Anglais pharmaceutique

Page 1

Anglais de spécialité

Anne-Claire Lévy

L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE Recherche • Industrie • Officine Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français



Anne-Claire Lévy

L’anglais pharmaceutique recherche, industrie, officine

Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français


Dans la même collection : -- Contract law, les points essentiels du droit des contrats internationaux, S. AZZOUZ -- L’anglais du monde politique Vol.1 (Élections, Gouvernement, Commentaires politiques), C. PARC -- L’anglais du monde politique Vol.2 (Immigration et négociations, Sécurité, Guerre), C. PARC -- Tax Management, K. TANANT -- L’anglais du management, K. TANANT -- L’anglais en entreprise, C. JEANNOT -- Manuel d’anglais de la bourse et de la finance, M. VAN DER YEUGHT -- L’anglais de la bourse et de la finance, M. VAN DER YEUGHT

Mise en pages : Bérengère Verret Couverture : Cécile Hébrard Photo de couverture : © denisismagilov - Fotolia Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 1225, d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que «les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information», toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2016 Édition OPHRYS 1 rue du bac, 75007 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1441-1 ISSN : 2271-1805


Plusieurs fois, lorsque mes étudiants m’ont demandé de leur recommander un ouvrage de vocabulaire spécialisé en anglais pharmaceutique, j’ai dû leur conseiller de se référer à des ouvrages d’anglais médical. Je leur dédie cet ouvrage.



Avant-propos Qu’il soit pharmacien d’officine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est une langue de spécialité à part entière. Le nombre de termes et d’expressions ayant trait à l’anglais pharmaceutique est considérable ; les recenser tous de façon exhaustive est impossible. Grâce à notre expérience d’enseignante à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud et avec l’aide et les conseils de pharmaciens d’officine, de professionnels de l’industrie pharmaceutique et de chercheurs, nous avons sélectionné et répertorié environ 3000 termes et les expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique. Afin de n’oublier aucun corps de métier (chercheur, contrôleur qualité, responsable marketing, pharmacien d’officine…), la première partie de L’anglais pharmaceutique reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’officine. Chacune des parties et sous-parties est autonome et constitue un tout. Ce choix m’a donc obligée à certaines répétitions de termes d’une partie à l’autre pour éviter au lecteur de devoir se référer à plusieurs parties dispersées au sein de l’ouvrage. Les termes et expressions sont classés par ordre alphabétique ; ils sont d’abord traduits du français vers l’anglais, puis de l’anglais vers le français. Les principaux sigles et abréviations viennent compléter notre sélection ; ils figurent entre parenthèses à côté du terme auquel ils se rattachent. Les plus grandes entreprises pharmaceutiques siégeant aux Etats-Unis, j’ai opté pour l’orthographe américaine (par exemple : organization (US)/ organisation (UK) ; center (US)/centre (UK) ; behavior (US)/behaviour (UK)). Pour certaines entrées, lorsque je l’ai jugé nécessaire, une abréviation (UK) figure entre parenthèses pour désigner le terme/l’orthographe du Royaume-Uni, tandis qu’une abréviation (US) stipulera qu’il s’agit du terme/de l’orthographe employé(e) aux Etats-Unis. Notons également


que les termes se terminant par -y- en anglais font leur pluriel en -ies(ex. company/companies). Parce que l’utilisation de termes latins et d’abréviations latines est récurrente dans la sphère pharmaceutique anglo-saxonne, j’ai ajouté, en fin d’ouvrage, une liste des principales abréviations latines des ordonnances. Cet ouvrage s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé. Je souhaite également qu’il constitue une aide et un outil de travail précieux pour les enseignants, d’anglais ou d’autres disciplines, qui interviennent dans les facultés de pharmacie.


TABLE DES MATIERES TABLE OF CONTENTS Le premier numéro de page correspond à la traduction Français  Anglais Le second numéro de page correspond à la traduction Anglais  Français

> Les fondamentaux / The Basics �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

11- 12

Partie 1 / Part 1 La découverte, le développement et la commercialisation d’un médicament Drug Discovery, Development and Commercialization/Marketing 1- Recherche et développement • Research et development I. Recherche amont : recherche exploratoire et conception / Discovery research: drug discovery and drug design ������������������������������������������������������������������� 15 - 22 II. Développement préclinique / Preclinical development • Chimie - Chemistry ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29 - 36 • Toxicologie - Toxicology ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 43 - 47 • Pharmacotechnie - Pharmaceutical technology ������������������������������������������������������������ 51 - 55 • Pharmacocinétique - Pharmacokinetics ��������������������������������������������������������������������������������� 59 - 63 • Pharmacodynamique - Pharmacodynamics ����������������������������������������������������������������������� 67 - 67 III. Recherche et développement cliniques / Clinical Research and Development • Essais cliniques : Phase I, Phase II, Phase III Clinical trials: Phase I, Phase II, Phase III ������������������������������������������������������������������������������������������� 69 - 78 • Phase IV, études post-commercialisation - Phase IV, post-marketing studies -- Pharmacovigilance / Pharmacovigilance �������������������������������������������������������������������������������

87 - 90

-- Pharmacoépidémiologie / Pharmacoepidemiology ����������������������������������������������������� 93 - 104


2- Enregistrement et mise sur le marché • Registration and market launch I. Dossier d’enregistrement / Registration file ����������������������������������������������������������������� 115 - 119 II. Evaluation pharmaco-économique / Pharmacoeconomic evaluation �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 123 - 125 3- Production et commercialisation • Production and commercialization I. Marketing / Marketing ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 127 - 131 II. Production / Production ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 135 - 137 4 - Activités transverses • Transverse activities I. Affaires réglementaires / Regulatory affairs ���������������������������������������������������������������� 139 - 145 II. Propriété intellectuelle / Intellectual property ��������������������������������������������������������� 151 - 154 III. Management - Gestion de la qualité / Quality management • Assurance qualité - Quality assurance ������������������������������������������������������������������������������� 157 - 161 • Contrôle qualité - Quality control ������������������������������������������������������������������������������������������� 165 - 169 IV. Hygiène, sécurité, environnement (HSE) / Health, safety and environment (HSE) ���������������������������������������������������������������������������������������� 173 - 175


Partie 2 / Part 2 La pharmacie d’officine The community pharmacy 1- L’officine • The shop ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 179 - 181

2- Médicaments • Drugs/Medicines/Medicaments I. Formes médicamenteuses / Pharmaceutical forms ����������������������������������������������� 183 - 185 II. Classes thérapeutiques / Therapeutic classes ������������������������������������������������������������� 187 - 189 3- Dispositifs et matériels médicaux • Medical devices and medical equipment �������������������������������������������������������������������������� 191 - 194

4 - Une ordonnance • A prescription �������������������������������������������������������������������������������������������� 197 - 199

5- Face au patient : expressions et phrases utiles • Attending to the patient: some useful expressions and sentences ������������������������������������������������������������������������������������ 201 - 203

> Les principales abréviations latines des ordonnances / Main Latin abbreviations on prescriptions ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 207



Partie 1 Part 1 La découverte, le développement et la commercialisation d’un médicament Drug Discovery, Development and Commercialization/Marketing


Recherche et développement Research and development I. Recherche amont : recherche exploratoire et conception Discovery research: drug discovery and drug design

Français

Anglais

Français

Anglais

Analyse conformationnelle

• Conformational analysis

Analyse/Test de mesure

• Assay

Analyser

• Analyze (US)/ Analyse (UK) (to)

• Activation

Antagoniste

• Antagonist

Activation

• Upregulation

Anticorps

• Antibody (pl. ies)

Activité intrinsèque

• Intrinsic activity

Antigène

• Antigen

ADN (acide • DNA (deoxyribodésoxyribonucléique) nucleic acid)

Apoptose

• Apoptosis

Apparenté à tel ou tel médicament

• Drug-like

Abiotique

• Abiotic

Absorption, distribution, métabolisme et excrétion (ADME)

• Absorption, distribution, metabolism, and excretion (ADME)

Acide

• Acid

Activation

Affinité

• Affinity

Agoniste

• Agonist

Apparentée médica- • Drug-likeness menteuse

Agriculture pharmaco- • Pharming moléculaire Agro-pharmacologie • Biopharming transgénique

Application

• Application

Ascendant

• Bottom-up

Association médicamenteuse

• Combination drug

Attrition

• Attrition

Banque

• Library

Banque de chimie combinatoire

• Combinatorial chemistry libraries

Aire sous la courbe

• Area under curve (AUC)

Amarrage virtuel

• Docking

Anabolisme

• Anabolism

Analogue

• Analog

Analogue peptidique

• Peptidomimetic

Banque de composés

• Compound library

Analyse

• Analysis (pl. analyzes (US)/ analyses (UK))

Biochimique

• Biochemical

Biodisponibilité

• Bioavailability

15


FR Ang

Recherche et développement • Research and development

Biologie chimique/ Biochimie

• Chemical biology

Chimique

• Chemical

Biologie pharmaceutique

• Pharmaceutical biology

Chromatographie

• Chromatography

Cible médicamenteuse

• Drug target

Biomarqueur

• Biomarker

Cible moléculaire

• Molecular target

Cibles (thérapeutiques) identifiables

• Tractable targets

Classe

• Class

Bonnes pratiques de • Good laboratory laboratoire practice (GLP)

Classe (thérapeutique) cible

• Target class

Calcul

• Calculation

Composé

• Compound

Canaux ioniques

• Ion channels

Caractère thérapeutique

• Druggability

Conception (de médicaments) assistée par ordinateur

• Computer-assisted drug design (CADD)

Caractérisation

• Characterization

Cartographie

• Mapping

Conception de médicament basée sur la structure

• Structure-based drug design (SBDD)

Catabolisme

• Catabolism

Catalyse

• Catalysis

Conception de médicaments basée sur les propriétés

• Property-based drug design

Catalyseur

• Catalyst

• Molecular design

Catalytique

• Catalytic

Conception moléculaire

Cellulaire

• Cellular

• Rational drug design

Cellule

• Cell

Conception rationnelle du médicament

Centre de recherche et d’évaluation des médicaments

• Center for Drug Evaluation and Research (CDER)

Conformation

• Conformation

Contraction

• Contraction

Chémoinformatique (chimioinformatique)

• Computer chemistry

Criblage

• Screening

Cribler

• Screen (to)

Chimie

• Chemistry

Cristallographie

• Crystallography

Chimie, fabrication et contrôle

• Chemistry, manufacturing and control (CMC)

Cytotoxicité

• Cytotoxicity

D’actif à tête de série

• Hit to lead

Biopuce/Puce à ADN • DNA-microarray Blockbuster

• Blockbuster

Bonnes pratiques de • Good manufacturing fabrication practice (GMP)

16


Développement préclinique • Preclinical development Toxicologie / Toxicology

Immunosuppression • Immunosuppression

Nephrotoxic

• Néphrotoxique

In vivo

• In vivo

Neurotoxic

• Neurotoxique

Incompatibility

• Incompatibilité

Neurotransmitter

• Neurotransmetteur

Insolvable

• Insoluble

Itching

• Démangeaison/ Prurit

No observed adverse • Dose sans effet effect level (NOAEL) toxique observable

Latency

• Latence

Lethargy

• Léthargie

Leukemia (US)/ Leukaemia (UK)

• Leucémie

Lowest (published) lethal dose

• Dose létale minimale

Lowest toxic (published) dose

• Dose toxique minimale

Matter

No observed effect level (NOEL)

• Dose sans effet observable

Occupational asthma

• Asthme professionnel

Occupational safety and health Administration (OSHA)

• Administration (américaine) de la sécurité et de la santé au travail

Perinatal toxicity

• Toxicité périnatale

Poisoning

• Empoisonnement

• Matière

Poisonous

• Vénéneux

Maximum residue limit (MRL)

• Limite maximale de résidus

Polycythemia

• Polycythémie

Measure units

• Unités de mesure

Procancerogenous

• Procancérogène

Meta-analysis

• Méta-analyse

Product

• Produit

Metabolic acidosis

• Acidose métabolique

Prokaryote

• Procaryote

Promotor

• Promoteur

Proteinuria

• Protéinurie

Pyrophoric

• Pyrophorique

Radiomimetic

• Radiomimétique

Reactive metals

• Métaux réactifs

Reactive oxygen species

• Dérivés réactifs de l'oxygène

Registry of toxic effects of chemical substances

• Registre des effets toxiques des substances chimiques

Residue

• Résidu

Metabolic activation • Activation métabolique Mobilization

• Mobilisation

Mutagenic

• Mutagène (effet)

Mutagenic potential • Potentiel mutagène National Institute of • Institut national Occupational Safety pour la sécurité et la and Health (NIOSH) santé au travail National Institutes of Health (NIH)

• Instituts américains de la santé

National Toxicology Program (NTP) (US)

• Programme national de toxicologie (US) 49


Ang FR

Recherche et développement • Research and development

Risk assessment

• Evaluation des risques

Threshold

• Seuil

Sensitization

• Sensibilisation

Threshold value

• Valeur seuil

Serious adverse event (SAE)

• Evènement indésirable grave

Topical

• Topique

Toxicity

• Toxicité

Serious adverse reaction (SAR)

• Effet indésirable grave

Toxicity reference values

• Valeurs toxicologiques de référence

Toxicological investigation

• Investigation toxicologique

Short-term exposure • Valeur d'exposition limit de courte durée (VECD)

Toxicology profile

• Profil toxicologique

Tumor

• Tumeur

Standard temperature and pressure (STP)

Tumorigenesis

• Tumorigène

Short time exposure • Valeurs limites limit d'exposition de courte durée (VECD)

• Conditions normales de température et de pression (CNTP)

Sublimate/Purify (to) • Sublimer/Purifier

Unexpected adverse • Effet indésirable drug reaction inattendu (UADR)

Substance

• Substance

Uremia

• Urémie

Suspected unexpected serious adverse reaction (SUSAR)

• Effet indésirable grave inattendu

Vasoconstriction

• Vasoconstriction

Vasodilatation/ Vascular dilatation

• Vasodilatation

Tachypnea

• Tachypnée

Vesication

• Vésication

Teratogenic

• Tératogène

Xenobiotics

• Xénobiotique (un)

Teratogenicity

• Tératogénicité

50



Partie 2 Part 2 La pharmacie d’officine The community pharmacy


L’officine The shop Français

Anglais

Français

Anglais

Faire la vitrine

• Do/Dress the shop window (to)

Faire l’inventaire

• Take stock (to)

Fournir/ Approvisionner

• Supply (to)

Fournisseur

• Supplier

• Pharmacy assistant

Gamme de produits

• Line/Range of products

Avoir en réserve/ Stocker

• Keep in store/Store (to)

Gestion de l’officine/ • Shop management du magasin

Client

• Customer

Code-barres

• Bar code

Horaires d’ouverture • Opening/Business hours

Comptoir

• Counter

Date de péremption

• Best-before date

Date de péremption

• Expiration date (US)/Expiry date (UK)

Délivrer des médicaments

• Deliver drugs (to)

Dénomination commune internationale (DCI)

• International non-proprietary name (INN)

Etagère

• Shelf (pl. shelves)

Etiqueter

• Label (to)

Etiquette

• Label

Etiquette de prix

• Price tag

Etudiant en pharmacie

• Pharmacy student

A utiliser avant

• Best before

Agencement du magasin

• Shop presentation

Article

• Item

Assistant du pharmacien

• Assistant pharmacist

Assistant du pharmacien

Jeter des médicaments

• Discard/Throw away drugs (to)

Lecteur de code-barres

• Bar-code reader

Livraison

• Delivery

Livre d’inventaire

• Stock book

Locaux

• Premises

Lot

• Batch (pl. batches)

Marque/Marque déposée

• Brand/Brand name

Matériel médical

• Medical equipment

Médicament à usage • Drug for external externe use Nom commercial/ déposé

• Proprietary name

Ouvert en • Round-the-clock permanence (24/24) opening 181


FR Ang

L’officine • The shop

Personnel

• Staff

Pharmacie

• Drugstore (US)/ Pharmacy/Chemistry (UK)

Produits de parapharmacie

• Health care products/Personal hygiene products

Prospectus

• Hand-out

Pharmacie de garde

• Pharmacy on duty

Recette

• Till money

Pharmacien

• Druggist (US)/ Pharmacist/Chemist (UK)

Rembourser

• Refund (to)

Sauf jours fériés

• Not on bank holidays

Situé dans/sur

• Located in/on

Tiroir-caisse

• Till

Tiroirs coulissants

• Sliding drawers

Vitrine

• Shop window

Pharmacien en formation

• Pharmacist in training

Pharmacien inscrit • Registered au Conseil de l’Ordre pharmacist Préparateur en pharmacie

• Pharmacy technician

Produits de beauté

• Cosmetics

182


L’officine • The shop

Anglais

Anglais

Français

Assistant pharmacist • Assistant du pharmacien

Français

Health care products/Personal hygiene products

• Produits de parapharmacie

Bar code

• Code-barres

Bar-code reader

• Lecteur de code-barres

International non-proprietary name (INN)

• Dénomination commune internationale (DCI)

Batch (pl. batches)

• Lot

Item

• Article

Best before

• A utiliser avant

Best-before date

• Date de péremption

Keep in store/Store (to)

• Avoir en réserve/ Stocker

Brand/Brand name

• Marque/Marque déposée

Label

• Etiquette

Label (to)

• Etiqueter

Cosmetics

• Produits de beauté

• Gamme de produits

Counter

• Comptoir

Line/Range of products

Customer

• Client

Located in/on

• Situé dans/sur

Deliver drugs (to)

• Délivrer des médicaments

Medical equipment

• Matériel médical • Sauf jours fériés

Delivery

• Livraison

Not on bank holidays Opening/Business hours

• Horaires d’ouverture

Pharmacist in training

• Pharmacien en formation

Pharmacy assistant

• Assistant du pharmacien

Pharmacy on duty

• Pharmacie de garde

Pharmacy student

• Etudiant en pharmacie

Discard/Throw away • Jeter des drugs (to) médicaments Do/Dress the shop window (to)

• Faire la vitrine

Drug for external use

• Médicament à usage externe

Druggist (US)/ • Pharmacien Pharmacist/Chemist (UK)

Pharmacy technician • Préparateur en pharmacie

Drugstore (US)/ • Pharmacie Pharmacy/Chemistry (UK) Expiration date (US)/Expiry date (UK)

• Date de péremption

Hand-out

• Prospectus

183

Premises

• Locaux

Price tag

• Etiquette de prix

Proprietary name

• Nom commercial/ déposé

Refund (to)

• Rembourser


Ang FR

L’officine • The shop

Registered pharmacist

• Pharmacien inscrit au Conseil de l’Ordre

Staff

• Personnel

Round-the-clock opening

• Ouvert en permanence (24/24)

Stock book

• Livre d’inventaire

Supplier

• Fournisseur

Shelf (pl. shelves)

• Etagère

Supply (to)

Shop management

• Gestion de l’officine/ du magasin

• Fournir/ Approvisionner

Take stock (to)

• Faire l’inventaire

Shop presentation

• Agencement du magasin

Till

• Tiroir-caisse

Shop window

• Vitrine

Till money

• Recette

Sliding drawers

• Tiroirs coulissants

184


Dispositifs et matériels médicaux Medical devices and medical equipment Français

Anglais

Français

Orthopédie

Orthopedics (US)/ Orthopaedics (UK)

Orthèse

• Orthosis

Orthèse de poignet

• Wrist orthosis

Orthèse de pouce

• Thumb orthosis

Plâtre

• Cast

Semelle

• Insole

Semelle orthopédique

• Orthopedic sole

Talonnette

• Heelpiece

Attelle

• Splint

Attelle de genou

• Knee splint

Attelle de poignet

• Wrist splint

Bas de contention

• Compression stockings

Béquille

• Crutch (pl. crutches)

Canne de marche

• Walking cane

Cannes anglaises

• Forearm crutches

Ceinture de grossesse

• Maternity belt

Ceinture lombaire

• Lumbar support belt

Chaussette de contention

• Compression socks

Chevillière

Pansements et Antiseptiques

Anglais

Bandages and Antiseptics

Alcool à 60°

• Proof alcohol

Alcool à 90° dénaturé

• Rubbing alcohol (US)/Surgical spirit (UK)

• Ankle brace/Ankle support

Alcool camphré

• Camphorated alcohol

Collant de contention

• Compression pantyhose

Bande

• Bandage

Collier cervical

• Cervical collar

Bande adhésive

• Adhesive bandage

Coussinet plantaire

• Plantar cushion

Bande auto-adhésive

• Self-adherent bandage

Genouillère

• Knee brace/Knee support

Bande de contention • Compression/crepe bandage

Genouillère d’immobilisation

• Knee immobilization splint

Bande de gaze

• Gauze compress

Genouillère ligamentaire

• Ligament knee brace

Bande élastique/ extensible

• Elastic bandage/ Extensible bandage

Genouillère rotulienne

• Patella brace

Cataplasme

• Cataplasm/Poultice

Compresse hémostatique

• Hemostatic bandage

193


FR Ang

Dispositifs et matériels médicaux • Medical devices and medical equipment

Compresse non tissée

• Non-woven compress

Compresse stérile

• Sterile compress

Coton hydrophile

• Cotton (US)/Cotton wool (UK)

Pansement

• Bandage/Dressing

Solution antiseptique

• Antiseptic solution

Sparadrap

• Tape

Sparadrap hypoallergénique

• Hypoallergenic tape

Sparadrap transparent

• Transparent tape

Spray antiseptique

• Antiseptic spray

Tests diagnostiques

Test des selles

• Stool test

Test d’ovulation

• Ovulation test

Test urinaire

• Urine test

Thermomètre

• Thermometer

Thermomètre auriculaire

• Atrial/Auricular thermometer

Thermomètre électronique

• Electronic thermometer

Instruments Médicaux

Diagnostic Tests

Medical Instruments

Aérosol

• Aerosol

Aérosol doseur

• Metered-dose inhaler (MDI)

Aiguille

• Needle

Alèse

• Draw sheet

Alèse jetable

• Disposable draw sheet

Bandelette de glycémie

• Glucose test strip

Bandelette réactive

• Test strip

Bandelette urinaire

• Urinary strip

Appareil à oxygène portable

• Portable oxygen concentrator

Brassard de tensiomètre

• Blood pressure cuff

Barrière de lit

• Barrier of bed

Lancette

• Lancet

Berceau

• Baby crib

Lecteur de glycémie

• Blood glucose monitoring system

Bouillotte

• Hot water bottle

Cathéter

• Catheter

Stylo auto-piqueur

• Automatic lancing device

Chaise de douche

• Shower chair

Tensiomètre

• Blood pressure monitor

Chambre d’inhalation

• Holding chamber

Change complet (fuite urinaire)

• Pull up pant

Tensiomètre au bras • Upper arm blood pressure monitor Tensiomètre au poignet

• Wrist blood pressure monitor

Test de grossesse

• Pregnancy test

Collecteur d’aiguilles • Needle disposal (US)/Sharps bin (UK) Couche (bébé) 194

• Diaper (US)/Nappy (UK)


Dispositifs et matériels médicaux • Medical devices and medical equipment Déambulateur

• Walking frame/ Walker

Fauteuil roulant

• Wheelchair

Gants en latex

• Latex gloves

Lit médicalisé

• Clinic bed

Masque de chirurgien

• Procedure mask/ Surgical mask

Matelas anti-escarres

• Bedsore prevention mattress

Nébuliseur

• Nebulizer

Peak flow

• Peak flow

Pèse-personne

• Scale (US)/Scales (UK)

Pessaire

• Pessary

Poche de colostomie • Colostomy bag Poche de froid/ chaud

• Cold/Hot pack

Poche urinaire

• Urinary bag

Poire de lavement

• Enema syringe

Seringue

• Syringe

Sérum physiologique (unidose/flacon)

• Normal saline (single dose/bottle)

Set à perfusion

• Infusion set

Siège de bain

• Bath seat

Soluté de réhydratation oral (SRO)

• Oral rehydration solution

Sonde de Foley

• Foley catheter

Sonde urinaire

• Urinary catheter

Sonde vaginale

• Vaginal probe

Spéculum

• Speculum

Tire-lait

• Breast pump

Tubulure de perfusion

• Infusion tubing

Urinal

• Bedpan/Urinal

Autres Stérilet/dispositif intra-utérin(DIU)

Protection pour fuite • Continence pad urinaire

195

Others • Coil/intra-uterine device (IUD)


Ang FR

Dispositifs et matériels médicaux • Medical devices and medical equipment

Anglais

Français

Anglais

Orthopedics (US)/ Orthopaedics (UK)

Orthopédie

Splint

• Attelle

Ankle brace/Ankle support

• Chevillière

Thumb orthosis

• Orthèse de pouce

Walking cane

• Canne de marche

Cast

• Plâtre

Wrist orthosis

• Orthèse de poignet

Cervical collar

• Collier cervical

Wrist splint

• Attelle de poignet

Compression pantyhose

• Collant de contention

Compression socks

• Chaussette de contention

Compression stockings

• Bas de contention

Crutch (pl. crutches)

• Béquille

Forearm crutches

• Cannes anglaises

Heelpiece

• Talonnette

Insole

• Semelle

Knee brace/Knee support

• Genouillère

Bandages and Antiseptics

Français

Pansements et Antiseptiques

Adhesive bandage

• Bande adhésive

Antiseptic solution

• Solution antiseptique

Antiseptic spray

• Spray antiseptique

Bandage

• Bande

Bandage/Dressing

• Pansement

Camphorated alcohol

• Alcool camphré

Cataplasm/Poultice

• Cataplasme

Compression/crepe bandage

• Bande de contention

Cotton (US)/Cotton wool (UK)

• Coton hydrophile

Lumbar support belt • Ceinture lombaire

Elastic bandage/ Extensible bandage

• Bande élastique/ extensible

Maternity belt

• Ceinture de grossesse

Gauze compress

• Bande de gaze

Orthopedic sole

• Semelle orthopédique

Orthosis

• Orthèse

Hypoallergenic tape • Sparadrap hypoallergénique

Patella brace

• Genouillère rotulienne

Non-woven compress

• Compresse non tissée

Plantar cushion

• Coussinet plantaire

Proof alcohol

• Alcool à 60°

Knee immobilization • Genouillère splint d’immobilisation Knee splint

• Attelle de genou

Ligament knee brace

• Genouillère ligamentaire

Hemostatic bandage • Compresse hémostatique

196


L’ANGLAIS

PHARMACEUTIQUE Recherche • Industrie • Officine Qu’il soit pharmacien d’officine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est incontournable et quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est en effet une langue de spécialité à part entière. Ce précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’officine. L’anglais pharmaceutique s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé. Il répertorie environ 3 000 termes et expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique.

Anne-Claire LÉVY enseigne l’anglais à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud.

ISBN 978-2-7080-1441-1 ISSN 2271-1805 www.ophrys.fr

9 782708 014411


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.