GRAMMAIRE de l’ESPAGNOL
CONTEMPORAIN
ÉRIC FREYSSELINARD
ÉRIC FREYSSELINARD
Éric Freysselinard est agrégé de l’université (Paris IV-Sorbonne), diplômé de Sciences Po Paris et ancien élève de l’ENA. Il a été membre de jurys de concours en espagnol et est l’auteur aux Éditions Ophrys de Le mot et l’idée II (espagnol), L’espagnol par la presse, Les 3 500 mots essentiels (espagnol), Ser y estar (dictionnaire d’usage du verbe être), Grammaire et vocabulaire du catalan. Il a aussi publié chez Belin Albert Lebrun, le dernier président de la IIIe République.
ISBN : 978-2-7080-1435-0
www.ophrys.fr
9 782708 014350
GRAMMAIRE DE L’ESPAGNOL CONTEMPORAIN
Claire, novatrice et complète, cette grammaire est centrée sur les usages académiques pour faciliter la réussite aux examens.
Reprenant les principales règles, cette grammaire les renouvelle, en développe les points les plus difficiles (l’accent tonique, les diphtongues, ser-estar, por-para, cuanto-tanto, le subjonctif, l’usage des prépositions de lieu, después de ti ou después que tú, l’usage de doble que, etc.) et présente de nombreuses autres constructions souvent absentes des grammaires classiques (arder-quemar, tirar (de), fundir-derretirse, atañer-concernir, poner-meter, caer-caerse, en general-por lo general, etc.) ; elle propose aussi de nombreuses traductions (à force de, qui plus est, plutôt, pour un peu, le fait que, faillir, manquer, soit… soit, loin de, encore moins, etc.) et développe certaines thématiques comme le temps et l’espace.
NIVEAU
B2 - C1 DU CADRE EUROPÉEN
GRAMMAIRE de l’ESPAGNOL
Une grammaire complète de l’espagnol, sans détails inutiles.
Plus de 1 300 exemples traduits, classiques et contemporains, tirés des grands auteurs et de la presse, permettront à l’étudiant de mémoriser plus facilement les explications.
ÉRIC FREYSSELINARD
CONTEMPORAIN
27282_Grammaire-espagnole.indd 255
2015-10-13 08:55
Éric Freysselinard Agrégé de l’Université
Grammaire
de l’espagnol contemporain
27282_Grammaire-espagnole.indd 1
2015-10-13 08:55
DU MÊME AUTEUR, AUX ÉDITIONS OPHRYS : Dictionnaire d’usage du verbe être en espagnol (Ser y estar), 2013. L’espagnol par la presse avec Jacques Caro, 2013. Les 3500 mots essentiels (espagnol), 2000. Le mot et l’idée II (espagnol), 2007. Grammaire et vocabulaire du catalan, 2005.
Direction éditoriale : Alexandra Lepinay Suivi éditorial : Sarah Funel Mise en pages : Interscript Couverture : Cécile Hebrard
ISBN 978-2-7080-1435-0 © Éditions OPHRYS, 2015 Le Code de la propriété intellectuelle n’autorisant, selon les termes de l’art. L. 122-5, § 2 et 3a, d’une part, que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que « les analyses et courtes citations » dans un but d’exemple ou d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite » (art. L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les dispositions pénales des art. L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. Éditions OPHRYS, 1, rue du Bac, 75007 Paris www.ophrys.fr
27282_Grammaire-espagnole.indd 2
2015-10-13 08:55
Avant-propos Après mes précédents recueils de vocabulaire qui ont rencontré un grand succès chez le public étudiant, c’est avec plaisir que je me suis lancé dans la rédaction de cette nouvelle grammaire de l’espagnol. Comme pour mes ouvrages passés, j’ai fait de nombreux allers et retours entre les textes espagnols d’origine et les ouvrages déjà présents sur le marché, mais je suis surtout allé chercher les phénomènes de langue dans la littérature et la presse de langue espagnole. J’ai écrit une grammaire normative et non une grammaire d’usage, exercice au surplus illusoire pour une langue parlée dans tant de pays différents et sur tant de siècles. Parlée par 500 millions de personnes dans vingt et un pays sur trois continents, majoritairement parlée dans plusieurs Etats des Etats-Unis, l’espagnol, langue lumineuse dans sa prononciation mais extrêmement diverse dans sa syntaxe, est une langue qu’il est difficile d’enfermer dans le cadre d’un livre. De nombreuses règles si elles devaient être présentées seraient accompagnées de dizaines d’exceptions et de sous-exceptions rendant l’apprentissage impossible. La grammaire ne peut que donner les règles principales, les garde-fous les plus importants à partir desquels l’étudiant pourra structurer son apprentissage. Le reste lui viendra de l’apprentissage inconscient que lui donnera la lecture des textes, en particulier des romans. Il faut beaucoup lire pour apprendre une langue, même pour parler : la lecture donne les clés de la phrase, apprend à ordonner les mots, enseigne en profondeur les grandes règles de la grammaire. Il est évident que toute règle entraîne ses exceptions : ce qui est difficile, c’est de savoir s’il s’agit d’exceptions possibles ou d’usages déviants. Je me suis limité à l’espagnol académique, sans prendre la peine, sauf exception, d’expliquer que la règle que nous présentons rencontre de nombreuses exceptions (dans ces cas-là, nous précisons que la règle s’emploie « généralement » en Espagne ; par exemple, pour caractériser avec con, même si de plus en plus la préposition est omise ; l’omission de l’article indéfini devant medio et cierto qui n’est pas toujours respectée ou encore l’emploi souvent incorrect des expressions du type darse cuenta de que ; de même, todo complément d’objet direct s’emploie souvent sans le lo qui précède ; muchos otros (au lieu de otros muchos) se rencontre souvent et n’est pas incorrect. Cependant, pourquoi donner de tels exemples au risque d’induire en erreur les étudiants ? Nous avons aussi complété ou corrigé de vieilles règles, pour l’apocope de ciento, pour l’usage de Estados Unidos, pour les pourcentages, pour l’usage de por si, de en efecto, de estar loco, etc. J’ai privilégié les différences par rapport au français (pour le subjonctif, par exemple, l’usage est difficile, mais si on maîtrise déjà le français, il est plus simple de ne connaître que les cas qui diffèrent). De même, j’ai développé les parties qui présentent des difficultés comme l’usage des prépositions ou la traduction de nombreux verbes espagnols. Pour permettre à l’étudiant de mieux mémoriser les règles, je les ai accompagnées de plus de 1 300 exemples tirés de la littérature contemporaine ou de la presse d’Espagne et d’Amérique latine, en ne retenant que les exemples ayant un caractère actuel et académique. Pour finir, je voudrais adresser mes remerciements à mes amis madrilènes Juan Bergua Casanueva et Francisco José Ruiz Fernández, qui ont bien voulu répondre à mes questions, aux hispanistes Suzanne Varga-Guillou, Sadi Lakhdari et Anne-Marie Penon pour leurs remarques, à mon fils Marc, et surtout à mon amie Christiane Pierre, agrégée de l’Université, qui s’est chargée du précieux et ingrat travail de relecture.
Avant-propos
27282_Grammaire-espagnole.indd 3
3
2015-10-13 08:55
27282_Grammaire-espagnole.indd 4
2015-10-13 08:55
Abréviations Am. adj. c.o.d. fam. fém. GRAE ind. litt. mil. péj. pl. qqch qqn s.-e. subj. svt syn. tr. vx
Amérique latine adjectif complément d’objet direct familier féminin Nueva gramática de la lengua española indicatif littéraire militaire péjoratif pluriel quelque chose quelqu’un sous-entendu subjonctif souvent synonyme transitif vieil espagnol
Nous avons adapté pour chaque langue la typographie qui correspond. En français, les signes doubles (« » ; ! ? %) s’accompagnent d’un espace insécable, ce qui n’est pas le cas en espagnol. «¿Qué dices?» « Que dis-tu ? » el 10% 10 %
Abréviations
27282_Grammaire-espagnole.indd 5
5
2015-10-13 08:55
27282_Grammaire-espagnole.indd 6
2015-10-13 08:55
LA LANGUE ESPAGNOLE
27282_Grammaire-espagnole.indd 7
2015-10-13 08:55
L’espagnol est une langue romane, dérivée du latin, comme le français, le portugais, le catalan, l’italien, le roumain. C’est la langue que nous ont laissée au premier siècle avant Jésus-Christ les colonisateurs venus de Rome. La grammaire codifiée et l’école obligatoire n’existant pas encore, le latin vulgaire s’est peu à peu transformé en un bas-latin simplifié, puis en une nouvelle langue. Cette langue, appelée castillan, est devenu l’instrument du pouvoir politique de la Castille, empruntée par les premiers chefs-d’œuvre de la littérature comme le Cantar de Mío Cid. En 1492, la Castille parachève la reconquista en prenant le royaume de Grenade à Boabdil et en envoyant les vaisseaux de Christophe Colomb vers l’Orient. Devenant à son tour la langue des colonisateurs, le castillan devient l’espagnol, la langue la plus parlée au monde après le mandarin et l’anglais. Dès l’origine, le castillan a récupéré des mots des anciennes langues (celte, ibère, basque, aquitain puis parlers germaniques des envahisseurs) (páramo, désert, vega, plaine fertile, …), avant d’en accepter près de quatre mille de l’arabe, la plupart commençant par l’article défini (el alquiler, le loyer, el albaricoque, l’abricot, la almohada, l’oreiller, la alcantarilla, l’égout, la acequia, le canal, la noria, la noria, la alberca, le réservoir, mais aussi el zaguán, le vestibule, …), puis des langues d’Amérique (el loro, le perroquet, el maíz, le maïs, el chocolate, le chocolat, la canoa, le canoë, el huracán, l’ouragan, …). À travers les siècles, l’espagnol s’est ensuite enrichi de nombreux apports, du français (el jefe, le chef, el reloj, la montre, el reproche, le reproche, la jaula, la cage, la maleta, la valise, el garaje, le garage, …), de l’italien (la medalla, la médaille, el artesano, l’artisan, el boceto, l’esquisse, …), du catalan (añorar, regretter, el retrete, les toilettes, …), du galicien (el chubasco, l’averse, el chopo, le peuplier noir, …), de l’anglais (el fútbol, le football, el vagón, le wagon, el mitin, le meeting, el tranvía, le tramway, …).
1 • L’alphabet L’alphabet espagnol est proche de celui du français. L’Académie espagnole en a supprimé récemment les lettres ch et ll, sans doute par souci de cohérence internationale et informatique. Les lettres s’expriment au féminin en espagnol. A B C CH D E F G H I J
la a la be la ce la cehache la de la e la efe la ge la hache la i la jota
K L LL M N Ñ O P Q R S
la k la ele la elle la eme la ene la eñe la o la pe la qu la erre la ese
T U V W X Y
Z
la te la u la uve la uve doble la equis la i griega (ou la ye, d’après la nouvelle norme académique, contestée) la zeta
LES VOYELLES Le système vocalique de l’espagnol est simple et clair, s’apparentant à celui de l’italien. Si l’on excepte les diphtongues, il ne compte que cinq voyelles, a, e, o, i, u, écrites et prononcées, contrairement au français qui, avec les nasales, en a phonétiquement seize (an, on, en, un, in), et à bien d’autres langues, comme le catalan ou le portugais. Les voyelles sont prononcées en expirant de l’air, variant en fonction de l’ouverture de la bouche. 8
L’alphabet
27282_Grammaire-espagnole.indd 8
2015-10-13 08:55
A Nous commençons par la lettre la plus ouverte, le a, bouche grande ouverte, une voyelle qui ne se brise jamais en diphtongue et qui est prononcé comme le a français. la dificultad (la difficulté), pálido (pâle), cavar (creuser)
O et E Le o et le e, voyelles d’ouverture moyenne, peuvent être ouverts ou fermés. L’accent écrit, toujours aigu en espagnol, marque l’accentuation, comme nous le verrons plus loin, mais jamais l’ouverture de la voyelle comme en français. Ils peuvent se briser en diphtongue (ue, ie). o ouvert : el camión (le camion), alrededor (autour) o fermé : el muchacho (le garçon), pesado (lourd) e ouvert : les doy (je leur donne), hacer (faire) e fermé : el remedio (le remède), el golpe (le coup)
I et U Le i et le u ont toujours la même prononciation, comme le i et le ou français. Prononcées avec la bouche la plus fermée possible, ces voyelles fermées ne peuvent jamais se briser en diphtongue. el cultivo (la culture) el escultor (le sculpteur) la mezquita (la mosquée)
LES DIPHTONGUES Le phénomène des diphtongues doit être maîtrisé pour bien comprendre le fonctionnement des accents toniques. Une diphtongue, réunion de deux voyelles formant une syllabe, est formée d’une voyelle ouverte ou forte (a, e, o) et d’une voyelle fermée (i, u). En espagnol, peu importe si la diphtongue commence par une voyelle ouverte ou fermée, la voyelle fermée pouvant ouvrir la diphtongue (diphtongue croissante : prudenc- i < a) comme la clore (r- e > i - na). Voici une suite de diphtongues, avec en première position la diphtongue pure (ex. ei). ei / ie : la reina, la aceituna / la tierra, el tiempo ai / ia : el aire (ai-re), la jofaina (la cuvette), caiga (qu’il tombe) / la farmacia, la diligencia oi / io : el boicot, la coima (le dessous-de-table, Arg.), coincidir (coïncider) (dans les deux premiers mots, on entend le son [oy] alors qu’on entend [o-i] dans [co-incidir] / el piojo (le pou), el escritorio (le bureau, comme meuble) eu / ue : el feudo (le fief ), neutro / la puerta, frecuente au / ua : la ausencia, la pausa / la recua (le train de mules), la cuartilla (la feuille) uo : residuo (déchet), melifluo (doucereux) Parfois, la prononciation distingue les deux voyelles : el pa-i-sa-je, co-in-ci-dir, la a-u-sen-cia, la pa-u-sa Deux voyelles ouvertes qui se succèdent ne forment pas une diphtongue, chacune d’elle constituant une syllabe : ae : a-e-ro-puer-to eo : de-se-o ea : i-de-a oe : ro-er (ronger) oa : lo-ar (louer) L’alphabet
27282_Grammaire-espagnole.indd 9
9
2015-10-13 08:55
18 • Le a devant un complément d’objet direct de personne
L’espagnol met toujours un a devant un complément d’objet direct de personne. «Besa delicadamente al niño dormido.» Sampedro, La sonrisa etrusca. Il embrasse délicatement l’enfant endormi. «Don Lino les observaba desde una prudente distancia, con la misma expresión inefable con que se observa a un grupo de niños enfrascados en sus juegos.» Delibes, El tesoro. Don Lino les observait depuis une distance prudente, avec la même expression ineffable avec laquelle on observe un groupe d’enfants pris dans leurs jeux. «Roberts lo recibió con un abrazo, como a un viejo y querido amigo.» Padura, El hombre que amaba a los perros. Roberts le reçut avec une accolade, comme un vieux et cher ami. Le a doit être répété autant de fois que nécessaire. «Se trataba de despistar: Pero ¿a quién? ¿A mí? A cualquier presunto individuo que, como yo, anduviese en la pista?» Sabato, Informe sobre ciegos. Il s’agissait d’égarer le visiteur. Mais qui ? Moi ? N’importe quel individu présumé qui, comme moi, suivrait la piste ? «No era a ella a quien quería ver sino a Isabella.» G. Gambaro, El mar que nos trajo. Ce n’était pas elle qu’il voulait voir mais Isabella. La règle s’applique aussi quand la personne est représentée par un pronom ou un indéfini. «En Brighton no conocía a nadie.» Mutis, Tríptico de mar y tierra. À Brighton, il ne connaissait personne. L’espagnol inversant souvent le sujet et le verbe, la préposition permet de mieux comprendre la phrase. Saluda al profesor.
Il salue le professeur.
— Encantado, – saluda el profesor.
— Enchanté, salue le professeur.
L’exemple ci-après montre clairement l’utilité de cette préposition. «Scioli es tal vez el político a quien más ha vejado Cristina Fernández en público.» El País. Scioli est peut-être l’homme politique que Cristina Kirchner a le plus humilié en public. La phrase aurait le sens contraire avec le déplacement de la préposition : Scioli es tal vez el político quien más ha vejado a Cristina Fernández en público. Pour éviter toute confusion, l’espagnol ajoute ce a devant une comparaison, même si ce n’est pas un complément de personne «El imperceptible eco de sus pisadas contra los edificios le orientaba como a los murciélagos.» Delibes, El hereje. L’écho imperceptible de ses pas contre les bâtiments l’orientait comme le font les chauves-souris. Parfois, on omet la préposition quand le complément est vu comme une simple possession. C’est notamment le cas avec les pluriels, souvent avec tener. «Tenía mis clientas.» Sampedro, La sonrisa etrusca. J’avais mes clientes. «De vez en cuando encontraba una pobre mujer que tenía un problema con un hijo.» G. Márquez, El amor en los tiempos del cólera. De temps en temps, il rencontrait une pauvre femme qui avait un problème avec un enfant.
62
Le a devant un complément d’objet direct de personne
27282_Grammaire-espagnole.indd 62
2015-10-13 08:55
«Epaminondas está contratando más hombres para la Guardia Rural.» V. Llosa, La guerra del fin del mundo. Epaminondas est en train de recruter plus d’hommes pour la Garde rurale. «Y don Valeriano […] empujaba a los señoritos de la ciudad a matar más gente.» Sender, Réquiem por un campesino español. Et don Valeriano poussait les petits messieurs de la ville à tuer plus de gens. «Allí encuentran novio y se casan.» Sabato, Informe sobre ciegos. Elles trouvent là un fiancé et se marient. «Habían encontrado el cadáver en la cama.» Delibes, El hereje. Ils avaient trouvé le cadavre sur le lit. «Era el mejor intérprete que conocí en todos los años en que me gané la vida.» V. Llosa, Travesuras de la niña mala. C’était le meilleur interprète que j’aie connu de toutes les années où j’ai gagné ma vie. Avec l’expression dar a luz (mettre au monde), on n’utilise pas la préposition, sauf quand le complément est caractérisé, comme le montre bien l’exemple ci-après. «Una niña de 10 años da a luz un bebé de tres kilos: una niña de apenas 10 años de edad y de origen rumano dio a luz a un bebé que pesó al nacer 2,9 kilos.» La Razón. Une enfant de 10 ans met au monde un bébé de trois kilos : une enfant d’à peine 10 ans et d’origine roumaine a mis au monde un bébé qui pesait 2,9 kilos à la naissance. L’espagnol utilise cette préposition devant des animaux ou des entités pour les personnifier. Des animaux «Yo amo a los animales.» Delibes, El hereje. Moi, j’aime les animaux. «Detuvo a los bueyes y dejó de arar.» S. Ferlosio, Alfanhuí. Il arrêta les bœufs et cessa de labourer. Des végétaux «Las ráfagas de viento alpino estremecen de frío a los pobres árboles ciudadanos.» Sampedro, La sonrisa etrusca. Les rafales de vent alpin font trembler de froid les pauvres arbres de la ville. Des entités «La Intervención General del Estado, dependiente del Ministerio de Hacienda, critica al Banco de España.» El País. L’Inspection générale, qui dépend du ministère des finances, critique la Banque d’Espagne. «El papa Gregorio XVI elevó a la categoría arzobispal al obispado de Santiago.» Le pape Grégoire XVI a élevé l’évêché de Santiago à la catégorie d’archevêché. En los primeros años del siglo XIX continuó la muliplicidad de jurisdicciones que había caracterizado al Antiguo Régimen.» R. Hernanz, Isabel II. Dans les premières années du XIXe siècle, la multiplicité des juridictions qui avait caractérisé l’Ancien régime a continué. Des concepts «En el fondo, el hombre sólo teme a la muerte.» V. Llosa, La guerra del fin del mundo. Au fond, l’homme ne craint que la mort. «Poetas como Rubén Darío o Leopoldo Lugones usaban sus días para cantar a la tierra.» F. Luna, Breve historia de la sociedad argentina. Des poètes comme Rubén Darío ou Leopoldo Lugones occupaient leurs journées à chanter la terre. Des noms géographiques Cet usage, systématique dans le passé, tend à se réduire. «Dios no había abandonado a su hijo, explicó el cura, ni tampoco a la Italia ocupada.» Sampedro, La sonrisa etrusca. Dieu n’avait pas abandonné son fils, expliqua le curé, ni non plus l’Italie occupée. Le a devant un complément d’objet direct de personne
27282_Grammaire-espagnole.indd 63
63
2015-10-13 08:55
30 • Les conjonctions et, ou, or Y (et) et o (ou) se transforment en e et u devant un phonème identique pour des raisons d’euphonie. humor e ironía humour et ironie una crisis total e interminable une crise totale et interminable de un modo u otro d’une façon ou d’une autre La conjonction o prend un accent devant un numéral pour éviter la confusion avec le chiffre zéro. Dame 3 ó 4 zanahorias. Donne-moi 3 ou 4 carottes. Or se traduit par ahora bien. «Yo pienso acompañarlos. Ahora bien, yo proponía a Ripamilán que viniese conmigo, pero él no quiere.» Clarin, La Regenta. Moi, je pense les accompagner. Or je proposais à Ripamilan de venir avec moi, mais il ne veut pas. Ahora bien a souvent un sens différent (maintenant, eh bien). «Se conocían, conversaban. Ahora bien, si había amistad entre ellos no puedo decírselo.» Delibes, El hereje. Ils se connaissaient, discutaient ensemble. Maintenant, s’il y avait une amitié entre eux, je ne peux vous le dire.
31 • La conjonction pero Pero marque une restriction ou une opposition. «También lo sabía Celedonio, pero callaba.» Clarín, La Regenta. Celedonio le savait aussi, mais il se taisait. Avec pero sí, l’opposition est renforcée. «No tenía una necesidad económica para venir, pero sí espiritual.» El País. Il n’avait pas de nécessité économique pour venir, mais bien en revanche une nécessité spirituelle. «Su casa no dispondrá nunca de una biblioteca, pero sí tiene una mesa de juego.» Morán, Adolfo Suárez, historia de una ambición. Sa maison ne disposera jamais d’une bibliothèque, mais bien d’une table de jeu. La conjonction de coordination pero se transforme en sino ou sino que + verbe quand la subordonnée est négative et qu’il y a substitution d’une notion par une autre. «No pienses en ti sino en los demás.» V. Llosa, La guerra del fin del mundo. Ne pense pas à toi mais aux autres. «No se trataba de adquirir pieles exóticas, sino de aprovechar pieles de animales serranos.» Delibes, El hereje. Il ne s’agissait pas d’acquérir des peaux exotiques, mais de profiter de peaux d’animaux de la montagne. «La realidad no existe, sino que es creada por la televisión.» Grimson, Mitomanías argentinas. La réalité n’existe pas, mais elle est créée par la télévision. En deux mots, si no signifie sinon, équivalent de de lo contrario. «La Eva bíblica se redime por la santidad; si no, se convierte en juguete del demonio tentador para el moralista. » Gariano, El mundo poético de Juan Ruiz. 80
La conjonction pero
27282_Grammaire-espagnole.indd 80
2015-10-13 08:55
L’Eve biblique se rachète par la sainteté ; sinon, elle devient le jouet du diable tentateur pour le moraliste. «De lo contrario no permitirá que vuelvas a trabajar.» I. Falcones, La catedral del mar. Sinon, il ne permettra pas que tu puisses à nouveau travailler.
32 • La traduction de soit… soit… L’expression soit… soit… se traduit par ya… ya… ou, de façon plus désuète, par bien… bien… «Rafael del Horro vivía en la casa del cura, y todos los días, bien al almuerzo, bien a la comida, se personaba en casa de Lantigua.» Galdós, Gloria. Rafael del Horro habitait chez le curé et, tous les jours, soit au déjeuner, soit au dîner, il se présentait chez Lantigua [en espagnol ancien, comida voulait dire dîner alors qu’il signifie aujourd’hui repas et déjeuner]. L’expression tantôt… tantôt… correspondra mieux à ora… ora…, unas veces…, otras veces… «Miraba ora a Sotelo ora a Padilla, pero ninguno de ellos parecía dispuesto a intervenir en el debate.» Delibes, El hereje. Il regardait tantôt Sotelo, tantôt Padilla, mais aucun d’eux ne semblait disposé à intervenir dans le débat. Que ce soit… se traduira par sea(n), ya sea(n) (fuera, ya fuera au passé). «Pero, sea por convencimiento, sea por no crearse problemas, el juicio crítico de Flórez se ablandó.» D. Ortiz, Sociedad y Estado en el siglo XVIII español. Mais, que ce soit par conviction ou pour ne pas se créer de problèmes, le jugement critique de Flórez s’adoucit. «Todos estos aportes teóricos, sean desde la perspectiva del pintor cortesano o desde la óptica espiritualista y religiosa…» C. Castellary, Introducción a la historia de la pintura. Tous ces apports théoriques, qu’on les regarde depuis la perspective du peintre courtisan ou depuis l’optique spiritualiste et religeuse… «Ya sea que se trate del viaje de estudio con destino europeo, o que la trayectoria se vea invertida por motivos menos coyunturales; ya sea que tomemos los recorridos entre Buenos Aires y Córdoba en busca del paisaje serrano.» Arg. Soit qu’il s’agisse [en peinture] du voyage d’étude en Europe, ou que la trajectoire soit inversée pour des motifs moins conjoncturels ; soit que nous prenions les voyages entre Buenos Aires et Córdoba à la recherche du paysage de montagne. «Ya fuera noche o claro día, se presentaba en mi casa con algunos de sus hombres.» J. E. García, Una vez un hombre. Qu’il fasse nuit ou grand jour, il se présentait chez moi avec quelques-uns de ses hommes.
33 • La place des adverbes dans la phrase
Les adverbes se placent généralement devant le verbe, contrairement au français. «Siempre seré como un niño para tantas cosas.» Cortázar, La casilla de los Morelli. Je serai toujours comme un petit enfant pour tant de choses. La place des adverbes dans la phrase
27282_Grammaire-espagnole.indd 81
81
2015-10-13 08:55
47 • Le superlatif absolu Le superlatif absolu se construit avec muy ou -ísimo, -a. Este tren es muy rápido, es rapidísimo. Ce train est très rapide. «Facilísimo es cambiar porque sí.» Salinas, Jorge Manrique o tradición y originalidad. Il est très facile de changer pour un oui ou pour un non. De même, bellisimo, contentísimo, inteligentísimo, popularísimo, viejísimo, etc. L’espagnol utilise aussi muchísimo et poquísimo. Tengo muchísimos problemas.
J’ai beaucoup de problèmes.
La langue soutenue utilise parfois harto ou sumamente + adj. ou harto, -a ou sumo, -a + nom et la langue familière la mar de. «Las horas de la madrugada eran harto propicias al inicio de largas crisis.» Carpentier, El siglo de las luces. Les heures du petit matin étaient très propices au début de longues crises. «Chrétien, por dar el ejemplo con harta bizarría, había caído de cara al enemigo.» Carpentier, El siglo de las luces. Chrétien, pour donner l’exemple avec grande noblesse, était tombé face à l’ennemi. «— No tenemos puerto, – se lamentó Guiamon como si le hubiesen quitado algo de suma importancia.» I. Falcones, La catedral del mar. Nous n’avons pas de port, se lamenta Guiamon comme si on lui avait enlevé quelque chose de très important. «Rufina apareció la mar de contenta.» Lahoz. Rufina apparut très contente. Quelques mots adaptent leur orthographe. amabilísimo amable (aimable) antiquísimo antiguo (ancien) riquísimo rico (riche ; délicieux) buenísimo ou, rare, bonísimo bueno (bon) novísimo nuevo (nouveau) amplísimo amplio (large) larguísimo largo (long) limpísimo limpio (propre) sapientísimo sabio (savant) acérrimo (acharné) acre (âcre) célebre (célèbre) = > celebérrimo mísero (misérable) misérrimo pulquérrimo pulcro (propre) paupérrimo, pobrísimo pobre (pauvre) En langage familier, on trouve rebién pour muy bien, relindo pour muy lindo, etc. On peut aussi insister avec pero que : «Eres muy bonito, chiquitín, pero que muy bonito.» Delibes, El príncipe destronado. Tu es très joli, mon petit garçon, mais vraiment très joli.
114
Le superlatif absolu
27282_Grammaire-espagnole.indd 114
2015-10-13 08:55
48 • Le superlatif relatif Le superlatif relatif se construit avec más et menos mais sans article défini. «Estos ateos son la gente más tonta del mundo.» Galdós, La familia de León Roch. Ces athées sont les gens les plus idiots du monde. «Puerto Rico, con la tasa bruta de nupcialidad más elevada […], hacía gala en 1965 de una de las natalidades más bajas.» S.-Albornoz, La población de América latina. Puerto Rico, avec le taux brut de nuptialité le plus élevé, s’enorgueillissait en 1965 de l’une des natalités les plus basses. «Las figuras literarias que más caracterizan a la novela de la restauración…» Marín, La novela en el siglo XIX. Les figures littéraires qui caractérisent le plus le roman de la restauration… Deux constructions sont possibles : Se edificaron las más modernas residencias. Se edificaron las residencias más modernas. On construisit les résidences les plus modernes. On utilise aussi más pour renforcer une exclamation. «¡Pero qué cosa más estupenda!» Lorca, Cinco farsas breves. Mais quelle chose vraiment formidable ! L’espagnol utilise l’indicatif à la différence du français qui préfère le subjonctif. Es la torre más alta que he visto. C’est la maison la plus haute que j’aie vue. Es la ciudad más bonita que conozco. C’est la ville la plus jolie que je connaisse.
49 • Le comparatif Plus… que… Es más alto que tú. Es menos alto que tú. Es tan alto como tú.
Il est plus grand que toi. Il est moins grand que toi. Il est aussi grand que toi.
Quand la comparaison se fait avec une proposition, cette dernière est introduite par la préposition de. «Es más fácil de lo que parece.» La Nación. C’est plus facile qu’il n’y paraît. «Por la mañana pasó más tiempo de lo habitual con los conejos.» Padura, El hombre que amaba a los perros. Le matin, il passa plus de temps que ce qui était habituel avec les lapins. Avec más, menos, doble, triple, etc., la comparaison s’ouvre sur que + substantif ou de lo que + verbe. Comes el doble que tu vecino. Tu manges deux fois plus que ton voisin. «La celda, doble que la de Pamplona, tenía solamente dos huecos en sus muros de piedra.» Delibes, El hereje. La cellule, double de celle de Pampelune, avait seulement deux trous dans ses murs de pierre. «No sabía de él mucho más de lo aprendido.» G. Márquez, El amor en los tiempos del cólera. Il n’en savait pas beaucoup plus de lui que ce qu’il avait appris. «Han bebido más de lo que suelen.» A. Gala, El cementerio de los pájaros. Ils ont bu plus qu’à leur habitude. Le comparatif
27282_Grammaire-espagnole.indd 115
115
2015-10-13 08:55
LA CONCORDANCE DES TEMPS Au passé, on doit utiliser l’imparfait du subjonctif dans la subordonnée. La distinction entre les formes en -ra et -se est faible. La principale différence est que seules les formes en -ra peuvent remplacer le plusque-parfait ou le conditionnel (quisiera). Me molesta que toques la guitarra. Cela me dérange que tu joues de la guitare. Me molestaba que tocaras la guitarra. Cela me dérangeait que tu joues de la guitare. Avec le passé composé, l’usage est flottant, selon que le passé composé apparaît comme un temps du présent ou du passé. «He mandado en diligencia a un oficial para que haga retroceder una tropa de carretas.» F. Luna, Breve historia de la sociedad argentina. J’ai envoyé en urgence un officier pour qu’il fasse reculer un groupe de charettes. «Ha amanecido sin que me diese cuenta.» Busquets, También esto pasará. Le jour s’est levé sans que je m’en rende compte. Quand la principale est au futur, la subordonnée est au subjonctif présent. «Será la primera vez que Rajoy ofrezca una rueda de prensa tras las reuniones que ha mantenido esta semana con el presidente de la Generalitat, Artur Mas.» El Mundo. Ce sera la première fois que Rajoy donne une conférence de presse après les réunions qu’il a tenues cette semaine avec le président de la Généralité, Artur Mas. Quand la principale est au conditionnel, la subordonnée est à l’imparfait du subjonctif. Sería la primera vez que Rajoy ofreciera una rueda de prensa.
LE PARTICIPE PASSÉ ET LE GÉRONDIF L’usage du participe passé Dans une proposition, le participe est placé en espagnol devant le sujet, même si on rencontre souvent dans la littérature des exemples à ne pas imiter. «Lavado el café que nos da Midiosito, se seca en los llamados silos.» F. Vallejo, Mi hermano el alcalde. Une fois le café que nous donne Midiosito lavé, on le sèche dans ce qu’on appelle des silos. «Asentada su vida adulta, alcanzado el título de hidalgo y ordenadas las cosas en Pedrosa, Cipriano Salcedo puso sus cinco sentidos en el comercio con Burgos.» Delibes, El hereje. Une fois sa vie adulte établie, son titre d’hidalgo obtenu et ses affaires à Pedrosa en ordre, Cipriano Salcedo appliqua ses cinq sens au commerce avec Burgos. Dadas las circunstancias… Étant donné les circonstances… Dado que… Étant donné que…, vu que… Sinon, il faut recourir à la préposition con, comme on l’a vu p. 65 : lavado el café = con el café lavado.
L’usage du gérondif Le gérondif en proposition Quand le gérondif forme une proposition, il doit être placé devant le sujet, comme nous venons de le voir pour le participe passé. «Siendo aquélla todavía niña, lo mataron en un duelo.» B. Ibáñez, El Papa del Mar. Ils le tuèrent en duel alors qu’elle était encore une petite fille. «Llegado el año 19 a. C., viendo el emperador Augusto que las revueltas y los ataques seguían, envió al general Marco Agripa.» C. Calleja, Asturias y su historia. L’an 19 après Jésus-Christ, l’empereur Auguste, voyant que les révoltes et les attaques continuaient, envoya le général Marcus Agrippa.
224
L’usage des temps
27282_Grammaire-espagnole.indd 224
2015-10-13 08:55
Le gérondif, déterminant d’un nom Déterminant d’un nom, le participe présent français devra être remplacé par une proposition en espagnol. «Por una de estas anomalías clásicas de España, aquellos estudiantes que esperaban en el patio de la Escuela de Arquitectura no eran arquitectos del porvenir, sino futuros médicos y farmacéuticos.» Baroja, El Árbol de la ciencia. Par une de ces anomalies classiques de l’Espagne, ces étudiants attendant dans la cour de l’école d’architecture n’étaient pas des architectes de demain, mais de futurs médecins et pharmaciens. L’Académie autorise cependant l’emploi du gérondif pour décrire une action en train de se réaliser, mais l’on déconseillera cet usage dans les examens. «Un grupo llevaba una gran bandera roja, y tras él venían otros grupos cantando ‘Les Lampions’.» Baroja, Aurora roja. Un groupe portait un grand drapeau rouge et, derrière lui, d’autres groupes venaient en chantant l’air des Lampions. L’Académie autorise aussi l’emploi de trois gérondifs comme déterminants du nom, c’est-à-dire comme adjectifs : ardiendo, hirviendo, colgando. Par ex., leche hirviendo. Elle signale enfin une dérive du langage administratif, par ex. Se necesita mecanógrafa hablando inglés. Quelques adjectifs espagnols ont une forme qui les apparente au gérondif. el agua hirviente l’eau bouillante la puerta batiente la porte battante la silla volante del columpio la chaise volante de la balançoire el museo rodante le musée ambulant el niño lactante l’enfant au sein «Aquella fortuna yacente en fondos de corales […] solía ser evocada por los historiadores como el emblema de la ciudad ahogada en los recuerdos.» G. Márquez, El amor en los tiempos del cólera. Cette fortune gisant au fond des coraux était généralement évoquée par les historiens comme l’emblème de la ville perdue dans les souvenirs. «Anduvo errante por el bosque.» Cercas, Soldados de Salamina. Il alla, errant, dans la forêt. «El niño trató de rehuirle pero el muchacho se le acercó sonriente.» Delibes, Las ratas. L’enfant essaya de lui échapper mais le garçon s’approcha de lui en souriant. Le gérondif, complément circonstanciel Complément circonstanciel (par ex., en attendant), il peut être traduit par un gérondif en espagnol. Généralement entre virgules, c’est un élément superfétatoire qui pourrait être enlevé à la phrase. «Los bodegueros me decían, riendo, que la verja no tenía llave.» Platero y yo. Les taverniers me disaient, en riant, que la grille n’avait pas de clé. «El terror se apoderó de la población, bajo los proyectiles caídos del cielo que a todas horas martillaban al azar, hundiendo techos, atravesando pisos, haciendo volar los tejados en aludes de barro rojo, rebotando en la mampostería.» Carpentier, El siglo de las luces. La terreur s’empara de la population, sous les projectiles tombés du ciel qui à toute heure frappaient au hasard, enfonçant les plafonds, traversant les planchers, faisant voler les toits en éclats de boue rouge, rebondissant sur les maçonneries. Le gérondif, complément d’un verbe «Su mujer se queda zurciendo calcetines y camisetas en la cocina.» Cela, La colmena. Sa femme reste à repriser des chaussettes et des maillots dans la cuisine. «Y luego, cuando mi conciencia volvió a entrar en el torrente del tiempo, salí huyendo.» Sabato, Informe sobre ciegos. Et puis, quand ma conscience entra à nouveau dans le torrent du temps, je partis en courant.
L’usage des temps
27282_Grammaire-espagnole.indd 225
225
2015-10-13 08:55
Table des matières Avant-propos......................................................................................................................................................................................................... Abréviations ...........................................................................................................................................................................................................
3 5
La langue espagnole 1 • L’alphabet..................................................................................................................................................................................................... Les voyelles ................................................................................................................................................................................................. Les diphtongues ...................................................................................................................................................................................... Les consonnes ........................................................................................................................................................................................... Orthographes différentes................................................................................................................................................................. 2 • L’accent tonique...................................................................................................................................................................................... Les règles de l’accentuation ........................................................................................................................................................... L’accent des diphtongues................................................................................................................................................................. L’accent diacritique ................................................................................................................................................................................ 3 • La formation du pluriel..................................................................................................................................................................... 4 • La formation du genre ...................................................................................................................................................................... Le substantif ............................................................................................................................................................................................... L’adjectif ......................................................................................................................................................................................................... 5 • La formation des mots composés............................................................................................................................................
8 8 9 10 14 17 17 19 20 21 23 23 29 31
Les articles et indéfinis 6 7 8 9 10 11
• • • • • •
Les articles définis................................................................................................................................................................................. Les articles indéfinis ............................................................................................................................................................................ Autres remarques sur les articles ............................................................................................................................................. Le neutre lo................................................................................................................................................................................................. Autres indéfinis ....................................................................................................................................................................................... La traduction de en et y ................................................................................................................................................................... Avec traduction........................................................................................................................................................................................ Avec omission ........................................................................................................................................................................................... 12 • L’apocope ..................................................................................................................................................................................................... 13 • La traduction de même et seul ................................................................................................................................................... La traduction de même ..................................................................................................................................................................... La traduction de seul...........................................................................................................................................................................
34 34 37 40 41 45 45 45 46 47 47 48
Les pronoms 14 • Les pronoms personnels ................................................................................................................................................................. 50 15 • Les pronoms réfléchis et compléments .............................................................................................................................. 52
Table des matières
27282_Grammaire-espagnole.indd 251
251
2015-10-13 08:55
16 • Les possessifs ............................................................................................................................................................................................ Les adjectifs possessifs ....................................................................................................................................................................... Les pronoms possessifs ..................................................................................................................................................................... 17 • Les démonstratifs .................................................................................................................................................................................. Les adjectifs démonstratifs ............................................................................................................................................................. Les pronoms démonstratifs............................................................................................................................................................
55 55 56 57 57 58
Les prépositions 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
• • • • • • • • • • • •
Le a devant un complément d’objet direct de personne .................................................................................... Pour ouvrir sur un sentiment : a ............................................................................................................................................... Pour exprimer la propriété : de .................................................................................................................................................. Pour caractériser : con ou de ........................................................................................................................................................ Pour exprimer un travail restant à faire : por, sin, que, a ..................................................................................... Les prépositions reliant l’adjectif à l’infinitif : facile à ............................................................................................. L’absence de préposition quand l’infinitif est le sujet du verbe : facile de ............................................ Les prépositions suivant un verbe .......................................................................................................................................... La préposition de, rarement répétée en espagnol .................................................................................................... Les locutions ouvertes par une préposition ................................................................................................................... Les prépositions por et para......................................................................................................................................................... La traduction de chez ........................................................................................................................................................................
62 64 64 64 66 67 67 68 70 70 74 77
Les conjonctions de coordination, adverbes et mots de liaison 30 31 32 33 34 35 36 37
• • • • • • • •
Les conjonctions et, ou, or.............................................................................................................................................................. La conjonction pero ............................................................................................................................................................................. La traduction de soit… soit… ..................................................................................................................................................... La place des adverbes dans la phrase.................................................................................................................................. L’expression d’une restriction (cependant, malgré, …)........................................................................................... Traduction de au contraire, en général................................................................................................................................. Les principaux adverbes et locutions ................................................................................................................................... Les adverbes de manière en -mente ......................................................................................................................................
80 80 81 81 82 84 85 87
La phrase 38 • La traduction de que et qui ........................................................................................................................................................... 39 • Les autres conjonctions de subordination ....................................................................................................................... 40 • Affirmation, négation, interrogation et exclamation .............................................................................................. L’affirmation................................................................................................................................................................................................. La négation ................................................................................................................................................................................................. L’interrogation ........................................................................................................................................................................................... L’exclamation.............................................................................................................................................................................................. 41 • L’inversion du sujet et du verbe ................................................................................................................................................ 42 • La traduction de dont ........................................................................................................................................................................ 43 • La traduction du on français ........................................................................................................................................................ 44 • L’obligation personnelle................................................................................................................................................................... 45 • L’obligation impersonnelle ............................................................................................................................................................ 46 • Les formes emphatiques ................................................................................................................................................................. 252
90 93 99 99 100 102 103 104 104 105 107 108 110
Table des matières
27282_Grammaire-espagnole.indd 252
2015-10-13 08:55
Le superlatif et le comparatif 47 48 49 50
• • • •
Le superlatif absolu ............................................................................................................................................................................. Le superlatif relatif ............................................................................................................................................................................... Le comparatif ............................................................................................................................................................................................ Les comparatifs et superlatifs irréguliers ..........................................................................................................................
114 115 115 119
La quantité 51 • Les nombres............................................................................................................................................................................................... Les nombres cardinaux ...................................................................................................................................................................... Les nombres ordinaux ........................................................................................................................................................................ 52 • Les pourcentages, fractions et mesures .............................................................................................................................
125 125 128 129
Le temps 53 • La traduction de il y a ........................................................................................................................................................................ 54 • L’heure et la date ................................................................................................................................................................................... L’heure ............................................................................................................................................................................................................. la date ..............................................................................................................................................................................................................
138 139 139 140
L’espace 55 56 57 58
• • • •
Les adverbes de lieu ........................................................................................................................................................................... Le mouvement : a, de, por.............................................................................................................................................................. La localisation : a, en, sobre .......................................................................................................................................................... La traduction de devant, derrière, … .....................................................................................................................................
144 144 147 149
Suffixes et préfixes 59 • Les diminutifs ........................................................................................................................................................................................... 60 • Les suffixes .................................................................................................................................................................................................. Les suffixes des noms .......................................................................................................................................................................... Les suffixes des adjectifs ................................................................................................................................................................... 61 • Les préfixes .................................................................................................................................................................................................
154 157 157 165 168
Les verbes 62 • Les usages particuliers de certains verbes espagnols ............................................................................................ Le verbe être : ser ou estar ?............................................................................................................................................................ Le verbe avoir : tener ou haber ? ................................................................................................................................................. Les verbes aller et venir : ir ou venir ?...................................................................................................................................... Le verbe ir de .............................................................................................................................................................................................. La traduction de venir de .................................................................................................................................................................. Les verbes emmener, amener, apporter : llevar ou traer ?......................................................................................... Le verbe aimer : amar, gustar ou querer ? ............................................................................................................................ Le verbe demander : pedir ou preguntar ? ........................................................................................................................... Le verbe prendre : tomar ou coger ? ......................................................................................................................................... Le verbe mettre : meter, poner ou echar ? ............................................................................................................................ Table des matières
27282_Grammaire-espagnole.indd 253
174 174 187 188 188 188 188 189 190 191 191 253
2015-10-13 08:55
La traduction de se mettre à........................................................................................................................................................... Le verbe brûler : arder ou quemar ? .......................................................................................................................................... Le verbe consommer : consumir ou consumar ? .............................................................................................................. Le verbe tromper : engañar ou equivocar ? ......................................................................................................................... Le verbe sortir : sacar ou salir ? .................................................................................................................................................... Le verbe entendre : escuchar ou oír ? ....................................................................................................................................... Le verbe cacher : ocultar ou esconder ? .................................................................................................................................. Le verbe apprendre : aprender ou enseñar ?....................................................................................................................... Le verbe tomber : caer ou caerse ? ............................................................................................................................................. Les verbes recordar et acordarse ................................................................................................................................................. Les verbes atañer, concernir, respectar .................................................................................................................................... Les verbes quedar et permanecer ............................................................................................................................................... Le verbe dar ................................................................................................................................................................................................ Le verbe caber ........................................................................................................................................................................................... La traduction de devenir et rendre ............................................................................................................................................ La traduction de faire faire .............................................................................................................................................................. La traduction de fondre ..................................................................................................................................................................... La traduction de jouer......................................................................................................................................................................... La traduction de jeter .......................................................................................................................................................................... La traduction de cesser de ................................................................................................................................................................ La traduction de avoir l’habitude de ......................................................................................................................................... La traduction de faillir......................................................................................................................................................................... La traduction de risquer..................................................................................................................................................................... La traduction de réussir à ................................................................................................................................................................. La traduction de re- + verbe .......................................................................................................................................................... La construction particulière de certains verbes ............................................................................................................. Les verbes pronominaux dans l’une des deux langues ............................................................................................ 63 • L’usage des temps................................................................................................................................................................................. Les temps du passé............................................................................................................................................................................... Le subjonctif ............................................................................................................................................................................................... La concordance des temps ............................................................................................................................................................. Le participe passé et le gérondif ................................................................................................................................................ 64 • La conjugaison des verbes ............................................................................................................................................................ Les verbes réguliers .............................................................................................................................................................................. Les irrégularités types des verbes ............................................................................................................................................. Les verbes totalement irréguliers ..............................................................................................................................................
193 193 193 193 194 194 194 194 195 195 196 196 197 198 199 201 202 202 202 203 203 204 204 204 205 206 209 210 210 212 224 224 227 227 232 238
Bibliographie ......................................................................................................................................................................................................... 243 Index............................................................................................................................................................................................................................. 247
254
Table des matières
27282_Grammaire-espagnole.indd 254
2015-10-13 08:55
27282_Grammaire-espagnole.indd 256
2015-10-13 08:55
GRAMMAIRE de l’ESPAGNOL
CONTEMPORAIN
ÉRIC FREYSSELINARD
ÉRIC FREYSSELINARD
Éric Freysselinard est agrégé de l’université (Paris IV-Sorbonne), diplômé de Sciences Po Paris et ancien élève de l’ENA. Il a été membre de jurys de concours en espagnol et est l’auteur aux Éditions Ophrys de Le mot et l’idée II (espagnol), L’espagnol par la presse, Les 3 500 mots essentiels (espagnol), Ser y estar (dictionnaire d’usage du verbe être), Grammaire et vocabulaire du catalan. Il a aussi publié chez Belin Albert Lebrun, le dernier président de la IIIe République.
ISBN : 978-2-7080-1435-0
www.ophrys.fr
9 782708 014350
GRAMMAIRE DE L’ESPAGNOL CONTEMPORAIN
Claire, novatrice et complète, cette grammaire est centrée sur les usages académiques pour faciliter la réussite aux examens.
Reprenant les principales règles, cette grammaire les renouvelle, en développe les points les plus difficiles (l’accent tonique, les diphtongues, ser-estar, por-para, cuanto-tanto, le subjonctif, l’usage des prépositions de lieu, después de ti ou después que tú, l’usage de doble que, etc.) et présente de nombreuses autres constructions souvent absentes des grammaires classiques (arder-quemar, tirar (de), fundir-derretirse, atañer-concernir, poner-meter, caer-caerse, en general-por lo general, etc.) ; elle propose aussi de nombreuses traductions (à force de, qui plus est, plutôt, pour un peu, le fait que, faillir, manquer, soit… soit, loin de, encore moins, etc.) et développe certaines thématiques comme le temps et l’espace.
NIVEAU
B2 - C1 DU CADRE EUROPÉEN
GRAMMAIRE de l’ESPAGNOL
Une grammaire complète de l’espagnol, sans détails inutiles.
Plus de 1 300 exemples traduits, classiques et contemporains, tirés des grands auteurs et de la presse, permettront à l’étudiant de mémoriser plus facilement les explications.
ÉRIC FREYSSELINARD
CONTEMPORAIN