Über stock und stein - Histoires faciles à lire. Allemand - Editions Aufriss

Page 1


MEP INT HF Allemand.indd 2

27/11/2017 10:34


Über Stock und Stein

Choix des textes et notes

Marie Marhuenda Agrégée d’allemand

MEP INT HF Allemand.indd 1

27/11/2017 10:34


Dans la même collection aux éditions Ophrys : en anglais : • • •

For Love and Dollars, 5 nouvelles de O. Henry, 2016 (Niveau 1) Horror Stories, 6 nouvelles de E. Allan Poe, F. Marion Crawford, Saki, 2016 (Niveau 3) Mr. Holmes, 2 nouvelles de Sir Arthur Conan Doyle, 2017 (Niveau 2)

en espagnol : •

Historias Insólitas, 6 nouvelles de B. Pérez Galdós, H. Quiroga, P. Antonio de Alarcón, M. Gutiérrez Nájera, 2016 (Niveau 3) Seis historias de amor y desamor, nouvelles de R. Alcaide de Zafra, J. Dicenta Benedicto, A. Nervo, E. Pardo Bazán, D. Herrera, 2018 (Niveau 3)

Édition : Christine Rosengard Mise en pages : Tiffany Thomas Couverture : Tiffany Thomas Photo de couverture : Adobe Stock © mapichai Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que «les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information», toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4). Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle. © Éditions OPHRYS, 2018 5 avenue de la République, 75011 Paris www.ophrys.fr ISBN : 978-2-7080-1499-2 ISSN : 2551-2366

MEP INT HF Allemand.indd 2

27/11/2017 10:34


La collection « Histoires faciles à lire » s’adresse à tous ceux qui ont envie de lire des textes littéraires en version originale. Les ouvrages regroupent par thèmes les textes d’auteurs connus et reconnus dans chacune des langues proposées. Les textes sont présentés en version intégrale ou en version adaptée et simplifiée, selon le niveau de difficulté. L’essentiel du vocabulaire nécessaire est traduit sur la page de gauche pour une lecture facile et rapide. Quatre niveaux pour quatre groupes de lecteurs : Niveau 1 : super facile pour débutants et adolescents (A2 vers B1) Niveau 2 : facile (B1) Niveau 3 : intermédiaire (B1 vers B2) Niveau 4 : avancé (B2 vers C1)

MEP INT HF Allemand.indd 3

27/11/2017 10:34


MEP INT HF Allemand.indd 4

27/11/2017 10:34


INTRODUCTION Les contes de Grimm : La gardeuse d’oies et Jean le Chanceux. Vers 1800, le conte est un genre littéraire qui n’existe pas dans une Allemagne réduite à un agglomérat disparate de principautés, de royaumes sans liens entre eux. Les contes ne sont alors que des histoires sans valeur, racontées par des nourrices pour endormir les enfants. Ce sont les poètes et écrivains Clemens Brentano et Achim von Arnim qui vont s’intéresser aux contes et chansons populaires pour essayer de trouver « une idendité allemande » qui donnerait à toute cette diversité une tradition culturelle commune. C’est cette motivation qui poussent les frères Grimm à collecter ce fond populaire. Les frères Grimm rassemblent alors dans leur ouvrage Kinder- und Hausmärchen des contes de Perrault qu’ils transforment parfois et des histoires que des gens du cru viennent leur raconter. Ces contes connaissent toujours un grand succès. Pourquoi un tel engouement ? – Dans un conte, tout est possible : les animaux peuvent parler, se transformer et les objets posséder des pouvoirs fantastiques. Le conte obéit donc à ses propres règles et peut transgresser ce qui nous limite.

MEP INT HF Allemand.indd 5

27/11/2017 10:34


– Le conte parle de faits réels mais il se développe avec l’imaginaire. « Il était une fois… » signifie que ce n’est pas maintenant dans notre vie réelle, nous pouvons sans danger écouter les pires histoires, à la fin les méchants seront punis et les bons vivront heureux. L’ordre établi ne sera pas bouleversé. Dans La gardeuse d’oies, Falada a le cou tranché, la servante fourbe subit une mort atroce, mais la princesse épouse le fils du roi, ils seront heureux et auront beaucoup d’enfants. Jean Le Chanceux est un conte à part : ici, point de merveilleux, mais une succession de saynètes pendant lesquelles le héros va perdre tout le bien qu’il a durement gagné en travaillant sept ans. En quoi est-ce un conte ? Que fait-il au milieu des autres ? C’est seulement à la fin de l’histoire qu’on peut le comprendre : le secret du bonheur est de ne jamais comparer sa situation à celle d’autrui et de se contenter d’être soi et d’en être heureux. Voici l’enseignement de ce conte : être un sage. Rudolf Ditzen, plus connu sous son pseudonyme Hans Fallada, a emprunté son nom de plume à ces deux contes de Grimm, mais n’a pas expliqué son choix. Le premier extrait où apparaît la terrible tante Amelie, est tiré de ses souvenirs d’enfance à Berlin à l’époque

MEP INT HF Allemand.indd 6

27/11/2017 10:34


wilhelminienne Damals bei uns daheim. L’éducation, comme la conçoit Tante Amelie, nous donne un aperçu de cette époque figée dans ses règles, bien pensante et régie par un militarisme prussien rigide qui laisse fort peu de place à la fantaisie et à la liberté. Il n’empêche que, pour nous, la scène est si loin de notre quotidien qu’elle nous fait rire. Les trois autres extraits sont tirés de Jeder stirbt für sich allein, la dernière œuvre de Fallada, écrite en un peu moins d’un mois, peu de temps avant sa mort. C’est le premier livre écrit par un Allemand non émigré sur la vie en Allemagne pendant le nazisme. C’est une réflexion sur ce qu’un homme peut ou non accepter, sur sa façon de vivre et de se préparer éventuellement à mourir. Kurt Tucholsky qui écrit aussi sous les pseudonymes de Kaspar Hauser, Peter Panter, Theobald Tiger et Ignaz Wrobel, nous propose dans le court récit échevelé Die fünfte Jahreszeit, un portrait incroyable de la nature pendant les quatre saisons de l’année pour finalement annoncer que sa saison préférée est la cinquième, un temps magique suspendu entre la fin de l’été et l’arrivée de l’automne. Cette allégorie de la vie humaine célèbre l’accomplissement de ce qui a été entrepris, réussi, l’épanouissement de la vie avant son déclin.

MEP INT HF Allemand.indd 7

27/11/2017 10:34


MEP INT HF Allemand.indd 8

27/11/2017 10:34


TABLE DES MATIÈRES DIE BRÜDER GRIMM Die Gänsemagd (1815) (version intégrale)

p. 13

Hans im Glück (1812) (version intégrale)

p. 37

HANS FALLADA Damals bei uns daheim (1941) (un extrait) Tante Amelie

Jeder stirbt für sich allein (1946) (trois extraits) Die Gestapo Otto Quangels anderer Zellengefährte Das Leben in der Zelle

p. 61 p. 63 p. 73 p. 75 p. 91 p. 97

KURT TUCHOLSKY Die fünfte Jahreszeit (1929) (version intégrale)

MEP INT HF Allemand.indd 9

p. 113

27/11/2017 10:34


verbringen = passer (du temps)

• •

jdm ein Jurastudium ermöglichen = donner à qqn la possibilité de faire des études de droit eine Anstellung erhalten = obtenir un emploi

unzertrennlich = inséparable

das Märchen = le conte der Band(¨-e) = le volume

MEP INT HF Allemand.indd 10

27/11/2017 10:34


DIE BRÜDER GRIMM Jacob Grimm (1785-1863) und Wilhelm Grimm (1786-1859) werden in Hanau (in Hessen) geboren. Sie verbringen ihre ersten Jahre in Steinau an der Straße und besuchen das Lyzeum in Kassel. Ab 1806 ermöglicht ihnen eine Tante ein Jurastudium in Marburg. Dann erhalten sie eine Anstellung an der Hessischen Landesbibliothek in Kassel. Die beiden Brüder sind unzertrennlich, in den Jahren 1812-1815 sammeln sie und schreiben sie viele Märchen auf. So entstehen ihre Kinderund Hausmärchen in zwei Bänden.

MEP INT HF Allemand.indd 11

27/11/2017 10:34


Die Protagonisten die Königin = la reine die Königinstochter = la fille de la reine die Braut = la fiancée der König = le roi der Königssohn = le fils du roi der Bräutigam = le fiancé das Reich = le royaume Falada, das sprechende Pferd = Falada, le cheval qui parle die Kammerjungfer, die Kammerfrau, die Magd = la servante

Les 10 mots clés de l’histoire das fremde Reich = le royaume étranger drei Blutstropfen = trois gouttes de sang die königlichen Kleider ausziehen = ôter les vêtements royaux Gänse hüten = garder les oies das Haupt des Falada = la tête de Falada von aller Welt verlassen = abandonné de tous verblendet = aveuglé den Kopf unter das finstere Tor festnageln = clouer la tête sous la sombre porte das Rätsel = l’énigme sie zu Tode schleifen = la traîner jusqu’à ce qu’elle meure 12

MEP INT HF Allemand.indd 12

27/11/2017 10:34


KURT TUCHOLSKY Kurt Tucholsky wurde 1890 in Berlin geboren und starb 1935 in Göteborg in Schweden. Er war ein engagierter Journalist, Satiriker, Literatur- und Theaterkritiker und Schriftsteller. Ab 1924 lebte er als Korrespondent der Weltbühne und der Vossischen Zeitung in Paris. Ab 1929 lebte er ständig in Schweden. Ab 1932 veröffentlichte er aus Verzweiflung keine Zeile mehr. Er charaktirieserte sich selbst als ,,aufgehörter Deutscher‘‘. 1933 bürgerten ihn die Nazis aus und verbrannten seine Werke. 1935 schied er aus dem Leben. Er schrieb unter verschiedenen Pseudonymen: Kaspar Hauser, Peter Panter, Theobald Tiger und Ignaz Wrobel. Als Kaspar Hauser schrieb er 1929 Die fünfte Jahreszeit.

111

MEP INT HF Allemand.indd 111

27/11/2017 10:34


Les 10 mots clés de l’histoire das Wachstum = la croissance die Tätigkeit = l’activité die Fruchtbarkeit = la fertilité im Verklingen sein = être sur le déclin das Glatteis = le verglas ruhen = se reposer vorgehen / geschehen = se produire aufhören = cesser der Bann = l’envoûtement die Todesahnung = le pressentiment de la mort

112

MEP INT HF Allemand.indd 112

27/11/2017 10:34


Die fünfte Jahreszeit La cinquième saison (1929)

Kurt Tucholsky beschreibt als Kaspar Hauser die vier Jahreszeiten. Seine Lieblingsjahreszeit ist aber die fünfte, ,,wenn sich die Natur niederlegt‘‘. Er fasst diese ,,ganz kurze Spanne Zeit‘‘ zwischen dem Sommer und dem Herbst, zwischen der Fülle des Lebens und der Altersschwäche, in Worte.

113

MEP INT HF Allemand.indd 113

27/11/2017 10:34


nachfühlen = retrouver ses impressions

etwas bleichsüchtig = pâlot der Lümmel = le bonhomme seinen Stecken staken = planter son bâton aus der Fürsorge entlaufen = échappé de l’Assistance publique sich sielen = jouer die Lache = la flaque die Knospen = les bourgeons fürwitzig = malicieusement Pfui, Deibel! = quelle horreur ! sich darauf zugute tun = s’en faire une gloire nötig für das Wachstum sein = être nécessaire à la croissance trächtig = en gestation der Star = l’étourneau die Vogelscheuche = l’épouvantail das Lachen = le rire der Dampfpflug = la charrue à vapeur wirtschaften = s’activer der Bauch = le ventre der Saft = la sève sich begatten = s’accoupler jungen = mettre bas brüten = couver die Wolle = la laine das Aas = le salaud

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

114

MEP INT HF Allemand.indd 114

27/11/2017 10:34


Die fünfte Jahreszeit

Die schönste Zeit im Jahr, im Leben, im Jahr? Lassen Sie mich nachfühlen. Frühling? Dieser lange etwas bleichsüchtige Lümmel, mit einem Papierblütenkranz auf dem Kopf, da stakt er über die begrünten Hügel, einen gelben Stecken hat er in der Hand, präraffaelitisch und wie aus der Fürsorge entlaufen; alles ist hellblau und laut, die Spatzen fiepen und sielen sich in blauen Lachen, die Knospen knospen mit einem kleinen Knall, grüne Blättchen stecken fürwitzig ihre Köpfchen … ä, pfui Deibel! … die Erde sieht aus wie unrasiert, der Regen regnet jeglichen Tag und tut sich noch was darauf zugute: ich bin so nötig für das Wachstum, regnet er. Der Frühling –? Sommer? Wie eine trächtige Kuh liegt das Land, die Felder haben zu tun, die Engerlinge auch, die Stare auch; die Vogelscheuchen scheuchen, dass die ältesten Vögel nicht aus dem Lachen herauskommen, die Ochsen schwitzen, die Dampfpflüge machen Muh, eine ungeheure Tätigkeit hat rings sich aufgetan; nachts, wenn die Nebel steigen, wirtschaftet es noch im Bauch der Erde, das ganze Land dampft vor Arbeit, es wächst, begattet sich, jungt, Safte steigen auf und ab, die Stuten brüten, Kühe sitzen auf ihren Eiern, die Enten bringen lebendige Junge zur Welt: kleine piepsende Wolleballen, der Hahn, das Aas, ist so recht das Symbol des Sommers! Er 115

MEP INT HF Allemand.indd 115

27/11/2017 10:34


ZUM NACHDENKEN I. Der Frühling

1. Wie stellt sich Kaspar Hauser den Frühling vor? – die Farben: – die Geräusche: – die Natur: 2. Wer verkörpert den Frühling?

II. Der Sommer

1. Unter welchen Zeichen erscheint der Sommer? – die Fruchtbarkeit: – die Tätigkeit: 2. Warum symbolisiert der Hahn den Sommer?

III. Der Herbst

1. Welche Wörter zeigen an, dass der Spätsommer „im Verklingen” ist? – Verben: – Substantive: – Adjektive:

122

MEP INT HF Allemand.indd 122

27/11/2017 10:34


MEP INT HF Allemand.indd 2

27/11/2017 10:34



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.