El Solecito de la Costa

Page 1

Más información adentro! • FIESTAS DE NOVIEMBRE, NOV. 2-30 • More information inside!

PUERTO ESCONDIDO, OAXACA • NOVIEMBRE/NOVEMBER 2013 • FREE/GRATIS

Tournament celebrates Torneo celebra 25 años 25-year quest for sailfish de buscar el pez vela By LI VALENZUELA A group of fishermen and water buffs, local enthusiasts and new neighbors of Puerto Escondido, such as Adelfo Alderete, Gilberto Ramírez, Ing. Jesús Retamoza, Arq. Antonio Aragón Roldán, Pedro Damián Mendoza, Doc. Germán Calderón and Gumercindo Sánchez, gathered fifteen boats for a fishing tournament in the year 1984. In time they formed the Comité de Pesca de Puerto Escondido, regulated the contest and made the prizes more attractive. Erd u l f o “Ku l k o” Mendoza, secretary of the committee, recalls that it used to be combined with marlin fishing, “the fastest CONTINUED ON PAGE 3

fish in the world, weighing up to 400 kilos; here they are caught at 180, but that is the cold water variety.” They opted instead for the sailfish which is found in the

Por LI VALENZUELA Por iniciativa de un grupo de pescadores y aficionados al mar, entusiastas locales y nuevos vecinos de Puerto Escondido como el

señor Adelfo Alderete, Gilberto Ramírez, Ing. Jesús Retamoza, Arq. Antonio Aragón Roldán, Pedro Damián Mendoza, Doc. Germán Calderón y Gumercindo Sánchez, reunieron quince embarcaciones en la primera competencia realizada el año 1984. Con el tiempo formaron el Comité de Pesca de Puerto Escondido, reglamentaron el certamen y aumentaron los premios atractivamente. Erdulfo “Kulko” Mendoza, secretario de la comisión, recuerda que se combinaba con la pesca de marlín, “el más rápido del mundo, llega a pesar más de 400 kilos, aquí se sacan de 180, pero es de agua fría”, entonces optaron por CONTINUA EN LA PAGINA 2

Centro de Soluciones Whirlpool Servicios especializados en la reparación de todas las marcas y modelos. Specialized service in the repair of all makes and models.

Y VENTA DE REFACCIONES

01 800 83 00 400

Teléfonos: 104 2283 y 104 2593 Calle Oceano Antartico No. 26

EN LÍNEA soldelacosta.com ON LINE • INFORMACIÓN TURÍSTICA visitapuerto.com VISITOR INFO


TORNEO DE PEZ VELA el pez vela que habita las tibias y limpias aguas de noviembre, cuando ha pasado la temporada de huracanes y el mar se ve azul. Aunque se da con abundancia este ejemplar ha disminuido a causa de la pesca con red. Considerando esta realidad, el comité estudia la posibilidad de que a futuro sea de pesca y libera. En un comienzo el certamen fue técnicamente rústico, “se pescaba con cuerdas de mano y se usaba un anzuelo llamado mechudo de seda donde se enredaba el pico por su forma dentada y se jalaba a mano”, explica el secretario. Ahora se usan cañas modernas que cuentan con regulador de velocidad que se ajusta al tamaño del pez, evitando que se rompa la línea, “se lucha un poco más, es muy vistoso ver volar a un pez vela al tiempo que uno lo engancha” afirma con emoción. Es posible rentar una barca equipada con todo lo necesario para el encuentro, el lanchero los llevará al lugar estratégico, a unos ocho u once metros de profundidad, le proporcionará cañas,

VIENE DE LA PAGINA 1

cuatro líneas y accesorios más el apoyo de dos jóvenes. Asimismo les ayudará con la carnada, aquí usan lisa, acelines y ojotón, el más recomendable. La tripulación se compone de cuatro o cinco personas como máximo, cada una se encarga de su línea y de preparar su caña. La cuota de la inscripción se fijo en $11,000 hasta octubre mientras que en noviembre sube a $12,000 y se puede compartir entre los inscritos. Las medidas ideadas por los organizadores, apunta el secretario, aseguran la integridad del torneo beneficiando a todos los jugadores, “nuestro objetivo es evitar malos entendidos o trampas, en el mar se pueden dar muchas cosas”, como que otra embarcación se acerque a una en competencia para venderle una pieza corpulenta. El código señala que un juez debe revisar las cañas, proporcionar brazalete y ticket únicos para cada contendiente, además llevar un registro audiovisual de la captura. Las tomas deben mostrar los ticket, brazalete y el nº

de seguridad de la caña así como hora y forma en que fue subido al bote. Otras pautas indican que el pez vela no debe ser mutilado ni golpeado, debe llegar “limpio” a bordo, de lo contrario será descalificados. La primera actividad “rompe hielo” tiene lugar en el cocktail de bienvenida donde se entregan las bases, reglamento y se anuncian los detalles del protocolo de seguridad. Continúa al día siguiente con el acto cívico donde asisten autoridades locales, participantes y miembros de la comunidad. Después del banderazo de salida se da inicio oficialmente a la contienda que concluye a las tres de la tarde cada jornada. En la primera, el pez de mayor peso establecerá la base mínima para calificar en las siguientes etapas. Una tabla con promedios ayuda a los tripulantes a estimar el peso del ejemplar que se obtiene por su largo medido desde el ojo hasta la cola. Si llegan dos iguales se dirime por el largo, si empatan, se miden sus contornos y si vuelven a coin-

cidir finalmente ganará el primero que haya llegado a la báscula. Esta fiesta náutica contempla un torneo infantil donde los quince primeros chicos que saquen un pez del muelle obtienen una caña de pescar, cortesía de un rítmico patrocinador. Calificarán los especímenes más grandes capturados el día domingo. Igualmente los niños de 8 a 12 años pueden integrarse al concurso infantil de pintura creando una obra con técnica libre referida a la pesca. Habrá pastel, juegos pirotécnicos y show los tres días del certamen. Para los más grandes, la elección de la Señorita Pez Vela y un baile popular, todo en Bahía Principal. En la versión anterior más de seiscientas personas divididas en ciento treinta y cuatro embarcaciones compitieron. Esta vez el espectáculo procederá del 22 al 24 de noviembre y se repartirá un millón quinientos mil pesos en premios. Por los 25 años se rifará una lancha Mercury con valor de 45 mil pesos. También hay premios por atún, marlín y dorado.

REAL ESTATE SALES CALL: 954 104 2339 Lifestyle Realty & Vacation Rentals

Homes, Lots & Commercial Properties for Sale Ofreciendo Casas, Lotes y Propiedades Comerciales en Venta

www.RemaxPuertoEscondido.com FEATURED PROPERTIES / PROPIEDADES DESTACADOS

Contemporary New Condominium Development in Puerto Escondido near the beaches of Carrizalillo and Bacocho. 5 Condominiums and floor plans to choose from priced from $180,000 USD fully furnished including 5 stainless steel appliances. Enjoy the amazing ocean and beach views in this quiet, private setting. Call RE/MAX for a tour today!

Rare find within 3 blocks of the beach. This home has many options with a total of 7 bedrooms and 6 bathrooms you can rent out separate levels and have your own private living space. Enjoy ocean views and the evening breeze from the mountains. Call for a tour today and see all the possibilities. $249,000.0 USD

Exceptional Opportunity to own 2 homes at once! These two casitas EACH has 2 bedrooms, 2 baths, a complete kitchen, dining and living areas. Both casitas share a large pool and an outdoor shower. The master bedrooms each have King size beds and there is air conditioning in both casitas. Live in one and rent the other! $249,000. USD

Mexican Style Home featuring 2 bedrooms, 2 bathrooms, spacious living and dining area and a private palapa. This home is being sold fully furnished including fully equipped kitchen. Steps away enjoy the swimming pool or a quick walk to Manzanillo beach. Located in a secure gated complex with beautiful gardens with full time maintenance. This property has clean title of Escritura Publica $185,000.0 USD

Cada oficina es de propiedad y operación independiente ~ Each office is independently owned and operated

2 NOVEMBER 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVIEMBRE 2013


SAILFISH TOURNAMENT

warm clean waters of November, when the hurricane season has passed and the ocean looks blue. Though there is an abundance of this type of fish on the coast of Oaxaca their numbers have gone down due to net fishing. As a result, the committee studied the possibility of switching to a catch and release competition in the future. At first the contest was technically rustic. “Fishing was done with handheld lines and a type of hook called mechudo de seda was used where the jagged mouth got tangled and they were pulled in by hand,” explained the secretary. Now they use modern rods that have a speed regulator that is adjusted to the weight of the fish, keeping the line from being severed. “You struggle a bit more, it is very spectacular to see a sailfish fly when you have caught it,” he affirms, his excitement showing. You can rent a boat equipped with everything you need for the competition, and your guide will take you to a strategic location, with a depth of about eight to eleven meters, and will provide you with rods, lines and accessories plus the support of two

SECURE STORAGE * Since 2004 *

CONTINUED FROM PAGE 1

youths. They also help you with the bait; here they use grey mullet, acelines and ojotón, the most recommended. The crew is composed of four or five people at the most; each one is in charge of their own line and preparing their own rod. The registration fee was established at $11,000 until the end of October, while in November it goes up to $12,000, which can be shared among those registered. The measures introduced by the organizers, as the secretary points out, ensure the integrity of the tournament and that it will benefit all of the contestants. “Our goal is to avoid misunderstandings or cheating; at sea many things can happen,” such as another boat offering to sell a large fish, which is why this comment alludes to the good behaviour of the fishing neighbours. The code indicates that a judge should inspect the rods, hand out bracelets and tickets for each contestant, and get an audiovisual recording of the catches. The shots must show the ticket, the bracelet and the serial number of the rod, as well as the time and the way the fish

they coincide again the first one to get to the scales wins. The tournament also offers a children’s section where the first fifteen kids who catch a fish from the dock receive a fishing rod courtesy of a sponsor. The largest specimens are graded on the Sunday. Also, kids between 8 and 12 years of age can participate in the painting contest by creating free style works with a fishing theme. There are baked goods, fireworks and shows on the three days of the contest. For the older folks, the Señorita Pez Vela contest winner is chosen and there is a popular dance, all in Bahía Principal. In the last competition more than 600 people went out in 130 boats. This year the event runs from November 22-24 and $1,500,000 pesos in prizes will be awarded. To commemorate its 25th year, there will be a raffle to win a Mercury speedboat valued at $4,000. Prizes are also awarded for the largest tuna, marlin and dorado.

Unidad Terapéutica del Puerto

Bienestar Integral para toda la familia OFRECEMOS SERVICIOS DE:

ALMACENAMIENTO SEGURO * Desde 2004 *

Contamos con bodegas de Units of various sizes to diferentes tamaños para sus accomodate your personal needs necesidades personales

SELF-STORAGE MINI BODEGAS DEL PUERTO Av. Infraganti No. 23-B, Col. Lázaro Cárdenas Tel: 582-1451 • email: sunamerica41@yahoo.com http://www.tomzap.com/minibodegas.html

was landed. Other guidelines indicate that the sailfish should not be damaged or hit, it should arrive “clean” on board, if it does not the crew will be disqualified. The first “ice breaker” activity takes place at the welcoming cocktail party where the terms and regulations are laid out and where the details of the safety protocols are announced. The next day is the civic event attended by local authorities, participants and community members. After the starting signal, the contest officially begins and ends at three in the afternoon each day. During the first day, the heaviest fish will establish the minimum required weight to qualify in the next stages. A table with averages helps the crews estimate the weight of the fish caught by the length measured from eye to tail. If two of equal sizes are brought in, the winner is defined by the length. If they tie, the contour is measured and if

ATENDIENDO PROBLEMAS DE: CUELLO ESPALDA CIÁTICA CADERA RODILLAS

CONDUCTA ESTRÉS ALImENTICIOS AFECTIVOS DE PAREJA

Calle 5a. Norte No. 205 COL. Centro Puerto Escondido, Oaxaca, México. Tel.: 104 25 59 Cel.: 9541351034 y 9541293889. :UTP Puerto Escondido NOVIEMBRE 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVEMBER 2013 3


CALENDARIO soldelacosta.com/calendario

Eventos especiales Special events Fiestas de noviembre

Viernes/Friday 1: Señorita Turismo 2013. Explanada Agencia Municipal, 9:00pm Viernes/Friday 8: Muestra Gastronómica/Gastronomic display. Playa Manzanillo, 2:00pm 8-10 nov: Torneo Internacional de Surf/International Surf Tournament. Playa Zicatela. 7:00am Sábado/Saturday 9 y domingo/ Sunday 10: Motocross. Pista Puerto Angelito 15-16 nov: Torneo de Pesca con Harpón/Harpoon Fishing Tournament. Bahía Principal, 7:00am 15-17 nov: Festival Costeño de la Danza. Explanada Agencia Municipal Sábado/Saturday 16: Freestyle motocross. Unidad Deportiva Benito Juárez. Jueves/Thursday 21: Muestra

Precio, calidad y servicio Price, quality and service

gastronómica y artesanal/Gastronomic and artisans display. Mercado Benito Juárez, 11:00am 22-24 nov: Torneo del Pez Vela/ Sailfish Tournament. Bahía Principal

Day of the Dead 2 noviembre

Celebration featuring an authentic Oaxacan altar, traditional foods, refreshments and Day of the Dead skeletons and artifacts. La Galería del Puerto, Zicatela, 8:00pm

Tianguis Itayata 9 y 23 noviembre

• Tianguis Ambiental ‘ITAYATA’. Venta de productos orgánicos, plantas, medicina tradicional, comida típica y alimentos. Organiza Ecosta Yutu Cuii, Tel. 954 543 8284. www.ecosta.org Santa Rosa de Lima.

Music / Música MIERCOLES/WEDNESDAYS

• Salsa y DJ Set, Congo Bar,

Adoquín, 11:00pm

JUEVES/THURSDAYS

• Pepe Estevane, Restaurante Surf Olas Altas, Zicatela, 8:00pm • Música electrónica, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm

Health / Salud • Yoga y Alineación de Chakras, atrás del Cafecito en Rinconada. Martes y jueves 7:30, 9:00, 6:00, sábados 9:00 am. sofiaagaton@ gmail.com. Cel: 954 114 3269

VIERNES/FRIDAYS

• Pepe Estevane, Hotel Santa Fe, Zicatela, 8:00-10:00pm • Música en vivo: salsa, Buffalo Wings, Rinconada, 9:00pm • Música en vivo, Casa Babylon, Zicatela, 8:00pm y 10:30pm • Música electrónica, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm • Música en vivo, funky y hip hop, Sativa, Zicatela, 11:00pm

SABADOS/SATURDAYS

• Música en vivo con Grupo Fors, Restaurant Santa Fe, Zicatela, 7:30pm • Música en vivo: Noches de Bohemia: María Jimena, Restaurante Olas Altas, Zicatela. 9:00pm • Música en vivo: Salsa con Los Santos Inocentes, Kabbalah, Zicatela, 11:00pm • Música electrónica, Bar Fly Klub, Zicatela, 11:00pm

Farmacias de súper descuento Super discount pharmacies

Danza / Dance • Centro Cultural Risas del Sol. Lunes y miércoles a las 18.00 horas, para jóvenes y adultos. Informes: Maestro Eduardo Gopar Esteva, 971 100 1087

For kids / Para los niños • Centro Cultural Risas del Sol, Brisas de Zicatela en la Punta: Biblioteca Infantil, Juvenil y para adultos. Programa de Apoyo a la lectura (PAL). Lunes de 1:00 a 4:00 pm. Para niños de 6 años en adelante. Servicio de Ludoteca: Juegos de mesa, destreza y habilidades para niños, jóvenes y adultos. Lunes de 1:00 a 4:00 pm. Calle Guerrero s/n. Entre Héroes Oaxaqueños e Hidalgo. http://centroculturalrisasdelsol.blogspot.mx/

PuertoFest 2014

Formerly Puerto Music January 11 and 25, February 8 and 22 At the Rotary Club, Rinconada

Ofertas todo el año Offers throughout the year

8va. Norte s/n 1ra. Norte 305 Frente Mercado Frente HSBC Tels: (954) 582 18 50 y (954) 582 35 37

Anteriormente Puerto Music 11 y 25 enero, 8 y 22 febrero En el Club Rotario, Rinconada

puertofest.org info@puertofest.org

A project of / Un proyecto de El Sol de la Costa

Tel. 954 582 2230 • info@soldelacosta.com • soldelacosta.com Calle 3a Poniente 204, Esq. 1a Sur, Puerto Escondido, Oaxaca 71980 Publicación mensual con distribución gratuita en Puerto Escondido. Fecha límite para la publicidad: día 7 del mes anterior

Director: Tony Richards tony@soldelacosta.com Cel 954 136 4675

Gerente: Manuel Hernández Flores manuel@soldelacosta.com Cel 951 215 0444

Asesor de ventas: Arturo Ríos Sánchez arturo@soldelacosta.com Cel 954 139 0987

Editora, Fotógrafa: Li Valenzuela li@soldelacosta.com

Publicado por El Sol de la Costa: Medios de communicación de Puerto Escondido

EL SOLECITO DE LA COSTA • REVISTA PUERTO ESCONDIDO MAGAZINE • VISITAPUERTO.COM • SOLDELACOSTA.COM

4 NOVEMBER 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVIEMBRE 2013

Cobrador-Repartidor: Sisler sisler@soldelacosta.com


NOVIEMBRE 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVEMBER 2013 5


Por las tormentas: 5 días de pena en Acapulco By MAUREEN DE WEST “Bueno” dijo mi familia: “otra historia para contar en las fiestas”. Afortunadamente, esta historia tuvo un final feliz – estoy a salvo en Puerto y tan feliz de estar en casa. Todo comenzó con viaje de regreso desde Vancouver. Me dije a mi misma: creo que haré un viaje de compras grande en México en vez de manejar hasta Acapulco más adelante en el año. Mi próximo pensamiento fue: Tomaré el bus a Puerto en vez de volar como costumbre. ¡Gran error, sin poner atención al reporte del tiempo! Y entonces el sábado, 14 de septiembre, por la noche abordé el bus de lujo y me preparé para el viaje de 12 horas. Doce horas después, no sólo se atrasó

el bus por una hora en la autopista debido a un deslizamiento de rocas, sino que además tuvo que parar abruptamente frente al puente destruido antes de Pinotepa. La razón: las tormentas Ingrid y Manuel. Entonces nos acomodamos en un estacionamiento de buses en el terminal de Acapulco. Ahí nos quedamos el día entero mirando como llovía a cántaros. Lo que siguió fue una segunda noche en el bus. Las noticias del día lunes en la mañana no eran buenas. Estábamos varados sin manera de entrar o salir de Acapulco en cualquier dirección. Tanto el camino al aeropuerto como la pista de despegue estaban inundados. Nos dijeron que sería un mínimo de dos días antes que se abriera cualquiera

CLASIFICADOS LOTES EN VENTA: Oportunidad: 6 lotes 10x20 mts en la Barra de Navidad, agua y luz, $80,000 contado. Cel 954 588 9677. LOTS FOR SALE: Opportunity: 6 lots, 10 x 20 metres in Barra de Navidad, water and electricity, $80,000 cash. Cell 954 588 9677.

VENDO TERRENO 20x20 mts. con agua, luz y arboles frutales, en Santa Maria Tonameca a 20 minutos de San Pedro Pochutla $55,000. Inf. Tel 01 958 112 06 04 y Cel.: 958 107 17 12 y 958 109 8025. LAND FOR SALE 20x20 meters. with

water, light and fruit trees, in Santa Maria Tonameca 20 minutes from San Pedro Pochutla $ 55,000. Inf Tel 01 958 112 06 04 and Cel: 958 107 17 12 and 958 109 8025 BABYSITTER WANTED: We will be staying at Condominiumo Carrizalillo for 3 weeks from Dec. 20th to Jan. 10th and are looking for daily babysitting/ nanny services for a 3 1/2 year old girl and 7 year old boy...please contact us at pete@canadaicivancouver.com. Competitive rates.

de los caminos hacia el norte. El camino y el puente a Pinotepa no se abrirían por al menos dos semanas. Junto a las compañeras de viaje en el bus, Stephani y Guadalupe decidimos tomar un taxi hacia la ciudad y encontrar un hotel. Esto lo hicimos reservando y pagando por dos noches en el Holiday Inn. Suena sencillo, pero oh no! Estuvimos en la fila para registrarnos durante una hora antes de que nos dijeran que no había espacio disponible. De regreso a la agencia central de reservas nos fuimos. Más pesos pagados y otra habitación reservada. Esperábamos con entusiasmo las duchas calientes y un plato decente de comida. Lamentablemente, el hotel había visto mejores tiempos. La ducha mojó el piso del baño como también el wáter. Pero por cierto tuvimos una buena cena y un buen descanso por la noche. Amaneció al otro día; los caminos estaban aún cerrados. Estábamos refugiadas en el piso 18, donde tanto la electricidad como el agua se cortaron durante varias horas. Antes de comenzar a sentir auto lastima, recordé a todos aquellos en las áreas alrededor, muchos de los cuales perdieron no sólo sus hogares, sino miembros de su familia. Yo estaba a salvo.

Decidimos caminar de vuelta al bus y recoger nuestras maletas sólo para descubrir que el bus se había llevado a otro lugar para ser limpiado; así que estuvimos sin ropa limpia. A la mañana siguiente descubrí que el ejército estaba evacuando a las personas desde la base al norte de Acapulco. Guadalupe y yo decidimos intentar y afortunadamente pudimos coleccionar nuestras maletas antes de partir. En el camino la devastación era evidente. Árboles desarraigados estaban diseminados sobre la carretera, la que estaba obstruida con arena y tierra. El agua corría por los cerros y sobre el camino. Llegamos a la base en taxi a la 1 de la tarde. De pronto me di cuenta que no podía llevar el peso de todas las compras. El taxista llenó la maleta de su vehículo con una buena porción de las compras. Nos sumamos a la fila de personas esperando transporte, pensando que estaríamos saliendo de ahí antes del anochecer. En retrospectiva, ese pensamiento era por decir lo menos, un sueño. Mientras arrastrábamos nuestras maletas por sobre rocas y tierra, no hubo alivio del sol abrasador de la tarde. Nos derramamos las botellas de agua compradas CONTINUA EN LA PAGINA 7

SERVICE DIRECTORY / DIRECTORIO DE SERVICIOS ABARROTES

ESCUELAS

Study Spanish in Paradise

JARDINEROS

SERVICIO TECNICO AUTOMOTRIZ

Instituto de Lenguajes Puerto Escondido offers:

FRENOS

Private and very small group instruction, top quality surf, salsa dance and cooking lessons, onsite lodging, homestays, rock climbing adventures and other fun excursions. Located on the Coastal Highway above Bungalows Zicatela www.puertoschool.com • info@puertoschool.com 954 582 2055

ASTROLOGIA

INMUEBLES

RENTA EN RINCONADA

Lovely apartments furnished Bonitos departamentos amueblados Information / Informacion:

(954) 582 38 38

6 NOVEMBER 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVIEMBRE 2013

SERVICIO AUTOMOTRIZ CLUTCH

MECANICA EN GENERAL Afinacion, Fuel Injection Diagnostico por scanner Laboratorio para injectores 6a Norte entre 3a Pte y Camino real Col. Centro Puerto Escondido, oax. Cel 954 559 0480 y 954 107 15 58

MUSICA

MATRIZ 8a Norte s/n Sector Juarez Puerto Escondido, Oax Tel: 01954 104 24 93 SUCURSAL: Aldama s/n Esq. Const. Pochutla, Oax. Tel: 0459581098926

Consolas, Sax, Microfonos, Bafles, Clarinete, Bocinas, Ecualizadores Crossover, Bajos, Timbales, Antenas TV y CB Guitarras, Teclados Trompetas, Baterias

VETERINARIOS


Thanks to the storms: 5 days of misery in Acapulco By MAUREEN DE WEST Well, said my family: another tale to tell at dinner parties. Fortunately this tale has a happy ending — safe and sound in Puerto and oh so glad to be home. It all started with my trip back from Vancouver. I said to myself: I think I will do a big shopping trip in Mexico rather than drive to Acapulco later in the year. Next thought: I’ll take the bus to Puerto rather than fly as usual. Big mistake, not paying attention to the weather report! And so on Saturday night, Sept. 14, I boarded the lujo bus and settled down for the 12-hour trip. Twelve hours later, not only had the bus been delayed for an hour on the autopista due to a rock slide but had come to an abrupt stop at the washed-out bridge before Pinotepa. The reason: the storms Ingrid and Manuel. So we hunkered down in a bus bay at the Acapulco terminal. There we stayed all day watching the rain sluicing down. A second night on the bus followed. The news Monday morning was not good. We were stranded — no way in or out of Acapulco in either direction. Both the road to the airport and the runway were flooded. We were told it would be a minimum of two days before any roads heading north would open. The road and bridge to Pinotepa would not open for at least two weeks.

We joined the line of peoFellow ple waiting for transportation, bus pasthinking we would be out of sengers there by nightfall. In hindsight Stephani that thought was, to say the a n d Gu a least, a dream. As we dragged dalupe and our luggage over rocks and dirt, I decided to there was no relief from the blazgrab a taxi, ing afternoon sun. Purchased head into bottles of water were poured t ow n a n d over our heads just to gain a bit find a hoof relief. tel. Which With at least 4,000 people in we did, the line our hopes of getting booking to Mexico were dashed. As the and paysun began to set we breathed a ing for two CARRETERA CERRADA: Un ejemplo del daño por sigh of relief that it was cooling n i g h t s a t las tormentas. down. And with that the heavens the Holiday ROAD CLOSED: One example of damage from opened up and it poured rain Inn. Sounds the two storms. all night. The army disbursed simple, but ing area, many of whom had lost bottles of water and cardboard oh no! We spent an hour in the check-in not only their homes, but mem- to sit or sleep on. But water and cardboard don’t mix well. line only to be told there was no bers of their family. I was safe. We decided to trek back to Da w n a r r i ve d T h u r s d a y room available. Back to the central book- the bus and retrieve our luggage morning and with it the hope ing agency we trooped. More only to discover that the bus had we would make it out soon. pesos were paid and another been taken elsewhere for clean- Patience among the crowd had room booked. We eagerly looked ing; so no clean clothes were to evaporated and tension was running high. It wouldn’t have forward to hot showers and a be had. The next morning I discovered taken much for a fight to break decent meal. Unfortunately, the hotel had seen better days. The that the army was evacuating out. Sanity fortunately preshower leaked onto the bath- people from the base north vailed. Exhausted, wet and dirty, we room floor; ditto the toilet. But of Acapulco. Guadalupe and I indeed a good meal and a good decided to go for it, and fortu- were finally evacuated by army nately we were able to collect transport plane at 6pm. night’s sleep followed. Juan and Daniella, a young Another day dawned; the our luggage before leaving. En roads were still closed. We were route the devastation was obvi- couple from Mexico, were kindensconced on the 18th floor, ous. Uprooted trees were scat- ness itself, helping with my where both the power and wa- tered over the highway, which luggage, getting me bottles of ter supply went off for several was clogged with sand and dirt. water, etc. They never left my hours. Before I started feeling Running water cascaded down side until we arrived at Terminal 2 and departed to our various too sorry for myself, I remem- the hills and over the road. We arrived at the base by taxi destinations. bered all those in the surroundat 1pm. I soon realized that I I finally made it home to couldn’t manage the weight of Puerto a week late, even if all all the purchases. The taxi driver my purchases did not — and VIENE DE LA PAGINA 6 thankfully filled his trunk with not by bus! a good portion of the goodies. sobre nuestras cabezas sólo para aliviarnos un poco. Con al menos 4000 personas en la fila, nuestras esperanzas de llegar a México se desvanecieron. Al comenzar a ponerse el sol suspiramos del alivio de que se estaba refrescando. Y con eso los cielos se abrieron y llovió toda la noche. El ejército distribuyó botellas de agua y pedazos de cartón para sentarse o dormir. Pero el agua y el cartón no son una buena mezcla. Llegó el amanecer del día jueves y con él la esperanza de que lograríamos salir pronto. La paciencia entre la muchedumbre se había evaporado y la tensión iba en aumento. Podría haber resultado en una pelea. Afortunadamente, prevaleció la sanidad. Exhaustas, mojadas y sucias, fuimos evacuadas finalmente por MINI BODEGAS un avión de transporte del ejército a las 6 pm. Juan y Daniella, una pareja joven de México, eran la bondad Present this advertisement for BIG DISCOUNTS misma, ayudando con mis maletas, dándome botellas con agua, A unos passos de la entrada a LA PUNTA CARRETERA COSTERA Sn Pedro Pochutia etc. No se fueron de mi lado hasta que llegamos al Terminal 2 y CARRETERA COSTERA SUR Aquí partimos a nuestros destinos varios. Tel 044 954 588 58 50 U-Store-All estamos Finalmente llegué a casa en Puerto con un atraso de una semana, Guarda Todo Just before the entrance to The Point aunque no con todas mis compras — y no en bus! Presente este anuncio para GRANDES DESCUENTOS

TORMENTAS

Secure Storage

Un lugar seguro

U-Store-All Guarda Todo

a unt La P

NOVIEMBRE 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVEMBER 2013 7


Los oleajes del Torneo de Internacional de Surf Por LI VALENZUELA Antes que el Pez Vela iluminara el escenario de las fiestas de noviembre, el Surf ya despuntaba con carácter internacional por obra de un grupo heterogéneo de deportistas que unieron sus pasiones para festejar el privilegio que brindan las olas de playa Zicatela, nido del “mexpipe”. Revisando los recuerdos de algunos involucrados en la producción de estos concursos es normal que surjan fragmentos y microhistorias, tal vez, omisiones, pero es una forma de percibir como ha transitado la historia por las distintas generaciones de Puerto. Conocidos como los locales “pro”, muchos de ellos campeones nacionales como el finado Chuy Silva, Miguel Ramírez, Roberto Salinas, Raúl Noyola, Juan Cruz “Titis” o Pako Samperio “Pakololo”, organizaron los primeros torneos por la década de los años setenta. Uno de esos fue regional, intervino el Club Zafari de Acapulco en 1975, pero no tuvo continuidad, posteriormente hubo otro estatal en Petatalco, Guerrero y otro que se hacía en agosto “cuando las olas son mejores y los swells más constantes”, menciona Pakololo. Finalmente optaron por integrarse a las fiestas porque venían muchos turistas de Oaxaca y para compensar las condiciones del oleaje de noviembre recurrían al efecto de luna llena, consiste en que dos días antes o dos después cambian las mareas favoreci-

endo la contienda, “si tocaba buen calculo teníamos buenas olas, de cinco o seis pies, incluso de hasta ocho en la final”, explica. Como la organización era demasiado libre estos jóvenes quisieron regular la competencia y formaron la Asociación de Surf del Estado de Oaxaca, de la que nuestro entrevistado fue su primer presidente. Platicando acerca de que noviembre es un mes pausado para el turismo los amigos Arturo Montiel, Enrique Ortega, Fausto Morales, Coco Audifret, Quique Ortega y el señor Lepo, del restaurant Los Crotos, decidieron hacer concursos de “tenis y surfing”, precisa Pakololo y se inscribieron 95 surfistas, “inmediatamente fue internacional porque entraron dos australianos, dos peruanos y otros que ya estaban aquí por las olas”. Con el mínimo de objetos, un equipo básico de sonido, apoyo de hoteleros, restauranteros y algunas refresqueras abrieron los primeros encuentros oficiales el año 1983. Fueron creciendo en experiencia así como también al comunicarse con diferentes productores, John Silver de Quick Silver, Juan Estrada y Brandy White de Mexpipe y al colaborar en los eventos proyectados por la Asociación de Surfistas Profesionales, ASP, enriqueciendo efectivamente la versión local. Desde entonces, muchos jóvenes han lucido en esta plataforma sus mejores habilidades con la idea de atraer patrocinadores

además de aspirar a una bolsa que oscila entre los veinte y treinta mil pesos. Cuando Pakololo estuvo de regidor, en Santa María Colotepec, organizó el de 2008 y llego a repartir cincuenta mil dólares. Para algunos fue memorable. Conversamos con Roxel Pérez, deportista de bodyboard y tesorera de la Asociación de Surf de Oaxaca, período 20082012, quién junto a Humberto Olivera, Roger Ramírez y Citlali Callejas produjeron varias competencias y destaca que lo primordial es llevar un orden pues son varias las disciplinas a tabular: niños, mujeres, bodyboard, tabla y longboard más la presencia de 32 o 120 personas. Precisa que en el de noviembre todos los matriculados pueden intervenir. Se organizan varias rondas para seleccionar a los mejores puntajes y dividen a los surfistas en hits o grupos de cuatro personas que se identifican por usar una lycra de color diferente. Cada hit inicia con un cornetazo para entrar al agua y dos al transcurrir los 20 o 30 minutos. En el mar pueden tomar un máximo de diez olas que son calificadas por cuatro jueces siguiendo en orden cada color y así durante todo el evento. Al concluir el hit se contabiliza y escogen las dos calificaciones más altas de cada jugador (la suma de sus dos mejores olas) avanzando hacia semifinales y finales, el objetivo es premiar a los cuatro mejores. “Mientras más organizado este, más limpios sean

tus diagramas, la competencia toma seriedad y realce, es lo que tratamos de implementar como asociación en los torneos que organizamos”. Igualmente cuidar la imagen integral del certamen como puntualidad, el staff y hasta descalificar a quienes actúen inapropiadamente. La ex tesorera ha visto que en estos eventos cuando gana un local toda la comunidad se motiva, “me acuerdo de César Petroni, un niño de 18 años que les gano a todos, o ver a Chuy Silva haciendo unas cosas que todos nos quedábamos de a seis mirándolo”. Buena publicidad y una bolsa atractiva aumenta el número de contendientes, pero estos últimos años los premios no han sido llamativos, incluso vinieron patrocinadores que prometieron y no cumplieron causando graves problemas a la producción. Igualmente sugiere normar el apoyo que ofrecen las cerveceras para que no se desvirtúe el espíritu de la competencia que es disfrutar en familia de un espectáculo deportivo. “Si van a organizar una fiesta, mínimo que lleven baños o botes de basura” y junto a sus colegas cuidaron de que eso no sucediera para que el surf sea respetado como una disciplina, como un deporte emblema de Puerto Escondido. “Si le das la seriedad que merece se respeta como un estilo de vida” asegura la deportista. CONTINUA EN LA PAGINA 9

CARNE - PASTA - PESCADO MEAT - PASTA - FISH Servico a domicilio Home delivery

Tel.: 582 22 53 Cel: 954 131 6569 Estamos a tus ordenes en RINCONADA De lunes a Sábado: 5pm a 10pm argentinapuertoescondido@hotmail.com Monday to Saturday: 5pm to 10pm La-Perla-Argentina-Puerto-Escondido @Perla_Argentina 8 NOVEMBER 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVIEMBRE 2013


By LI VALENZUELA Before the sailfish tournament lit up the scene at the annual Fiestas de Noviembre, surfing was already profiling internationally through the work of a diverse group of athletes who joined together to celebrate the waves at Zicatela beach, home of the “Mexpipe.” While listening to the memories of some of those involved in the production of these competitions it is normal to see fragments and micro-stories emerge, perhaps even omissions, but it is a way of perceiving how this history has evolved through the different generations of Puerto. Many of the national champions such as the late Chuy Silva, Miguel Ramírez, Roberto Salinas, Raúl Noyola, Juan Cruz “Titis” or Pako Samperio “Pakololo,” known as the local “pros,” organized the first tournaments in the 70’s. One of these was regional; the Club Zafari from Acapulco took part in 1975 but

HECTOR AMEZQUITA

The swells of the International Surf Tournament

did not continue. Later there was another state event in Petatalco, Guerrero, and another that was held in August “when the waves are better and the swells more constant,” notes Pakololo. Finally, they chose to join the Fiestas because many tourists were coming to Oaxaca, and to

compensate for the conditions of the waves in November they put to use the favorable effect of the full moon. “If we calculated correctly we had good waves, five or six feet high, even up to eight in the finals,” Pakololo explained. As the organization was too

informal and the people involved wanted to regulate the competition, they formed the Oaxaca State Surf Association (Asociación de Surf del Estado de Oaxaca), of which our interviewee was the first president. Agreeing that November was a quiet month for tourism, Arturo Montiel, Enrique Ortega, Fausto Morales, Coco Audifret, Quique Ortega and Mr. Lepo, from the restaurant Los Crotos, decided to hold tennis and surfing contests, says Pakolo, and 95 surfers were registered. “It was immediately international because two Australians, two Peruvians and others that were already here for the waves had entered.” Starting off with very little — a basic sound system, support from hotel owners, restaurant owners and some soft drink companies, they held the first official meet in 1983. Their experience grew and more so through their communication with different proCONTINUED ON PAGE 10

UNRINCONCITO RINCONCITO DE UN DE FRANCIA FRANCIA UN PETIT COIN DE UN PETIT COIN DEFRANCE FRANCE A PLACE OF OF FRANCE FRANCE A LITTLE LITTLE PLACE

EN PUERTO ESCONDIDO ESCONDIDO LUGAR LUGAR INTIMO Y UNICO PARA DISFRUTAR PLACERES DISFRUTAR LOS PLACERES DE DE LA VIDA CON UNA COMIDA COMIDA TIPICA FRANCESA AN AN INTIMATE INTIMATE RESTAURANT RESTAURANT WHERE THE WHERE YOU YOU CAN CAN ENJOY ENJOY THE PLEASURESOF OFTHE THELIFE LIFEWITH WITHA PLEASURES ATYPICAL TYPICALFRENCHFOOD FRENCHFOOD HABLAMOS HABLAMOS ESPAÑOL—FRANCES ESPAÑOL—FRANCES--INGLES INGLES WE SPEAK SPANISH—FRENCH—ENGLISH

WE SPEAK SPANISH—FRENCH—ENGLISH

SUGERIMOS RESERVAR /

SUGERIMOS RESERVAR / MAKE RESERVATIONS MAKE RESERVATIONS 044 954 109 07 23

044Abierto 954 109 07 23 / Open De jueves a martes Abiertoto/TuesdaY Open Thursday

De jueves martes 17:00 a/to a 23:00 hs Thursday to Tuesday 17:00 a/to 23:00 hs RINCONADA

www.guiapuertoescondido.com/bistroparis

RINCONADA

www.guiapuertoescondido.com/bistroparis

Mercado Benito Juárez Local 97 Puerto Escondido, Oaxaca

Café, postres caseros We speak English On parle francais Horario: De lunes a sábado de 8 am a 3 pm Cel: 954 118 6125 Face: Le Cafe du Marche

LO LO MEJOR EN ILUMINACION

RESIDENCIAL, COMERCIAL COMERCIAL E INDUSTRIAL EN MEXICO. RESIDENCIAL, MEXICO.

GARANTIA CALIDAD SERVICIO GARANTIA SERVICIO LO MEJOR EN ILUMINACION LO MEJOR EN ILUMINACION COMERCIAL E INDUSTRIAL EN MEXICO. THERESIDENCIAL, BEST POSSIBLE LIGHT

THE BEST POSSIBLE GARANTIA CALIDAD LIGHT SERVICIO

RESIDENCIAL, COMERCIAL E INDUSTRIAL EN MEXICO.

RESIDENTIAL, INDUSTRY IN MEXICO. GARANTIA COMMERCIAL CALIDAD AND SERVICIO RESIDENTIAL, COMMERCIAL AND INDUSTRY IN MEXICO.

QUALITY SERVICE GUARANTEE THE BEST POSSIBLE LIGHT THE BEST POSSIBLE QUALITY SERVICELIGHT GUARANTEE RESIDENTIAL, COMMERCIAL AND INDUSTRY IN MEXICO.

RESIDENTIAL, COMMERCIAL AND INDUSTRY IN MEXICO.

Carretera a QUALITY San Pedro. Entrada a la Col. San Miguel SERVICE SERVICE GUARANTEEGUARANTEE Carretera a San Pedro. Entrada a Oax. la Col. San Miguel Puerto Escondido, QUALITY

Carretera a Escondido, San Pedro. Entrada a la Col. San Miguel Carretera a San Pedro. Entrada a la Col. San Oax. Miguel Puerto (antes Salón Excalibur)

Puerto Escondido, Oax. Puerto Escondido, (antes SalónOax. Excalibur) Salón Excalibur) (antes Salón (antes Excalibur)

Tel 582 18 31

582 18 31 Tel 18 31 Tel Tel 582 18 31582 iluminaciondelpuerto@hotmail.com iluminaciondelpuerto@hotmail.com iluminaciondelpuerto@hotmail.com iluminaciondelpuerto@hotmail.com

NOVIEMBRE 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVEMBER 2013 9


SURF TOURNAMENT ducers: John Silver from Quick Silver, Juan Estrada and Brandy White from Mexpipe and their collaboration in the events planned by the Association of Professional Surfers, effectively enriching the local scene. Since then, many youths have shown off their best skills in this sport with the idea of attracting sponsors in addition to going after prizes of between twenty and thirty thousand pesos. When Pakololo was regidor in Santa María Colotepec, he organized the event in 2008 and distributed $50,000 US. For some it was memorable. This year’s surf event takes place on the 8th and 10th of November at Zicatela beach. Roxel Pérez, bodyboard athlete and treasurer of the Asociación de Surf de Oaxaca during the 2008-2012 period, with Humberto Olivera, Roger Ramírez and Citlali Callejas produced many competitions. She says the main thing is to keep things in order since there are many categories to tabulate: children, women, bodyboard,

CONTINUED FROM PAGE 9

surfboard and longboard in addition to the presence of 32 to 120 people. She says that for the November event, all those registered can participate. Various rounds are organized to select the best points and they divide the surfers into hits or groups of four people who identify themselves using different color lycra suits. Each hit is started off with the sound of a horn, the signal to get in the water, and two more after the 20 or 30-minute mark. They can take a maximum of ten waves, which are graded by four judges following each color in order during the entire event. When they are finished the hits the grades are tallied and they choose the two highest grades of each surfer (the sum of the best two waves) moving toward the semi-finals and finals. The goal is to award a prize to the best four. “The more organized this is, the cleaner your diagrams will be, the competition becomes serious and more prestigious. This is what we try to imple-

ment as an association with the tournaments we organize. In the same way we maintain a positive image of the competition with focus on things such as punctuality . . . we even disqualify those who behave inappropriately. “ The ex-treasurer has seen that when a local wins in these events the entire community is motivated. “I remember César Petroni, an 18-year-old who beat everyone, or seeing Chuy Silva doing some things that left us speechless as we watched.” Good publicity and an attractive monetary prize increase the number of contestants, but these last few years the prizes have not been very exciting. There were even sponsors that promised to contribute and did not come through, causing serious problems in the production. Pérez also suggests regulating the support of the beer companies so that the spirit of the competition as a family-friendly spectator sport is upheld. “If parties are to be organized, at least provide bathrooms

TORNEO DE SURF

Tide tables • Las mareas Date Fecha 01 Fr/Vi 02 Sa/Sa 03 Su/Do 04 Mo/Lu 05 Tu/Ma 06 We/Me 07 Th/Ju 08 Fr/Vi 09 Sa/Sa 10 Su/Do 11 Mo/Lu 12 Tu/Ma 13 We/Me 14 Th/Ju 15 Fr/Vi 16 Sa/Sa 17 Su/Do 18 Mo/Lu 19 Tu/Ma 20 We/Me 21 Th/Ju 22 Fr/Vi 23 Sa/Sa 24 Su/Do 25 Mo/Lu 26 Tu/Ma 27 We/Me 28 Th/Ju 29 Fr/Vi 30 Sa/Sa

+ + + + + + + + + + + + + + + + + -

Time Hora 0:02 0:56 1:47 2:36 3:24 4:13 5:01 5:51 0:19 1:17 2:19 3:25 4:36 5:47 0:23 1:20 2:11 2:57 3:39 4:19 4:57 5:34 6:11 0:30 1:15 2:03 2:55 3:51 4:50 5:51

CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST

Height Altura 1.00 1.06 1.12 1.19 1.24 1.28 1.29 1.28 0.06 0.10 0.15 0.20 0.23 0.24 1.10 1.12 1.14 1.15 1.16 1.16 1.14 1.12 1.08 0.24 0.26 0.29 0.32 0.34 0.34 0.32

+ + + + + + + + + + + + +

Time Hora 6:30 7:27 8:19 9:08 9:56 10:43 11:30 12:19 6:42 7:35 8:31 9:31 10:35 11:41 6:55 7:56 8:49 9:36 10:17 10:55 11:30 12:04 12:38 6:48 7:25 8:04 8:46 9:33 10:25 11:22

CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST

Height Altura 0.32 0.29 0.23 0.18 0.12 0.07 0.04 0.02 1.24 1.18 1.10 1.02 0.94 0.88 0.23 0.21 0.19 0.18 0.17 0.17 0.18 0.18 0.19 1.04 0.99 0.93 0.88 0.84 0.80 0.79

+ + + + + + + + + + + + + + + + + -

Time Hora 12:13 13:08 14:01 14:53 15:44 16:35 17:27 18:21 13:09 14:00 14:54 15:50 16:48 17:46 12:46 13:46 14:38 15:25 16:06 16:44 17:21 17:58 18:37 13:11 13:46 14:22 15:02 15:45 16:33 17:26

CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST CST

Height Altura 0.79 0.80 0.83 0.87 0.92 0.96 1.00 1.03 0.02 0.04 0.06 0.11 0.14 0.17 0.84 0.82 0.82 0.82 0.82 0.83 0.85 0.87 0.89 0.19 0.20 0.20 0.20 0.19 0.18 0.16

10 NOVEMBER 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVIEMBRE 2013

VIENE DE LA PAGINA 8

-

Time Hora 18:13 19:05 19:56 20:47 21:39 22:31 23:24

CST CST CST CST CST CST CST

Height Altura 0.23 0.19 0.15 0.10 0.06 0.04 0.04

+ + + + +

19:17 20:15 21:16 22:19 23:23

CST CST CST CST CST

1.04 1.05 1.06 1.07 1.08

-

18:42 19:34 20:22 21:06 21:47 22:27 23:07 23:48

CST CST CST CST CST CST CST CST

0.20 0.21 0.21 0.21 0.21 0.20 0.21 0.22

+ + + + + +

19:18 20:02 20:48 21:37 22:29 23:23

CST CST CST CST CST CST

0.92 0.94 0.96 0.99 1.03 1.07

Tides measured in metres/Las mareas medidas en metros Full Moon/Luna Llena: 17 noviembre • New Moon/Luna Nueva: 3 noviembre

or garbage cans.” Her efforts go toward making surfing a respected discipline, as a signature sport of Puerto Escondido. “If you give it the seriousness it deserves it is respected as a lifestyle.” Being part of the team that collaborated with the Association of Professional Surfers (APS) when prestigious tournaments were held in Zicatela, such as the ones from Vans, she learned to value the concept of competition even more. “We seek, and I say it in the present tense, for surf in Mexico to have the seriousness it needs . . . . “ Pakololo added: “All of us here let the five-star tournaments of the ASP go. I would ask that we reconnect with that association to give more status to the November competition.” They are not the only ones committed to perfecting the mechanisms of the local championships, but in addition to waves and full moons harmony is required amongst the involved parties to benefit the entire community.

Siendo parte del equipo que colaboró con la ASP, cuando realizaron prestigiosos torneos en Zicatela, como los de Vans, aprendió a valorar aún más el concepto de una competencia “buscamos y lo digo en presente, que el surf en México tome la seriedad que requiere y nosotros podemos encontrar esa excelencia aquí”, confía Roxel para un futuro. A esta proyección se suma Pakololo subrayando que “dejamos ir, todos aquí, los torneos de cinco estrellas de ASP. Yo pediría volver a retomar el contacto con esa Asociación para darle más realce a la contienda de noviembre”. No son los únicos comprometidos en perfeccionar los mecanismos de los campeonatos locales, pero además de olas y luna llena se requiere armonía entre las partes involucradas en beneficio de toda la comunidad.


SRITA. TURISMO: Algunas de las contendientes por la corona de Señorita Turismo Puerto Escondido durante la presentación en octubre. Se realizará el concurso el 1 de noviembre a las 9:00pm en la Agencia Municipal. FOTOS: LI VALENZUELA MISS TOURISM: Some of the contestants for Señorita Turismo during a presentation in October. The contest will take place at 9:00pm on November 1 at the Agencia Municipal. PHOTOS: LI VALENZUELA

P.E.P. Realty

Puerto Escondido Properties Se Vende / For Sale 10 Lotes en Carrizalillo Laguna Chica 1 resale lot $70,000 usd 4 lots Manzanillo Large 4 bedroom casa Bacocho on 2 lots $275,000 usd. Rinconada con piscina &4 bedroom near Cafecito.

Se Renta / For rent: 4 Bedroom Furnished & Pool, Near Super CHE Large unfurnished casa-alberca Rincoanda Bonita casa amueblada en Don Goyo, con dos albercas Bacoho 3 bedrooms con alberca, disponible por un mes Llame para información / Please call for information VENTAS RENTAS ADMINISTRACION DE PROPIEDADES SALES RENTALS PROPERTY MANAGEMENT CHECK OUR WEBSITE FOR OUR MANY UP TO DATE LISTINGS

www.pep-realty.com or call 582 0085

Nolan Van Way & Associates

saturday

Desayunos / Breakfast desde $35 Te invitamos a la alberca Con solo $50 pesitos

9pm sábados

Deducibles en el consumo del restaurante HAPPY HOUR DE 5PM A 9PM

PLAYA ZICATELA Calle del Morro No. 310 Puerto Escondido. info@surfolasaltas.com facebook; surfolasaltas.com 582 23 15, 582 0094, 582 30 15

LUNES-JUEVES-VIERNES

2 x 1 PIZZA MEDIANA

Restaurante

Olas Altas

Abierto/Open: 7:00 am a 12:00 pm

★★★★

NOVIEMBRE 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVEMBER 2013 11


Office now located in Rockaway plaza, Zicatela!

Real Estate & Vacation Rentals Puerto Escondido, Oaxaca, México

Great Value

2 Oceanfront Master Bedrooms, 4 Guest Bungalows, Office and Staff Quarters • US$ 1,895,000

2 Bedroom Oceanfront Condo with Sweeping Sunrise Views Over the Bay & Playa Zicatela • US$ 299,000

A Diamond in the Rough on the Ocean between La Punta & Zicatela Priced to Sell • US$ 225,000

2 Bedroom Home with Sunrise to Sunset Views over Playa Zicatela & the Pacific Ocean • US$ 275,000

Best Location in Town! 3 Bedrooms, 3 Baths w/ 2 Roof Decks, Palapa & Barbecue Grill • US$495,000

3 Bedroom Beach House at Costa Cumana • Award Winning Luxury Loft Design • US$ 769,000

Playa Zicatela • 600 m2 • $199,000 La Barra • 1,300 m2 • $125,000 Costa Cumana • 1,600m2 • $225,000 Rancho Neptuno • 2,400 m2 • $179,000 El Oasis• 3,180 m2 • $185,000

Surfers Paradise • 2 Bedroom Oceanfront Home with Pool on Playa Zicatela • US$ 425,000

2 Bedroom, 2 Bathroom Home in Great Location • Swimming Pool & Rooftop Palapa • US$ 185,000

See Our Website • Wide Selection of Ocean Lots • Price Range For All Budgets Starting from US$ 49,000

www.PuertoRealEstate.com

Tel. or 954.582.3557 Cel. 954.125.1873 Tel.954.582.3130 954.582.3130 • Cel. •954.125.1873

12 NOVEMBER 2013 • EL SOL DE LA COSTA • NOVIEMBRE 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.