Anglais de spécialité
Anne-Claire Lévy
L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE Recherche • Industrie • Officine Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français
Anne-Claire Lévy
L’anglais pharmaceutique recherche, industrie, officine
Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français
Dans la même collection : -- Contract law, les points essentiels du droit des contrats internationaux, S. AZZOUZ -- L’anglais du monde politique Vol.1 (Élections, Gouvernement, Commentaires politiques), C. PARC -- L’anglais du monde politique Vol.2 (Immigration et négociations, Sécurité, Guerre), C. PARC -- Tax Management, K. TANANT -- L’anglais du management, K. TANANT -- L’anglais en entreprise, C. JEANNOT -- Manuel d’anglais de la bourse et de la finance, M. VAN DER YEUGHT -- L’anglais de la bourse et de la finance, M. VAN DER YEUGHT
Mise en pages : Bérengère Verret Couverture : Cécile Hébrard Photo de couverture : © denisismagilov - Fotolia Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 1225, d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que «les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information», toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2016 Édition OPHRYS 1 rue du bac, 75007 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1441-1 ISSN : 2271-1805
Plusieurs fois, lorsque mes étudiants m’ont demandé de leur recommander un ouvrage de vocabulaire spécialisé en anglais pharmaceutique, j’ai dû leur conseiller de se référer à des ouvrages d’anglais médical. Je leur dédie cet ouvrage.
Avant-propos Qu’il soit pharmacien d’officine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est une langue de spécialité à part entière. Le nombre de termes et d’expressions ayant trait à l’anglais pharmaceutique est considérable ; les recenser tous de façon exhaustive est impossible. Grâce à notre expérience d’enseignante à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud et avec l’aide et les conseils de pharmaciens d’officine, de professionnels de l’industrie pharmaceutique et de chercheurs, nous avons sélectionné et répertorié environ 3000 termes et les expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique. Afin de n’oublier aucun corps de métier (chercheur, contrôleur qualité, responsable marketing, pharmacien d’officine…), la première partie de L’anglais pharmaceutique reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’officine. Chacune des parties et sous-parties est autonome et constitue un tout. Ce choix m’a donc obligée à certaines répétitions de termes d’une partie à l’autre pour éviter au lecteur de devoir se référer à plusieurs parties dispersées au sein de l’ouvrage. Les termes et expressions sont classés par ordre alphabétique ; ils sont d’abord traduits du français vers l’anglais, puis de l’anglais vers le français. Les principaux sigles et abréviations viennent compléter notre sélection ; ils figurent entre parenthèses à côté du terme auquel ils se rattachent. Les plus grandes entreprises pharmaceutiques siégeant aux Etats-Unis, j’ai opté pour l’orthographe américaine (par exemple : organization (US)/ organisation (UK) ; center (US)/centre (UK) ; behavior (US)/behaviour (UK)). Pour certaines entrées, lorsque je l’ai jugé nécessaire, une abréviation (UK) figure entre parenthèses pour désigner le terme/l’orthographe du Royaume-Uni, tandis qu’une abréviation (US) stipulera qu’il s’agit du terme/de l’orthographe employé(e) aux Etats-Unis. Notons également
que les termes se terminant par -y- en anglais font leur pluriel en -ies(ex. company/companies). Parce que l’utilisation de termes latins et d’abréviations latines est récurrente dans la sphère pharmaceutique anglo-saxonne, j’ai ajouté, en fin d’ouvrage, une liste des principales abréviations latines des ordonnances. Cet ouvrage s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé. Je souhaite également qu’il constitue une aide et un outil de travail précieux pour les enseignants, d’anglais ou d’autres disciplines, qui interviennent dans les facultés de pharmacie.
TABLE DES MATIERES TABLE OF CONTENTS Le premier numéro de page correspond à la traduction Français Anglais Le second numéro de page correspond à la traduction Anglais Français
> Les fondamentaux / The Basics �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
11- 12
Partie 1 / Part 1 La découverte, le développement et la commercialisation d’un médicament Drug Discovery, Development and Commercialization/Marketing 1- Recherche et développement • Research et development I. Recherche amont : recherche exploratoire et conception / Discovery research: drug discovery and drug design ������������������������������������������������������������������� 15 - 22 II. Développement préclinique / Preclinical development • Chimie - Chemistry ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29 - 36 • Toxicologie - Toxicology ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 43 - 47 • Pharmacotechnie - Pharmaceutical technology ������������������������������������������������������������ 51 - 55 • Pharmacocinétique - Pharmacokinetics ��������������������������������������������������������������������������������� 59 - 63 • Pharmacodynamique - Pharmacodynamics ����������������������������������������������������������������������� 67 - 67 III. Recherche et développement cliniques / Clinical Research and Development • Essais cliniques : Phase I, Phase II, Phase III Clinical trials: Phase I, Phase II, Phase III ������������������������������������������������������������������������������������������� 69 - 78 • Phase IV, études post-commercialisation - Phase IV, post-marketing studies -- Pharmacovigilance / Pharmacovigilance �������������������������������������������������������������������������������
87 - 90
-- Pharmacoépidémiologie / Pharmacoepidemiology ����������������������������������������������������� 93 - 104
2- Enregistrement et mise sur le marché • Registration and market launch I. Dossier d’enregistrement / Registration file ����������������������������������������������������������������� 115 - 119 II. Evaluation pharmaco-économique / Pharmacoeconomic evaluation �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 123 - 125 3- Production et commercialisation • Production and commercialization I. Marketing / Marketing ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 127 - 131 II. Production / Production ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 135 - 137 4 - Activités transverses • Transverse activities I. Affaires réglementaires / Regulatory affairs ���������������������������������������������������������������� 139 - 145 II. Propriété intellectuelle / Intellectual property ��������������������������������������������������������� 151 - 154 III. Management - Gestion de la qualité / Quality management • Assurance qualité - Quality assurance ������������������������������������������������������������������������������� 157 - 161 • Contrôle qualité - Quality control ������������������������������������������������������������������������������������������� 165 - 169 IV. Hygiène, sécurité, environnement (HSE) / Health, safety and environment (HSE) ���������������������������������������������������������������������������������������� 173 - 175
Partie 2 / Part 2 La pharmacie d’officine The community pharmacy 1- L’officine • The shop ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 179 - 181
2- Médicaments • Drugs/Medicines/Medicaments I. Formes médicamenteuses / Pharmaceutical forms ����������������������������������������������� 183 - 185 II. Classes thérapeutiques / Therapeutic classes ������������������������������������������������������������� 187 - 189 3- Dispositifs et matériels médicaux • Medical devices and medical equipment �������������������������������������������������������������������������� 191 - 194
4 - Une ordonnance • A prescription �������������������������������������������������������������������������������������������� 197 - 199
5- Face au patient : expressions et phrases utiles • Attending to the patient: some useful expressions and sentences ������������������������������������������������������������������������������������ 201 - 203
> Les principales abréviations latines des ordonnances / Main Latin abbreviations on prescriptions ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 207
Partie 1 Part 1 La découverte, le développement et la commercialisation d’un médicament Drug Discovery, Development and Commercialization/Marketing
Recherche et développement Research and development I. Recherche amont : recherche exploratoire et conception Discovery research: drug discovery and drug design
Français
Anglais
Français
Anglais
Analyse conformationnelle
• Conformational analysis
Analyse/Test de mesure
• Assay
Analyser
• Analyze (US)/ Analyse (UK) (to)
• Activation
Antagoniste
• Antagonist
Activation
• Upregulation
Anticorps
• Antibody (pl. ies)
Activité intrinsèque
• Intrinsic activity
Antigène
• Antigen
ADN (acide • DNA (deoxyribodésoxyribonucléique) nucleic acid)
Apoptose
• Apoptosis
Apparenté à tel ou tel médicament
• Drug-like
Abiotique
• Abiotic
Absorption, distribution, métabolisme et excrétion (ADME)
• Absorption, distribution, metabolism, and excretion (ADME)
Acide
• Acid
Activation
Affinité
• Affinity
Agoniste
• Agonist
Apparentée médica- • Drug-likeness menteuse
Agriculture pharmaco- • Pharming moléculaire Agro-pharmacologie • Biopharming transgénique
Application
• Application
Ascendant
• Bottom-up
Association médicamenteuse
• Combination drug
Attrition
• Attrition
Banque
• Library
Banque de chimie combinatoire
• Combinatorial chemistry libraries
Aire sous la courbe
• Area under curve (AUC)
Amarrage virtuel
• Docking
Anabolisme
• Anabolism
Analogue
• Analog
Analogue peptidique
• Peptidomimetic
Banque de composés
• Compound library
Analyse
• Analysis (pl. analyzes (US)/ analyses (UK))
Biochimique
• Biochemical
Biodisponibilité
• Bioavailability
15
FR Ang
Recherche et développement • Research and development
Biologie chimique/ Biochimie
• Chemical biology
Chimique
• Chemical
Biologie pharmaceutique
• Pharmaceutical biology
Chromatographie
• Chromatography
Cible médicamenteuse
• Drug target
Biomarqueur
• Biomarker
Cible moléculaire
• Molecular target
Cibles (thérapeutiques) identifiables
• Tractable targets
Classe
• Class
Bonnes pratiques de • Good laboratory laboratoire practice (GLP)
Classe (thérapeutique) cible
• Target class
Calcul
• Calculation
Composé
• Compound
Canaux ioniques
• Ion channels
Caractère thérapeutique
• Druggability
Conception (de médicaments) assistée par ordinateur
• Computer-assisted drug design (CADD)
Caractérisation
• Characterization
Cartographie
• Mapping
Conception de médicament basée sur la structure
• Structure-based drug design (SBDD)
Catabolisme
• Catabolism
Catalyse
• Catalysis
Conception de médicaments basée sur les propriétés
• Property-based drug design
Catalyseur
• Catalyst
• Molecular design
Catalytique
• Catalytic
Conception moléculaire
Cellulaire
• Cellular
• Rational drug design
Cellule
• Cell
Conception rationnelle du médicament
Centre de recherche et d’évaluation des médicaments
• Center for Drug Evaluation and Research (CDER)
Conformation
• Conformation
Contraction
• Contraction
Chémoinformatique (chimioinformatique)
• Computer chemistry
Criblage
• Screening
Cribler
• Screen (to)
Chimie
• Chemistry
Cristallographie
• Crystallography
Chimie, fabrication et contrôle
• Chemistry, manufacturing and control (CMC)
Cytotoxicité
• Cytotoxicity
D’actif à tête de série
• Hit to lead
Biopuce/Puce à ADN • DNA-microarray Blockbuster
• Blockbuster
Bonnes pratiques de • Good manufacturing fabrication practice (GMP)
16
Développement préclinique • Preclinical development Toxicologie / Toxicology
Immunosuppression • Immunosuppression
Nephrotoxic
• Néphrotoxique
In vivo
• In vivo
Neurotoxic
• Neurotoxique
Incompatibility
• Incompatibilité
Neurotransmitter
• Neurotransmetteur
Insolvable
• Insoluble
Itching
• Démangeaison/ Prurit
No observed adverse • Dose sans effet effect level (NOAEL) toxique observable
Latency
• Latence
Lethargy
• Léthargie
Leukemia (US)/ Leukaemia (UK)
• Leucémie
Lowest (published) lethal dose
• Dose létale minimale
Lowest toxic (published) dose
• Dose toxique minimale
Matter
No observed effect level (NOEL)
• Dose sans effet observable
Occupational asthma
• Asthme professionnel
Occupational safety and health Administration (OSHA)
• Administration (américaine) de la sécurité et de la santé au travail
Perinatal toxicity
• Toxicité périnatale
Poisoning
• Empoisonnement
• Matière
Poisonous
• Vénéneux
Maximum residue limit (MRL)
• Limite maximale de résidus
Polycythemia
• Polycythémie
Measure units
• Unités de mesure
Procancerogenous
• Procancérogène
Meta-analysis
• Méta-analyse
Product
• Produit
Metabolic acidosis
• Acidose métabolique
Prokaryote
• Procaryote
Promotor
• Promoteur
Proteinuria
• Protéinurie
Pyrophoric
• Pyrophorique
Radiomimetic
• Radiomimétique
Reactive metals
• Métaux réactifs
Reactive oxygen species
• Dérivés réactifs de l'oxygène
Registry of toxic effects of chemical substances
• Registre des effets toxiques des substances chimiques
Residue
• Résidu
Metabolic activation • Activation métabolique Mobilization
• Mobilisation
Mutagenic
• Mutagène (effet)
Mutagenic potential • Potentiel mutagène National Institute of • Institut national Occupational Safety pour la sécurité et la and Health (NIOSH) santé au travail National Institutes of Health (NIH)
• Instituts américains de la santé
National Toxicology Program (NTP) (US)
• Programme national de toxicologie (US) 49
Ang FR
Recherche et développement • Research and development
Risk assessment
• Evaluation des risques
Threshold
• Seuil
Sensitization
• Sensibilisation
Threshold value
• Valeur seuil
Serious adverse event (SAE)
• Evènement indésirable grave
Topical
• Topique
Toxicity
• Toxicité
Serious adverse reaction (SAR)
• Effet indésirable grave
Toxicity reference values
• Valeurs toxicologiques de référence
Toxicological investigation
• Investigation toxicologique
Short-term exposure • Valeur d'exposition limit de courte durée (VECD)
Toxicology profile
• Profil toxicologique
Tumor
• Tumeur
Standard temperature and pressure (STP)
Tumorigenesis
• Tumorigène
Short time exposure • Valeurs limites limit d'exposition de courte durée (VECD)
• Conditions normales de température et de pression (CNTP)
Sublimate/Purify (to) • Sublimer/Purifier
Unexpected adverse • Effet indésirable drug reaction inattendu (UADR)
Substance
• Substance
Uremia
• Urémie
Suspected unexpected serious adverse reaction (SUSAR)
• Effet indésirable grave inattendu
Vasoconstriction
• Vasoconstriction
Vasodilatation/ Vascular dilatation
• Vasodilatation
Tachypnea
• Tachypnée
Vesication
• Vésication
Teratogenic
• Tératogène
Xenobiotics
• Xénobiotique (un)
Teratogenicity
• Tératogénicité
50
Partie 2 Part 2 La pharmacie d’officine The community pharmacy
L’officine The shop Français
Anglais
Français
Anglais
Faire la vitrine
• Do/Dress the shop window (to)
Faire l’inventaire
• Take stock (to)
Fournir/ Approvisionner
• Supply (to)
Fournisseur
• Supplier
• Pharmacy assistant
Gamme de produits
• Line/Range of products
Avoir en réserve/ Stocker
• Keep in store/Store (to)
Gestion de l’officine/ • Shop management du magasin
Client
• Customer
Code-barres
• Bar code
Horaires d’ouverture • Opening/Business hours
Comptoir
• Counter
Date de péremption
• Best-before date
Date de péremption
• Expiration date (US)/Expiry date (UK)
Délivrer des médicaments
• Deliver drugs (to)
Dénomination commune internationale (DCI)
• International non-proprietary name (INN)
Etagère
• Shelf (pl. shelves)
Etiqueter
• Label (to)
Etiquette
• Label
Etiquette de prix
• Price tag
Etudiant en pharmacie
• Pharmacy student
A utiliser avant
• Best before
Agencement du magasin
• Shop presentation
Article
• Item
Assistant du pharmacien
• Assistant pharmacist
Assistant du pharmacien
Jeter des médicaments
• Discard/Throw away drugs (to)
Lecteur de code-barres
• Bar-code reader
Livraison
• Delivery
Livre d’inventaire
• Stock book
Locaux
• Premises
Lot
• Batch (pl. batches)
Marque/Marque déposée
• Brand/Brand name
Matériel médical
• Medical equipment
Médicament à usage • Drug for external externe use Nom commercial/ déposé
• Proprietary name
Ouvert en • Round-the-clock permanence (24/24) opening 181
FR Ang
L’officine • The shop
Personnel
• Staff
Pharmacie
• Drugstore (US)/ Pharmacy/Chemistry (UK)
Produits de parapharmacie
• Health care products/Personal hygiene products
Prospectus
• Hand-out
Pharmacie de garde
• Pharmacy on duty
Recette
• Till money
Pharmacien
• Druggist (US)/ Pharmacist/Chemist (UK)
Rembourser
• Refund (to)
Sauf jours fériés
• Not on bank holidays
Situé dans/sur
• Located in/on
Tiroir-caisse
• Till
Tiroirs coulissants
• Sliding drawers
Vitrine
• Shop window
Pharmacien en formation
• Pharmacist in training
Pharmacien inscrit • Registered au Conseil de l’Ordre pharmacist Préparateur en pharmacie
• Pharmacy technician
Produits de beauté
• Cosmetics
182
L’officine • The shop
Anglais
Anglais
Français
Assistant pharmacist • Assistant du pharmacien
Français
Health care products/Personal hygiene products
• Produits de parapharmacie
Bar code
• Code-barres
Bar-code reader
• Lecteur de code-barres
International non-proprietary name (INN)
• Dénomination commune internationale (DCI)
Batch (pl. batches)
• Lot
Item
• Article
Best before
• A utiliser avant
Best-before date
• Date de péremption
Keep in store/Store (to)
• Avoir en réserve/ Stocker
Brand/Brand name
• Marque/Marque déposée
Label
• Etiquette
Label (to)
• Etiqueter
Cosmetics
• Produits de beauté
• Gamme de produits
Counter
• Comptoir
Line/Range of products
Customer
• Client
Located in/on
• Situé dans/sur
Deliver drugs (to)
• Délivrer des médicaments
Medical equipment
• Matériel médical • Sauf jours fériés
Delivery
• Livraison
Not on bank holidays Opening/Business hours
• Horaires d’ouverture
Pharmacist in training
• Pharmacien en formation
Pharmacy assistant
• Assistant du pharmacien
Pharmacy on duty
• Pharmacie de garde
Pharmacy student
• Etudiant en pharmacie
Discard/Throw away • Jeter des drugs (to) médicaments Do/Dress the shop window (to)
• Faire la vitrine
Drug for external use
• Médicament à usage externe
Druggist (US)/ • Pharmacien Pharmacist/Chemist (UK)
Pharmacy technician • Préparateur en pharmacie
Drugstore (US)/ • Pharmacie Pharmacy/Chemistry (UK) Expiration date (US)/Expiry date (UK)
• Date de péremption
Hand-out
• Prospectus
183
Premises
• Locaux
Price tag
• Etiquette de prix
Proprietary name
• Nom commercial/ déposé
Refund (to)
• Rembourser
Ang FR
L’officine • The shop
Registered pharmacist
• Pharmacien inscrit au Conseil de l’Ordre
Staff
• Personnel
Round-the-clock opening
• Ouvert en permanence (24/24)
Stock book
• Livre d’inventaire
Supplier
• Fournisseur
Shelf (pl. shelves)
• Etagère
Supply (to)
Shop management
• Gestion de l’officine/ du magasin
• Fournir/ Approvisionner
Take stock (to)
• Faire l’inventaire
Shop presentation
• Agencement du magasin
Till
• Tiroir-caisse
Shop window
• Vitrine
Till money
• Recette
Sliding drawers
• Tiroirs coulissants
184
Dispositifs et matériels médicaux Medical devices and medical equipment Français
Anglais
Français
Orthopédie
Orthopedics (US)/ Orthopaedics (UK)
Orthèse
• Orthosis
Orthèse de poignet
• Wrist orthosis
Orthèse de pouce
• Thumb orthosis
Plâtre
• Cast
Semelle
• Insole
Semelle orthopédique
• Orthopedic sole
Talonnette
• Heelpiece
Attelle
• Splint
Attelle de genou
• Knee splint
Attelle de poignet
• Wrist splint
Bas de contention
• Compression stockings
Béquille
• Crutch (pl. crutches)
Canne de marche
• Walking cane
Cannes anglaises
• Forearm crutches
Ceinture de grossesse
• Maternity belt
Ceinture lombaire
• Lumbar support belt
Chaussette de contention
• Compression socks
Chevillière
Pansements et Antiseptiques
Anglais
Bandages and Antiseptics
Alcool à 60°
• Proof alcohol
Alcool à 90° dénaturé
• Rubbing alcohol (US)/Surgical spirit (UK)
• Ankle brace/Ankle support
Alcool camphré
• Camphorated alcohol
Collant de contention
• Compression pantyhose
Bande
• Bandage
Collier cervical
• Cervical collar
Bande adhésive
• Adhesive bandage
Coussinet plantaire
• Plantar cushion
Bande auto-adhésive
• Self-adherent bandage
Genouillère
• Knee brace/Knee support
Bande de contention • Compression/crepe bandage
Genouillère d’immobilisation
• Knee immobilization splint
Bande de gaze
• Gauze compress
Genouillère ligamentaire
• Ligament knee brace
Bande élastique/ extensible
• Elastic bandage/ Extensible bandage
Genouillère rotulienne
• Patella brace
Cataplasme
• Cataplasm/Poultice
Compresse hémostatique
• Hemostatic bandage
193
FR Ang
Dispositifs et matériels médicaux • Medical devices and medical equipment
Compresse non tissée
• Non-woven compress
Compresse stérile
• Sterile compress
Coton hydrophile
• Cotton (US)/Cotton wool (UK)
Pansement
• Bandage/Dressing
Solution antiseptique
• Antiseptic solution
Sparadrap
• Tape
Sparadrap hypoallergénique
• Hypoallergenic tape
Sparadrap transparent
• Transparent tape
Spray antiseptique
• Antiseptic spray
Tests diagnostiques
Test des selles
• Stool test
Test d’ovulation
• Ovulation test
Test urinaire
• Urine test
Thermomètre
• Thermometer
Thermomètre auriculaire
• Atrial/Auricular thermometer
Thermomètre électronique
• Electronic thermometer
Instruments Médicaux
Diagnostic Tests
Medical Instruments
Aérosol
• Aerosol
Aérosol doseur
• Metered-dose inhaler (MDI)
Aiguille
• Needle
Alèse
• Draw sheet
Alèse jetable
• Disposable draw sheet
Bandelette de glycémie
• Glucose test strip
Bandelette réactive
• Test strip
Bandelette urinaire
• Urinary strip
Appareil à oxygène portable
• Portable oxygen concentrator
Brassard de tensiomètre
• Blood pressure cuff
Barrière de lit
• Barrier of bed
Lancette
• Lancet
Berceau
• Baby crib
Lecteur de glycémie
• Blood glucose monitoring system
Bouillotte
• Hot water bottle
Cathéter
• Catheter
Stylo auto-piqueur
• Automatic lancing device
Chaise de douche
• Shower chair
Tensiomètre
• Blood pressure monitor
Chambre d’inhalation
• Holding chamber
Change complet (fuite urinaire)
• Pull up pant
Tensiomètre au bras • Upper arm blood pressure monitor Tensiomètre au poignet
• Wrist blood pressure monitor
Test de grossesse
• Pregnancy test
Collecteur d’aiguilles • Needle disposal (US)/Sharps bin (UK) Couche (bébé) 194
• Diaper (US)/Nappy (UK)
Dispositifs et matériels médicaux • Medical devices and medical equipment Déambulateur
• Walking frame/ Walker
Fauteuil roulant
• Wheelchair
Gants en latex
• Latex gloves
Lit médicalisé
• Clinic bed
Masque de chirurgien
• Procedure mask/ Surgical mask
Matelas anti-escarres
• Bedsore prevention mattress
Nébuliseur
• Nebulizer
Peak flow
• Peak flow
Pèse-personne
• Scale (US)/Scales (UK)
Pessaire
• Pessary
Poche de colostomie • Colostomy bag Poche de froid/ chaud
• Cold/Hot pack
Poche urinaire
• Urinary bag
Poire de lavement
• Enema syringe
Seringue
• Syringe
Sérum physiologique (unidose/flacon)
• Normal saline (single dose/bottle)
Set à perfusion
• Infusion set
Siège de bain
• Bath seat
Soluté de réhydratation oral (SRO)
• Oral rehydration solution
Sonde de Foley
• Foley catheter
Sonde urinaire
• Urinary catheter
Sonde vaginale
• Vaginal probe
Spéculum
• Speculum
Tire-lait
• Breast pump
Tubulure de perfusion
• Infusion tubing
Urinal
• Bedpan/Urinal
Autres Stérilet/dispositif intra-utérin(DIU)
Protection pour fuite • Continence pad urinaire
195
Others • Coil/intra-uterine device (IUD)
Ang FR
Dispositifs et matériels médicaux • Medical devices and medical equipment
Anglais
Français
Anglais
Orthopedics (US)/ Orthopaedics (UK)
Orthopédie
Splint
• Attelle
Ankle brace/Ankle support
• Chevillière
Thumb orthosis
• Orthèse de pouce
Walking cane
• Canne de marche
Cast
• Plâtre
Wrist orthosis
• Orthèse de poignet
Cervical collar
• Collier cervical
Wrist splint
• Attelle de poignet
Compression pantyhose
• Collant de contention
Compression socks
• Chaussette de contention
Compression stockings
• Bas de contention
Crutch (pl. crutches)
• Béquille
Forearm crutches
• Cannes anglaises
Heelpiece
• Talonnette
Insole
• Semelle
Knee brace/Knee support
• Genouillère
Bandages and Antiseptics
Français
Pansements et Antiseptiques
Adhesive bandage
• Bande adhésive
Antiseptic solution
• Solution antiseptique
Antiseptic spray
• Spray antiseptique
Bandage
• Bande
Bandage/Dressing
• Pansement
Camphorated alcohol
• Alcool camphré
Cataplasm/Poultice
• Cataplasme
Compression/crepe bandage
• Bande de contention
Cotton (US)/Cotton wool (UK)
• Coton hydrophile
Lumbar support belt • Ceinture lombaire
Elastic bandage/ Extensible bandage
• Bande élastique/ extensible
Maternity belt
• Ceinture de grossesse
Gauze compress
• Bande de gaze
Orthopedic sole
• Semelle orthopédique
Orthosis
• Orthèse
Hypoallergenic tape • Sparadrap hypoallergénique
Patella brace
• Genouillère rotulienne
Non-woven compress
• Compresse non tissée
Plantar cushion
• Coussinet plantaire
Proof alcohol
• Alcool à 60°
Knee immobilization • Genouillère splint d’immobilisation Knee splint
• Attelle de genou
Ligament knee brace
• Genouillère ligamentaire
Hemostatic bandage • Compresse hémostatique
196
L’ANGLAIS
PHARMACEUTIQUE Recherche • Industrie • Officine Qu’il soit pharmacien d’officine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est incontournable et quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est en effet une langue de spécialité à part entière. Ce précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’officine. L’anglais pharmaceutique s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé. Il répertorie environ 3 000 termes et expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique.
Anne-Claire LÉVY enseigne l’anglais à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud.
ISBN 978-2-7080-1441-1 ISSN 2271-1805 www.ophrys.fr
9 782708 014411