Jugendgeschichten Histoires de jeunesse
Choix des textes et notes Marie Marhuenda Agrégée d’Allemand
Dans la même collection aux éditions Ophrys : en allemand : • •
Lustige Geschichten, J. H. Rösler, 2019 (Niv. 2)
Über Stock und Stein, 6 textes des frères Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niv. 3)
en anglais : • • • • • • • •
Short stories by Virginia Woolf, 2021 (Niv. 4)
Sherlock in love, Sir A. Conan Doyle, 2021 (Niv. 2) Comedies, C. Lamb, M. Lamb, 2020 (Niv. 4) Tragedies, C. Lamb, M. Lamb, 2019 (Niv. 4)
Exile, E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niv. 3) Mr. Holmes, Sir A. Conan Doyle, 2017 (Niv. 2) For Love and Dollars, O. Henry, 2016 (Niv. 1)
Horror Stories, E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niv. 3)
en italien : • •
Possessioni, I. U. Tarchetti, D. A. Albertazzi, 2020 (Niv. 3) Vampiri, L. Capuana, D. O. Marrama, 2019 (Niv. 2)
en portugais : •
Histórias de amores contrariados, J. M. Eça de Queiroz, 2020 (Niv. 3)
en catalan : •
Ciutat i prodigis, N. Oller, 2019 (Niv. 2)
en espagnol : • • • • • •
Cuentos de amor, de locura y de muerte, H. Quiroga 2020 (Niv. 2) La cabeza del dragón, R. del Valle-Inclán, 2020 (Niv. 3)
Cuentos y relatos de pequeños y majores, G. Nájera, R. Delgado, J. Marti, 2019, (Niv. 3) Anaconda, H. Quiroga, 2018 (Niv. 1)
Horror, amor y humor, R. Arlt, 2018 (Niv. 2)
Historias de amor y desamor, R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niv. 3)
•
Historias Insólitas, B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niv. 3)
La collection « Histoires faciles à lire » s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. Les textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1) D’autres titres sont également disponibles sur www.ophrys.fr en chinois, russe, grec...
Edition et mise en pages : Nathalie Loiseau Couverture : Nathalie Loiseau Photo de couverture : Dobrobzei © Shutterstock Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que «les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information», toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2020 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1598-2 ISSN : 2551-2366
INTRODUCTION Wir kommen alle aus unserer Kindheit. Kindheit, Jugend sind die ersten Etappen des Lebens, ob sie angenehm oder unangenehm empfunden werden, romantisch oder künstlich geschaffen wurden, sie bleiben eine unantasbare Wirklichkeit eines Menschenlebens.
Nous venons tous de notre enfance. L’enfance, la jeunesse sont les premières étapes de la vie, que nous les aimions ou pas, qu’elles soient romancées ou créées de toutes pièces, elles restent une réalité intangible d’une vie humaine.
TABLE DES MATIÈRES Introduction 7 WOLFDIETRICH SCHNURRE 11 Jenö war mein Freund 13 JOSEPH ROTH 27 Zipper und sein Vater 29 STEFAN ZWEIG 47 49
Die Welt von gestern
HANS FALLADA 63 Wandervogel 65 Penne 81 GÜNTER GRASS 103 1938 105
• • • • • • • • • • •
ein bedeutender Erzähler = un narrateur important die Nachkriegsliteratur = la littérature d’après-guerre er wurde geboren = il est né ist aufgewachsen = a grandi ; sterben (starb, gestorben; stirbt) = mourir der Mitgründer = le co-fondateur ; die Gruppe 47 = le groupe 471 ; das Gedicht (e) = le poème das Hörspiel (e) = la pièce radiophonique das Tagebuch (¨-er) = le journal intime der Zigeuner = le Tsigane in Bezug auf = concernant der Porajmos = le génocide des Sinti et des Roms pendant le nazisme sich verstehen (verstand, verstanden) als = se voir comme ; zeitkritisch = critique (à l’égard de son époque)
1. Fondé en 1947, le groupe 47 est un groupe d’écrivains allemands. Actif jusqu’en 1967, il a contibué grandement au renouveau de la littérature allemande.
10
WOLFDIETRICH SCHNURRE
Wolfdietrich Schnurre ist ein bedeutender Erzähler der Nachkriegsliteratur. Er wurde 1920 in Frankfurt am Main geboren, aber ist in Berlin aufgewachsen, er starb 1989 in Kiel. 1947 war er Mitbegründer der Gruppe 47, er schrieb Kurzgeschichten, Fabeln, Gedichte, Hörspiele, Fernsehspiele, Kinderbücher, einen Roman und Tagebücher. Seine Zigeunergeschichte „Jenö war mein Freund” (1958) brach das Tabu in Bezug auf den Porajmos. Er verstand sich als engagierter zeitkritischer Autor. Marcel Reich Ranicki nannte ihn einen „militanten Kauz”.
11
Les mots clés de l’histoire jdn kennen lernen = faire la connaissance de qqn der Bekannte (r) = la connaissance, la relation sich selbst seine Bekannten aussuchen = choisir soi-même ses relations der Freund (e) = l’ami sich mit jdm anfreunden = se lier d’amitié avec qqn jdn gut leiden können (konnte, double inf., kann) = bien aimer qqn Geschenke austauschen = échanger des cadeaux andere Verhaltensweisen akzeptieren = accepter d’autres façons de se comporter andere Sitten haben (hatte, gehabt; hat) = avoir d’autres coutumes sich hervorragend halten (hielt, gehalten; hält) = se comporter de façon remarquable
Wolfdietrich Schnurre: Als Vaters Bart noch rot war © 1996 Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, Berlin 12
Jenö war mein Freund Jenö était mon ami
Im Ausug aus dieser Kurzgeschichte, die gegen Ende des Zweiten Weltkriegs spielt, ist die Rede von Freundschaft und Toleranz. Eines Tages trifft der junge Erzähler auf einem Stadion in Berlin einen Jungen in seinem Alter und freundet sich mit ihm an. Dieser neue Freund heißt Jenö, er ist acht Jahre alt und benimmt sich manchmal ganz seltsam. Sie fangen an, sich gut leiden zu mögen. Die beiden Jungen sind sich überhaupt nicht der Gefahr bewusst, die in der Nazizeit den Außenseitern wie Jenö und den Seinen droht.
13
•
jdn kennen lernen = faire la connaissance de qqn ; lesen (las, gelesen; liest) = lire sitzen bleiben (blieb sitzen; sitzengeblieben) = redoubler
•
Meerschweinchen züchten = élever des cochons d’Inde
•
treffen (traf, getroffen; trifft) = rencontrer das Stadion = le stade der Faule See = le lac Faule (à Berlin) beim Grasrupfen = en train d’arracher de l’herbe der Holunder = le sureau
•
•
• •
• • • •
schreien (schrie, geschrien) = crier das Tor = le but an einem Grashalm kauen = mâcher un brin d’herbe ein zerrissenes Leinenhemd = une chemise de lin déchirée ; die Hose = le pantalon nach Kokelfeuer und Pferdestall riechen (roch, gerochen) = sentir le feu de camp et l’écurie Ich tat erst, als sähe ich ihn nicht = tout d’abord, je fis semblant de ne pas le voir drehen = tourner blinzeln = cligner de l’œil schläfrig = endormi
14
Jenö war mein Freund (Wolfdietrich Schnurre)
Als ich Jenö kennenlernte, war ich neun, ich las Edgar Wallace und Conan Doyle, war eben sitzengeblieben und züchtete Meerschweinchen. Jenö traf ich zum ersten Mal auf dem Stadion am Faulen See beim Grasrupfen; er lag unter einem Holunder und sah in den Himmel. Weiter hinten spielten sie Fußball und schrien manchmal „Toooooooor!” oder so was. Jenö kaute an einem Grashalm; er hatte ein zerrissenes Leinenhemd an und trug eine Manchesterhose, die nach Kokelfeuer und Pferdestall roch. Ich tat erst, als sähe ich ihn nicht, und rupfte um ihn herum; aber dann drehte er doch ein bisschen den Kopf zu mir hin und blinzelte schläfrig und fragte, ich hätte wohl Pferde. „Nee”, sagte ich, „Meerschweinchen”. 15
•
schieben (schob, geschoben) = pousser
•
der Mundwinkel = le coin de la bouche ausspucken = cracher ; schmecken = avoir bon goût
•
der Igel = le hérisson gähnen = bâiller
•
schweigen (schwieg, geschwiegen) = se taire ; anfangen (fing an, angefangen; fängt an) = commencer ; jdn leiden mögen (mochte, double infinitif; mag) = aimer bien qqn ; sich trennen = se séparer ausmachen = décider
•
16
Jenö war mein Freund (Wolfdietrich Schnurre)
Er schob sich den Grashalm in den anderen Mundwinkel und spuckte aus. „Schmecken nicht schlecht.” „Ich ess sie nicht”, sagte ich; „dazu sind sie zu nett.” „Igel” sagte Jenö und gähnte, „die schmecken auch nicht schlecht.” Ich setzte mich zu ihm. „Igel–?” „Toooooooor!” schrien sie hinten. Jenö sah wieder blinzelnd in den Himmel. Ob ich Tabak hätte. „Hör mal”, sagte ich; „ich bin doch erst neun.” „Na und…”, sagte Jenö; „ich bin acht”. Wir schwiegen und fingen an, uns leiden zu mögen. Dann musste ich gehen. Doch bevor wir uns trennten, machten wir aus, uns möglichst bald wiederzutreffen. 17