Communiquer en arabe, N. Khalfallah, Editions Ophrys

Page 1



Communiquer en arabe 40 actes de discours

issus de la presse arabe


Chez le même éditeur : 101 leçons pour parler arabe N. KHALFALLAH, C. CHAMSINE Petit vocabulaire actuel arabe R. MAZEN

Direction éditoriale : Alexandra Lepinay Suivi éditorial : Sarah Funel Mise en pages : Anne-Marie Berberi Couverture : Cécile Hébrard

Le Code de la propriété intellectuelle n’autorisant, selon les termes de l’art. L. 122-5, § 2 et 3a, d’une part, que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que « les analyses et courtes citations » dans un but d’exemple ou d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite » (art. L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les dispositions pénales des art. L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2015 Éditions OPHRYS, 1, rue du Bac, 75007 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1425-1


Remerciements Initier une réflexion sur un ouvrage est déjà une aventure; avoir pu en finaliser l’écriture est un aboutissement. Si ce livre a connu un heureux dénouement, c’est grâce à mon épouse Syrine et à mes enfants : Chady, Malik et Joud qui m’accordaient généreusement le privilège de passer de longues heures loin d’eux. Qu’ils me pardonnent pour ces moments volés de leur tendre vie ! Mes remerciements les plus sincères vont à Colinne Orain qui a minutieusement relu le manuscrit de cet ouvrage. Je n’oublierai pas mon amie Laurence Denooz pour la constance et la beauté de l’amitié dont elle m’honore.


Liste d'abréviations A.S. M. Arabe standard moderne Arabe dialectal Dial. Class. Arabe classique Lit. Au sens littéral Lisān. Dictionnaire de Lisān al-‘Arab d’Ibn Manẓūr Proverbe Prov.


Sommaire


8

Sommaire

Introduction

Communiquer en arabe

Actes de discours traités

11 17

Module 1

Accord (exprimer un)

23

Accuser

31

Appeler au secours

37

Attirer l'attention

43

Avertir

49

être Choqué

55

Exprimer une coïncidence

61

Commenter un discours

67

Complimenter

73

Concilier

81

Module 2 Module 3 Module 4 Module 5 Module 6 Module 7 Module 8 Module 9

Module 10 Module 11

Condamner

87

Condoléances (présenter des)

93

Critiquer

101

être en désaccord

107

Diaboliser

113

être discret

119

Distancier (se)

127

Douter

133

Encourager

139

Espérer

147

Module 12 Module 13 Module 14 Module 15 Module 16 Module 17 Module 18 Module 19 Module 20


Sommaire

Module 21

9

étonner

153

Exagérer

159

Féliciter

165

Implorer

171

Indigner (s)

179

Insister

187

Insulter

193

Ironiser

201

Module 22 Module 23 Module 24 Module 25 Module 26 Module 27 Module 28 Module 29 Jurer

209

Lever des ambiguïtés

217

Menacer

223

Minimiser

229

Opposer (s)

237

Parler des tabous

243

Probabilité (exprimer une)

251

Promettre

257

Provoquer

265

Rappeler

273

Référer

279

Rompre

285

Module 30 Module 31 Module 32 Module 33 Module 34 Module 35 Module 36 Module 37 Module 38 Module 39 Module 40

Index Lexical Bibliographie

291 297


Introduction


Introduction

11

Communiquer en arabe Présentation

Cet ouvrage propose quarante actes de langage didactisés, inspirés de l’arabe standard moderne et de ses emplois contemporains. Se référant à la pragmatique, il présente les principales performances linguistiques qui permettent au locuteur d’influer sur l’environnement. Ce livre s’adresse aux arabisants ayant déjà acquis les compétences linguistiques préconisées pour le niveau C1 et C2, selon la catégorisation du cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Aussi, pour tirer le meilleur parti des matériaux pédagogiques qu’il offre, deux conditions sont requises : d’une part, la maîtrise des règles et des constructions grammaticales, plutôt avancées (telle que la morphologie dérivationnelle, la diptocité, la déclinaison des verbes irréguliers, les cinq compléments, les différents régisseurs, le gérondif, la phrase conditionnelle…). D’autre part, une connaissance solide du vocabulaire propre aux contextes formels, comprenant les champs lexicaux de la diplomatie, de la politique et des médias. Et pour ce faire, de nombreux supports seront utilisés, tels que des textes authentiques ou partiellement retravaillés, des lexiques afférents ou des énoncés à utiliser dans des contextes formels.

Structure

Cet ouvrage se compose de quarante modules. Chacun d’eux est articulé autour d’un seul acte de parole, et se présente selon cette structure septempartite : a) Introduction L’introduction prend la forme d’une présentation générale de la performance communicative étudiée, le plus souvent du point de vue de la pragmatique. Elle est éventuellement suivie de brèves indications étymologiques sur l’équivalent arabe de l’acte traité. Dans ces courts textes introductifs, nous n’avons délibérément pas voulu rentrer dans les interminables débats théoriques sur les actes de discours. Une référence est parfois proposée pour aider les lecteurs souhaitant aller plus loin. b) Lexique Le lexique est présenté sous la forme d’un court tableau qui réunit les termes essentiels d’un acte de parole (verbes, noms, adjectifs, adverbes…), avec leurs équivalents français. Ce lexique est classé par ordre alphabétique français. Il est placé au début de chaque section, parallèlement au texte, afin que le vocabulaire puisse être compris et mémorisé en contexte.


12

Introduction

c) Textes illustratifs Chaque acte performatif est illustré par un texte authentique qui lui fait référence. En note de bas de page, nous avons essayé, le cas échéant, de rappeler le contexte original de sa production. Cependant, nous nous sommes réservé le droit de retravailler ces textes, parfois profondément, pour les rendre plus abordables du point de vue didactique, en supprimant les références temporelles ou les noms propres qui auraient pu brouiller la compréhension. Ainsi, nous avons enlevé toute forme d’immédiateté pour leur conférer un aspect général. Ces textes sont essentiellement extraits de sites de chaînes d’informations et de journaux arabes. d) Expressions associées Cette partie contient des locutions, expressions et tournures syntaxiques construites autour de l’acte de parole traité dans la section. Nous avons nousmêmes rédigé plusieurs phrases, le reste étant extrait de la presse arabe. Nous les avons également retravaillées pour qu’elles soient facilement abordables et reliées à l’acte de parole étudié. e) Point de grammaire Chaque section contient une question grammaticale, qui peut concerner les commutations phonologiques, les déclinaisons morphologiques ou les règles syntaxiques. Les points de grammaire proposés correspondent le plus souvent aux difficultés qui pourraient compliquer la compréhension de certaines phrases étudiées, à des règles à rappeler ou à des ambiguïtés syntaxiques à dissiper. f) Question de traduction Sont également exposées quelques difficultés rencontrées par les lecteurs lors du passage de certains termes et expressions de la langue source (l’arabe) à la langue cible (le français) et vice versa. Nous nous sommes appliqué à fournir des explications de tout ordre, terminologique, socioculturel ou stylistique, pour aider le lecteur à mieux s’approprier les notions et expressions traduites. g) Exercices À la fin de chaque section, nous proposons trois exercices visant à faciliter l’acquisition et la réutilisation du vocabulaire, à consolider les connaissances grammaticales et surtout à réaliser la tâche communicative étudiée. Variés, ces exercices portent aussi bien sur la production orale, la production écrite, que sur la traduction et la communication improvisée. Par cette organisation, dictée par les exigences didactiques, nous avons simplement


Introduction

13

obéi à une seule logique : montrer le redéploiement des termes et expressions liés aux actes essentiels de la communication formelle, ainsi que celui des transformations de la fuṣḥā au niveau lexical, syntaxique et performatif. En effet, ces actes de parole ont profondément modifié les structures de l’arabe, secoué ses référents religieux et tribaux, agité ses usages locaux et l’ont intégré dans une forme d’universalité : avec les ressources et potentialités de l’arabe, on peut aujourd’hui réaliser verbalement toutes les tâches recensées par les théoriciens des actes de parole. La structure de l’arabe classique s’est ainsi nettement dilatée, et s’y sont installées et fixées de nouvelles significations et performances. Ce constat s’appuie notamment sur la logique diachronique : l’évolution historique a sécularisé les mots et les expressions, en les transférant de la sphère religieuse au domaine temporel, comme dans le cas de l’appel au secours. Par cette modeste contribution, nous espérons offrir au lecteur de nouvelles clefs pour comprendre la presse arabe, une des principales sources de l’arabe standard moderne. De par sa focalisation sur l’actualité politique et sociale, cette presse s’efforce de retranscrire tous les actes de parole dont se construisent les multiples discours, produits au quotidien par les acteurs sociaux. Notre époque est celle de la communication, de l’art de discourir sur le réel aussi bien que sur le discours lui-même. Et c’est ainsi que les néologues - de tout bord - se sont attelés à suivre ce mouvement, accéléré par les chaînes transfrontalières, les sites d’information et les réseaux sociaux, en puisant dans l’arabe classique toutes les notions nécessaires pour retranscrire ce dynamisme. Si notre corpus est fondamentalement constitué d’articles de presse, c’est que cette dernière offre - grâce au travail individuel et institutionnel des journalistes, linguistes et correcteurs arabes - une source intarissable de formules et d’expressions, stabilisées suite à leur emplois fréquents. C’est également grâce à cette nouvelle atmosphère de liberté d’expression, de prolixité et d’abondance verbale, que l’arabe standard moderne a pu alléger ses structures syntaxiques, ses procédés néologiques et ses mécanismes stylistiques. La traduction des informations et des dépêches, parvenues des Agences de presse internationales, a certainement enrichi la production journalistique en y faisant confluer des centaines d’expressions et d’extensions. Ces actes de parole sont alors souvent des extensions sémantiques opérées sur des unités lexicales attestées dans les dictionnaires classiques. D’un côté, ces entités ont connu un mouvement de sécularisation sémantique affranchissant les mots


14

Introduction

de leur passé religieux et tribal ; d’autre part, une multitude de locutions et de prépositions se greffent aux verbes et noms pour créer des nuances inédites.

Objectifs

Cet ouvrage a pour objectif d’aider les arabisants à réaliser les performances linguistiques suivantes : 1. Apprendre un certain nombre d’expressions idiomatiques et de proverbes, afin d’étoffer son discours et sa réflexion. 2. Comprendre, mémoriser et reproduire les formules de l’échange formel, utiles dans de nombreuses situations énonciatives et conversationnelles. 3. Exprimer un avis d’une manière nuancée, avec précision et subtilité, sur les questions de l’actualité politique, militaire et sociale tout en réalisant un acte performatif. 4. Produire un discours, oral ou écrit à travers les constructions syntaxiques et métaphoriques propres aux quarante actes proposés, portant sur un point de l’actualité et défendant une position officielle ou officieuse. L’ultime but étant d’amener l’apprenant à maîtriser quarante actes de parole (production et compréhension de l’écrit et de l’oral) grâce à la mémorisation d’un vocabulaire spécialisé, d’expressions idiomatiques et de tournures syntaxiques usuelles, employées dans les sphères formelles. La rédaction de cet ouvrage était pour nous l’occasion d’analyser l’importance capitale des actes de parole dans les sphères de la fuṣḥā et la didactique des langues étrangères. L’étude et l’enseignement des langues ne sont jamais figés ; chaque découverte ouvre la porte à de nouveaux questionnements et à de nouveaux ajustements. S’agissant de l’arabe langue étrangère, il est plus que jamais nécessaire d’établir une interaction entre linguistique et didactique, afin de multiplier les angles de vue et améliorer les approches pédagogiques. Ce n’est qu’à cette condition que nous pourrons répondre aux exigeantes questions : a) Les modalités de moderniser l’enseignement de l’arabe à travers l’étude pragmatique des actes de parole.


Introduction

15

b) La classification rigoureuse des actes de parole, selon les différents principes taxinomiques proposés par les linguistes du pragmatisme. c) L’étude des procédés néologiques ayant conduit à la production des champs lexicaux, de structures syntaxiques et des références imagées en lien avec les actes de parole. d) L’approfondissement des actes selon les domaines de la communication et la sphère concernée (actes à effet juridique, diplomatique, religieux, sociétal…) e) La mobilisation des sciences auxiliaires à la linguistique, comme l’anthropologie, la sociologie et l’ethnologie, afin de mieux cerner la complexité et la richesse de ces actes dans la logosphère arabe. f) La vulgarisation et la présentation en arabe des théories pragmatiques qui ne sont pas encore maitrisées dans les établissements universitaires arabes. Ces voies à explorer ainsi que les éléments de réponse qu’on pourrait y apporter confirment notre constat : les structures de l’arabe standard moderne sont en train de subir de profondes transformations syntaxiques et sémantiques. Les actes de paroles en sont le témoin et le moteur. Ils contribuent fortement à cette évolution diachronique.

Nejmeddine KHALFALLAH Septembre 2015


Ù£


Module 3

37

Appeler au secours

ِ ‫ﻧ‬ ‫ُﻨﺎﺷ ُﺪﻛ ُْﻢ‬ Acte de parole

Les cris de douleur, d’appel à l’aide, lancés dans des instants d’urgence constituent en réalité un acte de parole à part entière. Pour qu’il y ait appel au secours, il faut le concours de trois acteurs en même temps : un premier locuteur qui exprime sa douleur, un interlocuteur (réel ou fictif, humain ou moral) qui est censé entendre le cri et éventuellement apporter son aide et enfin une sorte de contexte (moral, politique…). Ce dernier relie les deux autres instances en faisant résonner cet acte de parole, comme une demande d’aide ou de réconfort. Dans le langage international, utilisé notamment par les navires en pleine mer, le besoin pressant de secours s’exprime avec l’expression « Mayday », dérivant du français « m’aider ». L’utilisation d’une location unique permet alors à tous de comprendre l’impératif de la situation. Pour décrire ce geste, l’A.S.M a puisé dans la tradition des termes comme : ،‫اﺳﺘﻐﺎﺛﺔ‬ ‫ـﴫة‬ َ ْ ‫ ﻧُـ‬،‫ ﻧَ ْﺠــﺪَ ة‬،‫ ﻧــﺪاء‬qui véhiculent tous les valeurs de la solidarité tribale. Aujourd’hui, Dieu, qui était le destinataire de ces appels a été remplacé par les pouvoirs politiques et sociétaux.


38

Module 3

Lexique

‫ِﺧﺬﻻن‬

Abandon Appel

‫ﻧﺪاء‬

Appel

‫ﻣﻨﺎﺷﺪة‬ ‫ﻳﻨﺎﺷﺪ‬/‫ ﻧﺎﺷﺪ‬III

Appeler

‫ﻳﺴﺘﺠري‬/‫ اﺳﺘﺠﺎر‬X

Appeler au secours

‫ﻳﻨﺎﺷﺪ‬/‫ ﻧﺎﺷﺪ‬III

Apporter son secours

‫ﻳَﺠﺄر‬/‫ﺟﺄر‬ ‫ﻳﺴﺘﻐﻴﺚ‬/‫ اﺳﺘﻐﺎث‬X

Crier Demander secours

‫ﻧﴫة‬

Secours

Expressions associées a) Produire un appel au secours

.‫ ﻧُﻮ ﱠﺟﻪُ ﻧِﺪا ًء ﺣﺎ ٍّرا إﱃ اﳌ ُﺠﺘﻤﻊ اﻟﺪوﱄ‬.١

1. Nous lançons un appel pressant à la communauté internationale.

.‫ﺋﻴﺲ اﻟﱰﺷﱡ َﺢ ﻟﻮﻻﻳﺔ رﺋﺎﺳ ﱠﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة‬ َ ‫ ﻧﻨﺎﺷﺪُ اﻟ ﱠﺮ‬.٢

2. Nous appelons le Président à se présenter pour un nouveau mandat présidentiel.

.‫ أﻏﻴﺜﻮﻧﺎ‬،‫ ﺳﺎﻋﺪوﻧﺎ‬...‫ ﻻ ﻟﻠﻈﻠﻢ‬،‫ ﻻ ﻟﻠﺘﻤﻴﻴﺰ‬.٣

3. Non à la discrimination ! Non à l’injustice ! Aidez-nous, secourez-nous.

.‫ أﻏﻴﺜﻮﻧﺎ وﻛﻢ ﻧﺎدﻳﻨﺎﻛﻢ واﻟﻠﻪ اﳌﻐﻴﺚ وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﻳﺤﺘﺎج إﱃ ُﻣﻐﻴﺚ‬.٤

4. Aidez-nous ! Combien de fois nous vous avons appelés. Seul Dieu nous apporte secours. Vous-mêmes vous avez besoin de secours.

ِ ‫ ﻧ‬،‫ ﰲ ﻧﺪاء ﻋﺎﺟﻞ‬.٥ .‫ُﻨﺎﺷﺪ أﺑﻨﺎء اﻟﺸﻌﺐ اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﺑﺎﻟﺘﺤﺮك ﻓﻮ ًرا‬

5. Dans un appel urgent,nous appelons le peuple palestinien à agir immédiatement.

.‫ ﻧﻨﺎﺷﺪ اﻟﺠﻤﻴﻊ اﻟﺘﺰام اﻻﺣﱰام واﻟﻬﺪوء واﻟﻌﻘﻼﻧﻴﺔ‬.٦

6. Nous [vous] demandons tous de garder le respect, le calme et la raison. 7. Lancer un cri dans le désert. (Proverbe)

.‫ ﻻ ﺣﻴﺎ َة ﻟِ َﻤﻦ ﺗُﻨﺎدي‬.٧


‫‪39‬‬

‫‪Module 3‬‬

‫‪ .٨‬ﻧﺎﺷﺪك اﻟﻠﻪ ّأﻻ ﻣﺎ‪...‬‬

‫!‪8. Je te prie par Allah‬‬

‫‪b) Décrire un appel au secours‬‬

‫‪ .١‬اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة ﺗﻮﺟﻪ ﻧﺪاء ﻋﺎﺟﻼ ﻹﻏﺎﺛﺔ ﻧﻴﺒﺎل‪.‬‬

‫‪1. Les Nations unies lancent un appel urgent pour secourir le Népal.‬‬

‫‪ .٢‬أﻫﺎﱄ ُﻣﺨﻴﻢ اﻟريﻣﻮك ﻳﻄﻠﻘﻮن ﻧﺪاء اﺳﺘﻐﺎﺛﺔ‪.‬‬

‫‪2. Les habitants du Camp al-Yarmouk lancent un appel au secours.‬‬

‫‪ُ .٣‬ﻣﻨﺎﺷَ ﺪات ُدوﻟ ﱠﻴﺔ ُﻣﻠِ ﱠﺤﺔ ﻹﻃﻼق َﴎاح اﻷﴎى‪.‬‬

‫‪3. Insistants appels internationaux pour libérer les prisonniers.‬‬

‫‪ .٤‬ﻣﻨﺎﺷﺪات ﻟﻠﻤﻨﻈامت اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﺑﺎﻟﺘﺪﺧﻞ ﻹﻧﻘﺎذ اﳌﺨﻴﻢ‪.‬‬

‫‪4. Des appels internationaux pour intervenir et sauver le Camp.‬‬ ‫‪ .٥‬ﻟﺒﻨﺎن ﻳﺴﺘﻐﻴﺚ‪ :‬ﺳﺎﻋﺪوﻧﺎ ﻟﻨﺴﺎﻋﺪ اﻟﻼﺟﺌني اﻟﺴﻮرﻳني‪.‬‬

‫‪5. Le Liban cri : aidez-nous ! Pour que nous aidions les réfugiés syriens.‬‬

‫‪ .٦‬ﻫﺬه اﳌﻨﺎﺷﺪات ﻛﺎذﺑﺔ وزاﺋﻔﺔ‪.‬‬

‫‪6. Ces appels sont faux et fallacieux.‬‬

‫‪Texte illustratif‬‬

‫اﻟﺴــﻠﻄﺎت اﳌ َﻌﻨ ﱠﻴــﺔ وﻛﻞ اﳌﻨﻈــامت اﻹﻧﺴــﺎﻧﻴﺔ وﺣﻘــﻮق اﻹﻧﺴــﺎن وﻛﻞ ﻣﻨﻈــامت اﻹﻏﺎﺛــﺔ‪ ،‬اﳌﺤﻠﻴــﺔ‬ ‫‪ .١‬إﱃ ﱡ‬ ‫واﻟﺪوﻟﻴــﺔ‪ ،‬اﱃ ﻛﻞ اﻟﻨﺎﺷــﻄني اﻟﺤﻘﻮﻗﻴــني واﻹﻋﻼﻣﻴــني‪ ،‬إ ﱠن ﻣﺮﻛــﺰ اﻟﻜﻠﻴــﺔ اﻟﺼﻨﺎﻋﻴــﺔ ﺑﻬﻴﺌــﺔ ﻣﺴﺘﺸــﻔﻰ اﻟﺜــﻮرة‬ ‫واﻟــﺬي ﻳﻘــﺪم ﺧﺪﻣﺎﺗــﻪ ﻷﻛــرث ﻣــﻦ ‪ 260‬ﺣﺎﻟــﺔ‪ ،‬واﻟــﺬي ﻳﻌﻤــﻞ دون ﺗﻮﻗــﻒ ﻋــﲆ ﻣــﺪار ‪ 24‬ﺳــﺎﻋﺔ‪ ،‬ﻗَــﺪ‬ ‫ﺗَ َﻮﻗﱠــﻒ اﻟﻴــﻮم ﻻﻧﻌــﺪام ﻣــﺎدة اﻟﺪﻳــﺰل اﳌ ُﺸــﻐﻞ ﻟﻠﻤﻮﻟــﺪ اﻟﻜﻬﺮﺑــﺎيئ‪ ،‬ﻋﻠـ ًـام ﺑــﺄن اﳌﻮﻟــﺪ اﳌﺸــﻐﻞ ﻟﻠﻤﺴﺘﺸــﻔﻰ‬ ‫ﺑﺎﻟﻜﺎﻣــﻞ ﻳﺤﺘــﺎج إﱃ ﺳــﺒﻌامﺋﺔ )‪ (700‬ﻟــﱰ دﻳــﺰل ﻳﻮﻣﻴــﺎ‪.‬‬ ‫‪ .٢‬ﺑﺎﺳــﻢ ﺣــﻖ اﻟﺤﻴــﺎة وﺣــﻖ اﻟﺘﻜﺎﻓــﻞ اﻻﺟﺘامﻋــﻲ واﻹﻧﺴــﺎين ﻧﻨﺎﺷــﺪ ﺿامﺋﺮﻛــﻢ أن ﺗﺘﺤﺮﻛــﻮا ﻟﺘﻘﺪﻳــﻢ‬ ‫ﻣــﺎ ميﻜــﻦ ﺗﻘﺪميــﻪ ﻹﻧﻘــﺎذ ﺣﻴــﺎة اﻟﻌ ـﴩات‪ ،‬اﻧﻄﻼﻗــﺎ ﻣــﻦ واﺟﺒﻜــﻢ اﻹﻧﺴــﺎين ﺗﺠﺎﻫﻬــﻢ‪ .‬وﻧﻄﺎﻟــﺐ ﻗﺒــﻞ‬ ‫ذﻟــﻚ اﳌﺆﺳﺴــﺔ اﻟﻌﺎﻣــﺔ ﻟﻠﻜﻬﺮﺑــﺎء ﺗﺨﺼﻴــﺺ ﺳــﺎﻋﺎت ﻣﺘﻘﻄﻌــﺔ ﻳﻮﻣﻴــﺎ ﻟﺘﻐﻄﻴــﺔ ﺟــﺰء ﻣــﻦ ﺣﺎﺟﺘﻨــﺎ اﳌﺎﺳــﺔ‬ ‫ﻟﻠﻜﻬﺮﺑــﺎء ﻛــام ﻧﻄﺎﻟــﺐ ﻣﺆﺳﺴــﺔ اﳌﻴــﺎه ﰲ ﺗﻌــﺰ ﺿــﺦ اﳌﻴــﺎه إﱃ اﳌﺴﺘﺸــﻔﻰ وﴍﻛــﺔ اﻟﻨﻔــﻂ ﺑﺈﻣﺪادﻧــﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﻜﻤﻴــﺔ اﻟﻼزﻣــﺔ ﻟﺘﺸــﻐﻴﻞ اﳌﻮﻟــﺪ ‪ ،‬وﳌــﺎ ﻓﻴــﻪ اﳌﺼﻠﺤــﺔ اﻟﻌﺎﻣــﺔ ‪.‬‬ ‫‪ .٣‬وﻧﺸــري إﱃ ان ﺛﻼﺟــﺔ اﳌــﻮىت ﺗﺤــﻮي أﻛــرث ﻣــﻦ ﺧﻤﺴــﺔ وﺛﻼﺛــني ﺟﺜــﺔ وأﻧﻬــﺎ ﺳــﺘﺘﻌﻔﻦ ﰲ ﺣــﺎل اﺳــﺘﻤﺮ‬ ‫اﻟﻮﺿــﻊ ﻋــﲆ ﻣــﺎ ﻫــﻮ ﻋﻠﻴــﻪ اﻵن‪ ،‬ﰲ ﻇــﻞ اﻧﻘﻄــﺎع اﻟﻜﻬﺮﺑــﺎء‪ .‬ﻧَﺴــﺄل اﻟﻠــﻪ أن ﻳﺪﻳــﻢ اﻟﺼﺤــﺔ ﻋﻠﻴﻜــﻢ وان‬ ‫ﻳﺸــﻔﻲ ﻛﻞ ﻣﺮﻳــﺾ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪texte est très librement inspiré d’une Munāšada faite par un hôpital yéménite : http://sautsaba.net/news‬‬

‫‪1 Ce‬‬


40

Module 3

Point de grammaire

Les grammairiens arabes classiques traitent l’Istiġāṯa comme une forme affective du vocatif, à côté de la nudba et de la commisération. Ce procédé se traduit par un syntagme contenant : a) Un interpellatif ‫( ﻳﺎ‬que l’on peut aussi enlever). b) Un nom se référant à l’entité à laquelle on demande de l’aide, ou le mustaġāṯ bihi. Il prend le cas indirect et sera précédé par un ‫( َل‬avec fatḥa). c) Un autre nom se référant à l’entité qui profitera du secours, ou le mustaġīṯ. La personne qui demande de l’aide prend le cas indirect par un ِ‫( ل‬avec kasra). On exprime ainsi un appel lancé pour secourir, sauver, demander de l’aide : ‫ ﻳﺎ ﻟَﻠﺮﺋﻴﺲ‬Que le Président apporte son secours au peuple ‫ﻟﻠﺸﻌﺐ‬ ِ Bien que peu usité sous cette forme, ce procédé continue à agir dans des locutions très courantes comme :

! ‫ﻳﺎ ﻟﻠﻔﻀﻴﺤﺔ‬ ! ‫ﻳﺎ ﻟﻠﻬﻮل‬ ! ‫ﻳﺎ ﻟﻠﻔﻈﺎﻋﺔ‬ ! ‫ﻳﺎ ﻟﻠﻐﺮاﺑﺔ‬ ! ‫ﻳﺎ ﻟﻠﺤﺰن‬ ! ‫ﻳﺎ ﻟﻠﻔﺎﺟﻌﺔ‬ ! ‫ﻳﺎ ﻟﻠﻌﺎر‬

Quel scandale ! Quelle horreur ! Quelle atrocité ! Quelle étrangeté ! Quelle tristesse ! Quel sinistre ! Quelle honte !

Dans toutes ces locutions, le nom qui se trouve après le lām est inanimé. Par conséquent, il n’est plus considéré comme mustaġāṯ bihi ; il prend au choix le cas direct ou indirect : l’énoncé est interprété comme un premier terme d’annexion au cas vocatif, ou comme un nom précédé par une préposition.

Question de traduction

Pendant la guerre civile de la Syrie, un groupe armé du nom de ‫ـﴫة ﻷﻫــﻞ‬ َ ْ ‫َﺟ ْﺒ َﻬــﺔ اﻟ ﱡﻨـ‬ ‫ اﻟﺸــﺎم‬traduit souvent par : Le Front pour la victoire du peuple du Levant, vit le jour. Les médias occidentaux, en faisant un calque phonétique, mentionnent cette organisation sous l’appellation abrégée d’al-Nosra. Cependant, la traduction de


41

Module 3

ce nom par « victoire » demeure ici imprécise. Il ne s’agit pas de victoire, mais d’un complexe sémantique regroupant des idées comme aide, secours, assistance, apportés à quelqu’un pour l’aider à atteindre la victoire. Ce terme se réfère à la littérature religieuse, et en particulier au verset coranique: «‫ﴫﻛــﻢ‬ ْ ُ ‫ﴫوا اﻟﻠــﻪَ ﻳَ ْﻨ‬ ُ ‫»إنْ ﺗَ ْﻨــ‬ « Si vous faites triompher [la cause de] Dieu, Il vous fera triompher » (Coran, 47 :7). La nuṣra est donc l’ensemble des actes permettant de faciliter la victoire de la cause de Dieu. Ce même terme est aussi employé dans des contextes non-militaires. Il désigne toute forme de soutien, secours ou geste de solidarité porté aux affaiblis, aux opprimés et aux gens injustement persécutés. Lors de la publication des caricatures du Prophète Muḥammad, plusieurs sites et associations ont lancé des campagnes de nuṣra visant à promouvoir son image, à maintenir sa symbolique. Ce geste est alors davantage perçu comme un devoir religieux.

Exercices

1. Conjuguez ces verbes à l’impératif avec tous les pronoms.

...‫ ﺗﻨﺎدى‬،‫ ﻧﺎﺷ َﺪ‬،‫ ﻧﺎﴏ‬،‫ اﺳﺘﻐﺎث‬،‫أﻏﺎث‬

2. Lancez un appel en arabe pour sauver des otages. 3. Traduisez en arabe les phrases suivantes. a) Méditerranée : deux navires de migrants lancent un appel de détresse. b) L’Organisation internationale pour les migrations a reçu un appel demandant de l’aide pour sauver deux bateaux en train de sombrer. c) Les garde-côtes italiens ont demandé l’aide de navires marchands pour venir en aide à deux bateaux chargés de migrants en difficulté.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.