Ce glossaire présente une sélection de concepts linguistiques permettant d’analyser des différences systématiques observées entre l’anglais et le français. Il reprend et met à jour la problématique développée dans Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (1987, 1989). La perspective est ici aussi la confrontation de deux systèmes linguistiques aux niveaux de la grammaire, de l’agencement syntaxique et du lexique, expliquant le recours nécessaire aux « procédés de traduction ». Il ne s’agit pas d’un recueil de règles ou de recettes, même si la régularité des contrastes identifiés donne une certaine prévisibilité aux types de traductions possibles. Les définitions sont illustrées d’abondants exemples, tirés pour une large part de corpus bilingues authentiques, de registres variés, qui alimentent et renouvellent aujourd’hui la réflexion en linguistique contrastive. Le format du glossaire permet une consultation rapide tandis que les références incorporées au texte, qui renvoient à la bibliographie générale, donnent des clés pour un approfondissement théorique. L’ouvrage s’adresse aux étudiants anglicistes de licence et de master, ainsi qu’aux candidats aux concours d’enseignement du second degré, CAPES et Agrégation externes et internes.
ISBN : 978-2-7080-1498-5
glossaire linguistique.indd 1
Glossaire de linguistique contrastive H. Chuquet M. Paillard
Glossaire de linguistique contrastive
Glossaire de linguistique contrastive anglais-français
Hélène Chuquet et Michel Paillard
9 782708 014985
23/10/2017 13:34
Hélène Chuquet & Michel Paillard
Glossaire de linguistique contrastive anglais-français
Glossaire.indd 1
23/10/2017 11:23
Introduction Ce glossaire présente et illustre une sélection de concepts linguistiques permettant d’analyser des différences systématiques observées entre l’anglais et le français. Il reprend la problématique développée dans Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (1987, 1989), avec des renvois aux chapitres concernés. Il constitue une mise à jour bibliographique en intégrant de nombreuses références à des travaux publiés depuis la parution du livre. La perspective est ici aussi la confrontation de deux systèmes linguistiques aux niveaux de la grammaire, de l’agencement syntaxique et du lexique, expliquant le recours nécessaire aux « procédés de traduction ». Il ne s’agit pas d’un recueil de règles ou de recettes de traduction, même si la régularité des contrastes identifiés donne une certaine prévisibilité aux types de traductions possibles. Les définitions proposées empruntent, dans le domaine grammatical, à la théorie des opérations énonciatives d’A. Culioli1 et plus particulièrement, du point de vue contrastif, aux travaux de J. Guillemin-Flescher, ainsi qu’à bon nombre de linguistes2 associé(e)s à cette élaboration ; dans le domaine lexicologique, aux ouvrages de J. Tournier et à d’autres auteur(e)s, anglophones et francophones, qui ont renouvelé la morphologie et la sémantique lexicales. Enfin, une place est réservée aux ressources et résultats de la linguistique de corpus, qui intéressent directement l’exploration contrastive. Le format du glossaire permet une consultation rapide tandis que les références à des publications en début d’entrées et la bibliographie générale en fin de volume renvoient à des analyses détaillées et donnent des clés pour un approfondissement théorique. Les entrées de ce glossaire, de longueur variée, sont toutes organisées sur le même modèle : – renvoi, le cas échéant, au(x) passage(s) d’Approche linguistique dans lesquels la question est abordée ; – renvoi abrégé à d’autres ouvrages permettant d’approfondir le sujet, les références complètes se trouvant dans la bibliographie à la fin du volume ; – renvoi à d’autres entrées traitant de questions connexes ou complémentaires, afin de faciliter le va-et-vient et l’établissement de liens entre les phénomènes présentés. Dans le texte, un astérisque placé à la suite d’un mot signale également que celui-ci fait l’objet d’une autre entrée. 1. Sur les auteurs cités sans précisions, voir la bibliographie générale en fin de volume. 2. Notamment les (co-)auteur(e)s des Cahiers de recherche en linguistique anglaise, collection dirigée par J. Bouscaren et de la collection Linguistique contrastive et traduction, dirigée par J. Guillemin-Flescher, aux éditions Ophrys.
3 Glossaire.indd 3
23/10/2017 11:23
Certains termes, qui ne font pas l’objet d’un article à part entière, renvoient aux entrées dans lesquelles ils sont définis et où les questions concernées sont étudiées. Ce glossaire vise également à illustrer aussi abondamment que possible les concepts et problèmes contrastifs présentés, à travers un large échantillon d’exemples, dont certains sont fabriqués mais la plupart sont authentiques et contextualisés. Les sources dans lesquelles sont puisés les exemples sont variées, et précisées dans chaque entrée. Un certain nombre d’entre eux sont tirés des chapitres et des textes d’Approche linguistique, et deux autres sources ont été largement mises à contribution : – les textes et les traductions figurant dans H. Chuquet, Pratique de la traduction anglais-français, Gap, Ophrys, 1990 : extraits de romans et articles de presse ; – le corpus bilingue « PLECI » (« Poitiers-Louvain Échange de Corpus Informatisés »), élaboré par les équipes de l’université de Poitiers et de l’Université catholique de Louvain, entre 1999 et 2005. Ce corpus contient des originaux en anglais traduits en français, et des originaux en français traduits en anglais, appartenant à deux genres textuels : romans du xxe siècle et presse (pour l’essentiel : articles du quotidien Le Monde traduits dans The Guardian Weekly, et du Monde diplomatique traduits dans la version anglaise en ligne de ce mensuel ; articles de l’hebdomadaire britannique The Economist et d’autres publications anglophones traduits dans Courrier International, extraits des éditions américaine et française de la revue National Geographic). Enfin, nous avons emprunté certains exemples aux travaux de linguistique contrastive signalés dans la bibliographie, afin d’offrir une palette d’illustrations aussi riche et représentative que possible.
4 Glossaire.indd 4
23/10/2017 11:23
Liste alphabétique des entrées du Glossaire de linguistique contrastive Les termes ici en italique correspondent dans le Glossaire à de simples renvois aux entrées traitant de la question.
Accompli 9 Adjectifs composés 9 Adverbes 11 Affixe 14 Agencement syntaxique 16 Allitération, assonance 17 Anaphore (marqueurs de l’~) 19 Animé (terme de départ ~) 23 Antéposition 23 Antonymie 23 Aoristique 24 Appréciative (modalité ~) 24 Articles 24 Aspect 25 Assertion 29 Auxiliaire 29 Calque 30 Chassé-croisé 30 Circonstant 31 Classe (renvoi à la ~) 31 Clivée (phrase ~) 31 Co-énonciateur 32 Collocations 32 Compact 33 Complément 33 Composition 34 Composition et dérivation 36 Concession 37 Connecteurs 38 Connotation 41 Constructions verbales 42 Continu / Discontinu 45 Conversion 45 Coordination 47 Corpus 50 Dénotation 54 5 Glossaire.indd 5
23/10/2017 11:23
Dense 54 Déontique (modalité ~) 54 Dérivation 54 Détermination des noms 56 Dictionnaires 60 Discontinu 62 Discours direct 62 Discours indirect 66 Discours indirect libre 68 Discours rapporté 71 Discret, dense, compact 73 Dislocation 74 Emprunt 75 Énoncé 76 Énonciateur 76 Épistémique (modalité ~) 77 État 77 Étoffement 78 Explicitation aspectuelle 79 Explicitation modale 80 Extension 81 Extraction (opération d’~) 82 Faux amis 82 Fléchage (opération de ~) 85 Fonctionnement des noms 85 Fréquentative (forme dite ~) 87 Futur 88 Générique 89 Génitif 91 Gérondif 94 Hypallage 96 Hyperonyme/Hyponyme 97 Hypothétique 97 Idiomatique (locution ~) 97 Imbrication 98 Imparfait 98 Impératif 103 Incise 104 Infinitif 104 Injonction 104 Intégration syntaxique 105 6 Glossaire.indd 6
23/10/2017 11:23
Interrogation 105 Inversion du point de vue 105 Inversion syntaxique 106 Itération 106 Juxtaposition 106 Lexème 106 Lexique, Formation lexicale 106 Locution idiomatique 107 Métasémie, métaphore, métonymie 107 Modalité (types de ~) 109 Modalité et aspect 111 Modalité et syntaxe 112 Modulation 112 Morphologie, morphème 114 Motivation 114 Nécessaire 115 Négation du contraire 115 Niveau de langue et registre 116 Nominalisation 119 Notion 121 Occurrence 122 Ordre des éléments dans l’énoncé 123 Orientation de l’énoncé 127 Parcours 130 Parfait 133 Particule adverbiale 133 Passé composé 133 Passé simple 135 Passif 136 Perfect 136 Phrasal verbs 139 Plus-que-parfait 142 Point de vue 142 Polysémie 144 Ponctuation 144 Possible 144 Pragmatique (modalité ~) 145 Prédicat 145 Prépositions et particules adverbiales 147 Présent 148 Prétérit 152 7 Glossaire.indd 7
23/10/2017 11:23
Prétérit modal 155 Procès 156 Qualification / Quantification 156 Quantifieurs 157 Radicale (modalité ~) 160 Registre 160 Relation prédicative 160 Relations interpropositionnelles 160 Relatives (propositions ~) 167 Repérage 169 Réponse brève 171 Reprise d’auxiliaire 171 Situation 174 Statut assertif 174 Style indirect 175 Subjonctif 175 Subordination 176 Suffixe 176 Sujet 176 Synonymie 177 Temps 178 Terme de départ 178 Traits sémantiques 178 Transitivité 179 Transposition 179 Types de procès 180 Verbes de déplacement 181 Verbes introducteurs de discours rapporté 181 Verbes supports 182 Voix (passive) 184 Zéro (article ~) et (dérivation ~) 184
8 Glossaire.indd 8
23/10/2017 11:23
Glossaire Accompli Voir Aspect
Adjectifs composés Cf. Adams 1973 ; Tournier 1988, p. 77 ; Paillard 2000, p. 52-53.
Hormis le cas des composés dits coordinatifs (Renner 2006) tels que socio-économique, bien représentés dans les deux langues, et de séries circonscrites telles que dark blue/bleu foncé, homologues dans un ordre inversé, la catégorie de l’adjectif composé est l’une de celles qui présentent un contraste tranché entre l’anglais et le français. Un schéma très fréquent, de structure adjectif/nom + nom + -ed, est mis en avant par les grammaires à juste titre comme étranger au français : dark-haired
aux cheveux bruns
broad-minded
large d’esprit
wasp-waisted
à la taille de guêpe
L’étiquette de « composés » attribuée à ces adjectifs est approximative car, contrairement aux constructions adverbe + verbe au participe passé telles que well-dressed (well + dressed), ici la terminaison -ed s’attache à l’ensemble d’un syntagme nominal ([dark hair] + -ed) ; c’est un suffixe dérivationnel* analogue au français -u de chevelu. Les composés adverbe + participe ne sont pas inconnus en français, mais ils y sont en nombre très limité et ce schéma n’est plus productif :3 bienveillant
benevolent, kindly
clairvoyant
clear-sighted
bien-aimé
beloved
court-vêtue
short-skirted3
3. Comme précisé à l’alinéa précédent, -sighted et -skirted ne sont pas des participes passés constituants de composés.
9 Glossaire.indd 9
23/10/2017 11:23
Il est en revanche extrêmement productif en anglais : far-reaching
de grande ampleur
long-standing
de longue date, ancien
clean-shaven
rasé de près
widespread
très répandu, courant
avec en première position un adverbe, comme ci-dessus, mais aussi un nom : awe-inspiring (sight)
terrifiant, impressionnant
breathtaking (scenery)
à vous couper le souffle, grandiose
card-carrying (member)
encarté, militant, patenté
ear-splitting (noise)
assourdissant, perçant
Ces adjectifs anglais apparaissent dans des collocations* récurrentes (exemples de collocatifs entre parenthèses) qui se sont banalisées comme des clichés. Ils appellent des traductions obliques (adjectifs non composés, syntagmes prépositionnels, etc.) proposées par les dictionnaires et plus largement diversifiées dans les corpus bilingues (cf. Chuquet & Paillard, 2007) : demand far-reaching restructuring
imposer des restructurations d’envergure
far-reaching though some of these reforms may be…
pour importantes réformes…
more far-reaching imperial ambitions
une ambition impériale plus vaste
qu’elles
soient,
ces
Face à une composition germanique synthétique, qui implique un verbe flanqué d’un complément ou circonstant antéposé, le français ne peut que développer syntaxiquement ou, à l’inverse, gommer des éléments de qualification. C’est aussi le cas sur le constituant verbal lui-même lorsque celui-ci exprime la perception (look, sound) et introduit de ce fait un point de vue : Suddenly, says Nelson, some very disturbed-sounding people began showing up.
Soudain, raconte Jeff [Nelson], des gens qui avaient l’air vraiment détraqué ont commencé à faire leur apparition.
(Salon Magazine, May 1999, traduction dans Courrier International, corpus PLECI)
yet a “workroom” was more pretentious-sounding than an “office”
« salle de travail » était plus prétentieux que « bureau »
the lean, hungry-looking gentleman with the quick eyes
l’autre monsieur, le maigre famélique à l’œil perçant
10 Glossaire.indd 10
23/10/2017 11:23
Dans la traduction, le point de vue est exprimé par une périphrase, ou effacé, ou suggéré par d’autres marqueurs de valuation subjective tels que la connotation* associée à une suffixation (famélique).
Adverbes Cf. Approche linguistique, p. 95, 103-106, 154-155, 193-194. Cf. Arrivé et al. 1986, p. 45-54 ; Larreya & Rivière 2010, chapitre 21, p. 279-296 ; H. Chuquet 1991 ; Guimier 1988, 1996.
Les adverbes forment une classe ouverte de mots invariables, qui peuvent porter sur chacun des constituants de la phrase (verbes, adjectifs, autres adverbes, groupes nominaux, déterminants, pronoms), ainsi que sur la phrase entière. Un grand nombre d’adverbes sont formés par l’adjonction d’un suffixe à une base adjectivale (-ly en anglais, -ment en français), mais ils prennent aussi des formes très diverses, notamment en ce qui concerne les adverbes de temps ou de lieu d’emploi fréquent (par exemple anglais now, then, yesterday, here, there, everywhere… / français maintenant, alors, hier, ici, là, partout…), peuvent constituer des locutions adverbiales (ex. : little by little, peu à peu, comparables à gradually, progressivement) et, dans certains cas, leur forme ne se distingue pas de celle de l’adjectif, ce qui appelle la vigilance : Adjectif
Adverbe
Il a débuté jeune.
Il s’habille jeune.
Cela te sera utile.
Voter utile.
It was hard work.
He worked hard.
It was a short meeting.
The meeting was cut short.
Le classement des adverbes en catégories repose sur divers critères qui s’entrecroisent : – critère sémantique : adverbes de temps, de lieu, de manière, de degré, de modalité… ; – critère de la position, qui s’articule avec celui de la portée (angl. scope), selon l’élément qui est modifié par l’adverbe ; – critère de l’insertion syntaxique dans la phrase : les adverbes peuvent être intégrés dans la proposition (angl. adjuncts), ou porter non pas sur un élément individuel mais exprimer la position du locuteur sur l’ensemble de son énoncé (angl. disjuncts), ou encore marquer le lien entre une phrase et celle qui précède (angl. conjuncts), auquel cas on les définit en général comme connecteurs* [voir ce terme].
11 Glossaire.indd 11
23/10/2017 11:23
Parcours Cf. Approche linguistique, p. 44 ; Bouscaren et Chuquet 1987, p. 90-92, 160-161 ; Guillemin-Flescher 1981, p. 482-485.
Dans la Théorie des opérations prédicatives et énonciatives, le parcours est défini comme une opération de détermination* consistant à passer en revue tous les éléments ou toutes les occurrences d’une classe ou d’un ensemble sans qu’il soit possible de s’arrêter à une valeur unique ou stable que l’on isolerait. Cette opération abstraite peut porter sur le domaine nominal ou verbal, elle est associée à une grande variété de contextes – énoncés interrogatifs et négatifs, hypothétiques, génériques – et peut correspondre à un large éventail de marqueurs : déterminants du nom (par exemple any, every), mots interrogatifs en wh-/qu-, adverbes et connecteurs (par exemple ever, either…or). Il s’agit d’un concept complexe et difficile à cerner53, mais d’un point de vue contrastif, on en retiendra avant tout deux caractéristiques : – la spécialisation en anglais de quelques marqueurs dans l’expression du parcours ; – la tendance de l’anglais à expliciter l’opération de parcours de façon beaucoup plus nette que le français. • Le déterminant any – Associé aux assertions négatives et aux énoncés interrogatifs, any s’oppose classiquement à some, employé dans les assertions positives : “Did you see anything?” “Yes, I think I saw something.” “Well, I didn’t see anything.”
– As-tu vu quelque chose ? – Oui, je crois que j’ai vu quelque chose. – Eh bien moi, je n’ai rien vu.
La possibilité de choisir entre any et some dans des énoncés interrogatifs permet d’apporter une nuance qui ne peut être rendue sur le déterminant en français et conduit à mettre en œuvre des stratégies d’équivalence en d’autres points de l’énoncé, par exemple : Would you like any more tea? Would you like some more tea? Can someone help me? Can anyone help me?
Veux-tu encore du thé ? Je te sers encore du/un peu plus de thé ? Est-ce que quelqu’un peut m’aider ? Y a-t-il quelqu’un qui puisse m’aider ?
53. Pour une discussion du concept et de son application à différents marqueurs de l’anglais, voir les articles réunis dans Gournay et Mélis 2006.
131 Glossaire.indd 131
23/10/2017 11:23
– La détermination par any peut également induire des ambiguïtés, qui sont levées en anglais par le contexte et/ou l’intonation, et donneront lieu à des traductions divergentes : Can anyone come to my party tomorrow?
Est-ce que quelqu’un/l’un de vous peut venir à ma soirée ?
Can ANYone go to your party – even my 10-year-old little brother?
Est-ce que tout le monde/n’importe qui peut aller à ta soirée – même mon petit frère… ?
– Dans les assertions positives, le déterminant any marquant l’opération de parcours des occurrences est associé au générique, ainsi qu’aux modalités du possible ou du prévisible : Come on – any schoolboy knows the answer to that!
Allons ! N’importe quel écolier saurait répondre à cette question.
Anyone can try.
Tout le monde peut essayer.
Anyone can tell you’ve been sunning yourself on the beach.
Ça se voit / On voit que tu t’es fait bronzer sur la plage.
Anything you say will be recorded.
Tout ce que vous allez dire sera enregistré.
• Spécialisation des marqueurs et explicitation du parcours en anglais La tendance de l’anglais à marquer explicitement l’opération de parcours est particulièrement frappante avec l’adverbe ever, d’origine étymologique commune avec celle du quantifieur every, et qui entre en composition avec les mots interrogatifs ou conjonctions en wh-. La double opération marquée par every – totalisation à partir du parcours des occurrences – est reflétée dans les traductions françaises qui, selon le cas, mettent l’accent sur l’une ou l’autre : They go to market every Saturday. Every time they come to see us they bring flowers.
Ils vont au marché tous les samedis. Chaque fois qu’ils viennent nous voir ils apportent des fleurs.
Le composé whenever peut lui aussi correspondre à chaque fois que : Whenever I see him I remind him that he owes me money.
Chaque fois que je le vois, je lui rappelle qu’il me doit de l’argent.
Mais il n’appelle pas systématiquement une traduction marquant le parcours en français : 132 Glossaire.indd 132
23/10/2017 11:23
Ce glossaire présente une sélection de concepts linguistiques permettant d’analyser des différences systématiques observées entre l’anglais et le français. Il reprend et met à jour la problématique développée dans Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (1987, 1989). La perspective est ici aussi la confrontation de deux systèmes linguistiques aux niveaux de la grammaire, de l’agencement syntaxique et du lexique, expliquant le recours nécessaire aux « procédés de traduction ». Il ne s’agit pas d’un recueil de règles ou de recettes, même si la régularité des contrastes identifiés donne une certaine prévisibilité aux types de traductions possibles. Les définitions sont illustrées d’abondants exemples, tirés pour une large part de corpus bilingues authentiques, de registres variés, qui alimentent et renouvellent aujourd’hui la réflexion en linguistique contrastive. Le format du glossaire permet une consultation rapide tandis que les références incorporées au texte, qui renvoient à la bibliographie générale, donnent des clés pour un approfondissement théorique. L’ouvrage s’adresse aux étudiants anglicistes de licence et de master, ainsi qu’aux candidats aux concours d’enseignement du second degré, CAPES et Agrégation externes et internes.
ISBN : 978-2-7080-1498-5
glossaire linguistique.indd 1
Glossaire de linguistique contrastive H. Chuquet M. Paillard
Glossaire de linguistique contrastive
Glossaire de linguistique contrastive anglais-français
Hélène Chuquet et Michel Paillard
9 782708 014985
23/10/2017 13:34