Livre_hebreu_BAT.indb 170
10/10/2017 17:28
PETIT VOCABULAIRE hébreu
Jacqueline Carnaud Rachel Meisler Dana Taube
vocabulaire
Livre_hebreu_BAT.indb 1
10/10/2017 17:27
Dans la même collection aux éditions Ophrys : Petit vocabulaire actuel espagnol Petit vocabulaire actuel allemand Petit vocabulaire actuel italien Petit vocabulaire actuel anglais Petit vocabulaire actuel chinois Petit vocabulaire actuel russe Petit vocabulaire actuel portugais Petit vocabulaire actuel arabe Petit vocabulaire actuel luxembourgeois (à paraître) Des mêmes auteures : Jacqueline Carnaud, Rachel Shalita, Dana Taube : L’hébreu au présent. Manuel d’hébreu contemporain, volume 1, nouvelle édition, Éditions Ophrys, 2010 Jacqueline Carnaud, Rachel Meisler, Dana Taube : L’hébreu au présent. Manuel d’hébreu contemporain, volume 2, nouvelle édition refondue, Éditions Ophrys, 2016 Jacqueline Carnaud, Rachel Meisler, Dana Taube : Petit vocabulaire actuel hébreu. Exercices, Éditions Ophrys, 2014
Conception graphique originale Céline Farez – Virginie Rio Mise en pages de la nouvelle édition Caroline Verret Édition Christine Rosengard La loi du 11 mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article 41, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale, ou partielle, faite sans le consentement de l ’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite » (alinéa 1er de l’article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal.
© 2017, Éditions Ophrys ISBN : 978-2-7080-1500-5
Éditions Ophrys 5, avenue de la République – 75011 Paris www.ophrys.fr
Livre_hebreu_BAT.indb 2
10/10/2017 17:27
Introduction En 36 chapitres, près de 6 000 mots et d’innombrables mises en contexte, cet ouvrage propose le vocabulaire de base du niveau B1 du cadre européen et le vocabulaire plus élaboré des niveaux B2 et C1, qui permettent de lire les documents les plus récents sans avoir à consulter un dictionnaire, et de s’exprimer sur des sujets contemporains. Le vocabulaire nécessaire en situation d’examen L’ouvrage s’adresse à ceux qui veulent préparer avec efficacité et précision des examens (baccalauréat) et des concours (entrée en écoles d’ingénieurs, écoles de commerce, grandes écoles) de niveau B1 à C1, mais aussi acquérir rapidement le vocabulaire nécessaire à l’étude de l’hébreu moderne et à la découverte de la réalité israélienne contemporaine. Rédigé par les mêmes auteures que L’hébreu au présent (volumes 1 et 2), cet ouvrage reprend et complète le vocabulaire des deux manuels, avec un accent particulier mis sur les nouveaux phénomènes de société, le développement des technologies de pointe et les défis soulevés par une modernisation accélérée. Le vocabulaire le plus actuel Le classement des mots en 36 chapitres thématiques repose sur un découpage du lexique en trois grands domaines : • la sphère privée ; • la vie publique, politique, sociale, culturelle et économique ; • les problématiques plus globales liées aux médias, au climat et à l’environnement. Les mots les plus actuels ont été collectés dans les documents récents de la presse écrite et télévisuelle, ainsi que sur Internet (sites institutionnels, portails d’information, presse numérique, blogs, etc.). Ces mots ont été confrontés à la fois aux travaux de l’Académie de la langue hébraïque et aux pratiques des locuteurs natifs. À ces mots s’ajoutent les mots essentiels du vocabulaire de base : description du corps humain, des sentiments, de l’habitat, de la vie familiale ; dans ces chapitres également, une place a été faite aux mots qui reflètent les problématiques contemporaines, les notions culturelles et les faits de société. Enfin, le choix des mots et leur disposition s’efforcent de mettre en lumière la structure spécifique de l’hébreu comme langue sémitique moderne et les procédés à l’œuvre dans son constant renouvellement.
3
Livre_hebreu_BAT.indb 3
10/10/2017 17:27
Un classement thématique Le découpage thématique en 36 chapitres permet à l’utilisateur de mieux mémoriser le vocabulaire relatif à un sujet particulier et donc de mobiliser rapidement les mots dont il va avoir besoin pour s’exprimer. La présentation d’un même thème sur deux ou trois doubles pages donne à cet ouvrage une maniabilité qui « fait gagner du temps ». À l’intérieur de chaque thème, les mots sont classés en trois ou quatre catégories : noms, adjectifs, locutions adverbiales et verbes. Les noms sont organisés en sous-champs sémantiques pour faciliter l’apprentissage et la mémorisation. Les adjectifs, les locutions adverbiales et les verbes figurent dans l’ordre alphabétique hébreu. Ce classement permet à qui veut lire un document portant sur un sujet spécifique de retrouver rapidement la traduction française du mot qui lui est inconnu, comme dans un dictionnaire. Dans chaque thème, on trouvera des expressions imagées ou idiomatiques. Des mots en contexte Enfin, les phrases et les petits textes suivis qui accompagnent chaque thème activent le lexique qui les précède et souvent l’élargissent. Simultanément, ils donnent un aperçu des procédés du discours narratif ou démonstratif et se veulent une fenêtre ouverte sur la réalité israélienne contemporaine. Dans la même collection, et rédigé par les mêmes auteures, on trouvera un manuel d’Exercices, lui aussi divisé en 36 chapitres thématiques, qui suivent et complètent pas à pas le présent ouvrage. Pratique et concret, cet outil d'entraînement propose de multiples exercices favorisant la mémorisation du vocabulaire étudié et son activation dans des contextes variés. Chaque exercice est accompagné d'un système d’autoévaluation et d'un corrigé en fin d'ouvrage. Les auteures Annexes On trouvera à la fin du présent ouvrage une série de tableaux portant sur : 1) La dérivation du féminin et des mots abstraits 2) La flexion des noms et des prépositions 3) Le duel 4) L’état construit 5) Les nombres 6) La dérivation des adjectifs 7) Les couleurs 8) Quelques locutions adverbiales exprimant des unités de temps 9) Les formes verbales et leur conjugaison.
4
Livre_hebreu_BAT.indb 4
10/10/2017 17:27
Principes généraux pour une bonne utilisation La vocalisation Dans les listes, les mots sont vocalisés. Dans Les mots en contexte, ils figurent sans vocalisation, comme dans la majorité des textes écrits et imprimés en Israël. Pour éviter les risques d’ambiguïté, il est d’usage d’introduire un vav pour noter les sons o / ou, et un yod pour noter les sons i / é. Lorsqu’ils sont des consonnes, le vav et le yod sont souvent redoublés. Dans cette nouvelle édition, tous les textes non vocalisés ou partiellement vocalisés ont été revus de façon à tenir compte des nouvelles règles édictées en la matière par l'Académie de la langue hébraïque (Jérusalem, 2017). L’accent tonique L’accent tonique se place soit sur la dernière syllabe du mot (cas le plus général), soit sur l’avant-dernière (par exemple, dans les ségolés, aux 1res et 2es personnes des verbes conjugués au passé, ou encore dans le participe présent au féminin). Le nom L’hébreu distingue deux genres grammaticaux, le masculin et le féminin. Dans leur grande majorité, les noms féminins se reconnaissent aux suffixes ־ת/־ה, tandis que les noms masculins sont en principe dépourvus de suffixe. Le pluriel régulier des noms se reconnaît aux suffixes ־יםpour le masculin et ־ותpour le féminin. Ici, chaque nom est accompagné de l’indication de son genre et les pluriels irréguliers sont indiqués entre parenthèses. On trouvera en annexe des tableaux présentant la flexion des noms et des prépositions. Le verbe Les verbes sont donnés à l’infinitif et sont suivis, lorsque cela est nécessaire, des prépositions qu’ils régissent. À la fin de cette rubrique figurent quelques collocations verbales courantes. Pour la conjugaison des verbes réguliers, on se reportera au tableau de l’annexe ; pour la conjugaison des verbes irréguliers, à L’hébreu au présent, volumes 1 et 2. Les mots dérivés d’une même racine À l’intérieur d’un même thème, lorsqu’un nom et un verbe ( אֲ כִילָה/ הַ ְרּגָׁשָ ה ; לֶאֱ כ ֹל/ )לְהַ ְרּגִיׁשou un nom et un adjectif ( ְנדִיבּות/ ּתְ קּופָ ה ; ָנדִיב/ )ּתְ קּופָ תִ יdérivent de façon régulière, directement ou indirec5
Livre_hebreu_BAT.indb 5
10/10/2017 17:27
tement, d’une même racine, il arrive souvent qu’un seul représentant de cette racine soit donné. Remarques concernant la traduction en français Pour éviter toute ambiguïté, la traduction française de certains mots est précédée de l’article défini : – מֵ תmort (adjectif) ; – הַ ּמֵ תle mort (substantif) ; – מָ ו ֶתla mort (substantif). Dans Les mots en contexte, la traduction en français des textes suivis s’écarte parfois du mot à mot pour en conserver l’esprit.
6
Livre_hebreu_BAT.indb 6
10/10/2017 17:27
Abréviations et choix typographiques Abréviations françaises
Abréviations hébraïques
coll. : collectif fig. : figuré idiom. : idiomatique intr. : intransitif litt. : littéralement péj. : péjoratif pers. : personne qqch : quelque chose qqn : quelqu’un trans. : transitif
' ז: masc. ' נ: fém. ז"ר: masc. plur. נ"ר: fém. plur. זו"נ: masc. ou fém.
Signes typographiques en hébreu : ( ) les formes irrégulières sont indiquées entre parenthèses / la barre oblique sépare des synonymes ou des quasi-synonymes [ ] les sigles ou leur équivalent sont indiqués entre crochets en français : , la virgule sépare deux mots français traduisant un même vocable hébreu [ ] les mots entre crochets apportent une précision ou une explication en hébreu et en français : – le tiret sépare des antonymes ; le point virgule sépare des mots de sens voisin
7
Livre_hebreu_BAT.indb 7
10/10/2017 17:27
Remerciements Qu’il nous soit permis de remercier très chaleureusement Léa Drouet, Osnat Yakira, Mouli Melzer et Malka Beck pour leur relecture attentive du manuscrit et leurs précieuses suggestions. Nous remercions également les personnes suivantes de nous avoir gracieusement autorisé à reproduire un extrait de leur article : Yaara Bismut-Holzman, p. 19 : http://www.aish.co.il/c/rega/48856012.html Eitan Haï-Am, p. 29 : http://www.haaretz.co.il/news/health/1.1155932 Shlomi Barzel, p. 56-57 : http://www.themarker.com/misc/1.541916 Oded Lifshitz, p. 121 : http://finance.walla.co.il/?w=/4997/1855546
Livre_hebreu_BAT.indb 8
10/10/2017 17:27
LE CORPS HUMAIN
01
LES VÊTEMENTS
02
LA NOURRITURE
03
LA SANTÉ
04
SPORTS ET JEUX
05
LES CINQ SENS
06
LES SENTIMENTS
07
LA MAISON
08
CHEZ SOI
09
L’HABITAT
10
LA FAMILLE
11
L’ÉDUCATION
12
COMPTER ET MESURER
13
LES REPÈRES TEMPORELS
14
INFORMATIQUE ET INTERNET
15
PENSÉE ET VOLONTÉ
16
LES SCIENCES
17
ARTS ET LITTÉRATURE
18
RADIO, TÉLÉVISION ET CINÉMA
19
PRESSE ET ÉDITION
20
TRANSPORTS ET VOYAGES
21
LE MONDE DU TRAVAIL
22
L’INDUSTRIE
23
LE COMMERCE
24
L’ÉCONOMIE ET LES AFFAIRES
25
PAYS, NATIONALITÉS ET MIGRATIONS
26
POLITIQUE ET INSTITUTIONS
27
JUSTICE ET LIBERTÉS
28
L’ARMÉE ET LA SÉCURITÉ
29
RELIGIONS ET TRADITIONS
30
LA PLANÈTE TERRE
31
LE CLIMAT
32
Locutions adverbiales exprimant des unités de temps..................... 179
LA FAUNE
33
LA FLORE
34
Les formes verbales et leur conjugaison ...................... 180
L’AGRICULTURE
35
ÉCOLOGIE ET ENVIRONNEMENT
36
Sommaire
LES PLUS La dérivation du féminin et des noms abstraits .................. 172 La flexion des noms et des prépositions ...................... 173 Le duel ......................................... 174 L’état construit ............................. 174 Les nombres ................................ 175 La dérivation des adjectifs ........... 177 Les couleurs ................................ 178
Livre_hebreu_BAT.indb 9
10/10/2017 17:27
Livre_hebreu_BAT.indb 10
10/10/2017 17:27
19.
ולוִיזיה וקִלנִ ַע,ִרַדי Radio, télévision et cinéma Voir aussi les chapitres 15, 18 et 20
LES NOMS ְּכלֵי/ אֶ מְ ָצעֵי ּתִ קְ ׁשֹרֶת ּתִ קְ ׁשֹרֶת 'הֲ מִנִים נ 'רדְיִ ז ַ מַ קְ לֵו 'לו ִי ְזי ָה ז ֶ ֶמַ קְ לֵו ו 'קְ לִיוָ ה נ 'עצְמַ ת הַ ּקִל נ ָ 'רדְיִ נ ַ ּתַ חֲ נַת 'לו ִי ְזי ָה ז ֶ ֶעֲרּוץ ו
moyens de communication
ִַּגּלֵי ַרדְי 'לוְי ָן נ ַ ְוֶ ֶלו ִי ְזי ָה ּב
ondes radio
ז"ר
ז"ר
וֶ ֶלו ִי ְזי ָה ּבִ כְבָ לִים 'מִ רְקָ ע ז 'צָג ׁשָ וּוחַ ז 'ׁשַ ּלַו רָחִק ז 'ׁשִ ּדּור ז 'אֻ לְּפָ ן ז 'ׁשִ ּדּור חַ י ז 'נ
אג ִיד ה �ַשִּׁדּוּר ֲ ת ַּ 'הצּ ִּבוּרִי ז ַ הָ רָׁשּות הַ ּׁשְ ִנקָה ַו ֶלו ִי ְזי ָה ֶּ ל 'רדְיִ נ ַ ו ְ ָל
mass media
'ז 'ז
קִל י ִׂשְ רָאֵ ל
קִל הַ ּמּוזִיקָ ה
poste de radio ז"ר
réception station de radio chaîne de télévision
écran écran plat télécommande émission, diffusion studio retransmission en direct Groupe des radios et télévisions israéliennes publiques La Seconde Autorité pour la télévision et la radio [autorité de régulation des chaînes commerciales]
ַּגּלֵי צַהַ "ל
[]גל"צ
volume
télévision par câble
[service public de radiodiffusion]
« La voix de la musique » [station de radio dédiée à la musique classique]
poste de télévision
télévision par satellite
« La voix d’Israël »
'נ
« Les ondes de l’armée » [station de radio de l’armée]
ִַא ְגרַת ַרדְי 'לו ִי ְזי ָה נ ֶ ֶו ְו 'לּוחַ ׁשִ ּדּורִים ז
redevance audiovisuelle
'רדְיִ נ ַ ּתָ ְכנִית ּתָ ְכנִית וֶ ֶלו ִי ְזי ָה
émission de radio
grille des programmes émission de télévision
מַ הֲ דּורַת הַ חֲ דָׁשִת 'מִ בְ זַק חֲ דָׁשִת ז 'כנִית ּבִ ּדּור נ ְ ָּת
les informations, le journal
'כנִית אֵ רּוחַ נ ְ ָּת / 'ּתָ ְכנִית מְ צִיאּות נ רֵיָאלִיוִי 'ׁשַ עֲׁשּועִן ז 'לו ִי ְזי ָה נ ֶ ֶסִ ְדרַת ו 'עִנָה נ 'ּפֶ רֶק ז 'אִּפֶ רַת סַ ּבִן נ
talk-show
'נ
'ז
'ּפִ רְס ֹמֶ ת נ סִ רְוִן ּפִ רְס ֹמֶ ת
flash d’information émission de divertissement émission de téléréalité jeu télévisé série télévisée saison épisode feuilleton télévisé sentimental publicité publicité télévisée
90
Livre_hebreu_BAT.indb 90
10/10/2017 17:27
01
19. Radio, télévision et cinéma
ולוִיזיה וקִלנִ ַע,ִרַדי
' זַמְ רִיר ז/ 'גִ'י ְנגֶל ז
' קְ דִימִן ז/ 'ּפְרִמִ ז
'נִתֵ ן חָ סּות ז
הַ אֲ ָזנָה 'צְפִ ק ָה נ 'מַ אֲ זִין ז 'צִפֶ ה ז 'ׁשִ עּור צְפִ ק ָה ז ׁשְ עַת צְפִ קַת 'ׂשִ יא נ 'מִ דְרּוג ז 'עִרְֵך ז 'מֵ פִ יק ז 'ּתַ סְ רִיוַ אי ז 'מַ נְחֶ ה ז 'מַ ּגִיׁש ז 'דרָן ז ְּ ַ ׁש/ 'ׁשַ ּדָר ז 'נ
קַ ְרי ָן 'ּתַ חְ קִ ירָן ז 'ז
ּפַ רְׁשָ ן 'הֲ פָ קָ ה נ 'לִהּוק ז 'מִ בְ חַ ן ּבַ ד ז 'ע ז ַ ִסֶ רֶו קִלְנ 'שּׁקָה נ ָ ה ַ 'רנָה נ ָ ְהַ ק 'ע ז ַ ִּבֵ ית קִלְנ 'ז
page de publicité, spot publicitaire jingle bande-annonce sponsor écoute [radio] écoute [télévision] auditeur téléspectateur part d’audience heure de grande écoute cote de popularité réalisateur producteur scénariste animateur présentateur journaliste de radio, de télévision lecteur journaliste d’investigation commentateur production distribution audition [d’acteur] film lancement projection salle de cinéma
03 04
LES NOMS (suite) 'ּתַׁשְ ּדִיר ּפִ רְסֹמֶת ז
02
סִ ינֶמָ וֶ ק 'ּגרְסָה קִלְנִעִית נ ִ
cinémathèque
סֶ רֶו ּבְ אֹרְֶך 'מָ לֵא ז 'צי ָה ז ְ ַסֶ רֶו אֲ נִימ סֶ רֶו 'הַ רְּפַ תְ קָ אִת ז 'ערָבִן ז ֲ ַמ 'סֶ רֶו מֶ תַ ח ז
long métrage
סֶ רֶו קָ צָר 'סֶ רֶו ּתִ עּודִי ז רְׁשִ ימַ ת 'מִ ׁשְ ּתַ ּתְ פִ ים נ 'ע ז ַ ִמְ בַ ּקֵ ר קִלְנ
court-métrage
'ז
'ז
'ז
ּכִכַב קִלְנִ ַע
ִנּצָב 'ּכָפִ יל ז 'ּפַ סְ קִל ז 'ּדִּבּוב ז ּכְתּובִ קִת נ"ר ּפַ עֲלּולִים ז"ר 'הֶ בְ זֵק ז רַחֲ ׁשֵ י רֶקַ ע ז"ר 'זרָן ז ָ אֲ בִ י 'ּתְ אּורָן ז 'ע נ ַ ִמַ ְצלֵמַ ת קִלְנ 'אִוי ז ִּ הִ ּלּוְך 'תקְ רִיב ז ַּ 'מַ קְ רֵן ז 'ז
adaptation cinématographique
film d’animation film d’aventure
05 06 07 08 09 10 11
western
12
film à suspense, thriller
13
film documentaire générique
14 15 16 17
critique de cinéma vedette de cinéma figurant doublure bande-son doublage
18 19 20 21 22 23
sous-titres
24
effets spéciaux
25
flash
26
bruitage
27
accessoiriste
28
éclairagiste caméra au ralenti gros-plan projecteur
29 30 31 32 33 34 35 36 91
Livre_hebreu_BAT.indb 91
10/10/2017 17:27
19. Radio, télévision et cinéma ע ַ ִוקִלנ
ולוִיזיה,ִרַדי
LES LOCUTIONS ADVERBIALES לִמְ בֻ ָּגרִים ּבִ לְבַ ד
pour adultes
מֵ עַל ַּגּלֵי הָ אֶ תֶ ר
à l’antenne
LES ADJECTIFS אֵ יכּותִ י הַ רְּפַ תְ קָ נִי וֶ ֶלו ִיזְיִנִי מְ בַ ּדֵר מְ ג ֹחָ ְך ַמִתֵ ח
de qualité
מֻ קְ לָו מְ ׁשַ עֲמֵ ם- מְ ַע ְני ֵן
enregistré
מְ פֻ רְסָ ם מַ צְחִ יק
aventureux télévisuel distrayant ridicule palpitant, à suspense intéressant – ennuyeux célèbre drôle
מְ ֻצ ְנזָר מְ ַרּגֵׁש מְ רַּתֵ ק ֲש ַע ֵ שע ַ ֵ ְמ נִ ֵג ַע ַלּלֵב עִצֵר נְׁשִ ימָ ה עֲוּור ׁשְ בָ חִ ים קָ לִיו ַרדְיִפִנִי ׁשִבֵ ר קֻ ּפִת
censuré émouvant captivant amusant touchant à couper le souffle couvert d’éloges facile à retenir, accrocheur radiophonique blockbuster, succès du boxoffice
LES VERBES לְבַ קֵם - לְהַ גְּבִ יר לְהַ נְמִ יְך לְהַ ּגִיׁש לְהִ ְזדַהִת עִם לְהַ נְחִת לְהַ סְ רִיו לְהָ פִ יץ לְהָ פִ יק
réaliser [un film] augmenter – baisser [le son] présenter s’identifier à animer [une émission] filmer diffuser produire
לְהַ זְמִ ין ַּכרְוִ יסִ ים ִלזְּכִת ּבִ פְ רָס לְעִרֵר ִע ְני ָן ָלצֵאת לָאֶ קְ ָרנִים
ְלזַּפְ זֵּפ ְל ַּככֵב ּבְ ־ ַלעֲרְֹך ְל ַצּלֵם ְלרַאְ י ֵן לְׁשַ ּדֵר לְׂשַ חֵ ק
zapper jouer le rôle principal monter [un film] photographier, tourner [un film] interviewer retransmettre jouer
réserver des billets remporter un prix susciter l’intérêt sortir sur les écrans
92
Livre_hebreu_BAT.indb 92
10/10/2017 17:27
01 02
Les mots en contexte
03
"עג'מי" המחיש לי עד כמה אין לי מושג על מה שקורה ביפו הנמצאת במרחק נגיעה ממקום מגורַי וחיים בה אנשים כמוני צמד הבמאים ירון שני וסכנדר קובטי עבדו.במציאות שונה לגמרי על צילום הסרט ועל הכשרת,יותר משבע שנים על כתיבת התסריט , חלקם תושבי שכונת עג'מי עצמה,צוות שחקנים חסרי ניסיון במשחק יצירתָ ם שהיא חיבור יוצא דופן בין פלסטיני.שעל שמה נקרא הסרט מגוללת בעוצמה שקשה להישאר אדיש, שניהם ישראלים,ליהודי שוטר:אליה שלוש עלילות מקבילות הנקשרות לבסוף לסיפור אחד יהודי המתמודד עם חטיפתו של אחיו החייל בידי פלסטינים; נער ערבי יתום מאב שאחיו הבכור נרצח בידי כנופיה והוא נדרש למלא וילד פלסטיני מֵ הַ ָגדָה הַ מַ ֲערָבִ ית המנסה,את מקומו כראש משפחה לגייס כסף על ידי מכירת סמים כדי לממן ניתוח לאמו המאושפזת ולרוע, טוב הופך לרע. כל סצנה טורפת מחדש את הקלפים.בישראל .שת שלמה של צבעים ֶ ׁ ֶ השחור והלבן מתחלפים ְּבק.יש סיבה מוצדקת שני הבמאים מציגים ללא כל רחמים את חייהם המשותפים של . התכוננו לסרט מטלטל.הערבים והיהודים ביפו
04
Ajami m’a fait découvrir à quel point j’ignorais ce qui se passe à Jaffa, pourtant à un jet de pierre de là où j’habite : des gens comme moi y vivent dans un monde totalement différent. Les coréalisateurs de ce long métrage, Yaron Shani et Scandar Copti, ont consacré plus de sept ans à l’écriture du scénario, au tournage et au travail avec les acteurs, des non-professionnels dont certains sont eux-mêmes des habitants d’Ajami, le quartier qui donne son nom au film. Leur œuvre – qui, fait remarquable, associe un Juif et un Palestinien, tous deux israéliens – déroule, avec une force à laquelle il est difficile de rester insensible, trois histoires parallèles qui finissent par se nouer et former une seule intrigue : celle d’un policier juif du quartier obsédé par la disparition de son frère, un soldat kidnappé par des Palestiniens ; celle d’un jeune Arabe orphelin de père, propulsé chef de famille après l’assassinat de son frère aîné par un gang ; et celle d’un adolescent palestinien de Cisjordanie qui se fait vendeur de drogue pour payer l’opération chirurgicale de sa mère, hospitalisée en Israël. Chaque scène rebat les cartes. Le bien devient le mal, et à chaque fois le mal trouve sa justification. Le noir et le blanc se transforment en un arc-en-ciel de couleurs. Les réalisateurs portent un regard sans concession sur la cohabitation judéo-arabe. Attendez-vous à un film qui décoiffe.
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 93
Livre_hebreu_BAT.indb 93
10/10/2017 17:27
Annexes
LES PLUS La dérivation du féminin et des noms abstraits ...........................172 La flexion des noms et des prépositions ...............................173 Le duel ..................................................174 L’état construit ......................................174 Les nombres .........................................175 La dérivation des adjectifs .................... 177 Les couleurs .........................................178 Locutions adverbiales exprimant des unités de temps..............................179 Les formes verbales et leur conjugaison ...............................180
Livre_hebreu_BAT.indb 171
10/10/2017 17:28
La dérivation du féminin et des noms abstraits La dérivation du féminin masculin
féminin
compositeur
מַ לְחִ ין
מַ לְחִ ינָה
compositrice
roi
מֶ לְֶך
מַ ְלּכָה
reine
gardien
ׁשֹומֵ ר
ׁשֹומֶ רֶת
gardienne
pharmacien
ַרֹוקֵ ח
רֹוקַ חַ ת
pharmacienne
auteur
מְ חַ ּבֵ ר
מְ חַ ּבֶ רֶת
auteure
chirurgien
ַמְ נַּתֵ ח
מְ נַּתַ חַ ת
chirurgienne
patient
מְ טֻ ּפָ ל
מְ טֻ ּפֶ לֶת
patiente
chanteur
זַּמָ ר
זַּמֶ רֶת
chanteuse
coiffeur
סַ ּפָ ר
סַ ּפָ רִית
coiffeuse
acteur
ׂשַ חְ קָ ן
ׂשַ חְ קָ נִית
actrice
La dérivation des noms abstraits Le suffixe ־permet de dériver des noms abstraits. Il s’attache soit à des noms, soit à des adjectifs : base de dérivation nom
nom
adjectif
ָעי ֵף
ֲעי ֵפּות
fatigue
סֹובְ ָלנִי
סֹובְ לָנּות
tolérance
ַנּגָר
ַנּגָרּות
menuiserie
יֶלֶד
יַלְדּות
enfance
ׁשִ טְ חִ ּיּות
superficialité
ׁשִ טְ חִ י
172
Livre_hebreu_BAT.indb 172
10/10/2017 17:28
La flexion des noms et des prépositions La flexion des noms La flexion nominale s’effectue à l’aide des suffixes pronominaux et exprime la possession : fém. plur.
masc. plur.
fém. sing.
masc. sing.
ּדֹודֹותַ י
ּדֹודַי
ּדֹודָתִ י
ּדֹודִי
ּדֹודִ ים
ּדֹודֹות
ּדֹוד
ּדֹודָ ה
ּדֹודֹותֶ יָך ּדֹודֹותַ י ְִך
ּדֹודֶיָך
ּדֹודַיְך
ּדֹודָתֵ ְך
ּדֹודָתְ ָך
ּדֹודְָך
ּדֹודְֵך
ּדֹודֹותָ יו ּדֹודֹותֶ יהָ
ּדֹודָיו
ּדֹודֶיהָ
ּדֹודָתֹו
ּדֹודָתָ ּה
ּדֹודֹו
ּדֹודָּה
ּדֹודֹותֵ ינּו
ּדֹודֵינּו
ּדֹודָתֵ נּו
ּדֹודֵנּו
ּדֹודֹותֵ יכֶם ּדֹודֹותֵ יכֶן
ּדֹודֵיכֶם ּדֹודֵיכֶן
ּדֹודַתְ כֶם ּדֹודַתְ כֶן
ּדֹו ְדכֶם
ּדֹו ְדכֶן
ּדֹודֹותֵ יהֶ ם ּדֹודֹותֵ יהֶ ן
ּדֹודֵיהֶ ם ּדֹודֵיהֶ ן
ּדֹודָתָ ן
ּדֹודָם
ּדֹודָן
ּדֹודָתָ ם
La flexion des prépositions Certaines prépositions prennent les suffixes du nom masculin singulier, d’autres ceux du nom masculin pluriel :
עַ ל
מִ ן
אֶ ת
ּבְ ־
ׁשֶ ל
אֵ צֶל
ָעלַי
מִ ּמֶ ּנִי
אֹותִ י
ּבִי
ׁשֶ ּלִי
אֶ ְצלִי
ָעלֶיָך ָע ַלי ְִך
מִ ּמְ ָך מִ ּמֵ ְך
אֹותְ ָך אֹותָ ְך
ּבְָך ּבְָך
ׁשֶ ְלָּך ׁשֶ ּלְָך
אֶ ְצלְָך אֶ ְצלְֵך
ָעלָיו ָעלֶיהָ
מִ ּמֶ ּנּו מִ ּמֶ ּנָה אֹותֹו אֹותָ ּה
ּבֹו ּבָּה
ׁשֶ ּלֹו ׁשֶ ּלָּה
אֶ ְצלֹו אֶ ְצלָּה
ּבָנּו
ׁשֶ ּלָנּו
אֶ ְצלֵנּו
אֹותָ נּו
ָעלֵינּו
מִ ּמֶ ּנּו /מֵ אִּתָ נּו
ֲעלֵיכֶם ֲעלֵיכֶן
מִ ּכֶם מִ ּכֶן
אֶתְ כֶם אֶתְ כֶן ּבָ כֶם ּבָ כֶן ׁשֶ ָּלכֶם ׁשֶ ָּלכֶן אֶ ְצ ְלכֶם אֶ ְצ ְלכֶן
ֲעלֵיהֶ ם ֲעלֵיהֶ ן
מֵ הֶ ם מֵ הֶ ן
אֹותָ ם אֹותָ ן ּבָהֶ ם ּבָהֶ ן ׁשֶ ּלָהֶ ם ׁשֶ ּלָהֶ ן אֶ ְצלָם אֶ ְצלָן
173
10/10/2017 17:28
Livre_hebreu_BAT.indb 173