Bande dessinée Viviane Alary, Professeur des universités, Université Blaise Pascal, Clermont II Benoît Mitaine, Maître de conférences, Université de Bourgogne Cinéma Jean-Marc Suardi, Professeur au lycée Camille Jullian, Bordeaux Photographie Jacques Terrasa, Professeur des universités, Aix-Marseille université Publicité Carole Poux, Professeur CPGE au lycée Louis Barthou, Pau isbn : 978-2-7080-1308-7
lexique bilingue des arts visuels
L’ouvrage est divisé en cinq rubriques qui correspondent aux grands domaines des arts visuels recensés : arts plastiques, bande dessinée, cinéma, photographie, publicité. Un index général permet en complément de retrouver des termes ou expressions indépendamment de leur positionnement au sein des rubriques.
Arts plastiques Bernard Bessière, Professeur des universités, Aix-Marseille université
Nathalie Dudek
L’objectif est de recenser les principaux termes spécifiques utilisés dans ces différents domaines, tant du point de vue des techniques que des instruments d’analyse et de l’histoire de ces arts ou disciplines. Il s’agit non seulement de fournir au lecteur des traductions de termes qui ne sont pas toujours recensés dans les dictionnaires non spécialisés, mais aussi les moyens de les utiliser à bon escient. Ces termes sont donc traduits puis définis et, le cas échéant, agrémentés d’exemples puisés dans la culture hispanique ou hispano-américaine.
Les auteurs : Coordinatrice de l’ouvrage Nancy Berthier, Professeur des universités, Université Paris-Sorbonne Paris IV
Conception graphique couverture :
Outil indispensable aux étudiants des filières d’études hispaniques, de la Licence au Master en passant par les concours de recrutement des enseignants, en particulier le Capes d’espagnol, ce lexique bilingue des arts visuels vise également un plus large public francophone ( enseignants du secondaire et de l’université, techniciens du cinéma, traducteurs, etc. ) amené à s’intéresser aux différents aspects des arts visuels ( arts plastiques, bande dessinée, cinéma, photographie, publicité ) en espagnol.
lexique bilingue des
français español Nancy Berthier, coord.
lexique bilingue des
français espaùol Nancy Berthier, coord.
intrODUctiOn Outil indispensable aux étudiants des filières d’études hispaniques, de la Licence au Master en passant par les concours de recrutement des enseignants, en particulier le Capes d’espagnol, ce lexique bilingue des arts visuels vise également un plus large public francophone (enseignants du secondaire et de l’université, techniciens du cinéma, traducteurs, etc.) amené à s’intéresser aux différents aspects des arts visuels en espagnol. L’objectif est de recenser les principaux termes spécifiques utilisés dans ces différents domaines, tant du point de vue des techniques que des instruments d’analyse et de l’histoire de ces arts ou disciplines. Il s’agit non seulement de fournir au lecteur des traductions de termes qui ne sont pas toujours recensés dans les dictionnaires non spécialisés, mais aussi les moyens de les utiliser à bon escient. Ces termes sont donc traduits puis définis et, le cas échéant, agrémentés d’exemples puisés dans la culture hispanique ou hispano-américaine. L’ouvrage est divisé en cinq rubriques qui correspondent aux grands domaines des arts visuels recensés : arts plastiques, bande dessinée, cinéma, photographie, publicité. Ce choix de présentation a été guidé par un souci de clarté et de maniabilité, mais aussi de cohérence. Le lecteur peut en effet accéder très facilement à la rubrique qui l’intéresse, et qui comporte ses propres spécificités. La rédaction des rubriques a été confiée à des spécialistes des domaines concernés, tous hispanistes : Bernard Bessière pour les arts plastiques, Benoît Mitaine et Viviane Alary pour la bande dessinée, Jean-Marc Suardi pour le cinéma, Jacques Terrasa pour la photographie et Carole Poux pour la publicité. À partir d’une grille commune, chacun d’entre eux a procédé à ses propres choix terminologiques et rédactionnels, respectés par l’éditeur, en fonction de ce qu’il lui semblait indispensable de trouver dans un tel ouvrage. Les entrées sont classées par ordre alphabétique au sein de chacune des rubriques (facilement repérables grâce aux onglets colorés figurant sur la marge des pages de droite). Bien que celles-ci aient été harmonisées, elles conservent cependant leurs spécificités, en raison à la fois de la variété même des arts visuels concernés, mais aussi de la présence de plusieurs auteurs. Un index général permet en complément de retrouver des termes ou expressions indépendamment de leur positionnement au sein des rubriques.
V
Les AUteUrs Viviane ALARY Professeur des universités et directrice adjointe du CELIS (EA 1002) de l’Université Blaise Pascal, Clermont II, elle travaille sur la relation écriture-image fixe. Ses études sur la bande dessinée espagnole combinent les démarches de l’histoire culturelle, de la narratologie visuelle et de l’esthétique. Éditrice de Historietas, cómics y tebeos (PUM, 2002), co-éditrice de Mythe et bande dessinée (PUB coll. Littératures, 2006) ou encore L’album ou le parti pris des images (PUBP 2011). Nancy BERTHIER Professeur des universités à Paris Sorbonne – Paris IV et directrice de recherche au CRIMIC (EA 2165). Agrégée, ancienne élève de l’ENS (Paris), et de l’École des Hautes Études Hispaniques (Casa de Velázquez, Madrid). Auteur de plusieurs ouvrages sur le cinéma hispanique dont Le franquisme et son image (PUM 1998), Tomás Gutiérrez Alea et la Révolution cubaine (Cerf 2005) et Fidel Castro. Arrêts sur images (Éditions Ophrys 2010). Dirige la collection Imágenes aux Éditions Ophrys. Bernard BESSIÈRE Après avoir été membre de la Casa de Velázquez, il a enseigné à Toulouse 2 avant de poursuivre sa carrière à Aix-Marseille université, comme Professeur des universités. Spécialiste de l’Espagne contemporaine (histoire événementielle et culturelle, notamment de l’après-franquisme), il a publié également (en collaboration avec Christiane Bessière et Sylvie Mégevand) deux ouvrages de méthodologie d’analyse iconique sur la peinture espagnole et hispano-américaine (Éditions du Temps, 2000 et 2007). Benoît MITAINE Maître de Conférences au Département d’Espagnol de l’Université de Bourgogne. Traducteur de bandes dessinées et auteur de divers articles sur la bande dessinée et le roman espagnols contemporains, il est notamment le co-éditeur avec Viviane Alary de Lignes de front. Guerre et totalitarisme dans la bande dessinée (Georg, 2011). Carole POUX Professeur d’espagnol en CPGE au lycée Louis Barthou de Pau. Agrégée et docteur en linguistique appliquée au discours publicitaire. A dispensé des cours de didactique pour l’Agrégation Interne à Bordeaux 3 et est chargée de cours à l’Université de Pau auprès des Master Enseignement. Elle est co-auteur du manuel scolaire Juntos (Éditions Nathan). Jean-Marc SUARDI Professeur d’espagnol au lycée Camille Jullian de Bordeaux, il est également chargé de cours de cinéma à l’Université Bordeaux 3 et formateur audiovisuel pour l’Académie de Bordeaux. Il est l’auteur de dossiers pédagogiques dans le cadre de Lycéens au Cinéma et a contribué à plusieurs ouvrages sur le cinéma espagnol et latino-américain. Jacques TERRASA Agrégé, Professeur des universités à Aix-Marseille Université, membre du Centre Aixois d’Études Romanes (EA 854) et responsable de l’axe de recherche « Discours et pratiques artistiques et sociaux ». Dirige le master Aire Culturelle Romane et encadre des recherches sur les arts visuels hispaniques. A publié divers ouvrages, dont Joan Fontcuberta / Perfida Imago (Le temps qu’il fait, 2006) et Déesses et paillassons. Les grands nus de Picasso (PUV, 2009), et de nombreux textes sur la photographie, la peinture et le cinéma espagnols.
VI
sOmmAire Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V Les auteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI Abréviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII Arts plastiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Bernard Bessière Bande dessinée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Viviane Alary – Benoît Mitaine Cinéma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Jean-Marc Suardi Photographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Jacques Terrasa Publicité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Carole Poux Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Index français. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 Index espagnol. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
VII
ABrÉViAtiOns abrév. adj. Am. lat. amér. angl. arg. esp. / Esp. fam. fém. gall. inv. it. masc. mex. / Mex. pl. Québ. syn. trad.
abréviation adjectif Amérique latine américanisme anglicisme argentinisme espagnol / Espagne familier féminin gallicisme invariable italien masculin mexicain / Mexique pluriel Québec synonyme traduction
VIII
BAnDe DessinÉe
Viviane Alary – Benoît mitaine
remerciements Remerciements à la dessinatrice Laura pour ses explications et commentaires, à Antonio Martín pour son érudition et à Antonio Altarriba pour sa relecture.
39
BANDE DESSINÉE
ARTS PLASTIQUES
Almanach, un • Almanaque, un Numéro extraordinaire que certains illustrés espagnols publiaient en fin d’année. Les almanachs de la revue Chicos (1938-1955) sont restés célèbres pour leur qualité graphique et littéraire. Le jeune lecteur pouvait y retrouver un reportage sur son héros préféré, Cuto, ou bien suivre pas à pas la confection d’une bande dessinée.
CINÉMA
Aleluya, une • Aleluya, una Feuille imprimée contenant une série de vignettes (voir Case) avec, au pied de chaque image, des vers octosyllabiques. Au XVIIe siècle, l’aleluya était une estampe religieuse que l’on distribuait lors des processions du Samedi saint en Espagne. Au fil du temps, ces aleluyas sont devenues très populaires. Plus narratives, elles abordèrent ensuite tout type de sujets et de thèmes à destination des enfants ou des adultes. Élément important de la littérature de colportage (literatura de cordel ou literatura de caña y cordel), elle est parfois considérée comme un des ancêtres de la bande dessinée espagnole. Voir Auca.
PHOTOGRAPHIE
Album, un • Álbum, un Support privilégié du livre de bande dessinée franco-belge, d’un format à la française (format type Astérix) avec une couverture souple ou cartonnée. L’album dit 48 cc (48 pages, album cartonné et en couleur) a modelé un certain type de récit et s’est imposé comme une marque de fabrique dans la deuxième moitié du XXe siècle. Le comic book américain, l’introduction du manga et l’émergence de l’édition indépendante ont eu raison de ce monopole de l’album. Les supports sont maintenant variés et le format du livre de bande dessinée tend à être défini par le projet narratif qu’il porte, même s’il doit répondre à certains critères fixés par la ligne éditoriale de la collection ou de la maison d’édition.
PUBLICITÉ
A
Appendice, un ; Queue, la • Rabo o rabillo, el ; Delta, el ; Índice, el Extension de la bulle (voir Ballon) en forme de queue ou simple filet qui met en relation la réplique et son émetteur. (Delta et índice sont d’usage moins fréquents que rabo). Auca, une (pl. auques) • Auca, una (pl. auques) Nom donné en Catalogne et en pays valencien à l’aleluya. L’origine de ce terme et son contenu sont pourtant différents. L’auca dérive du jeu de l’oie dont l’origine remonte au XVIe siècle. Ce type d’estampe a connu son âge d’or au XIXe siècle, tout comme l’image d’Épinal en France. Les thèmes religieux ont laissé place à des contenus très variés : événements exceptionnels, sujets politiques, historiques ou anticléricaux.
Anonyme. Lotería y Auca de los Baladrers de Barcelona (détail), [s.d.]. © coll. part. Antonio Martín
Auteur de bande dessinée, un • Autor de historieta o de cómic, un ; Historietista, un 1. Les créateurs de bande dessinée ont pendant longtemps été considérés comme de simples exécutants n’ayant aucun droit sur leur création, propriété exclusive de l’éditeur. Cependant, à la faveur d’un vaste mouvement européen et américain qui, depuis les années 1970, revendique le statut d’auteur pour les dessinateurs et scénaristes de bande dessinée, le terme auteur de bande dessinée tend à s’imposer, même si certains créateurs se disent avant tout dessinateur ou scénariste, artisans de l’image sans prétention artistique ou bien au contraire artistes du neuvième art. Ce mouvement a permis une avancée notable dans la question des droits d’auteur et de la propriété des originaux (voir Planche originale). 2. Très souvent, le récit de bande dessinée est l’œuvre de deux auteurs (un dessinateur et un scénariste). 40
Bande, une ; Strip, un • Tira, una ; Strip, un Suite de plusieurs cases dans l’espace horizontal de la planche formant une unité narrative. Ce découpage de l’espace horizontal est hérité du comic strip – terme très utilisé tant en Espagne qu’en France – qui paraît dans la presse américaine à la toute fin du XIXe siècle et qui définit un
41
ARTS PLASTIQUES PHOTOGRAPHIE
Ballon, un ; Bulle, une • Globo, un ; Bocadillo, un 1. Une référence. La bulle ou le ballon est ce « sac à mots » (Groensteen) qui contient généralement les dialogues des personnages. Située à l’intérieur ou à l’extérieur de la vignette (voir Case), elle est placée comme en suspension autour ou au-dessus des personnages et rattachée à ceux-ci par un appendice. Voir Phylactère. Cette convention s’est imposée et généralisée à tel point que l’image même du ballon et de son appendice renvoie immanquablement à la bande dessinée, alors que cette dernière peut très bien se passer de la bulle. 2. Formes et contours. La bulle est à l’origine de forme arrondie, mais peut être ovale, carrée ou rectangulaire selon les besoins esthétiques de l’auteur. Les contours de la bulle sont variables (nuagés, cannelés, en dents de scie) et peuvent devenir à leur tour un élément narratif servant à renforcer l’effet censé être produit par son contenu (angoisse, peur, surprise, colère...). 3. Narratologie. La bulle est au discours (style direct) ce que le récitatif est au récit.
PUBLICITÉ
B
CINÉMA
BANDE DESSINÉE
Le terme historietista est parfois utilisé en espagnol pour qualifier les créateurs de bande dessinée. Un procès a opposé pendant des années les créateurs de Superman à leurs éditeurs qui les dépossédaient de leurs droits. En Espagne, Carlos Giménez a été un des premiers à revendiquer ce statut dans les années 1970.
segment de trois ou quatre cases présentant un gag ou un épisode d’une histoire à suivre. Le terme tira cómica fait référence à la bande et non à la bande dessinée comme art ou mode d’expression.
Ba nde dessinée, la ; BD (B.D.) ou bédé, une (abrév. fam.) • Tebeo, el ; Cómic, el ; Historieta, la 1. Mode d’expression graphique qui consiste à créer une séquence généralement narrative à l’aide de petits dessins qui évoluent selon un découpage de l’espace qui peut varier mais dont les grandes articulations sont la case, la bande, la planche. 2. Origine. Le terme bande dessinée, vraisemblablement créé par l’agence américaine Opera Mundi chargée de diffuser la production de comic strips américains en Europe dans les années 1920, ne s’impose qu’à partir des années 1940 en France. Toutefois, la naissance de la bande dessinée moderne est bien antérieure puisqu’elle remonte aux années 1830 avec le Suisse Rodolphe Töpffer qui, le premier, théorise et qualifie l’association de texte et d’images qui se suivent comme « une sorte de roman en estampes ». En Espagne, les historiens (dont Antonio Martín) commencent à parler de bande dessinée à partir de 1875 avec des dessinateurs comme Apeles Mestres. 3. Traduction espagnole. L’usage a consacré trois termes qui s’utilisent indifféremment. Historieta est le plus ancien et remonte à la fin du XIXe siècle. Ne sachant comment nommer leurs créations d’un genre nouveau, les dessinateurs les ont qualifiées de « petites histoires ». Tebeo procède de la revue TBO, très populaire dès sa parution en 1917. C’est une des premières revues récréatives à destination des enfants, conçue pour une diffusion de masse. L’acronyme TBO est une transcription phonétique de te veo (« je te vois »), qui par glissement a donné le néologisme tebeo, fascicule contenant de la bande dessinée à destination des enfants. Voir Petits formats. Comic est apparu dans les années 1960, sans accent puis avec accent (cómic) et participe d’un esprit de rupture par rapport au tebeo, considéré par une nouvelle génération d’auteurs et d’éditeurs comme trop lié à la période franquiste et à l’enfance. C’est bien comme cela qu’il faut comprendre le choix opéré par les députés espagnols lors de la création en 2006 du Premio Nacional del Cómic (vs tebeo). Cependant, ce terme présente à son tour le double inconvénient d’être d’origine anglo-saxonne et de renvoyer à l’adjectif comic (comique), qui est génériquement
42
cinÉmA
Jean-marc suardi
remerciements Remerciements à Pedro Poyato de l’Université de Córdoba et à Carmen Peña Ardid de l’Université de Zaragoza.
ARTS PLASTIQUES
Accessoire, un ; Accessoiriste, un ou une • Atrezzo, un ; Atrezzista, un, una ; Atrecista, un, una 1. L’accessoire est tout objet nécessaire à la mise en scène participant à la vraisemblance recherchée. (Les costumes et maquillages relèvent d’autres corps de métier). 2. L’accessoiriste participe à la cohérence du film grâce à sa recherche d’accessoires appropriés. L’espagnol emprunte le terme atrezzo à l’italien attrezzo qu’il hispanise. L’accessoiriste est ainsi appelé un atrezzista, orthographié parfois atrecista. Acousmatique (adj.) ; Acousmatiser ; Désacousmatiser • Acusmático
BANDE DESSINÉE
Accéléré (adj.) ; En accéléré • Acelerado (adj.) ; En acelerado Projection à la vitesse standard (24 images par seconde) d’images filmées à une vitesse inférieure.
cinÉmA
A
Acteur, un ; Actrice, une ; Interprète, un ou une • Actor, un ; Actriz, una ; Intérprete, un o una Le français distingue, à l’origine, l’acteur de cinéma du comédien de théâtre. L’acteur interprète un rôle en donnant vie au personnage qu’il incarne.
75
PUBLICITÉ
Termes d’analyse filmique empruntés à Michel Chion (La Voix au cinéma) pour qualifier un son que l’on entend sans voir la source d’où il provient. Il peut s’agir d’un son émanant du champ, mais dont la source est dissimulée, ou d’une source hors champ. On parlera alors de son acousmatique. On dira qu’un son se désacousmatise lorsque l’on visualise son origine, sa matérialité. Dans Femmes au bord de la crise de nerfs, alors que Pepa vient de jeter les affaires d’Iván à la poubelle, on entend, en off, « Soy infeliz ». Après qu’elle est remontée à son appartement, on voit un disque vinyle tourner. À ce moment, le son devient in. Il y a désacousmatisation.
PHOTOGRAPHIE
(adj.) ; Acusmatizar ; Desacusmatizar
Un cómico est un acteur de théâtre. Un cómico de la legua est un acteur de théâtre itinérant. Action ! • ¡Acción! Ordre donné par le metteur en scène aux acteurs afin qu’ils commencent à jouer. Actualités cinématographiques, les (fém.) • Noticiario, el ; Noticiero, el Courts programmes d’actualités en images projetés avant un long-métrage. En France, les actualités furent réalisées principalement par Pathé et Gaumont dès 1896. L’apparition de la télévision dans les années 1950 concurrença ces informations en images jusqu’à leur totale disparition en 1981. En Espagne, le No-Do, acronyme de NOticiario DOcumental, fut imposé par le régime franquiste avant toute projection filmique dès 1943. Sa diffusion fut obligatoire jusqu’à la mort du dictateur et perdura jusqu’en 1981. À Cuba, c’est le Noticiero, émanation de l’ICAIC, qui dès la révolution de 1959 prit en charge l’information de la population. Ces images d’actualité latino-américaine ont été produites toutes les semaines de 1960 à 1990. Adaptation, une ; Adapter au cinéma • Adaptación cinematográfica, una ; Transposición, una ; Adaptar o llevar al cine L’adaptation concerne principalement la transposition d’œuvres littéraires, roman ou théâtre, au cinéma. Il existe des cas inverses, rares, de novélisation d’œuvres cinématographiques. Chaque médium transpose le récit princeps selon les moyens qui lui sont propres. Affiche, à l’ • En cartelera Ensemble des films proposés en salle sur une semaine donnée, du mercredi au mardi suivant. Affiche de cinéma, une • Cartel de cine, un Elle appartient au genre de la publicité à laquelle elle emprunte la fonction première de donner à voir, afin de créer l’envie de voir, l’envie de savoir. Il peut s’agir d’un photogramme du film ou d’un photomontage créé pour l’occasion. Afilmique (adj.) • Afílmico (adj.) Terme d’analyse emprunté à Étienne Souriau (L’Univers filmique) désignant la réalité qui existe dans le monde usuel, indépendamment du film, sans intervention de mise en scène. S’oppose à « profilmique ».
76
Ambiance, l’ (fém.) • Ambientación, la Tout ce qui concerne les décors, le son et l’éclairage participant à l’atmosphère du film. On parlera de plan de situation lors du recours à un plan large chargé de suggérer une ambiance à une scène.
Anamorphose, une • Anamorfosis, una Procédé d’agrandissement du format de l’image projetée. L’élargissement du format s’obtient par la compression horizontale de l’image due à l’utilisation d’un objectif spécial. Les plans plus larges, traditionnellement associés au western afin de rendre l’immensité d’un paysage, ont ensuite été adoptés par la « nouvelle vague » et le cinéma japonais à des fins de mise en scène. Angle, un grand- • Gran angular, un Voir Grand-angle.
77
PUBLICITÉ
© Lolafilms
PHOTOGRAPHIE
cinÉmA
Amorce, en • Con referencia de ; Con plano detalle de ; Con escorzo de Partie d’un personnage dans le champ lors d’un contrechamp, par exemple. Le personnage de face occupe les deux tiers du champ au premier plan duquel se trouve son interlocuteur de dos, en amorce (El Embrujo de Shanghai de Fernando Trueba).
ARTS PLASTIQUES
Amateur, le cinéma • Cine amateur, el Adjectif qui qualifie le cinéma non professionnel réalisé avec peu de moyens. Il peut concerner les réalisations familiales ou expérimentales.
BANDE DESSINÉE
Agent, un ; Agent artistique, un • Agente, un Personne chargée de la promotion d’un artiste et de la défense de ses intérêts.
An gle de prise de vue, l’ (masc.) • Angulación, la ; Ángulo de toma de vista, el Position de la caméra par rapport au champ filmé. Celle-ci conditionne le point de vue mais chacun des angles possibles peut donner lieu à des interprétations très différentes selon les cas de figure. Au ras du sol • A ras de suelo ; A vista de gusano Lorsque la caméra est située au ras du sol. Les points de vue exprimés peuvent, là aussi, être multiples. Posée à ras du sol, la caméra peut signifier, par exemple, le regard d’un animal sur le monde de ses maîtres dans Caniche (Bigas Luna), la pulsion scopique (Irene, cachée sous un lit d’où elle épie sa famille dans Volver de Pedro Almodóvar) ou l’impatience (Pepa arpentant sur ses talons aiguilles son salon dans l’attente de l’appel de son amant Iván dans Femmes au bord de la crise de nerfs de Pedro Almodóvar).
© El Deseo
En contre-plongée • En contrapicado Lorsque la caméra est inclinée vers le haut. Par la ligne de fuite plus lointaine, la profondeur de champ est plus accentuée. Filmant ainsi la chute de la nonne dans la cage d’ascenseur vide, Buñuel, dans La Vie criminelle d’Archibald de la Cruz (Ensayo de un crimen) rend toute la pesanteur du corps qui tombe. En revanche, Iciar Bollain dans son court-métrage Por tu bien, dans le recueil Hay motivo, a recours à la contreplongée pour rendre la position omnipotente du corps médical du point de vue du « parturiant ».
78
Affiche publicitaire, une • Cartel publicitario, un ; Afiche publicitario, un 150 Affiche réaliste, une • Cartel realista, un ; Afiche realista, un 151 Affichette, une • Pequeño cartel, un ; Pequeño afiche, un 151 Afficheur, un • Fijador de carteles, un ; Fijador de afiches, un ; Anunciador, un ; Empresa anunciadora, una 151 Affichiste, un • Cartelista, un ; Creador de afiches, un 151 Afilmique • Afílmico 76 Agence publicitaire, une • Agencia publicitaria, una 151 Agent artistique, un • Agente, un 77 Agent, un • Agente, un 77 Agrandisseur, un • Ampliadora, una 119 Aguichage, l’ • Teasing, el 151 AIDA (Attention, Intérêt, Désir, Achat) • AIDA (Atención, Interés, Deseo, Acción) 151 Album, un • Álbum, un 39 À l’eau-forte • Al aguafuerte 11 Aleluya, une • Aleluya, una 39 Allégorie, une • Alegoría, una 4, 152, 173 Allitération, une • Aliteración, una 152, 173 Almanach, un • Almanaque, un 39 Amate • Amate, el 4 Amateur, le cinéma • Cine amateur, el 77 Ambiance, l’ • Ambientación, la 77 Amorce, en • Con referencia de 77 Anadiplose, une • Anadiplosis, una ; Reduplicación, una 152, 174 Anagramme, une • Anagrama, un 152, 174 Analogie, une • Analogía, una 152, 174 Analogique • Analógico 119 Anamorphose, une • Anamorfosis, una 4, 77, 120
Abribus, un • Marquesina, una 149 Abstrait • Abstracto 3 Académie, une • Academia, una 3 Académisme, l’ • Academismo, el ; Academicismo, el 3 Accéléré • Acelerado 75 Accessoire, un • Atrezzo, un 75 Accessoiriste, un ou une • Atrezzista, un, una ; Atrecista, un, una 75 Accroche, une • Eslogan, un 149 Acousmatique • Acusmático 75 Acousmatiser • Acusmatizar 75 Acronyme, un • Acrónimo, un 149 Acrylique, l’ • Acrílico, el 3 Acteur, un • Actor, un 75 Action ! • ¡Acción! 76 Action painting, l’ • Action painting, el 3 Actrice, une • Actriz, una 75 Actualités cinématographiques, les • Noticiario, el ; Noticiero, el 76 Adaptation, une • Adaptación cinematográfica, una ; Transposición, una 76 Adapter au cinéma • Adaptar o llevar al cine 76 Aérographe, un • Aerógrafo, un 149 AFAL • AFAL 119 Affichage, l’ • Fijación de carteles, la ; Fijación de afiches, la 149 Affiche, à l’ • En cartelera 76 Affiche, une • Cartel, un ; Afiche, un ; Poster, un 149 Affiche de cinéma, une • Cartel de cine, un 76 Affiche de propagande, une • Cartel propagandístico, un 150 Affiche de star-system, une • Afiche del star system, un 150 Affiche électorale, une • Cartel electoral, un ; Afiche electoral, un 150
189
inDeX
A
FrAnÇAis
inDeX FrAnÇAis
FrAnÇAis inDeX
Anaphore, une • Anáfora, una 152, 174 Ange, un • Ángel, un 4 Angle, un grand- • Gran angular, un 77 Angle de campo, l’ • Ángulo de campo, el 120 Angle de prise de vue, l’ • Angulación, la ; Ángulo de toma de vista, el 78, 120 Angle de vue, l’ • Ángulo de visión, el 152 Angle normal ou frontal, un • Ángulo normal o frontal, un 80 Animation, le cinéma d’ • Cine de animación, el 80 Animaux dressés pour le cinéma, les • Semovientes, los 80 Annonce publicitaire, une • Anuncio publicitario, un 152, 171 Anticipation sonore, une • Sonido overlapping, un 80 Antiphrase, une • Antífrasis, una 152, 174 Antithèse, une • Antítesis, una 152, 175 Aplat ou à-plat, un • Tinta plana, una 4 Apostrophe, une • Apóstrofe, un o una 152, 175 Appareil de grand format, un • Cámara de gran formato, una 120 Appareil de moyen format, un • Cámara de medio formato, una 120 Appareil de petit format, un • Cámara de pequeño formato, una ; Cámara de paso universal, una 120 Appareil photographique, un • Cámara fotográfica, una 120 Appareil reflex, un • Cámara réflex, una 120 Appendice, un • Rabo o rabillo, el 40 Apprêt, un • Imprimación, una 4 Aquarelle, l’ • Acuarela, la 4 Aquatinte, l’ • Aguatinta, la 4 Archange, un • Arcángel, un 5 Archétype, un • Arquetipo, un 5 Argentique • Argéntico 120 Argument, un • Argumento, un 80 Ariel, un • Ariel, un 80
Arrangement musical, un • Arreglo, un 81 Arrêt sur image, faire un • Congelar la imagen 81 Arrière-plan, à l’ • En último término 81, 121 Arrière-plan, l’ • Último plano o término, el 152 Art brut, l’ • Art brut, el 5 Art et essai, d’ • Arte y ensayo, de 81, 100 Art nouveau, l’ • Art nouveau, el 5 Arts libéraux, les • Artes liberales, las 5 Arts premiers, les • Arte primitivo, el 6 Assistant, un deuxième • Ayudante de dirección, un 81 Assistant opérateur, un premier • Foquista, un 81 Assistant réalisateur, un • Asistente de dirección, un o una 81 Asyndète, une • Asíndeton, un 152, 175 Atelier, un • Taller, un 6 A tempera • A tempera 11 Attaché(e) de presse, un(e) • Agregado(a) de prensa, un(a) 81 Auca, une • Auca, una 40 Au ras du sol • A ras de suelo ; A vista de gusano 78 Auteur de bande dessinée, un • Autor de historieta o de cómic, un ; Historietista, un 40 Autoportrait, un • Autorretrato, un 6, 121 Avance image par image • Avance cuadro a cuadro 81 Avance sur recettes, l’ • Subvenciones a priori (anticipadas) o a posteriori 82 Avant-garde, le cinéma d’ • Cine de vanguardia, el 82 Avant-gardes, les • Vanguardias históricas, las 6 Axe, un • Eje, un 153
190
Afílmico • Afilmique 76 Agencia publicitaria, una • Agence publicitaire, une 151 Agente, un • Agent artistique, un ; Agent, un 77 Agregado(a) de prensa, una • Attaché(e) de presse, un(e) 81 Aguada, una • Lavis, un 18 Aguafuerte • Eau-forte, l’ 11 Aguafuerte, al • À l’eau-forte 11 Aguatinta, la • Aquatinte, l’ 4 AIDA (Atención, Interés, Deseo, Acción) • AIDA (Attention, Intérêt, Désir, Achat) 151 Aire libre, el • Plein air, le 26 Aire libre, al • En plein air 26 Álbum, un • Album, un 39 Alcance, el • Diffusion, la 160 Alegoría, una • Allégorie, une 4, 152, 173 Aleluya, una • Aleluya, une 39 Aliteración, una • Allitération, une 152, 173 Alla prima • Prima, alla 27 Almanaque, un • Almanach, un 39 Amarillo • Jaune 158 Amate, el • Amate 4 Ambientación sonora, la • Bruitage, le 83 Ambientación, la • Ambiance, l’ 77 Ambientador, un • Bruiteur, un 83 Ampliadora, una • Agrandisseur, un 119 Anadiplosis, una • Anadiplose, une 152, 174 Anáfora, una • Anaphore, une 152, 174 Anagrama, un • Anagramme, une 152, 174 Analogía, una • Analogie, une 152, 174 Analógico • Analogique 119 Anamorfosis, una • Anamorphose, une 4, 77, 120
¡Acción! • Action ! 76 Abrir de blanco, de negro • Ouvrir en blanc, en noir 107 Abstracto • Abstrait 3 Academia, una • Académie, une 3 Academicismo, el • Académisme, l’ 3 Academismo, el • Académisme, l’ 3 Acartonado • Cartonné 45 Acelerado • Accéléré 75 Acelerado, en • En accéléré 75 Acomodador(a), un(a) • Ouvreur(euse), un(e) 107 Acrílico, el • Acrylique, l’ 3 Acrónimo, un • Acronyme, un 149 Action painting, el • Action painting, l’ 3 Actor, un • Acteur, un 75 Actriz, una • Actrice, une ; Interprète, un ou une 75 Actuación de un actor, la • Jeu d’un acteur, le 103 Actuar • Jouer 103 Acuarela, la • Aquarelle, l’ 4 Acusmático • Acousmatique 75 Acusmatizar • Acousmatiser 75 Adaptación cinematográfica, una • Adaptation, une 76 Adaptar o llevar al cine • Adapter au cinéma 76 Aerógrafo, un • Aérographe, un 149 AFAL • AFAL 119 Afiche, un • Affiche, une 149 Afiche del star system, un • Affiche de star-system, une 150 Afiche electoral, un • Affiche électorale, une 150 Afiche publicitario, un • Affiche publicitaire, une 150 Afiche realista, un • Affiche réaliste, une 151 Aficionado al tebeo, un • Bédéphile, un 43
205
inDeX
A
esPAGnOL
inDeX esPAGnOL
Bande dessinée Viviane Alary, Professeur des universités, Université Blaise Pascal, Clermont II Benoît Mitaine, Maître de conférences, Université de Bourgogne Cinéma Jean-Marc Suardi, Professeur au lycée Camille Jullian, Bordeaux Photographie Jacques Terrasa, Professeur des universités, Aix-Marseille université Publicité Carole Poux, Professeur CPGE au lycée Louis Barthou, Pau isbn : 978-2-7080-1308-7
lexique bilingue des arts visuels
L’ouvrage est divisé en cinq rubriques qui correspondent aux grands domaines des arts visuels recensés : arts plastiques, bande dessinée, cinéma, photographie, publicité. Un index général permet en complément de retrouver des termes ou expressions indépendamment de leur positionnement au sein des rubriques.
Arts plastiques Bernard Bessière, Professeur des universités, Aix-Marseille université
Nathalie Dudek
L’objectif est de recenser les principaux termes spécifiques utilisés dans ces différents domaines, tant du point de vue des techniques que des instruments d’analyse et de l’histoire de ces arts ou disciplines. Il s’agit non seulement de fournir au lecteur des traductions de termes qui ne sont pas toujours recensés dans les dictionnaires non spécialisés, mais aussi les moyens de les utiliser à bon escient. Ces termes sont donc traduits puis définis et, le cas échéant, agrémentés d’exemples puisés dans la culture hispanique ou hispano-américaine.
Les auteurs : Coordinatrice de l’ouvrage Nancy Berthier, Professeur des universités, Université Paris-Sorbonne Paris IV
Conception graphique couverture :
Outil indispensable aux étudiants des filières d’études hispaniques, de la Licence au Master en passant par les concours de recrutement des enseignants, en particulier le Capes d’espagnol, ce lexique bilingue des arts visuels vise également un plus large public francophone ( enseignants du secondaire et de l’université, techniciens du cinéma, traducteurs, etc. ) amené à s’intéresser aux différents aspects des arts visuels ( arts plastiques, bande dessinée, cinéma, photographie, publicité ) en espagnol.
lexique bilingue des
français español Nancy Berthier, coord.