Histoires faciles à lire. Cuentos y relatos de pequenos y mayores - Editions Ophrys

Page 1


MEP HF-esp-Job.indd 2

01/08/2019 15:50


Cuentos y relatos de pequeños y mayores

Choix des textes notes

Beatriz Job

MEP HF-esp-Job.indd 3

01/08/2019 15:50


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en espagnol : •

• •

• •

Histoires faciles à lire - espagnol, nouvelles de J. L. Borges, J. Cortázar, P. Baroja, A. M. Matute, E. Galeano, R. Sánchez Ferlosio, A. Monterroso, M. Benedetti, B. Atxaga, 2006

Historias Insólitas, 6 nouvelles de B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niveau 3)

Historias de amor y desamor, 6 nouvelles de R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2017 (Niveau 3)

Horror, amor y humor, 5 nouvelles de R. Arlt, 2018 (Niveau 2) Anaconda, une nouvelle de H. Quiroga, 2018 (Niveau 1)

en catalan : •

Ciutat i prodigis, 6 nouvelles de N. Oller, 2019 (Niveau 2)

en anglais : • • •

For Love and Dollars, 5 nouvelles de O. Henry, 2016 (Niveau 1)

Horror Stories, 6 nouvelles de E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niveau 3) Mr. Holmes, 2 nouvelles de Sir A. Conan Doyle, 2017 (Niveau 2)

Exile, 3 nouvelles de E. M. Eaton, D.H. Lawrence, G. Moore, 2018 (Niveau 3)

Tragedies, Tales from Shakespeare de Charles et Mary Lamb, 2019 (Niveau 4)

en allemand : •

Über Stock und Stein, 6 textes des frères Grimm, de H. Fallada, K. Tucholsky, 2018 (Niveau 3)

en russe : • • •

Histoires faciles à lire - russe, extraits de la presse, A. Boulanger, 2008 Wagner l’Inventeur, 3 nouvelles de A. Beliaïev, 2018 (Niveau 3)

Premier amour, 4 nouvelles de Z. Hippius, A. Kouprine, A. Tchekhov, L. Tolstoï, 2018 (Niveau 2)

MEP HF-esp-Job.indd 4

01/08/2019 15:50


La collection « Histoires faciles à lire » s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. Les textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1)

Édition et mise en pages : Capucine Viollet Couverture : Capucine Viollet Image de couverture : © lorenzo rossi / Alamy Stock Photo Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que « les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information », toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2019 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1565-4 ISSN : 2551-2366

MEP HF-esp-Job.indd 5

01/08/2019 15:50


MEP HF-esp-Job.indd 6

01/08/2019 15:50


INTRODUCTION Cuentos y relatos… sept contes et histoires dont quatre mexicains (de Rafael Delgado et de Manuel Gutiérrez Nájera) ; et trois cubains (de José Martí). Dans Cuentos y relatos de pequeños y mayores, la présence d’enfants, souvent très jeunes, est le pivot de presque tous les récits. D’où un protagoniste particulier : la famille ; avec les sentiments d’amour, de tendresse, de fidélité, mais aussi les mensonges, les secrets ou la trahison. Pour ce qui est des récits de José Martí, il s’agit ici de textes poétiques incluant des figures féminines, par deux fois de petites filles, très chères à leurs parents. Chez Gutiérrez Nájera, l’histoire suit deux jeunes héros : l'un est d’une famille très pauvre, l'autre est… une pièce de monnaie qui est en réalité le personnage principal. Les personnages de Rafael Delgado sont tous placés dans un cadre familial : deux hommes à la fin de leur vie, quatre héritiers de l’un d’eux, le fils encore enfant d’un troisième, amateur de musique. Suivons-les au milieu des péripéties qu’ils vont vivre au cours de nos sept récits !

MEP HF-esp-Job.indd 7

01/08/2019 15:50


MEP HF-esp-Job.indd 8

01/08/2019 15:50


TABLE DES MATIÈRES RAFAEL DELGADO (1853-1914) En legítima defensa

p. 13

(Versión ligeramente abreviada)

Mi única mentira

p. 29

(Versión abreviada)

Para testar

p. 47

(Versión abreviada)

MANUEL GUTIÉRREZ NÁJERA (1859-1895) Historia de un peso falso

p. 71

(Versión ligeramente abreviada)

JOSÉ MARTÍ (1853-1895) Hora de lluvia

p. 91

(Versión ligeramente abreviada)

La muñeca negra

p. 101

(Versión ligeramente abreviada)

Nené traviesa

p. 117

(Versión ligeramente abreviada)

MEP HF-esp-Job.indd 9

01/08/2019 15:50


MEP HF-esp-Job.indd 10

01/08/2019 15:50


RAFAEL DELGADO Rafael Delgado (1853-1914) nace en la ciudad de Córdoba, estado de Veracruz. Poeta y novelista, fue también catedrático mexicano y miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. Su formación se desarrolla esencialmente en la ciudad de Orizaba, igualmente en el estado de Veracruz. Siendo ya un hombre maduro, residió también en las ciudades de México, capital, y Guadalajara. Gozó de una rica biblioteca, heredada de un tío suyo, donde abundaban autores griegos y latinos, así como españoles y franceses. Como escritor se le estima sobre todo por su escrupuloso uso de la lengua y su fluido estilo narrativo.

MEP HF-esp-Job.indd 11

01/08/2019 15:50


Les 10 mots clés de l’histoire legítima defensa = légitime défense ¡Buenas tardes! = Bonsoir ! / Bon après-midi ! ¡Téngalas usted, señor! = Bonsoir à vous, monsieur ! anciano = vieil homme usté / usted = vous cafetales = plantations de café honrado labriego = paysan honnête crímenes impunes = crimes impunis desgracias = malheurs ¡Los traté bien! = J’ai été très aimable avec eux !

12

MEP HF-esp-Job.indd 12

01/08/2019 15:50


En legítima defensa En légitime défense En legítima defensa es un relato, recogido por un forastero, de la boca de un anciano que se rememora momentos muy dolorosos de su vida. Muchos años atrás de este encuentro con el viajante, que había parado a descansar en su hacienda, el ahora viejo labriego se encontraba en su mejor momento: había conseguido organizar convenientemente su hacienda gracias a un préstamo que tendría que pagar a plazos regulares. Pero no contaba entonces con la maldad de algunos guerrilleros que andaban buscando armas y dinero por todos lados. El atraco que sufrió lo llevó a cometer un acto imperdonable…

13

MEP HF-esp-Job.indd 13

01/08/2019 15:50


• • • •

alazán / caballo color canela = alezan, cheval couleur brûlé portalón = portail chicuelo = gamin jacal vecino = hutte voisine

casa de madera […] bien dispuesta = maison en bois […] bien agencée

Pernoctaré aquí = Je passerai la nuit ici que desensillen = qu’on desselle (le cheval)

• • • • •

• • • • • •

tejer una conversación = bavarder ("tricoter une conversation") faenas agrícolas = travaux agricoles trapiche = moulin aguaceritos = petites ondées puro = cigare

labriego = agriculteur, paysan zapatos de vaqueta amplios = larges chaussures en cuir suelas dobles = doubles semelles pantalón de dril = pantalon de coutil blusa de franela azul = chemise de flanelle bleue musculatura recia = très musclé

14

MEP HF-esp-Job.indd 14

01/08/2019 15:50


En legítima defensa

—¡Buenas tardes! —dije, y detuve mi alazán delante del portalón. Nadie contestó. Volví la vista por todos lados y descubrí a un chicuelo casi desnudo que corría asustado hacia el jacal vecino. —¡Buenas tardes! —repetí. —¡Téngalas usted, señor! —contestóme entonces el anciano desde el interior de la casa, una casa de madera, nueva, bien dispuesta y cómoda. —¡Sigue usté el viaje o pasa usté la noche en esta pobre casa? —Pernoctaré aquí. —¡Ah! —me contestó—. Pues entonces que desensillen! ¡Pase usté! Entré. —¡Tome usté asiento! —dijome con rústica afabilidad. Y sentándose a mi lado principió a tejer una conversación tan sencilla como interesante, acerca de sus faenas agrícolas, de sus ganados, de su trapiche, de lo que prometían sus cafetales, si Dios mandaba dos o tres aguaceritos sobre aquellos campos. Mientras le oía yo, él fumaba su puro, un puro grueso, de tabaco cosechado allí, y cuyo humo azul perfumaba gratamente el portalón. Yo examinaba al labriego. Rostro de líneas duras, escaso de barba, muy expresivo y franco. Era rico el buen hombre y vestía como cualquiera de sus peones: zapatos de vaqueta amplios y de suelas dobles; pantalón de dril y blusa de franela azul. Era de cuerpo robusto y de musculatura recia. 15

MEP HF-esp-Job.indd 15

01/08/2019 15:50


gabelas = charges, obligations campiranos = paysans

cosecheros = propriétaires récoltants

vientecillo placentero = petit vent agréable mecía las copas de los árboles = remuait les cimes des arbres trayendo […] rumores del río = rapportant […] les rumeurs du fleuve las hondonadas y las espesuras = les enfoncements et les fourrés cocuyos = insectes pyrophores rojiza llama = flamme rougeâtre hogueras de las chozas = bûchers des chaumières

• • • • • •

• •

pecador = pécheur créalo usté = croyez-moi

16

MEP HF-esp-Job.indd 16

01/08/2019 15:50


En legítima defensa

Charlamos de mil cosas. El honrado labrador habló, con muy buen juicio, de política y de religión; de agricultura, que era su tema favorito; de las gabelas que pesaban sobre los campiranos, como él decía, y, poco a poco, le llevé a referir y comentar sucesos de nuestras guerras civiles; los horrores de ellas; los perjuicios que ocasionaron a propietarios y cosecheros; los crímenes que en ellas se cometieron y que siempre quedaron impunes, y las mil desgracias que causaron. Habíamos llegado al punto que yo deseaba. Obscurecía. Un vientecillo placentero, fresco y vivificante, mecía las copas de los árboles, trayendo aumentados y más intensos los rumores del río. Encendían luces en las habitaciones, y, a lo lejos, en las hondonadas y en las espesuras pobladas de cocuyos, fulguraban con rojiza llama las hogueras de las chozas. —¡Ah, señor! —suspiró penosa y dolorosamente el anciano—. ¡Qué de cosas! ¡sólo el poder de Dios pudo salvarnos! Usté sabrá lo que a mí me pasó… ¿No?… —¡No! —le respondí con un movimiento de cabeza, pero sin disimular mi curiosidad. —¿No? Pues va usté a oírlo, como fue… No me dejó responderle y continuó: —Era en tiempo de la guerra esa que llamaron de los tres años. Yo he sido siempre un hombre bueno (aunque me tome la mano al decirlo, señor); bueno; pecador, sí, porque ¿quién es un santo? ¡qué pocos! —pecador a quien Dios perdonará, pero créalo usté, 17

MEP HF-esp-Job.indd 17

01/08/2019 15:50



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.