, à son rythme et selon ses besoins. (A1-B2) Ce manuel se compose de 44 chapitres traitant d’une grande variété de thèmes allant de la vie quotidienne aux défis du xxie siècle, en passant par les institutions, les sciences, l’économie, les voyages, le sport, l’art, etc. Il aborde notamment des thèmes absents dans la précédente édition tels que les nouvelles technologies, la géopolitique, la mondialisation, les médias, etc. En bas de page, le lecteur trouvera une grande partie des mots ou unités lexicales illustrée par des phrases, ce qui présente l’avantage de comprendre, voire de clarifier la manière dont ce vocabulaire fonctionne dans une phrase. En effet, les articles, les adjectifs et les substantifs peuvent y être déclinés à l’accusatif ou au génitif, les verbes conjugués à la voix active ou passive et à divers temps par exemple. Par ailleurs, il nous a paru judicieux d’ajouter une traduction à ces phrases pour faciliter l’acquisition de ce vocabulaire dont la langue cible peut sembler ardue. Nous y avons inclus des phrases de toutes natures (y compris des citations ou des phrases tirées de la littérature) qui illustrent la Grèce d’hier et d’aujourd’hui en y apportant des références historiques, politiques, géographiques, culturelles, etc. sans oublier, bien entendu, ce qui touche à la vie de tous les jours. En fin de chapitre, le lecteur trouvera systématiquement une page innovante et récréative réservée à l’étude plus spécifique de quelques mots choisis pour leur emploi fréquent et leur polysémie. Celle-ci se décline en 3 parties, le tout étant traduit dans les 2 langues et classé par ordre alphabétique en français : 1. A utour d’un mot illustre un mot très usité en grec et/ou polysémique. C’est l’occasion pour l’apprenant d’en examiner la pluralité des sens. 3

Livre_mot&idees_grec.indb 3

12/03/2021 14:55


Avant-propos

2. U ne partie est également consacrée aux Expressions idiomatiques, aspect incontournable de toute langue étrangère. Le lecteur y trouvera un florilège d’« expressions figées ». Ces tournures idiomatiques sont indispensables dans l’acquisition du grec moderne. Nous y avons ajouté certains titres de célèbres œuvres littéraires, cinématographiques ou encore musicales. 3. Quelques proverbes ou dictons largement employés. Enfin, nous avons inclus en fin d’ouvrage une annexe particulièrement précieuse pour l’apprenant en ce sens qu’elle regroupe un grand nombre de prépositions, d’adverbes (de lieu, de manière, de temps, de quantité…) ainsi que d’innombrables conjonctions, interjections ou bien encore d’abréviations indispensables dans la langue écrite et parlée. Il reste à noter certaines abréviations utilisées dans le vocabulaire lui-même quand il nous semblait souhaitable de l’ajouter : trans. intrans. imp. pr. fig. + gén.

verbe transitif verbe intransitif tournure impersonnelle (par ex. il pleut) sens propre sens figuré tournure exigeant le génitif

Quelques remarques au sujet du vocabulaire Dans les listes de vocabulaire, le lecteur trouvera, parmi les lemmes proposés, des substantifs, des adjectifs, des verbes, des adverbes, etc. sous leur forme dite canonique : ●

es substantifs sont accompagnés de leur article ο, η, ou το selon qu'ils sont masculins, L féminins ou neutres, à la forme nominative, c’est-à-dire non fléchie et au singulier, par exemple : ο άνθρωπος = l’homme / η γυναίκα = la femme / το παιδί = l’enfant. Lorsque ces noms communs existent également au féminin, nous avons ajouté l’article féminin : ο, η συγγραφέας = l’auteur-e. Enfin, lorsque les noms changent au féminin, nous avons noté leur désinence : ο, η πρέσβης -βειρα = l’ambassadeur-drice / ο, η καλλιτέχνης -νις / νιδα = l’artiste

Les adjectifs sont indiqués au nominatif masculin singulier : καλός = bon / αφελής = naïf.

● Quant

aux verbes, on les trouvera sous leur forme active à la 1re personne du présent, l’infinitif en soi n’existant plus, par exemple : ταξιδεύω = voyager. Lorsqu’un verbe possède à la fois une forme active et une forme passive, nous le notons ainsi : γράφω -ομαι = (s’) écrire. Pour les verbes déponents qui ne présentent qu’une forme passive, nous le notons ainsi : φαίνομαι = paraître. Enfin, concernant les verbes dont la voix passive est peu usitée, nous avons délibérément fait le choix de ne pas l’indiquer. Ils sont donc notés sous leur forme active.

4

Livre_mot&idees_grec.indb 4

12/03/2021 14:55


Sommaire Partie 01 — La vie quotidienne 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Το σπίτι, η κατοικία / La maison, le logement........................................................................................... 9 Η ζωή στο σπίτι / La vie domestique.......................................................................................................... 14 Η οικογένεια / La famille................................................................................................................................ 21 Η τροφή / La nourriture................................................................................................................................ 27 Παιχνίδια και διασκέδαση / Jeux et divertissements........................................................................... 35 Η ένδυση / L’habillement...............................................................................................................................40 Tο σχολείο / L’école.........................................................................................................................................46 Ο χρόνος, το ημερολόγιο / Le temps, le calendrier............................................................................... 55

Partie 02 — Le corps humain : le sport, la santé et les sciences 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Το ανθρώπινο σώμα / Le corps humain....................................................................................................65 Οι πέντε αισθήσεις, ο λόγος / Les cinq sens, la parole.......................................................................... 71 Η υγεία / La santé............................................................................................................................................ 77 Οι κινήσεις, οι σωματικές δραστηριότητες / Les mouvements, les activités corporelles........... 87 Ο αθλητισμός, το κυνήγι / Le sport, la chasse........................................................................................ 93 Οι επιστήμες / Les sciences........................................................................................................................ 100

Partie 03 — La nature, les voyages 15. Ο ουρανός και η γη / Le ciel et la terre....................................................................................................107 16. Οι θάλασσες και τα ποτάμια / Les mers et les rivières.........................................................................114 17. Το κλίμα και οι εποχές / Le climat et les saisons....................................................................................122 18. Τα δέντρα και τα δάση, οι κήποι και τα περιβόλια / Les arbres et les forêts, les jardins et les vergers...............................................................................................................................127

19. Η εξοχή / La campagne.................................................................................................................................135 20. Τα ζώα, τα πουλιά / Les animaux, les oiseaux.........................................................................................142 21. Τα ταξίδια / Les voyages...............................................................................................................................149

Partie 04 — Géopolitique et enjeux du xxie siècle 22. Η πόλη / La ville..............................................................................................................................................157 23. Το περιβάλλον και η οικολογία / L’environnement et l’écologie.......................................................165 24. Η Ευρωπαϊκή Ένωση (Ε.Ε.) / L’Union européenne (U.E.)......................................................................170 25. Οι νέες τεχνολογίες / Les nouvelles technologies.................................................................................175 26. Οι προκλήσεις του 21ου αιώνα / Les défis du xxie siècle......................................................................182

5

Livre_mot&idees_grec.indb 5

12/03/2021 14:55


Sommaire

Partie 05 — L’économie, le commerce, l’industrie 27. Η απασχόληση και τα επαγγέλματα / L'emploi et les professions....................................................195 28. Τα μέσα μεταφοράς / Les moyens de transports..................................................................................201 29. Η οικονομία, το εμπόριο και οι επιχειρήσεις / L’économie, le commerce et les affaires............210 30. Η βιομηχανία / L’industrie............................................................................................................................218

Partie 06 — Presse, histoire, littérature, art et musique 31. Ο Τύπος / La presse......................................................................................................................................227 32. Η ιστορία και η φιλολογία / L’histoire et la littérature........................................................................233 33. Η τέχνη και η μουσική / L’art et la musique............................................................................................241

Partie 07 — La Grèce : gouvernement, institutions et religion 34. Η Ελλάδα: κυβέρνηση και διοίκηση / La Grèce : gouvernement et administration.....................251 35. Οι ένοπλες δυνάμεις / Les forces armées.............................................................................................. 258 36. Η δικαιοσύνη / La justice........................................................................................................................... 268 37. Η εκκλησία, η θρησκεία / L’église, la religion........................................................................................276

Partie 08 — L’esprit, les relations humaines 38. Η ανθρώπινη συμπεριφορά / Le comportement humain................................................................. 285 39. Οι ανθρώπινες σχέσεις / Les relations humaines..................................................................................291 40. Τα συναισθήματα / Les sentiments...........................................................................................................301 41. Το πνεύμα / L’esprit.........................................................................................................................................311 42. Η επιλογή και η δράση / Le choix et l’action.........................................................................................320 43. Tα ηθικά κριτήρια / Les critères moraux.................................................................................................331 44. Οι αφηρημένες σχέσεις / Les relations abstraites...............................................................................339

Partie 09 — Annexe .................................................................................................................................... 345

6

Livre_mot&idees_grec.indb 6

12/03/2021 14:55


Géopolitique et enjeux e du xxi siècle

04 Livre_mot&idees_grec.indb 155

12/03/2021 14:55


Livre_mot&idees_grec.indb 156

12/03/2021 14:55


22 Η πόλη La ville

22

Η πόλη La ville

Η πόλη La ville 1

η πρωτεύουσα

η μητρόπολη η μεγαλούπολη η πόλη ο δήμος ο οικισμός το κέντρο της πόλης το ιστορικό κέντρο το προάστιο η περιοχή, η συνοικία αστικός το αστικό κέντρο η πολεοδομία ο πολεοδόμος το κτηματολόγιο η νομαρχία ο νομός το διαμέρισμα κατοικώ, κατοικείται ο πληθυσμός

la capitale la métropole la mégalopole la ville la commune l’agglomération le centre-ville le centre historique la banlieue le quartier urbain le centre urbain l’urbanisme l’urbaniste le cadastre la préfecture le nôme, le département l’arrondissement habiter, être habité la population

εγκαθίσταμαι η εγκατάσταση ζω στην πόλη η πολυκατοικία το διαμέρισμα η μονοκατοικία

η ηχομόνωση ηχομονωτικός χτίζω -ομαι, κτίζω -ομαι αναδομώ ανακαινίζω -ομαι η ανακαίνιση κατεδαφίζω -ομαι τα ακίνητα το ακίνητο, η ακίνητη περιουσία το μεσιτικό γραφείο, το κτηματομεσιτικό γραφείο το περιβάλλον οι καλές συνοικίες οι υποβαθμισμένες συνοικίες η φτωχογειτονιά η γειτονιά ο, η γείτονας -ισσα το διπλανό σπίτι γειτονεύω στη γειτονιά

Η στέγαση Le logement 2 η στέγαση στεγάζω -ομαι

le logement (se) loger

δεν είμαι της γειτονιάς

s’installer l’installation vivre en ville l’immeuble l’appartement la maison individuelle, le pavillon l’insonorisation insonorisé construire reconstruire rénover la rénovation démolir l’immobilier le bien immobilier

l’agence immobilière l’environnement les beaux quartiers les quartiers défavorisés le quartier pauvre le voisinage le, la voisin-e la maison voisine voisiner dans le quartier, le voisinage je ne suis pas du quartier

1 Το πολεοδομικό συγκρότημα της πρωτεύουσας περιλαμβάνει τους δήμους Αθηνών και Πειραιώς καθώς και τους περιφερειακούς δήμους. Πάνω από 3.500.000 άτομα ήταν ο πληθυσμός που κατοικούσε στον χώρο αυτό το 2018. L’agglomération de la capitale comprend les municipalités d’Athènes et du Pirée ainsi que les communes périphériques. La population qui y vivait en 2018 était supérieure à 3,5 millions d’habitants. Σήμερα, πολλοί άνθρωποι προτιμούν να ζουν στα προάστια, σε πιο ήρεμους συνοικισμούς, μακριά από τη φασαρία του κέντρου. Aujourd’hui, nombreux sont les gens qui préfèrent habiter en banlieue dans des quartiers plus calmes, loin du tumulte du centre-ville. Ο πληθυσμός του νομού Αττικής ξεπερνάει τους 3.755.000 κατοίκους. La population du nôme de l’Attique est supérieure à 3 750 000 habitants.

2 Η δημαρχία αποφάσισε να κατεδαφιστούν τα παλιά και επικίνδυνα οικοδομήματα της συνοικίας μας και να γίνει ανακαίνιση των νεοκλασικών κτιρίων. La mairie a décidé de démolir les constructions anciennes et dangereuses de notre quartier et de rénover les bâtiments néoclassiques. Μία μορφή ρύπανσης του περιβάλλοντος είναι και η ηχορύπανση. Γι’ αυτό τον λόγο θεωρείται πια απαραίτητο τα διαμερίσματα να έχουν ηχομόνωση. Un type de pollution de l’environnement est la pollution sonore. C’est pour cette raison qu’il est considéré indispensable d’insonoriser les appartements.

Livre_mot&idees_grec.indb 157

157

12/03/2021 14:55


22

Η πόλη La ville

πλούσιος φτωχός άθλιος ήρεμος θορυβώδης καθαρός βρώμικος υγιεινός ανθυγιεινός άθλιος η παραγκούπολη οι άστεγοι

riche pauvre misérable calme, tranquille bruyant propre sale sain, salubre malsain, insalubre misérable, sordide le bidonville les sans-abris, les SDF

Το οδόστρωμα La chaussée

ο λαβύρινθος ασφαλτοστρωμένος λιθόστρωτος η άσφαλτος τα σκουπίδια, τα απορρίμματα

le labyrinthe goudronné pavé l’asphalte, le bitume les ordures

4

ο πεζός ο, η διαβάτης -τισσα η διάβαση η διάβαση πεζών η υπόγεια διάβαση η ισόπεδη διάβαση ο πεζόδρομος το πεζοδρόμιο διασχίζω

le piéton le passant le passage le passage piéton le passage souterrain le passage à niveau la voie piétonne le trottoir traverser

3 ο δρόμος η οδός το δρομάκι, το σοκάκι η πάροδος η λεωφόρος η οδός ταχείας κυκλοφορίας η οδός διπλής κατεύθυνσης ο μονόδρομος ο περιφερειακός

κύριος χάνομαι

la rue, la route la rue, la voie la ruelle la rue secondaire l’avenue la voie express la voie à double sens la voie à sens unique le (boulevard) périphérique principal se perdre

Η κυκλοφορία La circulation 5

το μποτιλιάρισμα, η (κυκλοφοριακή) συμφόρηση η αποσυμφόρηση η κυκλοφορία ο δακτύλιος

κυκλοφορώ

l’embouteillage la congestion, l’encombrement le désengorgement la circulation la ceinture, la couronne d'une ville circuler

Η Κηφισιά, το Παλαιό Ψυχικό, η Βούλα και η Βουλιαγμένη θεωρούνται από τις πιο καλές συνοικίες της Αθήνας. Kifissia, Paléo Psychiko, Voula et Vouliagmeni sont considérés comme les plus beaux quartiers d’Athènes. Το χειμώνα, οι άστεγοι ζουν σε άθλιες συνθήκες. L’hiver, les SDF vivent dans des conditions sordides. 3 Οι μεγάλες αρτηρίες και οι κύριοι δρόμοι της Αθήνας είναι πάντα θορυβώδεις. Les grandes artères et les rues principales d’Athènes sont toujours bruyantes. Η οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, που βρίσκεται στους πρόποδες του λόφου της Ακρόπολης, είναι αναμφίβολα η ομορφότερη της Αθήνας. La rue Dionysiou Aréopagitou, située au pied de la colline de l’Acropole, est sans aucun doute la plus belle d’Athènes. Είναι ευχάριστο να χάνεται κανείς στον λαβύρινθο της Πλάκας, με τα χιλιάδες όμορφα πλακόστρωτα σοκάκια της. Il est agréable de se perdre dans le labyrinthe de Plaka avec ses milliers de jolies ruelles pavées. 4 Ο πεζόδρομος προορίζεται μόνο για πεζούς και απαγορεύεται να περνούν τροχοφόρα. La voie piétonne est destinée uniquement aux piétons et son accès est interdit à tout véhicule. Η υπόγεια διάβαση επιτρέπει στους πεζούς να διασχίζουν μία οδό ταχείας κυκλοφορίας με ασφάλεια. Le passage souterrain permet aux piétons de traverser une voie express en toute sécurité.

158

5 Την ώρα της μεγάλης κυκλοφορίας, τα μποτιλιαρίσματα είναι συχνά αναπόφευκτα. Aux heures de pointe, les encombrements sont souvent inévitables.

Livre_mot&idees_grec.indb 158

12/03/2021 14:55


Η πόλη La ville η εκ περιτροπής κυκλοφορία ο δακτύλιος

μονός ζυγός πηγαίνω σημειωτόν το φανάρι, ο φωτεινός σηματοδότης το σταυροδρόμι το όχημα χτυπάω/ώ πατάω/ώ σταματάω/ώ

22

ο συνωστισμός la circulation alternée la ceinture, la couronne (dispositif de circulation alternée) pair impair avancer, circuler au pas le feu de circulation le carrefour le véhicule renverser, frapper écraser (s’) arrêter

l a foule, l’entassement, la bousculade συνωστίζομαι s’entasser, se bousculer η ώρα αιχμής l’heure de pointe μαζεύω-ομαι (se) rassembler γεμάτος rempli, plein γεμίζω remplir κατάμεστος, υπερπλήρης bondé άδειος vide αδειάζω (se) vider

κάνω ουρά, περιμένω στη σειρά η βιασύνη βιάζομαι

faire la queue la hâte se dépêcher

Τα οχήματα

Η φασαρία

Le remue-ménage, l’animation

Les véhicules 7

6

το καυσαέριο το διοξείδιο του άνθρακα η κόρνα κορνάρω η ηχορύπανση η οχλαγωγία το βουητό το νέφος ο κόσμος το πλήθος ο όχλος

les gaz d’échappement le dioxyde de carbone le klaxon klaxonner la pollution acoustique le tumulte le vacarme le nuage de pollution le monde la foule la cohue, la foule

το ταξί ο ταξιτζής η πιάτσα των ταξί το αυτοκίνητο, το αμάξι το λεωφορείο το τραμ ο σταθμός η στάση το φορτηγό το φορτηγάκι η μοτοσυκλέτα

le taxi le chauffeur de taxi la station de taxi la voiture le bus, le car le tram la station, la gare l’arrêt le camion la camionnette la moto

Στο κέντρο της Αθήνας, δηλαδή στον «δακτύλιο», η κυβέρνηση αποφάσισε ότι θα κυκλοφορούν εναλλάξ τη μία μέρα τα αυτοκίνητα με μονό αριθμό κυκλοφορίας και την άλλη με ζυγό. Dans le centre d’Athènes, c’està-dire « la ceinture », le gouvernement a décidé que les véhicules circuleront de façon alternée, un jour les numéros pairs, le lendemain les numéros impairs. Το σύστημα αυτό έχει το πλεονέκτημα να αποτρέπει την κυκλοφοριακή συμφόρηση. Ce système a l’avantage d’éviter les embouteillages. Η οδική σήμανση, τα φανάρια στα σταυροδρόμια, οι διαβάσεις πεζών είναι μέτρα προφύλαξης για τους διαβάτες και τα αυτοκίνητα. La signalisation routière, les feux de circulation aux carrefours, les passages piétons sont des mesures de protection pour les piétons et pour les voitures.

6 Για το καυσαέριο, το νέφος και τη μόλυνση του περιβάλλοντος, αποκλειστικά υπεύθυνοι είναι οι άνθρωποι. L’homme est l’unique responsable des gaz d’échappement, du nuage de pollution et de la pollution de l’environnement. Όταν ο κόσμος σχολάει από τη δουλειά του, συνωστίζεται στο μετρό και σε όλα τα εκδοτήρια εισιτηρίων σχηματίζονται ουρές. Lorsque les gens terminent leur travail, ils s’entassent dans le métro et il y a des files d’attente devant tous les guichets. Δε θέλω να βιάζομαι γιατί μου προκαλεί τρομερό στρες. Je ne veux pas me dépêcher parce que cela me stresse terriblement. Στις ώρες αιχμής, όλα τα μέσα μαζικής μεταφοράς είναι κατάμεστα. Aux heures de pointe, tous les moyens de transport en commun sont bondés. 7 Το ταξί, το αυτοκίνητο και το λεωφορείο είναι μέσα μετακίνησης. Le taxi, la voiture et le bus sont des moyens de locomotion. Απαγορεύεται η κυκλοφορία των φορτηγών στις εθνικές οδούς τα σαββατοκύριακα. Le week-end, les camions n’ont pas le droit de circuler sur les routes nationales.

Livre_mot&idees_grec.indb 159

159

12/03/2021 14:55


22

Η πόλη La ville

Τα καταστήματα, οι έμποροι Les magasins, les commerçants

Η αστυνομία La police

8

το εμπόριο το κατάστημα, το μαγαζί το εμπορικό κέντρο το σουπερμάρκετ το φαρμακείο το μπακάλικο το μανάβικο

9 le commerce le magasin le centre commercial le supermarché la pharmacie l’épicerie le magasin de fruits et légumes

το χασάπικο,

το κρεοπωλείο το ζαχαροπλαστείο ο φούρνος το ιχθυοπωλείο η κάβα

το βιβλιοπωλείο το ανθοπωλείο το κοσμηματοπωλείο το χαρτοπωλείο το καθαριστήριο το στεγνοκαθαριστήριο το κομμωτήριο η κιγκαλερία το ψιλικατζίδικο το περίπτερο

la boucherie la pâtisserie la boulangerie la poissonnerie le magasin de vins et spiritueux la librairie le fleuriste la bijouterie la papeterie la blanchisserie la teinturerie le salon de coiffure la quincaillerie la mercerie le kiosque

αστυνομεύω η αστυνόμευση το αστυνομικό τμήμα

ο, η αστυνόμος, ο, η αστυνομικός αστυνομικός η Άμεση Δράση ο μπάτσος τα ΜΑΤ (Μονάδες Αποκατάστασης της Τάξης) έχω υπηρεσία η περίπολος περιπολώ η αστυνομική βία ειδοποιώ -ούμαι το περιπολικό το πρόστιμο η τάξη διατηρώ την τάξη εξασφαλίζω τη διατήρηση της τάξης η διαδήλωση ο, η διαδηλωτής -ώτρια το σύνθημα

surveiller, faire la police la surveillance policière le poste de police, le commissariat l’agent de police, le policier policier Police-Secours le flic (argot) les CRS être de service la patrouille patrouiller la violence policière alerter, avertir la voiture de police la contravention l’ordre maintenir l’ordre assurer le maintien de l’ordre la manifestation le, la manifestant-e le mot d’ordre

8 Σε κάθε συνοικία της Αθήνας, θα βρει κανείς όλα τα είδη καταστημάτων, από το μπακάλικο, το μανάβικο και το χασάπικο μέχρι το ανθοπωλείο. Dans chaque quartier d’Athènes, on peut trouver toutes sortes de magasins, allant de l’épicerie au magasin de fruits et légumes et de la boucherie au fleuriste. Στην Ελλάδα, πολλές λέξεις που αφορούν τους εμπόρους προέρχονται από την καθαρεύουσα και διατηρούνται, όπως παντοπώλης, αρτοποιός, οπωροπώλης, ιχθυοπώλης και οινοπώλης. Άλλες προέρχονται από την τουρκική γλώσσα όπως μπακάλικο και χασάπικο. En Grèce, de nombreux mots qui se réfèrent aux commerçants proviennent de la langue savante et ont été conservés comme par ex. l’épicier, le boulanger, le poissonnier et le marchand de vin. D’autres sont issus de la langue turque comme le mot épicerie et boucherie.

9 Η αστυνομία είναι κρατική υπηρεσία, υπεύθυνη για την ασφάλεια και την προστασία των πολιτών. Στεγάζεται στα αστυνομικά τμήματα. Η περίπολος φροντίζει για την τήρηση της τάξης. La police est une

160

institution nationale chargée de la sécurité et de la protection des citoyens. On la trouve dans les commissariats. La patrouille, elle, est responsable du maintien de l’ordre. Τα ΜΑΤ κατηγορούνται συχνά για αδικαιολόγητη αστυνομική βία εναντίον των διαδηλωτών. Les CRS sont souvent accusés de violences policières non justifiées contre les manifestants. Ο υπουργός Εσωτερικών απαιτεί να εξασφαλιστεί η διατήρηση της τάξης στην πρωτεύουσα. Le ministre de l’Intérieur exige que le maintien de l’ordre soit assuré dans la capitale.

Livre_mot&idees_grec.indb 160

12/03/2021 14:55


L’économie Le commerce L’industrie

05 Livre_mot&idees_grec.indb 193

12/03/2021 14:55


Livre_mot&idees_grec.indb 194

12/03/2021 14:55


27 Η απασχόληση και τα επαγγέλματα L'emploi et les professions

27

Η απασχόληση και τα επαγγέλματα L'emploi et les professions

Η εργασία

η συμβουλή καθοδηγώ -ούμαι η καθοδήγηση

Le travail 1

η δουλειά δουλεύω η εργασία εργάζομαι η κατ’οίκον εργασία η τηλεργασία, η εξ αποστάσεως εργασία το εργατικό ατύχημα ασκώ -ούμαι, εξασκώ -ούμαι το επάγγελμα ο, η επαγγελματίας επαγγελματικός ο επαγγελματισμός, η επαγγελματικότητα η επαγγελματική δραστηριότητα η σταδιοδρομία ο, η καριερίστας διαλέγω -ομαι, επιλέγω -ομαι η επιλογή η κλίση το σχέδιο ο σκοπός, η πρόθεση συμβουλεύω -ομαι

le travail travailler le travail, l’emploi, la tâche travailler le travail à domicile le travail à distance l’accident de travail exercer le métier le, la professionnel-le professionnel

le conseil guider, conduire le conseil, la direction, l’orientation

2

η γνώση επιτυγχάνω η επιτυχία αποτυγχάνω η αποτυχία η ικανότητα ικανός η ανικανότητα

ανίκανος η επιδεξιότητα επιδέξιος

la connaissance réussir la réussite échouer l’échec l’aptitude, la capacité capable l’incapacité, l’incompétence incapable l’adresse habile

le professionnalisme l’activité professionnelle la carrière le, la carriériste

Η απασχόληση

choisir le choix la vocation le projet, le dessein le but, le dessein conseiller

L’emploi 3

ο ενεργός πληθυσμός η αγορά εργασίας η μερική απασχόληση η πλήρης απασχόληση η απασχόληση απασχολώ -ούμαι

la population active le marché du travail le temps partiel le plein temps l’emploi employer

1 Λόγω της πανδημίας, οι γιατροί και το νοσηλευτικό προσωπικό υποχρεούνται να εργάζονται από πολύ νωρίς το πρωί έως αργά το βράδυ. En raison de la pandémie, les médecins et le personnel hospitalier se trouvent dans l’obligation de travailler dès le matin très tôt jusqu’à tard le soir. Διάλεξε να πάει στο πανεπιστήμιο, με σκοπό να σπουδάσει νομικά για να εξασκήσει το επάγγελμα του δικηγόρου. Il a choisi d’aller à l’université dans le but d’étudier le droit pour exercer le métier d’avocat. Ο Τζον Φιτζέραλντ Κέννεντυ, 35ος Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών, είχε μία λαμπρή πολιτική σταδιοδρομία, αλλά δυστυχώς άδοξο τέλος. John Fitzgerald Kennedy, 35e Président des États-Unis, a eu une carrière politique brillante qui s’est malheureusement mal terminée. Οι άνθρωποι κάνουν πολλά σχέδια για το μέλλον τους που δεν πραγματοποιούνται πάντα. Les gens font des projets d’avenir qui ne se réalisent pas toujours. Ενεργούσε σύμφωνα με τις συμβουλές του πατέρα του, ο οποίος τον καθοδηγούσε σε όλη του τη ζωή. Il agissait selon les conseils de son père qui l’avait guidé toute sa vie.

2 Οι γνώσεις οδηγούν στη σύνεση και στη σοφία. Les connaissances mènent à la circonspection et à la sagesse. Ο νέος υπάλληλος αποδείχτηκε πολύ ικανός και επιδέξιος στη δουλειά που του ανατέθηκε. Le nouvel employé s’est révélé très capable et très habile dans le travail qui lui a été confié. 3 Στην εποχή μας, η μερική απασχόληση μπορεί να δώσει λύση στα προβλήματα της ανεργίας. À notre époque, le temps partiel peut apporter une solution au problème du chômage. Οι επιχειρηματίες υποστηρίζουν ότι θα χρειαστεί να προχωρήσουν σε μαζικές απολύσεις προσωπικού. Les entrepreneurs soutiennent qu’il sera nécessaire de procéder à des licenciements massifs du personnel.

Livre_mot&idees_grec.indb 195

195

12/03/2021 14:55


27

Η απασχόληση και τα επαγγέλματα L'emploi et les professions

η πρόσληψη

l ’embauche, le recrutement προσλαμβάνω -ομαι embaucher, recruter το εργατικό δυναμικό la main d’œuvre η σύμβαση αορίστου le contrat à durée χρόνου indéterminée (CDI) η σύμβαση ορισμένου le contrat à durée χρόνου déterminée (CDD) η άδεια άνευ αποδοχών le congé sans solde οι υπερωρίες les heures supplémentaires οι αποδοχές ετήσιας les indemnités άδειας de congés payés η προειδοποίηση le préavis η μείωση του προσωπικού la réduction des effectifs η απόλυση le licenciement απολύω -ομαι licencier η απόλυση για le licenciement οικονομικούς λόγους économique αποζημιώνω -ομαι indemniser η αποζημίωση απόλυσης l’indemnité de licenciement η διαπραγμάτευση la négociation διαπραγματεύομαι négocier η ανεργία le chômage ο, η άνεργος le chômeur το επίδομα ανεργίας l’allocation chômage ο ΟΑΕΔ (Οργανισμός απασχόλησης εργατικού δυναμικού) Pôle Emploi η πληρωμή le paiement, le règlement πληρώνω -ομαι payer, régler η αμοιβή, η μισθοδοσία la rémunération, les honoraires ο μισθός le salaire υψηλόμισθος de haut salaire χαμηλόμισθος de bas salaire η εκμετάλλευση l’exploitation

εκμεταλλεύομαι ο μισθωτός ο κατώτατος / βασικός μισθός το μισθολογικό κόστος οι κοινωνικές εισφορές

exploiter le salarié le SMIC le coût salarial les charges sociales

Η επαγγελματική κατάσταση La situation professionnelle 4

κερδίζω τα προς το ζην η πρακτική, η περίοδος άσκησης η πρακτική, η εξάσκηση η θεωρία το πόστο το στέλεχος το ανώτατο στέλεχος ο, η εργάτης -τρια ο, η μαθητευόμενος -η η πρακτική ασκούμενος ειδικευμένος η εξειδίκευση το προσόν

gagner sa vie la formation, le stage de formation la pratique la théorie le poste le cadre le cadre supérieur l’ouvrier-ère l’apprenti-e le stage le stagiaire qualifié la qualification l’avantage, l’habileté, le talent έχω τα προσόντα για être qualifié pour ασκώ, εξασκώ exercer ασκώ τα καθήκοντά μου exercer les fonctions de… ασκώ / εξασκώ την ιατρική exercer la médecine η σύνταξη la retraite η πρόωρη σύνταξη la retraite anticipée

παίρνω σύνταξη,

συνταξιοδοτούμαι ο συνταξιούχος

prendre sa retraite le retraité

Η ανεργία έχει γίνει πραγματική οικονομική μάστιγα που πλήττει ακόμα και τους υψηλόμισθους εργαζόμενους. Le chômage est devenu un véritable fléau économique et frappe même les hauts salaires. Στη Γαλλία, ο μηνιαίος βασικός μισθός αυξήθηκε από €370 το 1980 σε €1.540 το 2020. En France, le SMIC mensuel est passé de 370 ¤ en 1980 à 1540 ¤ en 2020.

4 Δουλεύουμε για να κερδίζουμε τα προς το ζην. On travaille pour gagner sa vie. Ως ασκούμενος δικηγόρος δε βγάζει πολλά χρήματα. En qualité d’avocat stagiaire, il ne gagne pas beaucoup d’argent. Το να είναι κανείς δίγλωσσος ή τρίγλωσσος σήμερα αποτελεί σημαντικό προσόν στην αγορά εργασίας. Être bilingue ou trilingue est aujourd’hui un avantage considérable sur le marché du travail. Οι γηρίατροι πιστεύουν ότι λύνοντας σταυρόλεξα, παίζοντας σκάκι και διαβάζοντας, οι ηλικιωμένοι εξασκούν τις νοητικές τους ικανότητες και τη μνήμη τους. Les gériatres estiment qu’en faisant des mots croisés, en jouant aux échecs et en lisant, les personnes âgées exercent leurs facultés intellectuelles et leur mémoire. Στην Ελλάδα, η οικονομική κρίση έχει πλήξει τους συνταξιούχους. Πράγματι οι συντάξεις τους μειώθηκαν κατά 30 έως 50% σε λίγα χρόνια. En Grèce, la crise

196

économique a touché les retraités de plein fouet. En effet, leurs retraites ont diminué de 30 à 50 % en quelques années.

Livre_mot&idees_grec.indb 196

12/03/2021 14:55


Η απασχόληση και τα επαγγέλματα L'emploi et les professions

Τα ελεύθερα επαγγέλματα Les professions libérales 5 ο ιδιωτικός τομέας ο τομέας, ο κλάδος

le secteur privé le domaine, le secteur (d’activité) τα νομικά le droit ο, η νομικός le, la juriste o συμβολαιογράφος le notaire ο, η δικηγόρος l’avocat-e ο τραπεζίτης le banquier ο νυχτοφύλακας le gardien de nuit ο σεκιουριτάς le vigile η επιστήμη la science ο, η επιστήμονας le, la scientifique επιστημονικός scientifique ο, η βιολόγος le, la biologiste η ιατρική la médecine ο, η γιατρός le médecin ο, η διαιτολόγος le, la diététicien-ne ο, η λογοθεραπευτής -τρια l’ortophoniste φημισμένος, περίφημος renommé, célèbre η πελατεία la clientèle ο, η οδοντίατρος le, la dentiste ο, η αρχιτέκτονας l’architecte

ο φυσιοθεραπευτής,

ο φυσικοθεραπευτής ο, η ψυχολόγος ο, η ψυχοθεραπευτής ο, η κτηνίατρος η επιχείρηση ο, η επιχειρηματίας

le, la kinésithérapeute le, la psychologue le, la psychothérapeute le, la vétérinaire l’entreprise le chef d’entreprise, l’entrepreneur

ο ασφαλιστής ο, η οικονομολόγος ο, η λογιστής -τρια η μηχανική ο, η μηχανικός η πληροφορική ο, η πληροφορικός

27

l’assureur l’économiste le, la comptable l’ingénierie l’ingénieur l’informatique l’informaticien-ne

Οι δημόσιοι υπάλληλοι Les fonctionnaires 6

ο δημόσιος τομέας ο δημόσιος υπάλληλος η διοίκηση ο, η διοικητής -κήτρια διοικητικός διοικώ -ούμαι διορίζω -ομαι ο διορισμός

διορισμένος η πολιτική ο, η πολιτικός

ο, η υπουργός ο, η δικαστής ο, η βουλευτής ο, η δήμαρχος ο, η διπλωμάτης η διπλωματία διπλωματικός ο, η πρόξενος

le secteur public le fonctionnaire l’administration l’administrateur-trice administratif administrer nommer, affecter, assigner la nomination, l'affectation nommé, affecté la politique l’homme politique, le politicien le, la ministre le, la juge le, la parlementaire le, la maire le, la diplomate la diplomatie diplomatique le, la consul-e

5 Ο συμβολαιογράφος και ο δικηγόρος ασχολούνται με τα νομικά και κάθε είδους νομικές υποθέσεις. Le notaire et l’avocat traitent de problèmes juridiques et de toutes sortes de procédures légales. Ο καθηγητής Μπάρναρντ είναι ο γιατρός που πραγματοποίησε την πρώτη μεταμόσχευση καρδιάς. Le professeur Barnard est le médecin qui a effectué la première transplantation cardiaque. Δεν πρέπει να πηγαίνουμε στον οδοντίατρο μόνο όταν έχουμε πονόδοντο, επιβάλλεται μία επίσκεψη κάθε έξι μήνες. On ne doit pas se rendre chez le dentiste uniquement en cas de mal de dent ; une visite s’impose tous les six mois. Η μαζικότητα των ανέργων και η επανεμφάνιση της φτώχειας συγκεντρώνουν την προσοχή των οικονομολόγων. Le grand nombre de chômeurs et la pauvreté attirent l’attention des économistes. Η οικονομική δυσπραγία των επιχειρήσεων επιδεινώνεται με ταχείς ρυθμούς. Les difficultés économiques des entreprises s’aggravent rapidement. 6 Ο δήμαρχος εκλέγεται από τους δημότες και είναι επικεφαλής ενός δήμου. Le maire est élu par les habitants de la commune qu’il dirige. Ο διπλωμάτης είναι ένας επίσημος αντιπρόσωπος, διορισμένος από το

κράτος για να διεξάγει διπλωματικές διαπραγματεύσεις με άλλες χώρες, ενώ ο πρόξενος προστατεύει εκείνους τους πολίτες του κράτους που αντιπροσωπεύει, που ζουν στο εξωτερικό. Un diplomate est un représentant officiel désigné par l’État pour mener des négociations diplomatiques avec d’autres pays tandis que le consul protège les citoyens de son pays vivant à l’étranger.

Livre_mot&idees_grec.indb 197

197

12/03/2021 14:55


27

Η απασχόληση και τα επαγγέλματα L'emploi et les professions

ο, η πρέσβης -βειρα ο, η εκπαιδευτικός ο, η πρύτανης -νις ο, η αστυνόμος ο τελωνειακός ο δεσμοφύλακας ο, η βοηθός νοσοκόμου ο πυροσβέστης ο σκουπιδιάρης, ο οδοκαθαριστής

l’ambassadeur-drice l’enseignant-e le, la recteur-trice le, la policier-ère le douanier le surveillant pénitentiaire l’aide soignant-e le pompier l’éboueur

Η χειρωνακτική εργασία Le travail manuel 7

η χειρωνακτική εργασία o χειρώνακτας ο οικοδόμος ο μπογιατζής ο κλειδαράς ο υδραυλικός ο επιπλοποιός ο ξυλουργός ο μαραγκός ο πλακάς ο τζαμάς ο τσαγκάρης η μοδίστρα ο μηχανικός

le travail manuel le travailleur manuel l’ouvrier du bâtiment le peintre en bâtiment le serrurier le plombier le menuisier, l’ébéniste le charpentier le menuisier le carreleur le vitrier le cordonnier la couturière le mécanicien

Οι έμποροι, oι καταστηματάρχες Les commerçants 8 o έμπορος

l e commerçant, le négociant ο μπακάλης, ο παντοπώλης l’épicier ο χασάπης le boucher ο ιχθυοπώλης le poissonnier ο μανάβης le marchand de fruits et légumes ο ανθοπώλης le fleuriste ο αρτοποιός, ο φούρναρης le boulanger ο ζαχαροπλάστης le pâtissier ο παγωτατζής le glacier ο οπωροπώλης le fruitier ο γαλακτοπώλης le laitier ο οινοπώλης le marchand de vin ο κοσμηματοπώλης le bijoutier ο ρολογάς l’horloger ο κομμωτής -η κομμώτρια le coiffeur pour femmes ο κουρέας le coiffeur pour hommes, le barbier ο υφασματέμπορος le marchand de tissu ο, η ψιλικατζής -τζού le, la mercier-ère ο χαρτοπώλης le papetier ο, η φαρμακοποιός le, la pharmacien-ne ο κοσμηματοπώλης le bijoutier ο, η χρυσοχόος le, la joallier-ère ο, η οπτικός l’opticien-ne το σουπερμάρκετ le supermarché

7 Ο ξυλουργός, ο μαραγκός, ο πλακάς, ο οικοδόμος, ο κηπουρός, ο μηχανικός, ο ηλεκτρολόγος και ο υδραυλικός είναι χειρώνακτες. Le charpentier, le menuisier, le carreleur, l’ouvrier du bâtiment, le jardinier, le mécanicien, l’électricien et le plombier sont des travailleurs manuels. Ο κλειδαράς είναι ένας τεχνίτης που επισκευάζει κλειδαριές. Le serrurier est un technicien qui répare les serrures. Ο τσαγκάρης επισκευάζει τα τακούνια και τις σόλες των παπουτσιών. Le cordonnier répare les talons et les semelles des chaussures. Η μοδίστρα ράβει γυναικεία ρούχα. La couturière confectionne des vêtements pour femmes. 8 Σε κάθε συνοικία της Αθήνας μπορεί να βρει κανείς όλα τα είδη των εμπόρων. Στη δικιά μας π.χ. υπάρχουν μπακάληδες, μανάβηδες, χασάπηδες, ζαχαροπλάστες, αρτοποιοί και φαρμακοποιοί. Dans chaque quartier d’Athènes, on peut trouver toutes sortes de commerçants. Dans le nôtre, par exemple, il y a des épiciers, des marchands de fruits et légumes, des bouchers, des pâtissiers, des boulangers et des pharmaciens. O Ηλίας

198

Λαλαούνης, μεγάλος Έλληνας χρυσοχόος, εμπνεύστηκε από την τέχνη της αρχαιότητας για να δημιουργήσει τα κοσμήματά του. Ilias Lalaounis, grand joaillier grec, s’est inspiré de l’art de l’antiquité pour créer ses bijoux.

Livre_mot&idees_grec.indb 198

12/03/2021 14:55


Annexe

09 Livre_mot&idees_grec.indb 345

12/03/2021 14:55


Livre_mot&idees_grec.indb 346

12/03/2021 14:55


Παράρτημα Annexe

Παράρτημα Annexe

Les prépositions

Οι προθέσεις

Οι προθέσεις

Les prépositions

à cause de, en raison de

εξαιτίας (+ gén.) κατόπιν (+ gén.) μετά, μετά από αντί (+ gén.) μέσω (+ gén.) προ (+ gén.) πριν, πριν από, πριν να

ανά άνευ (+ gén.) αντί (+ gén.) από, απ’ για (γι’) διά, δι’ (+ gén.) δίχως

par, tous les

με σαν εναντίον (+ gén.) εντός (+ gén.) σε από, απ’ εκ, εξ (+ gén.) περί (+ gén.) υπέρ (+ gén.)

εις εκ, εξ (+ gén.) εκτός (+ gén.)

en, à, dans

εναντίον (+ gén.) εντός (+ gén.) εξαιτίας (+ gén.) επί, επ’ (+ gén.) κατά, κατ’, καθ’

contre

λόγω (+ gén.) εις μεταξύ (+ gén.) χάρη σε ως, έως μέχρι, ίσαμε

après

μείον διά, δι’ (+ gén.) ανά επί, επ’ (+ gén.) συν

κατόπιν (+ gén.) λόγω (+ gén.) με μείον μέσω (+ gén.) μετά, μετά από μεταξύ (+ gén.) μέχρι, ίσαμε παρά, παρ’ περί (+ gén.) πλην (+ gén.) πριν, πριν από, πριν να

παρά, παρ’ για, γι’ άνευ (+ gén.) δίχως χωρίς πλην (+ gén.) εκτός (+ gén.) υπό, υπ’, υφ’ κατά, κατ’, καθ’

προ (+ gén.) προς σαν σε συν υπέρ (+ gén.) υπό, υπ’, υφ’ χάρη σε χωρίς

avant

προς

ως, έως

jusqu’à

après après au lieu de, à la place de au moyen de, via avant avant, avant de, avant que avec comme contre dans, à l’intérieur dans, en, à de, depuis de, par de, sur, concernant en faveur de en raison de en, à, dans entre grâce à jusqu’à jusqu’à, jusqu’à ce que moins par par, tous les pendant, sur plus plutôt, plutôt que de pour sans sans sans sauf, à l’exception de sauf, en dehors de sous vers, en direction de, contre vers, envers

sans au lieu de, à la place de de, depuis pour par sans

de, par sauf, en dehors de

dans, à l’intérieur à cause de, en raison de pendant, sur vers, en direction de, contre en raison de avec moins au moyen de, via après entre jusqu’à, jusqu’à ce que plutôt, plutôt que de de, sur, concernant sauf, à l’exception de avant, avant de, avant que vers, envers comme dans, en, à plus en faveur de sous grâce à sans

347

Livre_mot&idees_grec.indb 347

12/03/2021 14:55


Παράρτημα Annexe

Les adverbes de lieu

Τα τοπικά επιρρήματα

Τα τοπικά επιρρήματα

Les adverbes de lieu

à côté

πλάι δίπλα αλλού βόρεια (+ gén.) νότια (+ gén.) πέρα γύρω γύρω από δίπλα δίπλα μέσα έξω πίσω εμπρός κάτω πάνω εντός ανάμεσα εδώ εκεί που εκεί μακριά

αλλού ανάμεσα βόρεια (+ gén.) γύρω γύρω από δίπλα δίπλα δίπλα εδώ εκεί εκεί που εμπρός εντός έξω κάπου καταγής κάτω μακριά μέσα νότια (+ gén.) ολόγυρα οπουδήποτε

ailleurs

n’importe où, où que ce soit

οπουδήποτε

παντού

partout

nulle part

πάνω πέρα πίσω πλάι πουθενά

en haut

tout autour, à la ronde

πουθενά καταγής παντού κάπου ολόγυρα

Les adverbes de temps

Τα χρονικά επιρρήματα

Τα χρονικά επιρρήματα

Les adverbes de temps

à peine

μόλις έγκαιρα τότε μεθαύριο ύστερα σήμερα κάποτε πριν απόψε φέτος διαρκώς ξανά πάλι

αμέσως απόψε αργά αύριο γρήγορα διαρκώς έγκαιρα έπειτα ήδη κάποτε κατόπιν (+ gén.) μεθαύριο μόλις

immédiatement

à côté de, près de ailleurs au nord (de) au sud (de) au-delà, au loin autour autour de côte à côte dans, dedans dehors derrière en avant en bas en haut en, dans, à l’intérieur entre ici là où là, là-bas loin

par terre partout quelque part

à temps alors après demain après, ensuite aujourd’hui autrefois avant ce soir cette année continuellement de nouveau, encore de nouveau, encore

entre au nord (de) autour autour de à côté de, près de côte à côte ici là, là-bas là où en avant en, dans, à l’intérieur dehors quelque part par terre en bas loin dans, dedans au sud (de) tout autour, à la ronde n’importe où, où que ce soit

au-delà, au loin derrière à côté nulle part

ce soir tard demain vite continuellement à temps ensuite déjà autrefois suite à après demain à peine

348

Livre_mot&idees_grec.indb 348

12/03/2021 14:55


Παράρτημα Annexe Les adverbes de temps

Τα χρονικά επιρρήματα

Τα χρονικά επιρρήματα

Les adverbes de temps

de temps à autre, occasionnellement

πότε-πότε

νωρίς

tôt

déjà

ήδη αύριο συνάμα έπειτα

ξανά πάλι πέρυσι, πέρσι πότε-πότε

de nouveau, encore

ποτέ πότε; πριν πρώτα σήμερα συνάμα συνήθως τότε του χρόνου τώρα ύστερα φέτος χθες, χτες

jamais

vite

συνήθως χθες, χτες αμέσως ποτέ του χρόνου πέρυσι, πέρσι τώρα πρώτα πότε; κατόπιν (+ gén.) αργά νωρίς γρήγορα

Les adverbes de manière

Τα τροπικά επιρρήματα

Τα τροπικά επιρρήματα

Les adverbes de manière

ainsi, comme ça

έτσι καλά, καλώς έτσι κι έτσι

ακριβώς αλλιώς, αλλιώτικα διαρκώς

exactement

μονομιάς αλλιώς, αλλιώτικα ευθέως σιγά πάντως μάταια μαζί ακριβώς ευτυχώς κακώς διαρκώς

ειλικρινά εντελώς έτσι έτσι κι έτσι ευθέως ευτυχώς ευχαρίστως κακώς καλά, καλώς κυρίως μαζί

sincèrement

χωριστά μόνο ειλικρινά ξαφνικά κυρίως εντελώς ευχαρίστως

μάταια μόνο μονομιάς ξαφνικά πάντως σιγά χωριστά

en vain

demain en même temps, à la fois ensuite habituellement hier immédiatement jamais l’an prochain l’année dernière maintenant premièrement quand ? suite à tard tôt

bien comme-ci comme ça d’un seul coup différemment directement doucement en tout cas en vain ensemble exactement heureusement mal sans cesse, continuellement séparément seulement sincèrement soudain surtout totalement, tout à fait volontiers

de nouveau, encore l’année dernière de temps à autre, occasionnellement quand ? avant premièrement aujourd’hui en même temps, à la fois habituellement alors l’an prochain maintenant après, ensuite cette année hier

différemment sans cesse, continuellement totalement, tout à fait ainsi, comme ça comme-ci comme ça directement heureusement volontiers mal bien surtout ensemble

seulement d’un seul coup soudain en tout cas doucement séparément

349

Livre_mot&idees_grec.indb 349

12/03/2021 14:55



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.