Histoires faciles à lire. Historias insolitas - Editions Ophrys

Page 1



HISTORIAS INSÓLITAS

Choix des textes et notes par

Beatriz Job

Ouvrage dirigé par Véronique Pugibet Maître de conférences, ESPE Paris-Sorbonne


La collection s’adresse Ă tous ceux qui ont envie de lire des textes littĂŠraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposĂŠes. Les textes sont prĂŠsentĂŠs en version intĂŠgrale ou en version adaptĂŠe et simpliĆ‚ĂŠe selon le niveau de diHĆ‚cultĂŠ. L’essentiel du vocabulaire nĂŠcessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture Hacile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : 0iveau : super Hacile pour dĂŠbutants et adolescents # vers $ 0iveau : Hacile $ 0iveau : intermĂŠdiaire $ vers $ 0iveau : avancĂŠ $ vers % Collection dirigĂŠe par Sylvie Persec.


INTRODUCTION Historias Insólitas – Insolites parce qu’il s’agit de six histoires étranges, surprenantes mais non dépourvues d’humour. Ces histoires nous conduisent dans des lieux parfois invraisemblables, à la rencontre de personnages hors du commun. Certaines sont inspirées de faits divers que les auteurs ont cru bon d’enjoliver, ou d’enlaidir, pour notre plus grand plaisir. Historias Insólitas comprend six nouvelles, écrites par quatre auteurs, de styles d’écriture très différents. Leur point commun ? Ce sont de très grands écrivains de langue espagnole. Deux Espagnols : Benito Pérez Galdós et Pedro Antonio de Alarcón. Deux Latino-Américains : Manuel Gutiérrez Nájera, mexicain, et Horacio Quiroga, uruguayen. Les protagonistes de ces histoires évoluent dans des contextes historiques ou imaginaires, à des époques plus ou moins lointaines. Les uns vivent des situations apparemment banales qui glissent subrepticement vers l’insolite : une jeune mariée dépérit de jour en jour sans explication aucune, à son réveil un homme ne sera pas reconnu par ses proches… D’autres se retrouvent brusquement dans des situations incroyables : un homme de science perd littéralement la tête, un artiste anonyme dépeint la scène de sa propre mort, un soldat dont la mort sera vengée au-delà du temps et de l’espace… Attendez-vous à ce que l’insolite, le suspense, la surprise iÌ i « > à À Û Õà >VV «>} i Ì >Õ w `i Û Ã iVÌÕÀià t



TABLE DES MATIÈRES BENITO PÉREZ GALDÓS ¿Dónde está mi cabeza? (1892)

p. 13

(Versión abreviada)

HORACIO QUIROGA El almohadón de plumas (1910)

p. 35

(Versión ligeramente abreviada)

Una historia inmoral (1907)

p. 49

(Versión abreviada)

PEDRO ANTONIO DE ALARCÓN Las dos glorias (1858)

p. 71

(Versión ligeramente abreviada)

El extranjero (1854)

p.91

(Versión abreviada)

MANUEL GUTIÉRREZ NÁJERA RIP-RIP el aparecido (1894) (Versión ligeramente abreviada)

p. 115



BENITO

PÉREZ

GALDÓS

(1843-1920) nace en las islas Canarias pero se instala desde muy joven en Madrid, donde cursa estudios de Derecho; aunque vive toda su vida por y para escribir, convirtiéndose en

el

indiscutible

representante

novela realista española del siglo

de XIX,

la a

menudo comparado con Balzac. Varias de sus novelas han conocido adaptaciones cinematográficas y han sido incluso objeto de series de televisión (como Fortunata y Jacinta). Don Benito fue miembro de la Real Academia Española.


Les 10 mots clés de l’histoire espejo = miroir despejar una incógnita = dégager l’inconnue inaudito = inouï angustiosa = angoissante broma = plaisanterie descabezado = sans tête verdugo = bourreau degollar = décapiter embozarse = se draper dans une cape de un hombro a otro = d’une épaule à l’autre

12


¿Dónde está mi cabeza? Où se trouve ma tête ? «Yo, yo mismo, reconociéndome vivo, pensante, y hasta en perfecto estado de salud física, no tenía cabeza.» Al despertar, un hombre de ciencia se descubre degollado. El día anterior, su cerebro había trabajado y reflexionado durante demasiado tiempo, lo que le había ocasionado sensaciones de ardor y dolor. ¿Fue aquella la causa? ¿O habrá simplemente perdido la cabeza? ¿Y dónde diablos podrá ahora encontrarla?

t

13


ofrecióse (>se ofreció) a mi espíritu = vint à mon esprit

sospecha = soupçon hondísima = très profonde suelen = ont l’habitude de desmandarse = s’emballer

• • •

• • • • • • •

• • •

• • • • •

• •

alargar = tendre de un hombro a otro = d’une épaule à l’autre tropezar = trébucher espanto = frayeur impedir = empêcher dejar al descubierto = dévoiler troncho de col = trognon de chou

papilla = bouillie acartonarse = se dessécher tráquea = trachée tragármelo = me l’avaler afilado = aiguisé no cabía dudar ya = il n’y avait plus de doute tacto = toucher daba fe = rendait compte inaudito = inouï hecho = fait

14


¿Dónde está mi cabeza?

I Antes de despertar, ofrecióse a mi espíritu el horrible caso en forma de angustiosa sospecha, como una tristeza hondísima, farsa cruel de mis endiablados nervios que suelen desmandarse con trágico humorismo. Desperté; no osaba moverme; no tenía valor para reconocerme y pedir a los sentidos la certificación material de lo que ya tenía en mi alma todo el valor del conocimiento... Por fin, más pudo la curiosidad que el terror; alargué mi mano, me toqué, palpé... Imposible exponer mi angustia cuando pasé la mano de un hombro a otro sin tropezar en nada... El espanto me impedía tocar la parte, no diré dolorida, pues no sentía dolor alguno... la parte que aquella increíble mutilación dejaba al descubierto... Por fin, apliqué mis dedos a la vértebra cortada como un troncho de col; palpé los músculos, los tendones, los coágulos de sangre, todo seco, insensible, tendiendo a endurecerse ya, como espesa papilla que al contacto del aire se acartona... Metí el dedo en la tráquea; tosí... metílo también en el esófago, que funcionó automáticamente queriendo tragármelo... recorrí el circuito de piel de afilado borde... Nada, no cabía dudar ya. El infalible tacto daba fe de aquel horroroso, inaudito hecho. Yo, yo mismo, reconociéndome vivo, pensante, y hasta en perfecto estado de salud física, no tenía cabeza.

15


HORACIO QUIROGA

(1878-1937)

nace en la ciudad de Salto, en Uruguay. Se instala más tarde en Argentina (en la provincia de Misiones que linda con Brasil y Paraguay), y obtiene la nacionalidad de ese país en 1903. La exuberancia de aquellos paisajes subtropicales ha sido fuente de su inspiración en muchas de sus obras. Es considerado como escritor modernista y naturalista. Su obra va de la poesía y el teatro a la novela. Pero adquiere la celebridad internacional gracias a sus cuentos y relatos cortos, tan llenos de fantasía y de tragedias.



Les 10 mots clés de l’histoire dormitorio = chambre à coucher almohadón = grand oreiller escalofrío = frisson adelgazar = maigrir no reponerse nunca = ne jamais se rétablir debilidad = faiblesse desmayo = évanouissement desangrarse = perdre tout son sang picaduras = piqûres chupar la sangre = sucer le sang

34


El almohadón de plumas Le grand oreiller en plumes ¿Qué le ocurre a la «angelical y tímida» recién casada en su «palacio encantado»? Su «sensación de desapacible frío» puede provenir quizás de la «blancura del patio», de las «columnas y estatuas de mármol», del «brillo glacial del estuco», del eco de los pasos por toda la casa… Tras su boda con Jordán, Alicia adelgaza, cae enferma, se debilita día a día sin que se encuentre ninguna explicación a sus males. Este cuento reúne los tres temas de predilección de su autor: el amor, la locura y la muerte.

t

35


• • •

• • • • •

• •

• • • •

escalofrío = frisson rubia = blonde soñadas niñerías de novia = enfantillages rêvés de jeune mariée sin darlo a conocer = sans le laisser paraître dicha = bonheur hubiera ella deseado = elle aurait souhaité incauta = naïve semblante = visage contener = retenir estremecimientos = émotions mármol = marbre estuco = stuc sin el más leve rasguño = sans la moindre éraflure desapacible = désagréable hallar eco = trouver un écho

echar un velo sobre sus antiguos sueños = jeter un voile sur ses anciens rêves

no es raro que adelgazara = ce n’est pas étonnant qu’elle ait maigri ataque de influenza = crise de grippe no se reponía nunca = sa santé ne se rétablissait jamais

• •

36


El almohadón de plumas

Su luna de miel fue un largo escalofrío. Rubia, angelical y tímida, el carácter duro de su marido heló sus soñadas niñerías de novia. Ella lo quería mucho. Él, por su parte, la amaba profundamente, sin darlo a conocer. Durante tres meses – se habían casado en abril – vivieron una dicha especial. Sin duda hubiera ella deseado menos severidad en ese rígido cielo de amor, más expansiva e incauta ternura; pero el impasible semblante de su marido la contenía siempre. /a casa en que vivían inÀuía un poco en sus estremecimientos. La blancura del patio silencioso – frisos, columnas y estatuas de mármol – producía una otoñal impresión de palacio encantado. Dentro, el brillo glacial del estuco, sin el más leve rasguño en las altas paredes, a¿rmaba aquella sensación de desapacible frío. Al cruzar de una pieza a otra, los pasos hallaban eco en toda la casa. En ese extraño nido de amor, Alicia pasó todo el otoño. No obstante, había concluido por echar un velo sobre sus antiguos sueños, y aún vivía dormida en la casa hostil, sin querer pensar en nada hasta que llegaba su marido. No es raro que adelgazara. Tuvo un ligero ataque de inÀuenza que se arrastró insidiosamente días y días; Alicia no se reponía nunca. Al ¿n una tarde pudo salir 37



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.