DÉDICACE DU
CHEF
T B L
MÉTROPOLE DE LYON
T O Q U E S B L A N C H E S LY O N N A I S E S
20 SOMMAIRE
6
Édito Christophe Marguin
8
Les Membres du Bureau
12
Dossier : Auvergne-Rhône-Alpes l'autre pays du fromage
38
Le Guide
192
Les retraités Toques Blanches Lyonnaises
194
Le répertoire des restaurants
4
ÈDI
DANS L'AIR
L
e poids des ans n’a pas de prise sur l’association Les Toques Blanches Lyonnaises. Bien au contraire. Fondée en 1936 par une poignée de cuisiniers visionnaires, cette vaillante octogénaire affiche une santé de fer et la vitalité d’une adolescente. La mandature écoulée illustre bien ce dynamisme et ce souci permanent de répondre au mieux aux attentes de nos clients gastronomes. Dans cette perspective, les réseaux sociaux sont désormais devenus un formidable relais pour promouvoir notre savoir-faire et nos initiatives sur Facebook, Twitter, Instagram, Linkedin et sur la chaine web Youtube. Dans le même temps, l’association a accéléré son processus d’ouverture sans renier ses origines. Ouverture sur le monde avec l’intégration de membres installés aux quatre coins de la planète, mais aussi ouverture à d’autres professions issues des métiers de bouche (pâtissiers, fromagers, cavistes) en attendant l’intronisation de bouchers, poissonniers ou boulangers. Outre leur passion du produit, tous ces nouveaux adhérents ont comme points communs le fait d’avoir exprimé leur motivation à rejoindre Les Toques Blanches Lyonnaises et de conserver, malgré l’éloignement, des liens forts avec la gastronomie régionale. Enfin, au cours des quatre dernières années, l’association a enfilé son plus beau costume d’acteur éco-responsable. Une « taille patron » pour afficher sa volonté de privilégier les circuits courts et les filières locales afin que nos clients épicuriens profitent pleinement de la richesse, de la diversité et de l’excellence de la production d’Auvergne-Rhône-Alpes. Un combat de bon goût pour une bonne cause. Bonne lecture, bon appétit !
DU
TEMPS The passing of the years has had little effect on the Toques Blanches Lyonnaises association. Quite the opposite in fact. Founded in 1936 by a handful of visionary chefs, this hardy octogenarian remains as sprightly and full of health as a teenager. The past years clearly illustrate this vitality and the continuous quest to best meet the expectations of our gourmet customers. To this end, social networks, such as Facebook, Twitter, Instagram, Linkedin and Youtube have become a great way to promote our expertise and initiatives. At the same time, the association has accelerated its outreach process without compromising on its roots. This means opening up to the rest of the world, with members included from around the globe. It also means opening up to other professions involved in the food and drink industry (pastry chefs, cheesemakers and cellar masters), with butchers, fishmongers and bakers to be included soon. Apart from having a passion for their products in common, all these new members have also expressed their desire to join the ‘Toques Blanches Lyonnaises’ and to maintain, despite their distance, strong links with the region’s gastronomy. Lastly, over the past four years, the association has taken up the worthy mantle of ecoresponsibility. As a key player, it is important that it shows its willingness to favour short supply chains and local channels so that our fine-food loving customers can fully benefit from the richness, diversity and excellence in the production to be found across the AuvergneRhône-Alpes. It is a worthwhile fight for a worthy cause. Enjoy the read, and ‘bon appétit’!
CHRISTOPHE MARGUIN Président des Toques Blanches Lyonnaises President of the Toques Blanches Lyonnaises 6
7
2 01 9
LES
Membres 2020 DU Bureau
DE
GAUCHE
À
DROITE
Julien Gautier, Olivier Paget, Frédéric Berthod, Olivier Degand (Secrétaire), Christophe Marguin (Président), Joseph Viola (Trésorier), Frédéric Côte, Laurent Bouvier, Dominic Moreaud, Benoît Toussaint (absent)
DOSSIER FRO T B L
12
T B L
|
|
13
T B L
T B L
AUVERGNE-RHÔNE-ALPES L'AUTRE PAYS DU FROMAGE PAR PHILIPPE FRIEH
D O S S I E R
- FROMAGES
Comté, Saint-Nectaire, Picodon, Saint-Marcellin, Bleu de Bresse… Sous la cloche auverhônalpine mûrissent sans conteste les pâtes molles, pressées, cuites ou persillées les plus fameuses de la planète. La marque parfumée d’une région qui, avec près de la moitié des AOC françaises, aurait bien tort de ne pas en faire… tout un fromage.
U
n dessert sans fromage est une belle à qui il manque un œil », clamait l’éminent Brillat-Savarin dans sa bible culinaire de 1825, La Physiologie du goût. L’auteur du Bugey, qui a lui-même laissé son nom à un triple-crème… normand, résume ici toute la passion du peuple français pour ses chères pépites laitières, à laquelle la région AuvergneRhône-Alpes contribue sans une once de modération. Ses 21 produits labellisés AOC (Appellation d’Origine Contrôlée), sur 45 en France, dessinent en effet les contours du plus beau plateau fromager de l’Hexagone, alimenté par une inégalable variété de terroirs et par un savoir-faire rodé depuis la nuit des temps. « Paul Bocuse disait que la gastronomie lyonnaise se distinguait avant tout grâce aux bons produits issus des territoires environnants. Nous avons cette chance extraordinaire d’être proches des Savoie, entre Tomme, Reblochon et Beaufort, de l’Auvergne avec le Salers et autre Fourme d’Ambert, de la Drôme et de son Picodon…», témoigne Renée Richard, l’emblématique fromagère des Halles de Lyon-Paul Bocuse, où l’on vient de loin pour goûter au célèbre Saint-Marcellin familial. Cantal, Saint-Félicien, Abondance, Saint-Nectaire, Thollon, Saint-Marcellin… Ces patronymes géographiques chantent littéralement toute la richesse de ce terroir régional. Où les alpages alpins, les plateaux ardéchois, les pentes volcaniques auvergnates ou les plaines bressannes
"La gastronomie lyonnaise se distingue avant tout grâce aux bons produits issus des territoires environnants"
14
|
Renée Richard, figure des Halles de Lyon-Paul Bocuse, avec son fameux Saint-Marcellin.
Comté, Saint-Nectaire, Picodon, SaintMarcellin, Bleu de Bresse… Under a cheese dome in the Auvergne-Rhône-Alpes, the most famous soft, pressed, hard or blueveined cheeses in the world are sure to be maturing. This is a mouthwatering feature of a region which, with nearly half of the AOC accreditations in France, should be feeling like a ‘big cheese’ itself! ‘Dessert without cheese is like a beauty with only one eye’, the eminent Brillat-Savarin claimed in his 1825 culinary bible ‘La Physiologie du goût’. The writer from Bugey, whose own name has been given to a triple cream brie made in Normandy of all places, manages to encapsulate with these words the passion felt by the French for their cherished milky treasures - a passion which the Auvergne-RhôneAlpes in no way seeks to moderate. The region, with 21 AOC (or PDO (protected designation of origin)) accredited products out of the 45 which exist in France, can offer one of the best cheese platters in the country, aided by the unique variety of its terroirs and skills and knowledge which have stood the test of time. ‘Paul Bocuse said that gastronomy in Lyon stands out above all else because of the top quality ingredients available in the surrounding area. We have the extraordinary luck of being close to the Savoie with its Tomme, Reblochon and Beaufort, the Auvergne with its Salers and Fourme d’Ambert, and the Drôme with its Picodon.’, points out Renée Richard, the famous cheesemaker in the Halles de Lyon-Paul Bocuse, where people come from far and wide to taste the famous home-made Saint-Marcellin. Cantal, Saint-Félicien, Abondance, Saint-Nectaire, Thollon, Saint-Marcellin… all these geographically-
|
15
T B L
- FROMAGES D O DS O S SI SE IRE R F R O M A G E S
T B L
Denis Bert, le ''monsieur fromage'' de la Maison Cellerier, à Lyon.
dessinent une carte gourmande aux quelques 140 variétés, qu’elles soient de vache, chèvre ou brebis. Une carte qui n’enivre pas seulement les palais, mais raconte aussi une foule d’histoires que les fromagers d’aujourd’hui continuent de colporter pour mieux en garantir la noblesse. « Chaque produit a une identité que l’on ne retrouve nulle part ailleurs. Cela donne des goûts et des saveurs propres à notre région, des fromages uniques. Notre rôle est aussi de les faire redécouvrir aux consommateurs, qui par réflexe vont juger l’Époisse trop fort ou le Reblochon uniquement bon pour la tartiflette. On est là pour remettre les goûts d’aplomb », sourit la figure fromagère de la maison Cellerier, Denis Bert. Grandes et petites histoires fromagères Qui, aujourd’hui, se souvient encore que le Beaufort, autrefois ‘’Prince des Gruyères’’, faillit être victime de l’exode rural et ne dut son salut qu’à sa labellisation AOC, en 1968. Assurée par près de quinze mille vaches Tarines ou Abondance, sa production fait vivre de nos jours près de quatre cent exploitations, sept coopératives laitières,
16
|
"Chaque produit a une identité que l’on ne retrouve nulle part ailleurs"
inspired names literary shout out all the wealth of the terroir in this region. Here, the mountain pastures, the plateau of the Ardèche, the volcanic slopes of the Auvergne and the lowlands of Bresse create a gourmet selection of some 140 different types of cheese, including goat, cow’s milk and sheep cheeses. As well as making the mouth water, these cheeses are also the subject of a whole host of tales which cheesemakers still peddle today in order to ensure the authenticity of their products. ‘Each product has an identity which cannot be found elsewhere. This provides flavours and tastes which are specific to our region, and results in unique cheeses. Our role is also to educate consumers, who will automatically think that Époisse is too strong or that Reblochon is only good for making tartiflette. We are here to keep taste on the straight and narrow’, laughs Denis Bert, a cheesemaker at Cellerier. Anecdotes and key stories about cheese Who today would still remember that Beaufort cheese, previously known as the ‘Prince des Gruyères’ would be a victim of the abandonment of rural areas and
|
17
T B L
T B L
D O S S I E R
- FROMAGES
En vieux savoyard, le terme re-blocher signifie ‘’pincer de nouveau’’ les pis de la vache
dix-huit producteurs particuliers pour quelques 136 000 meules annuelles. Dans les vallées savoyardes, où fleurit également la fameuse Tome des Bauges (un seul M !), d’autres fromages perpétuent ce savoir-faire aussi réputé que fragile, à l’image du Bleu de Termignon : seuls six producteurs continuent en effet de cultiver les secrets de la ‘’Rolls des bleus’’, elle-même née… d’une erreur de fabrication. Cet autre fromage rare, en Savoie, mérite le détour: celui des Trappistes de l'Abbaye de Tamié, fondée en 1131 et dont la spécialité au lait cru bouscule allègrement les codes de l'austérité monacale... En Haute-Savoie, pays de la Tomme (aux deux M !), de l’Emmental ou de l’Abondance, le célèbre Reblochon témoigne à la fois d’une activité… et d’une fraude ancestrale. Les fermiers des Aravis, une fois le contrôleur des volumes de lait reparti dans sa vallée, effectuaient en douce une seconde traite, moins abondante mais plus crémeuse, à partir de laquelle ils fabriquaient un fromage exclu de toutes redevances. En vieux savoyard, le terme re-blocher signifie ‘’pincer de nouveau’’ les pis de la vache… Suivre les chemins de ces odorantes et savoureuses anecdotes pourrait également mener jusqu’en vallée du Rhône, berceau du fromage préféré de Louis XIV, la Rigotte de Condrieu. Vers les forêts de l’Ain et du
La fabrication, un savoir-faire séculaire soigneusement entretenu dans les fruitières régionales.
18
|
"cette spécialité au lait cru bouscule allégrement les codes de l’austérité monacale"
owes its survival to its AOC accreditation awarded in 1968? Its production today, ensured by the presence of nearly 15,000 Tarentaise and Abondance cattle, provides a livelihood for nearly 400 farms, 7 dairy cooperatives and 18 specialist producers who create some 136,000 wheels each year. In the valleys in the Savoie, where the famous Tome des Bauges (with just one ‘m’!) is flourishing, other cheeses are also continuing skills and knowledge which are just as fragile as they are famous. Examples include the Bleu de Termignon, where only six producers are maintaining the secrets of the ‘Rolls des bleus’, which was itself the result of an error in production. Another unique cheese from the Savoie is well worth a detour. Created by the Trappists at the Abbaye de Tamié, which was founded in 1131, this speciality made from raw milk gently challenges the rules of monastic austerity... In the Haute-Savoie, the land of Tomme (with two ‘ms’), Emmental and Abondance, the famous Reblochon cheese represents both a business and an age-old deceit. The farmers in the Avrais quietly carried out a second milking once the milk volume inspectors had left their valley. The resulting milk was less copious, but more creamy and the cheese they made with it was excluded from all taxation. In old Savoyard, the term ‘re-blocher’ means to squeeze the cow's udders ‘again’. The search for such ripe-smelling and tasty anecdotes will also take you to the Rhône valley, the birthplace of Rigotte de Condrieu, Louis XIV’s favourite cheese. It will also lead you to the forests in Ain and the
|
19
T B L
T B L
Derrière ces bacchantes truculentes se cache l'un des plus grands fromagers de la région, le Grenoblois Bernard Mure-Ravaud.
- FROMAGES
Haut-Jura, où un moine égaré aurait collecté, ‘’au temps de Charles Quint’’, la recette du Bleu de Gex auprès d’un bûcheron. Vers la colline de la CroixRousse, à Lyon, où les bouchons ont offert des lettres de noblesse à l’élément de base de l’alimentation des ouvriers soyeux, la fameuse Cervelle de Canut… Le fromage, le luxe à portée de tous !
D O S S I E R
Mais cette piste aux trésors laitiers ne serait rien sans ses pépites méconnues, que l’un des grands ambassadeurs fromagers de la région, Bernard Mure-Ravaud, aime à mettre en avant dans sa fromagerie grenobloise. Chez le champion du monde des fromagers 2007, on trouve ainsi le Trois Pis, fabriqué dans le massif du Mont-Aiguille (Isère) à partir d’un étonnant mélange de lait de vache, brebis et chèvre. Le Persillé de Tignes (Savoie), qui n’est plus apprêté que par… deux producteurs. Ou le rare Vacherin des Bauges, cerclé d’une écorce d’épicéa et qui faisait déjà le bonheur des Ducs de Savoie… Le consommateur moyen, du fait d’une certaine banalisation, n’a sans doute pas conscience de l’infinie richesse de la production régionale. Une mine d’or, pourtant, pour tout épicurien qui se respecte. « Avant, on achetait du fromage pour se nourrir. Aujourd’hui, on est sur de l’achat plaisir. Les gens font des apéros fromage, il faut s’adapter », témoignait ainsi le Meilleur Ouvrier de France en 2014 dans les colonnes du Dauphiné Libéré. Le fromage, que l’on déguste entre gourmets, est devenu un produit de luxe, tout en restant accessible à tous. N’y a-t-il pas, dans les laiteries, crémeries, coopératives et autres fruitières d’Auvergne-RhôneAlpes, de quoi en faire… tout un fromage ?
20
|
"Le consommateur moyen n’a sans doute pas conscience de l’infinie richesse de la production régionale " Haut-Jura, where a straying monk obtained the recipe for Bleu de Gex from a woodcutter ‘during the time of Charles V’. Or, to La Croix-Rousse hill in Lyon, where the ‘bouchons’ gave pride of place to the basic ingredient in the famous Cervelle de canut (a cheese spread dip) which was used to feed the silk-weavers. Cheese - a luxury everyone can enjoy! This hunt for milky treasures would be nothing, however, without the less well-known gems which one of the great ambassadors for cheese from the region, Bernard Mure-Ravaud (see page XXX), likes to showcase in his cheese shop in Grenoble. Trois Pis, produced in Mont-Aiguille (Isère), featured in the 2007 World Cheesemakers’ Championships and is made from a surprising mix of cow’s, goat and sheep milk. Then there is Persillé de Tignes (Savoie) which is only made by two producers or the unique Vacherin des Bauges, which is wrapped in spruce bark and which delighted the Dukes of Savoy. The average consumer, as a result of a certain amount of conformity, probably has no idea of the wealth to be found in regional production. It is a gold mine, however, for any self-respecting lover of fine food. ‘In the past, we bought cheese just to eat it Nowadays, we buy it for pleasure. People are making cheese aperitifs - it’s time to change, observed the Meilleur Ouvrier de France in 2014 in the Dauphiné Libéré newspaper. Cheese, as tasted by gourmets, has become a luxury product which remains accessible to all. Isn’t that something worth shouting about in the dairies, creameries, cooperatives and other cheese producers in the Auvergne-Rhône-Alpes?
|
21
T B L
T B L
I N T E R V I E W
CHRISTIAN
«La diversité des terroirs façonne un plateau magnifique»
D O S S I E R
- INTERVIEW
Issu d’une longue lignée de fromagers, le maître affineur lyonnais évoque avec sa conviction de Meilleur Ouvrier de France (MOF) tout son amour pour les joyaux de la production laitière régionale. Dont il aime, aussi, transmettre occasionnellement les secrets aux épicuriens locaux et autres étudiants de l'Institut Paul Bocuse. D’où vous vient cette passion pour le fromage ?
JANIER 22
|
Du plus loin que je me souvienne, j’ai toujours voulu être fromager. Les enfants rêvent souvent de reproduire le métier de leur père, mais cette idée ne m’a jamais quitté. J’ai fait des études en conséquence et effectué mon apprentissage au gré d’un vaste tour de France. J’ai ensuite rejoint l’entreprise familiale, fondée en 1885 par mon arrière-grandpère et installée depuis 1949 à Perrache, le quartier historique des fromagers à Lyon.
Auvergne-Rhône-Alpes est-elle la plus belle région fromagère de France ? La France, déjà, est LE pays du fromage. Parce qu’on en fabrique depuis 8000 ans, et parce que la diversité de ses terroirs et de ses climats façonne un plateau magnifique de plus de 300 fromages. Auvergne-Rhône-Alpes est la région qui compte le plus d’AOC (Appellation d’Origine
The master cheese affineur, based in Lyon, from a long line of cheesemakers and recognised as a Meilleur Ouvrier de France (MOF), expresses his love for the gems which result from regional cheese production. What he also likes doing is to pass on the secrets from time to time to students at the ‘Institut Paul-Bocuse’. Where did your passion for cheese come from? As far back as I can remember, I always wanted to be a cheesemaker. Children often dream of dong the same job as their father, but I never lost the wish. I studied accordingly and completed my apprenticeship on a vast tour of France. Afterwards, I joined the family business, which was started in 1885 by my great-grandfather and which has been in Perrache, the traditional cheesemakers’ district in Lyon, since 1949.
Is Auvergne-Rhône-Alpes the best region for cheese n France? France is the land of cheese. It’s because it has been made for 8,000 years and because the wide variety of its terroirs and climates creates an astonishing range of over 300 cheeses. Auvergne-Rhône-Alpes is the region which has the most AOC (or PDO (protected designation of origin)) cheeses. This certainly recognises the quality and reflects an ageold, varied and recognised expertise. Here, Beaufort is produced in pastures 2,000 metres above sea level, whereas Picodon and Rigotte de Condrieu are made on the Ardèche plains.
What are the great cheese families? There are seven, made from cow’s, goat or sheep milk. First, there are the fresh cheeses, such as fromage blanc and fromage frais. Then there are the washed-rind cheeses, such as Époisses, the soft-ripened cheeses, such as Brie de Meaux and the unpasteurised cheeses, such as Saint-Marcellin, as well as the hard pressed cheeses, such as Comté and the soft pressed cheeses such as Salers. The final family is the blue-veined cheeses, such as Bleu d’Auvergne.
What is the difference between a soft cheese and a pressed cheese? It’s down to the production process as the curdling and the straining are not done in the same way.
|
23
T B L
T B L
Quelle est la différence entre pâte molle et pâte pressée ?
Les labels AOC ou AOP sont-ils gages de bons fromages ?
Elle se fait durant le processus de fabrication : le caillage et l’égouttage ne sont pas les mêmes, et la température du chauffage augmente avec les pattes pressées non cuites, et, surtout, les pâtes pressées cuites comme les Comté, Beaufort, Emmental et autres fromages typiques de la haute montagne. Le fromage à pâte molle le plus connu dans la région est le Saint-Marcellin, qui selon moi usurpe un peu sa célébrité. À mon sens, un fromage qui devient liquide présente en effet un défaut : mais le SaintMarcellin a su faire de ce défaut une spécificité.
Ils ont le mérite d’exister et de garantir un produit fabriqué selon les us et coutumes locales, selon une zone géographique bien précise. Mais cela ne veut pas dire qu’un produit estampillé AOP présente forcément le meilleur goût ou la meilleure saveur. Je connais des producteurs de sortes de Reblochon qui n’ont pas du tout à rougir de ceux qui ont le label officiel !
- INTERVIEW
Quel fromage régional injustement méconnu conseilleriez-vous ? À l’image du Bleu de Termignon, fabriqué en Vanoise par seulement six producteurs, le Grataron d’Arêche est un petit fromage qui existe depuis des siècles. Ce fromage de chèvre à pâte molle est d’une finesse remarquable. Il est le reflet d’une pratique ancestrale : les alpagistes avaient à l’époque toujours quelques chèvres avec eux, qu’ils utilisaient pour se nourrir, s’éclairer avec leur suif et… produire ce type de fromage rare et délicieux.
Pour finir, pouvez-vous composer votre plateau idéal de fromages de la région ? Partons sur cinq produits, maximum. Cinq saveurs, c’est amplement suffisant, car c’est un peu comme si vous deviez goûter cinq vins en même temps. Respectez l’ordre de dégustation, pour favoriser une montée chromatique. Commencez par une Rigotte de Condrieu, avant de poursuivre par un SaintMarcellin. Goûtez ensuite à un Saint-Nectaire, avant de passer au Beaufort et de conclure sur un Bleu d’Auvergne.
The heating temperature is higher with soft pressed cheeses and the hard pressed cheeses in particular, such as Comté, Beaufort, Emmental and other traditional cheeses from high mountainous regions. The most famous soft cheese in the region is SaintMarcellin, which I think is a little misplaced. In my opinion, a cheese which becomes liquid is defective. However, Saint-Marcellin has turned this defect into a unique characteristic.
Is there really such a difference between unpasteurised and pasteurised milk? Pasteurised milk has gone through a heat treatment which kills the most important bacteria discovered by Koch, as well as all others in the process. However, this preconceived idea that raw milk is dangerous for pregnant women and children shouldn’t continue any more. We live in a world which is too clean and which weakens the population by suppressing their immune system. By removing one small risk, the flavour of the milk is compromised and, as a result, the flavour of the cheese made from it. We compensate for this by using manufactured enzymes which just make all cheese taste the same! To sum it all up - I am often accused of being a cheese purist, but all I want to do is protect the quality of our gastronomic heritage.
Which unfairly unknown regional cheese would you recommend? The Grataron d’Arêche, much like the Bleu de Termignon, is made in Vanoise by only six producers. It is a small cheese which has existed for centuries. This soft goat’s cheese is delightfully delicate. It is the result of an age-old practice. In the past, mountain farmers always kept a few goats for food and for tallow to make candles. They used their milk to produce this unique and delicious cheese.
Are the AOC and AOP accreditations a guarantee of great cheese?
And finally, which regional cheeses would be on your ideal cheese platter?
They are there to guarantee that a product has been produced according to local customs and habits and within a specific geographical area. However, that doesn’t mean that a product with the AOP seal will have the best taste or flavour. I know people who produce types of Reblochon who have nothing to be ashamed of compared to those who have the official accreditation!
Let's start with five products maximum. Five flavours would be more than enough - it’s a bit like if you had to taste five wines all in one go. The order in which they are tasted must be strictly followed to enjoy a more intense experience. Start with a Rigotte de Condrieu, then a Saint-Marcellin. This can be followed by a Saint-Nectaire and then a Beaufort, before rounding things off with a Bleu d’Auvergne.
A
rrière-petit-fils du fondateur, Christian Janier s’est formé à l’École d’agriculture de Sandar (Limonest) et à l’École nationale d’industrie laitière (Poligny) avant de rejoindre la maison familiale. Il est Meilleur Ouvrier de France depuis 2000. La fromagerie, située au 27 rue Seguin, 69002 Lyon, commercialise plus de 200 références venues du monde entier (Suisse, Italie, Angleterre...), dont 25% de fromages régionaux.
W W W. J A N I E R . F R
Il y en a sept, fabriquées à partir de lait de vache, de chèvre ou de brebis. Il y a d’abord les pâtes fraîches, comme le fromage blanc ou la faisselle. On distingue les pâtes molles à croûte lavée, tel l’Époisses, à croûte fleurie comme le Brie de Meaux ou à croûte naturelle, à l'image, des pâtes pressées cuites, tel le Comté, et pressées non-cuites comme le Salers. La dernière famille est celle des pâtes persillées, comme le Bleu d’Auvergne.
Le lait pasteurisé subit un traitement thermique qui tue la bactérie la plus importante, le bacille de koch, et toutes les autres au passage. Il faut pourtant mettre fin à cette idée reçue comme quoi le lait cru serait dangereux, pour les femmes enceintes comme pour les enfants. Nous sommes dans un monde trop propre, qui fragilise les populations en supprimant leurs anticorps. Et sous prétexte d’évacuer un faible risque, on supprime toute la bonne fleur du lait, et donc le bon goût du fromage. Que l’on compense en utilisant des ferments industriels, qui banalisent les fromages ! Bref, on me colle souvent l’étiquette d’un intégriste du fromage, mais je suis surtout attaché à défendre la qualité de notre patrimoine gastronomique.
Quelles sont les grandes familles de fromages ?
D O S S I E R
La différence entre lait cru et pasteurisé est-elle justifiée ?
EN BREF - IN SUMMARY
Contrôlée) : c’est un signe distinctif de qualité, et le reflet d’un savoir-faire ancestral, varié et reconnu. On y fabrique aussi bien du Beaufort d’alpage à 2000 mètres d’altitude que du Picodon ou de la Rigotte de Condrieu dans les plaines d’Ardèche.
Christian Janier, the great-grandson of the founder, trained at the ‘École d’agriculture de Sandar’ (Sandar agriculture college) (Limonest) and the ‘École nationale d’industrie laitière’ (National Dairy School)) (Poligny), before joining the family firm. He has been a Meilleur Ouvrier de France since 2000. His cheese shop is located at 27 rue Seguin, 69002 Lyon and sells over 200 recommended cheeses from around the world (Switzerland, Italy and the United Kingdom, etc.). 25% are regional cheeses.
Propos recueillis par Philippe Frieh
24
|
|
25
T B L
T B L
FOURME D ’ A M B E R T, - FOURME D'AMBERT
Produit et affiné en Auvergne et dans la Loire, l’un des plus vieux fromages de France a vu son histoire persillée se perdre dans la nuit des temps…
D O S S I E R
Considéré comme le plus doux des fromages bleus, la Fourme d’Ambert est devenue l’un des fleurons de la production agricole d’Auvergne. Mais que d’efforts pour la reconnaissance de cette vénérable vieille dame dont la légende évoque la naissance au temps... d’Astérix et Obélix! Selon certains écrits, à l’époque gallo-romaine, les druides utilisaient déjà cette pâte persillée pour célébrer leur culte. Plus sûrement, la conception de la Fourme d’Ambert date du moyen-âge. Depuis cette époque troublée, le fromage a traversé le temps, d’abord produit durant l’été dans des jasseries (fermes de montagne) par femmes et enfants avant d’être fabriqué en grande quantité dans des laiteries. La matière première ? Du lait de vaches qui pâturent au minimum 150 jours par an dans les Monts du Forez, entre 600 et 1600 mètres d’altitude. Le lait est ensuite ensemencé avec un champignon – le penicillium roqueforti - qui, en se développant au cœur du fromage, lui fournira son persillage (bleuissement) et sa saveur inimitable. Des techniques ancestrales de fabrication et d’affinage désormais préservées par une AOP (Appellation Origine Protégée). Une stratégie payante. Depuis le début du XXe siècle, la production de Fourme d’Ambert a ainsi été multipliée par 25, passant de 200 à plus de 5300 tonnes par an. Sacrebleu ! Pascal Auclair
26
|
Produced and matured in Auvergne and the Loire, one of the oldest cheeses in France has seen its colourful history lost in the mists of time... Fourme d’Ambert is considered as a gentle blue cheese and has become one of the flagships of agricultural production in the Auvergne. However, it has taken a lot of effort for this grand old lady of the cheese world to gain recognition. Its mythical status dates back to the dawn of time...and the land of Asterix and Obelix! According to some texts, during the Gallo-Roman era, druids were using this blueveined cheese in their ceremonies. It is more certain that the recipe for Fourme d’Ambert dates back to the Middle Ages. Since this troubled era, the cheese has stood the test of time. At first, it was produced in the summer in ‘jasseries’ (mountain farms) by women and children, before later being produced in large quantities in dairies. What is its main ingredient? It’s milk from cows which graze for at least 150 days a year in the Monts du Forez, between 600 and 1,600 metres above sea level. The milk then has the penicillium roqueforti enzymes added, which grow in the centre of the cheese and give it its ‘marbled’ or ‘blueveined’ appearance and distinctive taste. These age-old production and maturing practices are now preserved thanks to an AOP (or PDO (protected designation of origin)) accreditation. The strategy has paid off. As a result, since the start of the 20th century, production of Fourme d’Ambert has multiplied 25-fold, showing an increase of 200 to over 5,300 tonnes every year. Sacrebleu!
LE GRAND BLEU |
27
T B L
ECETT
CLAFOUTIS
© L. Combe
T B L
À LA FOURME D'AMBERT
- RECETTE
AUTEUR
Arai Tsuyoshi Chef du restaurant 14 Février Vieux Lyon
D O S S I E R
INGREDIENTS • 3 oeufs
• 80g de beurre
• 200g de sucre
• 240g de compote de cerise
• 130g de farine
• 40g de Fourme d'Ambert
• 40cl de lait
• 80g de glace à la vanille
PRÉPARATION Préchauffer le four à 180° C Tamiser 100g de farine Dans un bol, battre les oeufs. Ajouter le sucre, le sel et la farine. Ajouter progressivement le beurre préalablement fondu et le lait. Beurrer et Fariner un plat rond inox. Verser l'appareil puis disposer la Fourme d'Ambert dans ce même plat. Enfourner et cuire pendant 15mm Soupouder le sucre glace à la sortie du four. Disposer la compote de cerises et la glace à la vanille sur le clafoutis.
28
|
|
29
T B L
T B L
- MAISON MONS
LE TUNNEL, UNE DRÔLE D’IDÉE À AFFINER…
D O S S I E R
À Ambierle, près de Roanne, la Maison Mons a transformé un ancien tunnel ferroviaire en cave à fromage. Une improbable réhabilitation à visiter avant dégustation...
C
omment recycler un ancien tunnel ferroviaire désaffecté depuis près de soixante ans ? En cave d’affinage évidemment ! Construite au début du XXe siècle, la ligne du Tacot permettait de désenclaver les villages de montagne en reliant Vichy à Roanne. À l’époque, de nombreux tunnels furent percés pour permettre le passage de ce tortillard dans un relief accidenté, jusqu’en 1949 et la fermeture d’une ligne victime de la concurrence de l’automobile. Laissé à l’abandon durant plus d’un demi siècle, le tunnel de la Collonge, situé sur la commune d’Ambierle, à proximité de Roanne, s’est vu offrir une seconde vie inattendue par la grâce de la Maison Mons. Après différents tests d’affinage, relevés de températures et autres analyses de l’hydrométrie et des flux d’air, le souterrain long de 185 mètres a entièrement été rénové tout en préservant son infrastructure. Un an de travaux furent nécessaires pour équiper le site d’un système de ventilation et d’un agencement ergonomique adapté à ce long boyau d’affinage. Depuis 2009, entre 100 et 120 tonnes de fromages de moyenne et grande garde sont ainsi alignées en rangs serrés sur d’immenses rayons en bois. De quoi mettre la Compagnie d’Affinage des Caves de la Collonge sur de bons rails… « Qu’il pleuve, qu’il neige ou en pleine canicule,
30
|
In Ambierle, close to Roanne, the ‘Maison Mons’ has converted an old railway tunnel into a cheese cellar. Not the usual renovation project to visit before enjoying a tasting... How could an old railway tunnel which has been abandoned for nearly sixty years be given a new lease of life? Well, as a cheese cellar of course! The Tacot line was built at the start of the 20th century and opened up the mountain villages by linking Vichy to Roanne. Several tunnels were bored through at the time so that the slow train could navigate through the rugged terrain. In 1949, the line was closed after having lost out to competition from the motor car. La Collonge tunnel, located in the village of Ambierle, close to Roanne, remained abandoned for over half a century, but was given a second, unexpected new lease of life by the ‘Maison Mons’. After undergoing cheese-maturing tests, temperature readings and analyses of moisture and air flows, the 185 metre-long underground tunnel was fully renovated, whilst keeping its infrastructure intact. A complete year of work was needed to install a ventilation system on site and an ergonomic layout which was suitable for such a long cheese-maturing cave. Since 2009, between 100 and 120 tonnes of medium and long-keeping cheeses have been lined up in serried ranks on huge wooden shelves. What keeps the ‘Compagnie d’Affinage des Caves de la Collonge’ on the right tracks? ‘It can be raining, snowing or scorching hot outside, but the natural insulation means that conditions are always the very best’. It never freezes and
"LE TUNNEL DE LA COLLONGE, S’EST VU OFFRIR UNE SECONDE VIE INATTENDUE " |
31
M AISON T B L
T B L
l’isolation naturelle assure des conditions optimales. Il ne gèle jamais et la température est constante, autour de 11 degrés », assure Hervé Mons, directeur de la Maison Mons et consacré Meilleur Ouvrier de France (MOF) en 2000. Bénéficiant d’un taux d’humidité élevé (95%) grâce à l’infiltration à travers les murs et le sol, les énormes meules de Beaufort, Comté, Gruyère de la Bathie, Génépi, Gabiétou et autres Raclette bio font l’objet de multiples soins. Frottées, brossées, morgées, lavées, retournées... Autant d’attentions qui influeront sur le goût, la texture et la couleur des précieux cylindres avant d’arriver à maturation, au terme d’une période d’affinage comprise entre quatre et trente-six mois.
D O S S I E R
- MAISON MONS
Un environnement atypique pour éduquer tous les professionnels du fromage, vendeurs ou producteurs. Des visiteurs venus des quatre coins de la planète, friands de déambulations gourmandes dans le tunnel pour s’imprégner des différentes techniques d’affinage. « Mon fromage de cœur ? Le Salers tradition ! Le plus complexe à produire en raison des contraintes de traite et de saisonnalité », confie Hervé Mons, dont 35% du chiffre d’affaires est assuré par les huit boutiques implantées en Auvergne-Rhône-Alpes. « On réalise 65% à l’export, en Europe mais aussi en Amérique du Sud, au Japon, en Australie et au MoyenOrient », précise le directeur de la Maison Mons, dont le prochain défi consiste à développer, à proximité du tunnel, une laiterie bio et équitable à proximité du tunnel. Pascal Auclair
VISITES Différentes visites commentées, agrémentées de dégustations de fromages et de vins, sont organisées en groupe dans le tunnel de la Collonge. Renseignements et réservations au 04 77 66 46 75 ou sur www.mons-fromages.com Various guided tours are available with cheese and wine tastings for groups in ‘La Collonge’ tunnel. For more information and to book, call +33 (0)4 77 66 46 75 or go to www.mons-fromages.com
32
|
the temperature remains constant, at about 11 degrees’, says Hervé Mons, Manager of ‘La Maison Mons’ and a Meilleur Ouvrier de France (MOF) award winner in 2000. The enormous wheels of Beaufort, Comté, Gruyère de la Bathie, Génépi, Gabiétou and organic Raclette cheeses enjoy the benefits of the high humidity level (95%) resulting from infiltration through the walls and floor and are subject to much careful treatment. Scrubbed, brushed, smeared, washed, turned over... all this attention makes a difference to the taste, texture and colour of these precious cylinders before they enter their ripening period, when cheese can mature for from between four and thirty-six months. It is a unique environment in which to educate all cheese professionals, sellers and producers. Visitors come from across the world to enjoy gourmet walks in the tunnel and to find out all about the different ripening techniques. ‘My favourite cheese? Traditional Salers! It is the most complicated to produce because of the milking regulations and the seasonality’, Hervé Mons confides, for whom 35% of his turnover is generated by eight shops located in the AuvergneRhône-Alpes. ‘We export 65% to Europe, South America, Japan, Australia and the Middle East’, adds the manager of ‘La Maison Mons’. His next challenge is to develop an organic and fair-trade dairy close to the tunnel.
|
33
T B L
T B L
FROMAGE ET BREUVAGE, MARIAGES INSOLITES
- F R O M AG E E T B R E U VAG E
« Bousculons les convenances ! » PA R G A Ë TA N B O U V I E R - Sommelier
D O S S I E R
Entre vins et fromages, osons les accords qui changent. Mais comme changer pour changer sans trouver mieux n’a aucun sens, voici quelques accords testés par des sommeliers professionnels et, surtout, approuvés par ceux pour qui nous nous levons tous les matins : nos clients, qui en raffolent. Meilleur sommelier de France 2016, Gaëtan Bouvier, 35 ans, a exercé ses talents à la Villa Florentine avant de rejoindre le restaurant Saisons de l’Institut Paul Bocuse. Gaëtan Bouvier is 35 years old and a 2016 ‘Meilleur sommelier de France’ award winner. He worked at the ‘Villa Florentine’ before coming to the ‘Saisons de l’Institut Paul Bocuse’ restaurant.
34
|
Let’s dare to be different with cheese and wine! However, there is no point in change for change’s sake alone, so here are some combinations which have been tried and tested by professional sommeliers and, more importantly, approved by those for whom we get out of bed every morning - namely our customers (who love them)!
RIGOTTE DE CONDRIEU ET LES LARMES DU LEVANT JUNMAI SAKÉ "L’AUBE" 14,9° Le fromage de chèvre est sans doute le plus fin des fromages. Lorsqu’un petit format comme celui-ci s’affine et devient sec, des fraîcheurs acidulées et des saveurs salées naturelles font saliver le dégustateur. Un viognier aromatique de Condrieu serait une solution de facilité, mais n’ayons pas peur de ce savoir-faire millénaire importé du Japon par Grégoire Bœuf en plein cœur de l’appellation, à Pélussin. Les eaux pures du Pilat lui permettent de réaliser un Saké haute couture. La délicatesse aromatique de ce grand Junmai fait éclore un bouquet de parfums floraux interminables. Une combinaison extrêmement précise pour grands gastronomes avertis. Un accord régional avec du Saké, rigolo non ? Goat cheese is without doubt the finest of cheeses. When small cheeses like this one mature and become dry, the tangy freshness and natural salty flavours make the taster’s mouth water. An aromatic viognier from Condrieu would be the easy choice, but why not try this drink made by Gregoire Bœuf in Pélussin in the heart of the appellation using thousand-year-old Japanese skills and knowledge? Pilat's pure water means that he can create a top-quality Saké. The aromatic delicacy of this great Junmai produces a bouquet of endless floral notes. It is an extremely fine combination for discerning gourmands. A local cheese enjoyed together with a Saké...who would have thought it!
SAINT MARCELLIN ET NOIX DES PÈRES CHARTREUX Ce fromage merveilleux, crémeux à souhait, puissant et possédant une finale aux amers nobles a souvent été marié avec des vins rouges frais au fruité intense. Né aux confins de ce pays, j’ai longtemps cherché un produit qui aurait suffisamment d’épaule, de longueur et la capacité à dompter cette finale amère qui devenait presque métallique lors d’un accord avec un vin rouge. Il faut souvent faire le tour de la terre pour se rendre compte que la solution parfaite n’est qu’à deux pas de nous. Cette liqueur de noix, qui rappelle un vin de noix isérois prenant naissance au Pays du Saint-Marcellin, possède bien cette saveur sucrée apte à apporter une touche de séduction à la finale de l’accord. Attention, c’est addictif ! This wonderful, beautifully creamy and powerful cheese with a fine bitter quality has often been combined with fresh red wines with an intense fruitiness. Created in the far reaches of this region, I have long searched for a product that would have enough body and length, as well as the ability to tame this bitter finish, which becomes almost metallic when combined with red wine. Sometimes you have to go around the houses in search of a solution, only to find that the perfect match is right on your doorstep. This nut liqueur, which resembles an Isérois nut wine made in the land of Saint-Marcellin, has that sweet taste that can add a touch of seductiveness to the combination’s finale. Watch out! It’s addictive...
|
35
T B L
T B L
- FROMAGE ET VIN
BLEU DE TERMIGNON ET PORTO VINTAGE 2007 QUINTADO GRIFO
D O S S I E R
La pâte friable et le léger goût de rancio de ce fromage bleu appellent un grand vin conjuguant la puissance du mutage à l’eau de vie, la joliesse du sucre et la magie d’un grand terroir absorbant la lumière. Ce très grand vin de Porto provenant de la région aride du Douro Supérieur, au Portugal, développe une intensité aromatique aguichante rappelant la bonne humeur de son producteur Antonio Saraiva. Le salé du fromage tutoie le sucré du vin. La force du mutage et la puissance des tanins issus des raisins muris sur les schistes brillants de la partie la plus à l’est du vignoble de Porto répondent à celles des parfums complexes de ce fromage. De quoi rapidement donner envie de se resservir… The crumbly texture and the slight rancio taste of this blue cheese call for a great wine which combines a powerful mutage with brandy, a beautiful sweetness and the magic of a great terroir which soaks up the sunshine. This great port wine from the dry Douro Supérieur region in Portugal has an enticing aromatic intensity which reflects the cheerful disposition of its producer, Antonio Saraiva. The saltiness of the cheese combines perfectly with the sweetness of the wine. The strength of the mutage and the power of tannins from grapes ripened on the gleaming schist on the easternmost part of the port vineyard match the complex flavours of this cheese. You will want another taste for sure!
36
|
CANTAL ENTRE-DEUX ET THÉ PU EHR BIO Ce fromage excellent aux arômes de beurre et de crème restituant les parfums végétaux des pâturages, peut donner des envies de zenitude ! Il arrive parfois qu’un client souhaite rester modéré et éviter l’alcool. Par temps froid, une boisson chaude telle que le thé, issu d’un univers fermentaire complexe, présente une alternative trop souvent oubliée. Une rencontre entre les parfums de montagne auvergnate et ceux du sud du Yunnan rappelant le sous-bois humide et la terre, par ce thé au long vieillissement, engendre un véritable mariage de connivence qui surprend celui qui ose. Il serait dommage que le sérieux ne cantonne qu’à boire de l’eau ! This superb cheese with hints of butter and cream brings to mind the earthy scents of pastures, making you dream of calm serenity. Sometimes, a customer wants to remain sober and avoid alcohol. In cold weather, a hot drink from the complex world of brewing such as tea, offers an alternative that is all too often overlooked. This tea, with its long ageing process and combination of flavours from the mountains in the Auvergne with those of southern Yunnan, bring to mind moist undergrowth and the earth, creating a true marriage of complicity that surprises anyone who dares to try it. It would be a pity if abstinence meant drinking only water.
BEAUFORT CHALET D’ALPAGE ET CHAMPAGNE CLOS POMPADOUR 2003 MAISON POMMERY Un accord ‘’réservé’’ au restaurant Saisons*. Pour cause, ce clos ultraconfidentiel, qui n’est pas commercialisé par la maison Pommery, offre une texture d’une grande densité reflétant le millésime et le travail minutieux des chefs de cave. Les bulles vivifiantes apportent une vibration en bouche lorsqu’elles rencontrent ce roi des fromages de montagne, né d’un lait de vaches ayant pâturé à plus de 1500 mètres d’altitude, là où pousse la gentiane. Ce grand vin de Champagne allie les notes miellées, la profondeur aromatique tertiaire de l’évolution et offre une trame acidulée tonique pour allonger la persistance de l’accord. L’union de deux grandes exceptions, propre à raviver les papilles avant les saveurs sucrées des desserts ! A combination ‘earmarked’ by the ‘Saisons’ restaurant.* For good reason, this Clos is on a strictly-need-to-know basis and is not marketed by the ‘Maison Pommery’. It offers a texture of high density which reflects the vintage and meticulous work of the cellar master. Its invigorating bubbles make the mouth tingle when they meet this king of mountain cheeses, created from the milk of cows who have grazed 1,500 metres above sea level where gentian grows. This great Champagne wine combines notes of honey and the development of a complex tertiary aroma, and provides a tangy acidic structure which lengthens the continuation of the combination. The association of these two great delicacies is designed to revive the taste buds before the sweet flavours of dessert!
*Institut Paul Bocuse, Écully
|
37
TOQUES BL ANC HES LY O N N A I S E S 2020
LA MÈRE BRAZIER
LY O N 1 E R
La Ferrari Roma
M A T H I E U V I A N N AY ADRESSE
MENU
12 rue Royale - 69001 Lyon +33 (0)4 78 23 17 20 contact@lamerebrazier.fr www.lamerebrazier.fr
Menu d'affaire à 57€ et 70€ le midi Formule classique à 105€ (2 plats) 130€ (3 plats) Menu dégustation à 170€
A
T
dulée par les gastronomes, célébrée par les milieux d’affaires, fréquentée par les politiques, cette icône des mères lyonnaises traverse les décennies sans prendre une ride. Bien au contraire. L’établissement fondé en 1921 s’est même offert une seconde jeunesse depuis l’arrivée aux fourneaux de Mathieu Viannay. Le Meilleur Ouvrier de France 2004 a vite conquis le cœur du Guide Michelin en décrochant une deuxième étoile méritée. Sa recette ? Des plats de tradition assaisonnés d’une bonne dose de créativité. L’ancien élève de l’école Ferrandi réinterprète ainsi les grands classiques d’Eugénie Brazier, des artichauts et foie gras à la poularde de Bresse demi-deuil, en passant par la fricassée d’ormeaux ou la pomme de ris de veau à la Grenobloise. Un établissement authentique, chargé d’histoire, avec ses parquets d’époques, ses faïences des années 30 et ses petits salons à l’étage, où l’on vient déguster le pigeon laqué et la grosse langoustine rôtie à l’abri des regards indiscrets…
FERMETURE
Samedi et dimanche
his icon of the ‘Mères lyonnaises’, adored by fine diners, celebrated by the business community and frequented by politicians has passed through the decades whilst remaining as fresh as ever. In fact, this establishment founded in 1921 has even blossomed into a second youth with the arrival of chef Mathieu Viannay. The Meilleur Ouvrier de France 2004 award winner quickly stole the hearts of the Michelin Guide and was awarded a second well-deserved star. His secret? Traditional dishes sprinkled with a healthy dose of creativity. This former pupil of the Ferrandi school reinterprets Eugénie Brazier’s great classics, such as artichokes and foie gras, Bresse chicken ‘demi-deuil’ (slow poached with truffles), abalone fricassee and sweetbread Grenobloise medallions. This is an authentic restaurant full of history with its period parquet floors, 1930s earthenware and small first-floor rooms where you can enjoy glazed pigeon and large baked langoustine far from prying eyes.
40
D I S T R I B U T E U R R E PA R AT E U R C A R RO S S E R I E O F F I C I E L F E R R A R I
Gauduel Ferrari Lyon 172 rue de l’Etang 69760 Limonest T +33 4 78 35 14 00 E info.fm@gauduel.fr facebook linkedin instagram
Ferrari.com
w w w. f e r r a r i - g a u d u e l . c o m
GAUDUEL FERRARI
BALTHAZ’ART
LY O N 1 E R
MAISON VILLEMANZY
LY O N 1 E R
FRÉDÉRIC D’AMBROSIO
GUILLAUME MOUCHEL
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
7 rue Pierres Plantées 69001 Lyon +33 (0)4 72 07 08 88 www.restaurantbalthazart.com
18€, 21€ jeudi midi et vendredi midi 29€, 34€ le reste de la semaine
Dimanche, lundi, mardi midi et mercredi midi
25 montée Saint-Sébastien 69001 Lyon +33 (0)4 72 98 21 21 www.maison-villemanzy.com
Menu carte à 29€
Dimanche et lundi midi
P
F
ur Lyonnais passé par l’Auberge du Père Bise et l’Argenson, Frédéric d’Ambrosio propose une assiette bistronomique inspirée de ses voyages à travers le monde. La recette est goûteuse et créative. Le chef, virtuose des parfums, épices et aromates, comble les épicuriens, bien aidé en salle par Aurélie Girier, maîtresse de l’accueil souriant et des attentions subtiles. L’esprit de bistrot, mâtiné de touches modernes pour une ambiance rétrochic, sied parfaitement à la dynamique Croix-Roussienne. On se réjouit des saveurs du fondant de veau croustimoelleux, du sauté de cerf bourguignon, et du tartare de Montbéliarde façon mauresque, spécialité de la maison. Grâce à une sympathique carte des vins, la carte régulièrement renouvelée s’exprime pleinement ; et que l’on soit en couple ou en groupe, le charme opère !
rédéric d’Ambrosio, a Lyon man through and through who has worked at ‘l’Auberge du Père Bise’ and ‘l’Argenson’, offers bistro-style dishes inspired by his travels around the world. The result is full of flavour and creative. The chef, a master with flavours, herbs and spices, delights fine diners and is ably supported in the dining area by the welcoming and delicately attentive Aurélie Girier. The bistro-style atmosphere, with its additional contemporary touches, has a retro-chic vibe which fits in perfectly with the Croix Rousse. Here, a melting crispysweet veal, venison bourguignon and a Moorish-style Montbéliarde beef tartare (a house speciality) can all be savoured. This establishment’s charm works whether you are dining as a couple or in a group and is illustrated by the complementary wine list and regularly updated menu.
42
L
Y
’une des plus belles vues de Lyon vous attend depuis la terrasse de la Maison Villemanzy, d’où le regard plonge sur un panorama qui s’étend de la Cité Internationale à la Presqu’île, avec les sommets alpins en toile de fond. On découvre cette table pour la vue, on y retourne pour la cuisine de Guillaume Mouchel. Authentique et généreuse, elle touche à l’équilibre parfait entre lyonnaiseries canailles et plats de bistrot, tous exécutés avec soin pour une carte régulièrement mise à jour. Plantée dans le sol des pentes de la Croix-Rousse, la cave est tout aussi respectable que les meubles anciens et parquets cirés qui ornent l’intérieur. De quoi apprécier pleinement la salade tiède de ravioles du Dauphiné, la courgette farcie de parmentier de rougets, le pavé de veau et crémeux de cèpes. Sans oublier les fameux desserts : des interprétations très sûres du clafoutis, du blanc manger ou de la crème brûlée.
ou can enjoy one of the best views in Lyon from the terrace of ‘La Maison Villemanzy’. The panoramic vista encompasses the Cité Internationale and the Presqu’île, with the peaks of the Alps creating a backdrop. If you first come to this restaurant for the view, you will definitely return once you have sampled Guillaume Mouchel’s cuisine. Both traditional and hearty, it strikes that perfect balance between everyday Lyon dishes and bistro-style fare. Everything is executed with care and the menu is regularly updated. The wine cellar, located in the depths of the hillsides in the Croix-Rousse, is as impressive as the antique furniture and waxed wooden floors which decorate the interior. There is no better way to enjoy the warm ravioli Dauphiné salad, the courgette stuffed with red mullet parmentier or the veal steak with porcini mushroom crémeux. And then there are the famous desserts - very skilled renditions of clafoutis, blancmange and crème brûlée.
43
LA MEUNIÈRE
LY O N 1 E R
L’EXIGENCE EST SYNONYME D’EXCELLENCE... Pour vous, nous imaginons l’immobilier de demain, avec toujours la même passion ! Aujourd’hui
à Lyon 8e, Caluire, Villeurbanne, Saint-Priest, Irigny, Décines et Villefranche
DEMAIN
là où les plus beaux projets se réalisent...
OLIVIER CANAL ADRESSE
MENU
FERMETURE
11 rue Neuve - 69001 Lyon 33 (0)4 78 28 62 91 contact@lameuniere.fr www.lameuniere.fr
Menu du jour à 20,50€ le midi (entrée, plat, dessert) Plat du jour à 13€ Menus à 29,50€ et 36,50€ le soir
Dimanche et lundi
À
I
tous ceux qui se demandent où aller s’encanailler dans un authentique bouchon lyonnais, La Meunière d’Olivier Canal, à deux pas des Terreaux, offre la meilleure des réponses. Du mâchon matinal (sur demande) aux truculences festives du soir, le cadre 100% pur jus, les spécialités régionales et la carte des vins à l’avenant répondent par une franche affirmative. On s’ouvre l’appétit avec le traditionnel défilé de saladiers, avant de partager l’emblématique Oreiller de la Belle Meunière, impressionnant pâté en croûte garni de volaille de Dombes, foie gras, porc et veau. Passez-moi les cornichons, s’il vous plaît ! Et quand la maîtresse de salle Annick Roman apporte les œufs meurette, gratins d’andouillette, tête de veau et autre tablier de sapeur, ne reste plus qu’à choisir parmi les 12 Crus du Beaujolais, tous dignement représentés !
f anyone wants to know where is the best place to enjoy an authentic ‘bouchon lyonnais’, the answer has to be Olivier Canal’s ‘La Meunière’, located just a stone's throw from ‘Les Terreaux’. The morning ‘mâchon’(a traditional dish of pork meats or tripe) available on request and lively festivities in the evening, all in 100% authentic surroundings with regional specialities on the menu and a wine list make it a clear winner. The meal begins with the traditional array of salads, before moving on to the iconic ‘Oreiller de la Belle Meunière’ - a magnificent pâté en croûte made with Dombes chicken, foie gras, pork and veal. Pass me the cornichons, please! And after Annick Roman, who is in charge of the dining area, brings in the ‘œufs meurette’ (poached eggs in a red wine sauce), andouillette gratin, calf’s head and ‘tablier de sapeur’ (crumbed tripe), all that is left to do is chose from one of the 12 vintages of Beaujolais worthy of being showcased!
44
et pour vos bureaux
à Lyon 2e, Lyon 7e, Villeurbanne et Décines IMMOBILIER RÉSIDENTIEL, IMMOBILIER D’ENTREPRISE, RÉSIDENCES GÉRÉES, INVESTISSEMENT ET PATRIMOINE
Direction régionale Auvergne-Rhône-Alpes 19, quai Perrache - 69002 LYON
04 80 14 74 80
vinci-immobilier.com
VINCI IMMOBILIER PROMOTION - RCS NANTERRE B 339 788 309 - SAS au capital de 4 938 000€ - SIRET 339 788 30900 385 - 59, rue Yves Kermen - 92100 Boulogne Billancourt. Document non contractuel. Crédit photo : FOTOLIA. 12/2019. cardamone
LA QUINTESSENCE
LY O N 1 E R
LE BOUCHON DES CORDELIERS
LY O N 1 E R
ANTHONY BAUD
CÉDRIC GARIN
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
31 rue du Bât d’Argent 69001 Lyon +33 (0)4 72 00 08 08 www.restaurant-laquintessence.fr contact@restaurant-laquintessence.fr
Menu affaires à 26€ le midi Menus à 49€ ou à 90€ le soir
Dimanche et lundi
15 rue Claudia – 69002 Lyon 04 78 03 33 53 www.bouchondescordeliers.com contact@bouchondescordeliers.com
Menu des Gones : 19€50 Menu des Canuts : 26€50 Menu du jour (du mardi au vendredi midi) : 12€ (plat), 16€ (plat-dessert)
Dimanche et lundi
E
T
ntre les murs de cet ancien réfectoire de Jésuites dont les voûtes et pierres dorées appellent à la contemplation, on célèbre désormais le talent d’Anthony Baud. Le jeune chef a pris les rênes de l’établissement en 2016, mettant à profit son expérience au Caro de Lyon, chez Têtedoie ou à Megève aux Fermes de Marie. Le lieu, sublimé par une décoration contemporaine et respectueuse de l’histoire, se prête magnifiquement à sa cuisine traditionnelle et gourmande, ajustée avec finesse au goût du jour. La très recommandable dégustation de l’œuf parfait avec truffe fraîche de saison, suivie d’une superbe queue de lotte rôtie au beurre de condiments, ou d’un excellent ris de veau « signature » enseignent que la gourmandise n’est plus un péché… Une certitude qui pourrait bien être bousculée au moment du dessert, avec les irrésistibles tentations sobrement intitulées : Poire, Citron, Chocolat.
his former Jesuit refectory, where the honeycoloured stonework and vaulted ceiling encourage contemplation, now showcases the talent of Anthony Baud. The young chef took over the establishment’s reins in 2016, putting his experience gained at ‘Le Caro de Lyon’, at ‘Têtedoie’ and ‘Les Fermes de Marie’ in Megève to the test. The location, enhanced by a contemporary décor which respects its history, perfectly suits his traditional, gourmet-style cuisine which has been elegantly updated to suit today’s tastes The egg parfait with fresh, seasonal truffles is highly recommended, followed by the superb monkfish tail roasted in seasoned butter, or the excellent ‘signature’ sweetbreads. As greed is no longer a sin here, all can be enjoyed guilt-free - although this conviction may well be tested when it comes to dessert, with irresistible temptations soberly entitled: Pear, Lemon, Chocolate.
46
M
M
oderne, mais parfaitement authentique. Il n’y a pas de paradoxe sous les nappes à carreaux rouge et blanc du Bouchon des Cordeliers. Ouvert en 2015 dans une ruelle de la Presqu’Île réputée pour son goût ancestral du mâchon, le restaurant a su épouser sans fausses notes les codes de ces célèbres institutions gastronomiques lyonnaises, du décor à l’assiette. Et si la carte fait la part belle aux œufs en meurette, gâteaux de foies de volaille, tabliers de sapeur et autres poulets au vinaigre, elle sait aussi surprendre, à l’image de ce savoureux tatin de pieds de cochon aux escargots. Cédric Garin, passé par les cuisines des Têtedoie, Troisgros ou encore Henriroux avant de s’associer avec ses anciens patrons du Victoria Hall, Samuel et Ludovic Campus, n’hésite pas, en effet, à jouer les alchimistes avec les produits des bouchons, pour mieux les revisiter. Authentique, donc, mais parfaitement moderne !
odern, yet totally authentic. Le Bouchon des Cordeliers, with its red and white checked tablecloths, is however not full of contradictions. The restaurant opened in 2015 in a side street in the Presqu’Île well known for its penchant for ‘mâchon’(a traditional dish of pork meats or tripe) and has been able to perpetuate the heritage of these famous Lyon gastronomic institutions, from the décor to the plate, without putting a foot wrong. ‘Oeufs meurette’ (poached eggs in a red wine sauce), baked chicken liver, ‘tablier de sapeur’ (crumbed tripe) and chicken dishes with vinegar feature strongly on the menu, but there are also some surprises, such as the tasty pig trotter tatin with snails. Cédric Garin, who trained in the kitchens at Têtedoie, Troisgros and Henriroux before joining forces with his former bosses Victoria Hall, Samuel and Ludovic Campus, is not afraid to try out new combinations in ‘bouchon’ cuisine in order to improve and update dishes. The result is authentic, but also utterly modern!
47
LES TROIS DÔMES
LY O N 2 È M E
CHRISTIAN LHERM ADRESSE
MENU
20 quai Gailleton 69002 Lyon +33 (0)4 72 41 20 97 www.les-3-domes.com
Menu au Fil des Saisons à 48€ le midi Menu Collection Trois Dômes 2 plats, fromage, dessert à 83€ 3 plats, fromage, dessert à 98€ Menu Homard à 115€ Menu Jardin Secret à 125€
A
T
vec son étoile scintillant dans le ciel lyonnais, cette vigie gastronomique des quais du Rhône offre le plus beau panorama de la Presqu’île… Au 8e étage du Sofitel Lyon Bellecour, Christian Lherm joue une partition de haut vol en régalant la clientèle locale et les visiteurs internationaux de ses compositions à base de produits frais, à l’instar de son incontournable menu « homard » décliné toute l’année au fil des saisons. Chaque midi, du mardi au vendredi, il comble aussi les hommes d’affaires pressés avec une formule trois plats servie en une heure et demie chrono. Efficace ! Quant aux moins pressés, ils ont rendez-vous dans le « Jardin Secret » des Trois Dômes, histoire de découvrir en petites portions toutes les subtilités culinaires du maître des lieux.
FERMETURE
Ouverture du mardi au samedi de 12h00 à 13h45 et de 19h30 à 21h45
his fine-dining lookout on the banks of the Rhône, with its Michelin star shining out in the sky above Lyon, has the most beautiful view in the Presqu’île. From his location on the 8th floor of the ‘Sofitel Lyon Bellecour’, Christian Lherm produces a top quality performance for both a local clientèle and visitors from abroad alike with his creations based on fresh ingredients. This is illustrated by his unsurpassed ‘lobster’ menu which is available all year round and throughout the seasons. From Tuesday to Friday, he also attracts rushed businessmen with his three course midday menu, which can be served in an hour and a half. Very efficient! Those with more time can meet up in the Trois Dômes’ ‘Secret Garden’ and enjoy small portions of all the chef’s culinary delicacies.
48
RESTAURANT FABRICE BONNOT
LY O N 2 È M E
LES CULOTTES LONGUES
LY O N 2 È M E
FA B R I C E B O N N O T
D AV I D C A N O
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
68 rue de la Charité 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 45 02 www.fabricebonnot.fr
Formules le midi : Entrée, plat ou plat, dessert à 18€ Entrée, plat, dessert à 22€ Menu saveurs à 44,90€ Menu textures à 58,90€ Menu prestige 1001 saveurs à 98€
Samedi et dimanche Sauf d'octobre à décembre ouvert samedi soir
42 rue Sala 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 13 00
Menus à 15 et 17€ le midi Menu à 28€ le soir
Dimanche et lundi
H
F
omme de cœur, auteur d’ouvrages culinaires à succès, ami des artistes… Fabrice Bonnot déploie sa passion et son énergie sans compter. Son talent rejaillit sur tout ce qui l’entoure, en cuisine et en salle. Naturellement charismatique et généreux, il organise ainsi chaque année l’opération caritative Soupe en Scène. Située en plein quartier d’Ainay, sa table est à la fois raffinée et cosy, avec ses lumières tamisées et son discret salon privatif. Le chef nage dans le bonheur lorsqu’il travaille les produits de la mer, comme son authentique bouillabaisse, et ses noix de Saint-Jacques à la plancha. Il régale aussi avec son Duo de grillons de ris de veau, foie gras de canard poêlé, ou une pastilla de volaille au citron doux. Prenez garde, becs sucrés : impossible de ne pas tomber « raide » devant le Maxi Finger et Dépendances !
abrice Bonnot, a compassionate man, author of several successful cookery books and a friend of artists, unleashes his enthusiasm and energy without reserve. His expertise is reflected by everyone around him, be it in the kitchens or the dining area. Naturally charismatic and warm-hearted, he organises the ‘Soupe en Scène’ charity event every year. His restaurant, located in the heart of the Ainay district, is both sophisticated and cosy, with soft lighting and a quiet, private room. The chef takes great delight in preparing seafood, such as his authentic bouillabaisse and plancha-cooked scallops. He also excels at roasted sweetbreads, seared duck foie gras and chicken pastilla with sweet lemon. Those with a sweet tooth be warned! It is impossible not to fall immediately for his ‘Maxi Finger et Dépendances’ dessert!
50
V
H
oici un bouchon lyonnais où l’on sait vivre (pléonasme ?). Le chef David Cano embrasse chaleureusement la cuisine lyonnaise, lui adresse une franche et amicale tape dans le dos, et lui offre le meilleur de sa passion. La craie et l’ardoise vous renseignent sur les réjouissances du moment, car les inspirations sont sujettes de la saison et du marché. La cuisine est bien faite, elle se compose d’ailleurs à la vue des convives ; elle est fraîche et bien dans son temps, grâce aux élans du chef. Sitôt envoyées, les terrines, duos de ris de veau et rognons, pièces de bœuf au Saint Marcelin, ne peuvent qu’être bien accueillies, d’autant plus que la cave est bien garnie. À deux pas de la Place Bellecour, les Culottes Longues, c’est l’adresse à noter pour tous ceux qui ne cherchent rien de plus que le vrai et le bon.
ere is a ‘bouchon lyonnais’ which knows how to enjoy itself (is that tautology?). Chef, David Cano warmly embraces Lyon cuisine, gives it a frank and friendly pat on the back and the full scope of his enthusiasm. The chalkboard menu will tell you what is to be currently celebrated as dishes are all inspired by seasonal market produce. The cooking is well executed and is prepared in front of guests. It is fresh and perfectly in season, according to what has inspired the chef. As soon as they are served, the terrines, duo of kidney and sweetbreads and cuts of Saint Marcelin beef are much appreciated, especially since the wine cellar is well stocked. ‘Les Culottes Longues’, located just a stone’s throw from the Place Bellecour, is the place to go for all those who are simply looking for something authentic and good.
51
LE VIVARAIS
LY O N 2 È M E
LA TASSÉE
LY O N 2 È M E
WILLIAMS JACQUIER
ROMAIN BORGEOT
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
1 place Gailleton - 69002 Lyon (parking clients) +33 (0)4 78 37 85 15 williams.jacquier@orange.fr www.restaurant-levivarais.fr
Menus à 15 et 17€ le midi Menu à 26,50€ le soir
Dimanche et lundi
20 rue de la Charité - 69002 Lyon +33 (0)4 72 77 79 00 www.latassee.fr
Menu du Marché à 25€ le midi Menu de 33 à 81€
Dimanche
D
T
ans cette institution vénérable, les murs parlent, l’atmosphère est tangible. Williams Jacquier et sa fille Audrey respectent l’héritage et relèvent de nouveaux défis. Pour eux, la cuisine lyonnaise rassemble « les valeurs communes, et une bande de copains ». La cuisine est authentique et fraîche : grenouilles, gâteau de riz maison, sans oublier l’incontournable pâté en croûte. Le Vivarais attire les personnages hauts en couleurs. Les histoires les plus invraisemblables y prennent vie, en terrasse aux beaux jours, et dans la grande salle décorée le reste du temps. « Chacun se sent chez soi », déclare le patron, qui compte parmi ses fidèles nombre de célébrités. On ne pourra pas imprimer ses plus succulentes anecdotes… elles s’apprécient en fin de repas, autour d’un dernier verre !
he walls have stories to tell and the atmosphere is tangible in this venerable institution. Williams Jacquier and his daughter, Audrey, are taking up new challenges whilst respecting this heritage. For them, cuisine in Lyon is all about ‘common values and a group of friends’. The cuisine is authentic and fresh: frog legs, home-made rice pudding and not forgetting the unsurpassed pâté en croûte. Le Vivarais attracts a colourful clientèle. The tallest of stories are told here on the terrace in the summer, or in the large, ornate dining area when the weather is less clement. ‘Everyone feels at home’ says the owner, who can count several celebrities amongst his regulars. His most juicy anecdotes cannot be printed... they can be enjoyed at the end of a meal, over that final glass!
52
A
T
vec ses 60 ans d’existence, voici une maison bien connue et appréciée des Lyonnais, idéalement située à proximité de la place Bellecour. Les murs, ornés de fresques illustrant l’histoire du lieu, forment un havre de gastronomie, d’élégance et de convivialité. Ces valeurs sont celles qui animent Romain Borgeot depuis 2008, date à laquelle il a commencé à porter la flamme à la suite de ses aînés. Tout en préservant une cuisine lyonnaise de tradition, la carte propose une cuisine de saison et gastronomique, préparée et présentée avec soin. Raie bouclée au beurre noisette, râble de lièvre sauce poivrade, colvert rôti sur canapé… l’embarras, c’est le choix ! Avec de nombreuses formules de dégustation et des solutions de privatisation de salle, ceux qui ne sont pas des habitués du lieu le seront sans doute bientôt…
his 60 year-old, well-known establishment, much loved by the people of Lyon, is ideally located close to the Place Bellecour. The walls, decorated with murals depicting the history of the location, house a gastronomic haven, full of elegance and warmth. These are the values which have inspired Romain Borgeot since 2008, the date on which he took over the reins from his elders. The menu offers a seasonal, gastronomic cuisine which respects traditional Lyon cooking and which is prepared and presented with care. Thornback ray with a beurre noisette sauce, saddle of hare with a pepper sauce, baked duck on a canapé - it is difficult to know how to choose! There are several menu options and the option to privately hire the dining area. Those who are not regulars certainly will be soon...
53
PIGNOL
LY O N 2 È M E
HOMME - FEMME
JEAN-PAUL PIGNOL ADRESSE
FERMETURE
8 place bellecour - 69002 Lyon +33 (0)4 78 937 39 61 info@pignol.fr www.pignol.fr
Ouvert du lundi au samedi de 8h00 à 19h15
D
S
epuis 1954, la famille Pignol régale les Lyonnais exigeants dans ses restaurants et boutiques. La proximité avec ses clients, l’écoute et la disponibilité sont des qualités indispensables au métier de traiteur, au même titre que l’organisation et la rigueur. L’ouverture toute récente d’une boutique au sein du Grand HôtelDieu rénové en témoigne : les convictions de JeanPaul Pignol continuent de faire progresser l’entreprise. La qualité indispensable à ce niveau de renommée dirige l’activité, symbolisée par le laboratoire de Brignais, véritable modèle pour toute la région. Et ce sans pénaliser l’essentiel : le goût, du cocktail jusqu’au dessert ! Des saveurs authentiques et modernes, toujours raffinées : voici la promesse tenue sur tous les points de vente, y compris avec l’e-boutique et le service de livraison. La gastronomie lyonnaise rayonne toujours un peu plus loin…
ince 1954, the Pignol family has been delighting the most demanding of Lyon customers in its restaurants and shops. Proximity to customers, a readiness to listen and availability are the essential qualities for a catering business, as well as organisation and attention to detail. A shop, which was recently opened in the heart of the renovated Grand Hôtel-Dieu, illustrates the fact that JeanPaul Pignol’s beliefs continue to help the business grow. This quality, which is essential to managing a venture with this amount of fame, is symbolised by the atelier in Brignais, which is a real benchmark for the whole region. And all this happens without compromising on what is important namely taste, from cocktails through to dessert! Authentic and contemporary flavours, which are always refined, is the promise kept at all points of sale, including the e-shop and delivery service. Lyon gastronomy is steadily extending its reach...
MADE TO MESURE
-
LUXURY CLOTHES
32 Rue Edouard Herriot - 69002 Lyon Tel : 04 78 39 42 94
W W W. G R A P H I T I . F R 54
CAFÉ DU JURA
LY O N 2 È M E
BRIGITTE JOSSERAND ADRESSE
MENU
FERMETURE
25 rue Tupin - 69002 Lyon +33 (0)4 78 42 20 57 www.bouchonlejura.fr
Formule à 18,90€ le midi Plat du jour à 14€ Menu Bouchon à 27,40€
Dimanche et lundi, le mardi en juillet et en août et fermeture annuelle en mai
À
H
sa table, on s’encanaille ou on s’émerveille ; souvent les deux à la fois ! Brigitte Josserand s’illustre en digne descendante des mères lyonnaises, et elle sait satisfaire les inconditionnels du bouchon lyonnais, comme ceux qui préfèrent une cuisine plus moderne. Du Gâteau de foie de volaille au Tablier de sapeur sauce choron, en passant par les Grenouilles fraîches sautées « comme en Dombes » en saison, son tour de main excelle dans le respect de la tradition, depuis 1974. Pour l’excellence gastronomique, voyez plutôt ses interprétations au goût du jour de l’Omble chevalier meunière, et du Poulet fermier de l’Ain au vin jaune et morilles. Quand Brigitte Josserand sélectionne ses ingrédients avec soin au Marché Saint Antoine, c’est pour mieux apporter, épaulée par son fils Benoit, le bonheur à l’assiette.
ere, you can mix with the masses or marvel at it all - or even do both at the same time! Brigitte Josserand uses all her knowledge inherited from mothers down the ages in Lyon, and she knows how to satisfy both fans of the Lyon ‘bouchon’ and those who prefer more modern dishes. From baked chicken liver to ‘Tablier de sapeur’ (crumbed tripe) in Choron sauce and seasonal sautéed Dombes fresh frog legs, her excellent skills have kept tradition alive since 1974. Her interpretations of more contemporary dishes, such as Arctic char meunière and farm-reared Ain chicken with Vin Jaune and morels display all her finedining expertise. When Brigitte Josserand carefully selects her ingredients at the Saint Antoine Market together with her son, Benoit, it is to bring even more joy to her dishes.
56
DANIEL & DENISE
LY O N 3 È M E
À quelques pas de Lyon, faites une pause au cœur de l’Hermitage
JOSEPH VIOLA MENU
156 rue de Créqui - 69003 Lyon +33 (0)4 78 60 66 53 crequi@danieletdenise.fr www.daniel-et-denise.fr
Formule déjeuner à 21€ du lundi au vendredi Menu de saison à 33€ Menu dégustation à 51€ Ou à la carte
P
D
lus d’un demi-siècle d’existence et pas une ride sur la façade de cette institution de la cuisine lyonnaise. Fondée en 1968 par Daniel Léron, reprise en 2004 par Joseph Viola, cette adresse incontournable au pays de Gnafron continue de faire le bonheur des amateurs de quenelles de brochet sauce Nantua, omelettes du curé, volailles de Bresse aux morilles et autres spécialités locales. Mais le chef au col tricolore sait aussi saupoudrer cette cuisine de tradition d’une subtile touche de modernité, à l’instar de son pâté en croûte au foie gras de canard et ris de veau, sacré champion du monde 2009. Un délice servi dans un décor authentique, entre nappes à carreaux, verres ballons, faïences et casseroles en cuivre, tresses d’aulx et guitares de jambons… Un lieu emblématique labellisé “Bouchon Lyonnais”, consacré par une collection de Bibs Gourmands décernés par le Guide Michelin. Une référence.
FERMETURE
Samedi et dimanche
espite this Lyon gourmet institution being around for over half a century, it remains as fresh as ever. Founded in 1968 by Daniel Léron and taken on in 2004 by Joseph Viola, this go-to destination in the land of Gnafron (a popular character from a traditional puppet show) continues to delight fans of pike quenelles in Nantua sauce, curate’s crayfish omelet, Bresse chicken with morels and other local specialities. However, the chef with his red, white and blue-striped collar also knows how to sprinkle this traditional cuisine with a subtle touch of modernity, as seen in his 2009 world championship winning duck foie gras pâté en croûte and sweetbreads. The delightful fare is served in the authentic surroundings of checked tablecloths, balloon glasses and earthenware, with copper pans, strings of garlic and legs of ham, etc. This iconic establishment has a ‘Bouchon Lyonnais’ accreditation and has been awarded a series of Bibs Gourmands by the Michelin Guide. It is difficult to beat.
58
Visites de vignobles, dégustations au caveau, balades à vélo électrique sur la colline de l’Hermitage, cours d’œnologie, séjour en gîte avec les vignes pour seul voisinage… La Maison M. CHAPOUTIER vous invite à partager son art de vivre.
chapoutier.com 18, avenue du Docteur Paul Durand. 26600 Tain l’Hermitage. Tél. 33 (0) 475 082 865 - Fax 33 (0) 475 088 170
ginette. 10/17.
ADRESSE
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
L’ALEXANDRIN
LY O N 3 È M E
LA TABLE 101
LY O N 3 È M E
LAURENT RIGAL
OLIVIER DELBERGUES
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
83 rue Moncey - 69003 Lyon +33 (0)4 72 61 15 69 reservations@lalexandrin.fr www.lalexandrin.fr
Menus à 28€ et 38€ (le midi du mardi au vendredi) Menus à 60€, 75€, 95€ et 115€
Dimanche et lundi
101 rue Moncey - 69003 Lyon +33 (0)4 78 60 90 23 latable101@free.fr www.latable101.fr
Menus du jour de 21,90€ à 27€ Menus à la carte de 34€ à 50€
Samedi et dimanche
C
L
lermontois d’origine, Laurent Rigal est tombé très tôt dans la marmite de la belle cuisine. Avec la bénédiction de Paul Bocuse, il prend les rênes de L’Alexandrin en 2007 ; une entreprise récompensée l’année suivante par un premier macaron au Michelin. Lequel résume bien l’affaire : « l’Alexandrin fait rimer originalité avec générosité ». Des classiques lyonnais au goût du jour aux exercices de création thématique, en passant par une véritable offre pour les végétariens, Laurent Rigal exprime le meilleur des produits et des saisons avec simplicité et maîtrise. En témoignent la volaille de Bresse au vinaigre, le velouté d’asperges et fèves, la madeleine chaude au chocolat Guanaja. Le tout servi dans une salle à l’élégant décor contemporain, et même en cuisine avec une table d’hôte pour quatre, aux premières loges !
aurent Rigal, originally from Clermont-Ferrand, fell under the spell of fine cuisine very early on. In 2017, he took over the reins of the L’Alexandrin, with Paul Bocuse’s blessing. This undertaking was rewarded the following year with his first Michelin star. The following sums up the restaurant beautifully: ‘l’Alexandrin combines originality with generosity’. Laurent Rigal skilfully uses the best seasonal ingredients to create contemporary Lyon classics, creative themed dishes and a wide choice of vegetarian options. This is illustrated by the Bresse chicken with vinegar, the asparagus and bean velouté and the hot madeleine with Guanaja chocolate. Dishes are served in elegant and contemporary surroundings, and there is even a table d'hôte for four with a front row seat in the kitchen!
60
S
L
itué à deux pas du ventre de Lyon, les mythiques Halles Paul Bocuse, le décor joliment contemporain du restaurant d’Olivier Delbergues sert d’écrin de choix à une cuisine au diapason. Formé aux belles écoles Le Bec, Zuddas ou encore Têtedoie, l’ancien chef du Verre et de l’Assiette, à Vaise, y propose une carte semigastronomique où valsent sans retenue les produits de saisons, apprêtés avec finesse et, le cas échéant, d’un brin d’exubérance. L’émincé de homard, céleri et chair de crabe au grué de cacao, pulpe de carotte au café, croquant aux cèpes, révèle en effet toute la virtuosité du chef à jouer avec les saveurs. Une alchimie à laquelle son épouse Maryline vient contribuer en ajustant une carte des vins composée de plus de 200 références. Pas la peine de compter jusqu’à 101, ces quelques bonnes raisons justifient le voyage gourmand !
ocated just a stone’s throw from the centre of Lyon and the legendary Halles Paul Bocuse, the pretty, contemporary décor in Olivier Delbergues’ restaurant is the perfect setting for a cuisine that is in tune with the times. This former chef of the ‘Verre et de l’Assiette’ in Vaise, who trained at ‘Le Bec’, ‘Zuddas’ and ‘Têtedoie,’ offers a semi-gourmet menu which sings with finely prepared seasonal produce served, where necessary, with a touch of flamboyance. The chef’s skill at playing with flavour is illustrated by the shredded lobster, celeriac and crab meat with crushed cocoa beans, carrot and coffee mash and porcini mushroom crisp. The magic is continued in the dining area where his wife, Maryline, offers a wine list with over 200 suggestions. No need to count up to 101, as these are just a few of the good reasons to make the gourmet trip!
61
L'ÂME SOEUR
LY O N 3 È M E
Et votre exigence forgeait notre excellence ?
OLIVIER PAGET ADRESSE
MENU
FERMETURE
209 rue Duguesclin - 69003 Lyon +33 (0)4 78 42 47 78 www.restaurantlamesoeur.fr
Menu à 25€ midi et soir Menus à thèmes de 30€ à 50€
Samedi, dimanche et lundi soir
(selon les saisons)
P
O
as besoin d’avocats pour défendre la cause d’Olivier Paget. Tout plaide en sa faveur ! Le bonhomme a beau avoir implanté ses cuisines à deux pas du nouveau Palais de Justice, l’élève de Pierre Gagnaire, Georges Blanc et Pierre Orsi arbore avec fierté une toque… blanche, tout en régalant magistrats, plaignants et autres fins gastronomes de passage. L’établissement, baptisé en hommage à un vin de Côte-Rôtie produit par Stéphane Ogier, fait la part belle aux produits de saison avec une cuisine du marché généreuse et réjouissante, à l’image du personnage. Crème froide de courgette, civet d’encornets, filets de rouget grondin, langoustines rôties, râble de lapin en rognonnade… Le menu à 25 euros fait l’unanimité pour son exceptionnel rapport qualité-prix. Acquitté, monsieur le président !
livier Paget really has no need of lawyers to plead his case - all the evidence points in his favour! This former student of Pierre Gagnaire, Georges Blanc and Pierre Orsi has set up his establishment just a stone’s throw from the new law courts where he proudly displays his ‘toque’ (or ‘chef’s hat’ award) and entertains magistrates, plaintiffs and other passing gourmet diners. The restaurant, named after a Côte-Rôtie wine produced by Stéphane Ogier, predominantly uses seasonal ingredients to create market-inspired, hearty and cheerful dishes which reflect the chef himself. Chilled courgette crème, squid stew, fillet of red mullet, baked langoustines and saddle of rabbit rognonnade, etc. The 25 Euro menu is a unanimous favourite for its exceptional value for money. Acquitted, My Lord!
62
Brake et Davigel deviennent Sysco France
CONSEIL DÉPARTEMENTAL DU RHÔNE
LY O N 3 È M E
PRÉFECTURE DE RÉGION
LY O N 3 È M E
STÉPHANE GARCIA
LAURENT TRIQUENAUD
ADRESSE
ADRESSE
Conseil Départemental du Rhône 31 cours de la Liberté 69003 Lyon
Préfecture de Région Auvergne-Rhône-Alpes 18 rue de Bonnel 69003 Lyon
O
I
n dit que les plus grandes décisions politiques se sont toujours prises autour d’une table. Dans le Rhône, c’est en partie à Stéphane Garcia, chef de cuisine au Département du Rhône, qu’échoit cette redoutable responsabilité. Natif de la Croix-Rousse, ce pur Gone a appris le métier auprès de Pierre Orsi ou encore Georges Blanc avant de filer sous le soleil espagnol. Après dix ans sur la Costa Blanca, il est revenu remplacer la crème fraîche lyonnaise par l’huile d’olive méditerranéenne dans les assiettes des élus du conseil départemental du Rhône, en 2004. Une place en or, qui sous la houlette de Michel Mercier, Danièle Chuzeville et désormais Christophe Guilloteau l’a vu servir quelques invités de marque. Mais ça, c’est « secret professionnel ! », livre-t-il avec le sourire…
t is said that the most important political decisions are always made whilst enjoying a meal. In the case of Rhône, this is partly due to Stéphane Garcia, who works as the chef in the Rhône Département’s kitchens and who shoulders this considerable responsibility. Born and bred in ‘la Croix-Rousse’, Stéphane, who is Lyonnaise through and through, learnt the ropes with Pierre Orsi and Georges Blanc, before heading off to the Spanish sun. After ten years on the Costa Blanca, he came back and replaced the crème fraîche of Lyon cuisine with Mediterranean olive oil in dishes created for the elected members of the Council for the Rhône Département. This prestigious position has seen him serve some distinguished guests, under the leadership of Michel Mercier, Danièle Chuzeville and now Christophe Guilloteau. But exactly who remains a "professional secret!”, he says with a smile.
64
L
T
es salons de la Préfecture lyonnaise ne sont pas seulement réputés pour leur raffinement architectural. Un homme, dans cet écrin de choix, ajuste les plaisirs de la table à ceux des yeux. Laurent Triquenaud est celui qui, au quotidien, est chargé de laisser le meilleur des souvenirs lyonnais aux ambassadeurs, chefs d’État, têtes couronnées et autres ministres de passage entre Rhône et Saône. Formé aux rudiments culinaires dans les jupes maternelles, ce pur Lyonnais a intégré les cuisines de la Préfecture sitôt sorti des bancs de son lycée hôtelier, à Dardilly. En première ligne depuis 2007, ce gourmand autoproclamé a adapté son amour pour la cuisine de tradition aux besoins inhérents à sa fonction : une réactivité sans faille, une assiette plutôt légère et, surtout, des menus adaptés aux appétits du monde entier !
he rooms in the Lyon Prefecture are not just renowned for their elegant architecture. In this privileged setting, there is also a man whose cuisine is as equally outstanding as the surroundings. His name is Laurent Triquenaud and he has the daily responsibility of serving the very best Lyon can offer to ambassadors, heads of state, crowned heads and other ministers passing between the Rhône and Saône. Trained in the basics of cooking whilst still in short trousers, this native of Lyon joined the Prefecture’s kitchens as soon as he had completed his studies in his hotel management school in Dardilly. On the front line since 2007, this self-proclaimed gourmet has adapted his love for traditional cuisine to what his role requires, namely impeccable responsiveness, lighter dishes and, above all, menus which suit tastes from all around the world!
65
TOTO LI VIGNI
LY O N 3 È M E
TOTO LI VIGNI ADRESSE
MENU
FERMETURE
50, cours du docteur Long - 69003 Lyon +33 (0)4 78 42 19 24 www.totolivigni.com
Menus 2 plats à 13,90€ 3 plats à 16,90€ Plat du jour à 10,90€ Suggestions tous les jours
Ouvert midi et soir du mardi au samedi
O
T
uvert en 2015 au cœur du dynamique quartier de Montchat, le restaurant de Toto Li Vigni et de son épouse Cathy plonge les convives dans l’ambiance chaleureuse et authentique de l’Italie. Les produits transalpins secondent efficacement la tradition lyonnaise, et le patron passionné ne se prive pas de proposer ses trouvailles goûteuses, à table ou sur les étagères de son épicerie fine. La carte des vins italiens, ouverte avec les savants conseils de Toto, recèle des surprises tout aussi belles… Se reposer sur la passion du chef est l’assurance d’un voyage gustatif fort en émotions. Dans ce lieu à nul autre pareil, la dégustation de la parmegiana revisitata, des pappadelle di Cathy, et des panzerotti con salsa di tartuffo expriment la promesse d’une escapade ensoleillée en excellente compagnie. Nul besoin de parler italien pour apprécier, le goût des bonnes choses est universel !
oto Li Vigni opened his restaurant in the vibrant heart of the Montchat district together with his wife, Cathy, in 2015. Ingredients from across the Alps are combined well with traditional Lyon fare, and the passionate owner enjoys sharing his tasty discoveries in his dishes and on the shelves of his delicatessen. The wine list full of Italian wines, which can be enjoyed with the learned advice of Toto, conceals surprises which are just as wonderful. If you put your trust in the enthusiasm of this chef, you are certain to enjoy a thrilling gourmet ride. In this place like no other, the taste of the parmegiana revisitata, pappadelle di Cathy and panzerotti con salsa di tartuffo are like the promise of a sunny break away from it all in the company of good friends. There is no need to be able to speak Italian to savour it all, as enjoying fine food is enjoyed the world over!
66
OPALINE
LY O N 4 È M E
L'ASSIETTE DU VIN
LY O N 4 È M E
FA B R I C E R O C H E
P AT R I C E C H E N E T
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
8 rue Pailleron, 69004 Lyon 04 78 28 80 86 www.restopaline.fr roche@restopaline.fr
Menus à 20€50 à midi, et le soir à 33€ et 43€
Ouverture du lundi midi au samedi midi, du mardi soir au samedi soir
8 rue Duviard - 69004 Lyon +33 (0)4 78 39 07 50 www.lassietteduvin.com
Formule du jour (entrée, plat, dessert)
Dimanche et lundi
L
T
e parcours des époux Roche, Fabrice et Carine, est une histoire de passion partagée au service de la gastronomie, pour le plaisir. Orsi, Henriroux, Lassausaie… autant de nobles maisons qui leur ont appris le respect du produit, l’amour du travail bien fait, les attentions délicates. Des leçons qu’ils ont pu appliquer ensemble durant 10 ans au Juliénas, à Villefranche sur Saône, jusqu’aux sommets d’une première étoile au Michelin. En s’installant à la Croix-Rousse, ce couple au caractère entier a choisi de se concentrer sur l’essentiel : une ambiance familiale aux sourires spontanés, le pur plaisir d’une gastronomie franche et fraîche, guidée par l’instinct et les bons produits de saison sur une carte régulièrement mise à jour. Les épicuriens montant à la Croix-Rousse connaissent par cœur le chemin de la rue Pailleron : si la rue est un véritable collier de bonnes tables, l’Opaline en est sans doute la plus belle pierre !
he careers of husband and wife team, Fabrice and Carine Roche is the story of a shared passion for fine food and pleasure. They learnt about working with great ingredients, the satisfaction of a job well done and the importance of thoughtful details in some of the top places, such as Orsi, Henriroux and Lassausaie. These are lessons which they were able to implement over their ten years at ‘Juliénas’ in Villefranche sur Saône, where they were awarded their first Michelin star. This couple, who are full of integrity, then moved to the Croix-Rousse where they have chosen to concentrate on the basics. This is seen in the warm and friendly atmosphere full of spontaneous happiness, the undiluted pleasure in a fresh, unfussy gourmet cuisine based on instinctive cooking and great seasonal produce and the regularly updated menu. Lovers of fine food climbing the hill in Croix-Rousse will know the Rue Pailleron by heart, as it is a real treasure trove of good places to eat. ‘Opaline’ is without doubt its best gem!
68
à 21,90€ et 23,90€ le soir Menu carte à 31,50€
L
P
e marché de la Croix-Rousse, à deux pas, communique directement avec la carte. Les fruits du terroir sont sublimés par les soins du chef Patrice Chenet, à l’image des Rillettes de lapin et canard maison avec salade du marché, suivies d’une Noisette d’agneau rôtie au thym et petits légumes. Un secret mérite d’être éventé : le chef est également pâtissier, comme le prouvent son crémeux au chocolat et sa tourte pomme-pralines, à se damner ! L’atmosphère du lieu est aussi soignée que la cuisine, et comme son nom l’indique, les bons flacons ne sont pas loin, prêts à marier leurs saveurs. La carte des vins s’enrichit constamment avec des vins bio et domaines sortant des sentiers battus ; le tout à des prix sympathiques. Autant d’ingrédients propices aux réjouissances gourmandes, en amoureux ou en groupe !
roduce from nearby Croix-Rousse market features strongly on the menu. Exquisite local produce is served up by the expert chef, Patrice Chenet. This is illustrated by the home-made rabbit and duck rillettes with salad from the market and the roast lamb noisette with thyme and baby vegetables. A secret worth knowing is that the chef is also a pastry chef, as shown by his chocolate crémeux and apple and praline tart, which are to die for! The surroundings are as neat and tidy as the cuisine, and, as its name suggests, the right wine to complement the food is not far away. The wine list is constantly updated with organic wines and wine from less well-known estates, all at very reasonable prices. All this makes for the perfect place for gourmet celebrations, as a couple or as a group!
69
LE CANUT E T LES GONES
LY O N 4 È M E
LE PLATO
LY O N 4 È M E
FRANCK BLANC ADRESSE
MENU
29 rue de Belfort 69004 Lyon +33 (0)4 78 29 17 23 www.lecanutetlesgones.com
Formule entrée plat ou plat dessert à 19€(le midi) et 24€ (samedi midi) Menu à 21,50€ à midi du mardi au vendredi et à 27€ le samedi midi Menu à 34€ du mardi au samedi soir
P
P
assionné et autodidacte, Franck Blanc s’est formé au métier de carrossier avant de changer d’outils, trouvant sa voie pour le plus grand plaisir des gastronomes ! C’est au service, chez Pierre Orsi, qu’il apprend la rigueur et le goût des choses bien faites. Il ne délaisse pas pour autant son amour des beaux objets : la salle aux accents de brocante propose un voyage dans le temps animé par une impressionnante collection d’horloges mécaniques ! Secondé en cuisine par le talentueux Junzo Matsuno, il réinvente sans cesse sa carte en proposant des plats de caractère. La fraîcheur des filets de sardines marinées, le fondant de l’échine de porc, la douceur du parfait glacé à la noisette sont de délicieux exemples des créations de cette table haute en couleurs. Le charme vintage et la modernité créative : un véritable portrait gourmand de la Croix-Rousse !
FRÉDERIC THERRIAUD FERMETURE
ADRESSE
Dimanche et lundi
1 rue Villeneuve - 69004 Lyon +33 (0)4 72 00 01 30 contact@leplato.fr www.restaurant-leplato.fr
assionate and self-taught, Franck Blanc trained as a panel beater before changing profession and finding his vocation - to the delight of lovers of fine food! Whilst working for Pierre Orsi, he learnt about attention to details and having a taste for things done correctly. However, he has not forgone his love for beautiful objects. The dining area has the feel of an antiques shop and houses an impressive collection of mechanical clocks for a journey back in time. Supported in the kitchens by the talented Junzo Matsuno, he continuously updates his menu with dishes full of character. The freshness of the marinated sardine fillets, the melting pork shoulder and the sweetness of the iced hazelnut parfait are all delicious examples of this restaurant's beautifully colourful dishes. With its vintage charm and contemporary creativity, this is a true example of fine dining in the Croix-Rousse!
70
MENU
FERMETURE
Plat du jour à 13€ le midi
Dimanche
Formules à 16€ et 19,50€ Menu du jour à 21,50€ Menu à 38€ et carte le soir
B
W
ienvenue sur le plateau de la Croix-Rousse, dans une ambiance typique de « canut » aux murs de pierre et plafonds caractéristiques. Le lieu possède une âme, entretenue par Frédéric Therriaud : on vient ici chercher le beau et le bon, la fraîcheur et les saveurs. Du marché à quelques pas, le chef rapporte de quoi satisfaire son inspiration, et livre en toutes saisons une carte généreuse, et des assiettes belles à croquer. L’homme a appris la cuisine auprès des Le Bec, Têtedoie, Mariller ; son caractère bon vivant autant qu’esthète s’illustre aussi bien dans sa cuisine que sur ses murs où s’exposent des amis artistes. Ajoutez à cela le sourire et l’accueil, et retenez cette adresse pour des moments de gourmandise et de convivialité autour de grands classiques revisités : os à moelle aux truffes, quasi de veau mijoté, crème brulée flambée à la liqueur d’amande…
elcome to the hilltop in Croix-Rousse and to traditional ‘canut’ style surroundings with stone walls and the customary ceilings. The restaurant has a soul which is maintained by Frédéric Therriaud. You come here to enjoy the best in life, in freshness and in flavour. The chef brings back whatever inspires him from the market a few steps away and delivers a generous menu in all seasons and beautiful dishes to eat. He learnt his trade with Le Bec, Têtedoie and Mariller and his cheerful, artistic character is apparent both in the kitchen and on the restaurant's walls, where work by artist friends is exhibited. This, together with the warm welcome, results in an establishment where gourmet classic dishes with a contemporary twist, such as marrow bones with truffles, stewed fillet of veal and crème brulée flambéed in almond liqueur can be enjoyed in a friendly atmosphere.
71
PÂTISSERIE CHOCOLATERIE BOUILLET DEPUIS 30 ANS UNE COLLECTION EXCLUSIVE DE RÉSIDENCES NEUVES POUR HABITER OU INVESTIR EN RHÔNE-ALPES LY O N 4 È M E
UNE UNECOLLECTION COLLECTIONEXCLUSIVE EXCLUSIVE DE DERÉSIDENCES RÉSIDENCESNEUVES NEUVES POUR POURHABITER HABITEROU OUINVESTIR INVESTIR EN RHÔNE-ALPES EN RHÔNE-ALPES
DEPUIS 30 ANS DEPUIS 30 ANS
SÉBASTIEN BOUILLET ADRESSE
FERMETURE
15 place de la Croix Rousse 69004 Lyon +33 (0)4 78 28 90 89 www.chocolatier-bouillet.com
Ouvert le lundi : 9h30 -13h00 | 14h00-19h00 Du mardi au vendredi : 9h00 - 19h30 Le samedi : 8h30 - 19h30 Le dimanche : 8h30 -13h00
ormé auprès des meilleurs (de Patrick Chevallot à Val d’Isère à Gérard Mulot à Paris), Sébastien Bouillet rejoint la pâtisserie familiale en 2000. Il y insuffle sa vision dynamique, passionnée et ouverte sur le monde, incarnant la nouvelle génération du sucré. Il faut dire que l’artisan est doué, communicatif, souvent espiègle. Ses spécialités s’apprécient du plateau de la Croix-Rousse (avec 3 boutiques thématiques : Pâtisserie, Goûter et… ‘’Chokola’’ avec sa fameuse cascade de chocolat et sa véritable bibliothèque de tablettes) et jusqu’au Japon. Qui n’a pas goûté au ‘’Saint Ho !’’, au Baba, ou aux macarons qui marient les saveurs originales, n’est pas lyonnais gourmand ! Le cours de pâtisserie du ‘’gâteauécole’’ où Sébastien livre ses astuces et bonnes recettes, offre sans doute le meilleur moyen d’apprécier toute la pétillance du personnage.
ébastien Bouillet trained with the very best (from Patrick Chevallot in Val d’Isère to Gérard Mulot in Paris), before joining the family pâtisserie in 2000. He has infused it with his dynamic, enthusiastic vision which is open to the world and which epitomises the new generation of sugary delights. This craftsman, it must be said, is gifted, good at communicating and mischievous at times. His specialities are appreciated from the hilltop in the Croix-Rousse to Japan, with three themed shops called ‘Pâtisserie’, ‘Goûter’ and ’Chokola’’, with its famous chocolate waterfall and veritable library of chocolate bars. Anyone who has not tasted ‘Saint Ho!’, Baba or his macaroons in unique flavours cannot call themselves a true gourmet of Lyon! The ‘gâteau-école’ pâtisserie courses, where Sébastien provides tips and good recipes, are without doubt the best way to appreciate all the sparkling brilliance of this man.
F
VOTRE NOUVELLE RÉSIDENCE DE PRESTIGE ÀS CALUIRE-ET-CUIRE
Élégants appartements neufs du studio au 5 pièces
Retrouvez toutes nos adresses en Rhône-Alpes sur
Pitch Promotion : SNC au capital de 75 000 000 € - RCS Paris 422 989 715. Illustration non contractuelle due à une libre interprétation de l’artiste : TOUTELA3D.COM. Document non contractuel. 11/2019. Les informations recueillies par notre société feront l’objet d’un traitement informatique destiné à la gestion de la clientèle et éventuellement à la prospection commerciale. Conformément à la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 dite « informatique et libertés », vous bénéficiez d’un droit d’accès et de rétractation aux informations vous concernant en contactant Pitch Promotion, 6 rue de Penthièvre, 75008 Paris. Vous pouvez également pour des motifs légitimes vous opposer au traitement des données vous concernant. Conception et réalisation emergence-lyon.fr / RCS LYON 499 114 783.
72
VOTRENOUVELLE NOUVELLERÉSIDENCE RÉSIDENCE VOTRE PRESTIGEÀ ÀCALUIRE-ET-CUIRE CALUIRE-ET-CUIRE DEDEPRESTIGE Élégantsappartements appartements neufs studio 5 pièces Élégants neufs du du studio au 5aupièces
Retrouvez toutes nos adresses Rhône-Alpessur sur Retrouvez toutes nos adresses enen Rhône-Alpes
0 800 123 123 Service & appel gratuits
pitchpromotion.fr
Pitch Promotion : SNC au capital de 75 000 000 € - RCS Paris 422 989 715. Illustration non contractuelle due à une libre interprétation de l’artiste : TOUTELA3D.COM. Document non contractuel. 11/2019. Les informations recueillies par notre société feront l’objet d’un traitement informatique destiné à la gestion de la clientèle et éventuellement à la prospection commerciale. Conformément à la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 dite « informatique et libertés », vous bénéficiez d’un droit d’accès et de rétractation aux informations vous concernant en contactant Pitch Promotion, 6 rue de Penthièvre, 75008 Paris. Vous pouvez également pour des motifs légitimes vous opposer au traitement des données vous concernant. Conception et réalisation emergence-lyon.fr / RCS LYON 499 114 783.
Pitch Promotion - SNC au capital de 75 000 000 € - RCS Paris 422 989 715. lllustration non contractuelle due à une libre interprétation de l’artiste : TOUTELA3D.COM. 12/19. Les informations recueillies par notre société feront l’objet d’un traitement informatique destiné à la gestion de la clientèle et éventuellement à la prospection commerciale. Conformément à la loi n°78-17 du 6 janvier 1978 dite « informatique et libertés », vous bénéficiez d’un droit d’accès et de rétractation aux informations vous concernant en contactant Pitch Promotion, 6 rue de Penthièvre, 75008 Paris. Vous pouvez également pour des motifs légitimes vous opposer au traitement des données vous concernant.
AU 14 FÉVRIER VIEUX-LYON
LY O N 5 È M E
ANTIC WINE
LY O N 5 È M E
TSUYOSHI ARAI
GEORGES DOS SANTOS
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
FERMETURE
36 rue du Boeuf - 69005 Lyon +33 (0)4 78 92 91 39 au14fevrier@me.com
Menu à 92€
Ouverture : le soir du mardi au samedi de 20h00 à 21h30 et samedi midi de 12h00 à 13h30
18 rue du Bœuf, 69005 Lyon 04 78 37 08 96 www.anticwine.e-monsite.com
Lundi
N
T
é d’une profonde amitié franco-japonaise, le restaurant Au 14 février propose un lieu unique à l’ambiance des plus intimes, propice à la dégustation d’une cuisine française nuancée par le savoir-faire du chef Tsuyoshi Arai, ambassadeur de la tradition culinaire de son pays. Ce joli petit coffre à bijoux pour gourmets, ouvert à 30 convives maximum par service, s’appuie sur une sélection rigoureuse des ingrédients et un menu unique « Quod erat demonstratum » qui prouve en effet le talent de l’équipe. Ce voyage s’accompagne volontiers de suggestions pertinentes de vins au verre, ou même de jus de fruits d’exception, pour les gastronomes explorateurs. On vient au 14 Février avec pour seul repère la belle étoile du Michelin qui récompense notamment l’originalité et la délicatesse des préparations. Faites confiance au chef, vous serez récompensé : CQFD !
he restaurant ‘Au 14 février’ is the result of a deep Franco-Japanese friendship and offers a unique location with a very intimate atmosphere. It is perfect for enjoying French cuisine combined with the expertise of chef, Tsuyoshi Arai, an ambassador for the culinary tradition of his native country. Open to a maximum of 30 guests per sitting, this veritable little gourmet treasure trove is based on the meticulous selection of ingredients and the unique ‘Quod erat demonstratum’ menu, which showcases the talented team. This culinary experience is accompanied by useful recommendations for wine by the glass, or exceptional fruit juices for fine diners happy to experience new sensations. You go to ‘Au 14 Février’ because of its Michelin star, awarded for the originality and delicacy of its dishes. Put all your trust in the chef, and you will be justly rewarded: QED!
74
F
G
ournisseur officiel des plus grandes tables, Georges Dos Santos est un infatigable dénicheur de trésors liquides. La rareté et l’excellence sont à la carte d’un catalogue de plus de 4500 références ; et si vous convoitez le vin, le porto ou la liqueur, de la catégorie introuvable ou vieux millésime, ne cherchez plus. De la Mère Brazier à Daniel & Denise, de l’Auberge du Pont de Collonges aux Trois Dômes, les grands chefs lyonnais ne jurent que par lui. La visite du caveau, niché dans le Vieux Lyon, s’accompagne d’échanges passionnés avec le maître des lieux, toujours prêt à éclairer ses visiteurs sur la richesse de son univers bacchique. Pour Antic Wine, le monde entier est un jardin, la science du liquide est vertigineuse, et la presse internationale relève le talent et la passion de l’Homme. Une adresse incontournable donc, pour marcher dans les pas des plus célèbres amateurs de flacons d’exception.
eorges Dos Santos is the official supplier to some of the top restaurants and is always on the look out for the next gem in the world of alcoholic beverages. His catalogue of over 4,500 recommended bottles are full of rare and excellent examples. If you want wine, port or liqueur which is difficult to find or is of an old vintage, then look no further. From ‘La Mère Brazier’ to ‘Daniel & Denise’, the ‘Auberge du Pont de Collonges’ and the ‘Trois Dômes’, all the greatest chefs in Lyon think the world of him. A tour of his wine cellar, tucked away in Vieux Lyon, is always accompanied by enthusiastic discussions with the owner, who is delighted to share his wealth of knowledge about the world of wine and alcohol with visitors. At Antic Wine, the whole world is a garden, the science behind drink is staggering and the talent and passion mankind dedicates to its creation is highlighted in the international press. It is a place not to be missed, where you can follow in the footsteps of the most famous lovers of fine alcoholic beverages.
75
LES LOGES
LY O N 6 ÈME
LY O N 5 È M E
AA ANTHONY BONNET
A
ADRESSE
MENU
FERMETURE
6 rue du Bœuf - 69005 Lyon +33 (0)4 72 77 44 44 concierge@courdesloges.com www.courdesloges.com
105€ et 145€
Ouvert tous les soirs, sauf dimanche et lundi Déjeuner gastronomique le dimanche midi
A
ne
long
W
ICAZION
D IN
E
•
76
INFOS
Menu-
1 place Gailleto
77
Dimanche
OGRAF IC GE PROTETTA
hat connects the stunning Renaissance heart of the most beautiful Lyon hotel and the cheerful pastures of the Monts du Lyonnais? It is chef, Anthony Bonnet, who brings happy times to the iconic Vieux Lyon. As a result of his rural childhood, the chef, who was very quickly awarded a Michelin star, has retained a fierce love for good quality ingredients and a belief in healthy cooking. His enduring loyalty to organic vegetables from Abbé Rozier farm, an historic 200-year old establishment located in Écully, is one of the best illustrations of this. His enduring mark can be found in the finely crafted dishes, where beef from the Haute-Loire cooked in hay and apple millefeuille are followed by traditionally reared squabs served with crisp mushroom bread. What dreams are made of!
A
e lien entre la ravissante cour Renaissance du plus bel hôtel lyonnais et les riants pâturages des Monts du Lyonnais ? Le chef Anthony Bonnet, qui fait les beaux jours de l’emblématique établissement du Vieux Lyon. De son enfance bucolique, le chef très vite étoilé a conservé un amour farouche pour les bons produits du terroir et les convictions d’une cuisine saine. La fidélité tenace aux légumes bio de la Ferme de l’Abbé Rozier, maison historique de 200 ans située à Écully, en est l’une des plus belles illustrations. On en retrouve la marque indélébile dans une assiette parfaitement ciselée, où le bœuf de Haute-Loire cuit au foin et son millefeuille de pomme fait la cour au pigeonneau d’élevage traditionnel, servi avec un pain croustillant aux champignons. Onirique !
•
L
W
TÊTEDOIE
LY O N 5 È M E
+
AMÉNAGEUR PROMOTEUR CONSTRUCTEUR
ENSEMBLIER URBAIN
L’IMMOBILIER INSPIRÉ
CHRISTIAN TÊTEDOIE ADRESSE
MENU
Montée du Chemin Neuf 69005 Lyon +33 (0)4 78 29 40 10 www.tetedoie.com
Menus Affaires à 48€, Au Restaurant gastronomique menus à 70€, 90€, 115€ et 145€ Menu végétal à 110€ Sur la terrasse de mai à septembre menu à 48€ midi et soir Au Phosphore formule dejeuner 2 plats à 19€, 3 plats 24€ pour le soir menus à 32€, 39€, 35€
L
T
e plus beau panorama de la gastronomie lyonnaise méritait bien un chef d’exception. Christian Têtedoie fait rimer virtuosité, convivialité et humilité avec une cuisine aussi savoureuse qu’inventive. Perché sur la colline de Fourvière, à deux pas de la basilique, le visiteur accède au paradis lorsqu’il découvre le moelleux de l’œuf « parfait », brocoli, ail et champignons ou la cuisson tout aussi parfaite !- du pigeon, girolles et verveine. Mais cet étoilé Michelin a une autre star à sa carte : HTV. Trois initiales devenues le plat signature de la maison, duo improbable associant tête de veau braisée et homard. Adossé au luxueux hôtel Villa Maïa, l’établissement propose également le Phosphore et sa cuisine bistronomique avec un menu du déjeuner à un prix très abordable. Quant à la Terrasse de l’Antiquaille, elle connaît l’affluence dès la fin du printemps avec sa restauration à la plancha et sa vue à couper le souffle. Bref, un « haut lieu » de la gastronomie lyonnaise… à tous les sens du terme.
FERMETURE
Dimanche
he most stunning panoramic view in fine-dining in Lyon really deserves an exceptional chef. Christian Têtedoie combines virtuosity, warmth and humility with a cuisine that is as flavoursome as it is inventive. Visitors climb up to this paradise perched on the Fourvière hill, just a stone’s throw from the basilica, where they can enjoy his melting egg ‘parfait’, broccoli, garlic and mushrooms or his perfectly cooked pigeon with chanterelles and verbena. However, this Michelin-starred chef has yet another star on his menu: HTV. These three letters have become the restaurant’s signature dish - an unusual combination of braised calf’s head and lobster Rubbing shoulders with the Villa Maïa luxury hotel, the establishment also offers ‘Le Phosphore’, with its very reasonably priced bistro-style dinner menu. As for the ‘Terrasse de l’Antiquaille’, it is always crowded from late spring onwards with customers enjoying both the meals cooked on a plancha and the breathtaking view. To sum up, this is a ‘high point’ in fine dining in Lyon in every sense of the phrase.
78
Ensemblier urbain, aménageur, promoteur, constructeur, le Groupe em2c est le partenaire inspiré des entreprises et des collectivités territoriales. Inspiration foncière, architecturale, technique, constructive ou financière, nous accompagnons chaque client au point précis où il souhaite mener son projet immobilier ; en plaçant l’homme au cœur de nos réflexions communes. Avec une approche unique et des réponses globales et sur-mesure, nous avons construit plus de 2 900 000 m² innovants sur le territoire national et dans la métropole lyonnaise. À votre tour, mesurez combien on est toujours bien inspiré de confier son projet immobilier au Groupe em2c.
www.em2c.com
33 CITÉ
LY O N 6 È M E
FRÉDÉRIC BERTHOD ADRESSE
MENU
33 quai Charles de Gaulle 69006 Lyon +33 (0)4 37 45 45 45 www.33cite.com
Menus du lundi au samedi midi et soir jusqu'à 22h00 Plat, dessert 23,50€ Entrée, plat 23,50€ Entrée, plat, dessert 27,90€
l’ombre des grands arbres du parc de la Tête d’Or, véritable poumon vert de la ville, Frédéric Berthod puise son inspiration dans les produits du marché, au gré des arrivages. Adepte d’une cuisine de saison, le chef charismatique de la Cité Internationale fait saliver ce quartier d’affaires avec ses poissons frais et autres produits de la mer (St-Jacques, cœur de cabillaud, bar sauvage...), alors que les amateurs de viandes nobles sont dithyrambiques sur l’incontournable escalope de veau milanaise et le cœur d’entrecôte “Argentine”... Des plats servis à juste cuisson dans un cadre lumineux, derrière les larges baies vitrées ouvrant sur l’esplanade de la Salle 3000, ou dans l’atmosphère plus intimiste d’une jolie mezzanine privatisable pour 40 convives. Quant à l’Œuf Cocotte « Iberico » aux Pétales de Jambon Cru et sa Mousse de Chorizo, il s’éclate au soleil ou à l’ombre d’un parasol dès les beaux jours venus…
80
Dimanche soir
I
n the shade of the mature trees in the city’s green oasis of ‘la Tête d’Or’ park, Frédéric Berthod draws his inspiration from fresh, seasonal market produce. The charismatic chef skilled at seasonal cuisine from the Cité Internationale is making mouths water in this business district with his fresh fish and seafood, including scallops, fine cod fillets and wild bass, etc. Lovers of prime cuts of meat rave about his unsurpassed Milan veal schnitzel and prime Argentine rib-eye steak. Freshly cooked dishes are served in light surroundings behind the large picture windows looking out over the ‘Salle 3000’ amphitheatre, or in the more intimate atmosphere of the attractive mezzanine which seats 40 and which can be hired privately. As soon as the sun is out, his baked egg with thin slices of Ibérico cured ham and chorizo mousse are great to savour in the sunshine or under the shade of a parasol.
Didier Michalet - Karen Firdmann ©
À
FERMETURE
www.boutiques-treca-paris.com - 04 37 45 10 10 DEUX ADRESSES SUPPLÉMENTAIRES À PARIS
- Rive gauche 103 avenue de la Bourdonnais, Paris 7ème
- Rive droite 182 rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème
LE PRÉSIDENT
LY O N 6 ÈME
LY O N 6 È M E
AA CHRISTOPHE MARGUIN ADRESSE
MENU
11, avenue de Grande-Bretagne 69006 Lyon +33 4 78 94 51 17 secretariat@christophe-marguin.com restaurantlepresident.com
Menu déjeuner entrée, plat, dessert à 28€ À la carte (prix sages) - 3 entrées - 3 plats - 3 desserts au choix selon le marché et les saisons
T
A FERMETURE
Ouvert du lundi au vendredi midi et soir
W
A
ne
long
T
ombée dans la marmite de la haute gastronomie depuis quatre générations, la famille Marguin a longtemps fait le bonheur des amateurs de grenouilles et autres volailles à la crème dans son repère gourmand de la Dombes. Désormais, c’est dans un cadre beaucoup plus urbain, sur les quais du Rhône, à proximité du parc de la Tête d’Or, que Christophe Marguin entretient la tradition familiale. Dans un confort cossu, entre imposante cheminée, petites alcôves et lustres monumentaux, le chef régale les habitués des lieux avec les classiques de la maison. Mais son épouse, Nicole, sait aussi les faire sortir des sentiers battus en proposant une cuisine à l’ardoise dictée par les inspirations du maître des lieux et les produits de saison, prétextes à de savoureuses suggestions gourmandes. De quoi combler les milieux d’affaires qui adorent faire une halte au bar, histoire de trinquer à la santé du Président… avant de faire honneur à sa cuisine dans la salle lumineuse ou l’espace privatif décoré des vestes des plus grands chefs de la planète.
he family Marguin fell under the spell of high-end gourmet dining four generations ago and have been delighting fans of frog legs and chicken in cream sauce for many years in their gourmet establishment in the Dombes. Nowadays, Christophe Marguin continues the family tradition in much more urban surroundings on the banks of the Rhône close to ‘la Tête d’Or’ park. In the cosy surroundings of an impressive fireplace, small alcoves and stunning chandeliers, the chef delights his regulars with home made classics. His wife, Nicole, however also enjoys going off the beaten track and offers a menu based on the proprietor’s creativity and seasonal ingredients both of which are an excuse for tasty, gourmet delicacies. This all satisfies the business community who love to stop at the bar and toast to the President's health...before savouring ‘Le Président’s’ cuisine in the bright room or private space decorated with the jackets of the greatest chefs on the planet.
82
INFOS
Menu-
1 place Gailleto
83
Dimanche
JOUR DE MARCHÉ
LY O N 6 È M E
LE GOURMET DE SÈZE
LY O N 6 È M E
A N T H O N Y K E R AV E C
BERNARD MARILLER
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
14 rue Molière - 69006 Lyon +33 (0)4 78 24 74 59 restaurantjdm@hotmail.com www.restaurantjourdemarche.fr
Entre 35€, 45€ et 55€
Fermé samedi midi, dimanche et lundi toute la journée
25 rue de Sèze - 69006 Lyon +33 (0)4 78 24 23 42 reserve.gourmet@gmail.com www.le-gourmet-de-seze.com
Menus de 40€ à 122€
Dimanche et lundi
À
J
quelques pas de la Place Maréchal Lyautey, Anthony Keravec, son épouse Caroline et son équipe défendent une cuisine respectueuse des ingrédients où les saveurs inattendues côtoient les épices maniées avec douceur. La carte évolue au fil des saisons, les ingrédients du marché reçoivent les attentions les plus délicates et le bénéfice d’une préparation tout maison (y compris le pain, préparé et cuit sur place !). Les plats « signature » témoignent du parcours du chef, ses origines bretonnes, les leçons reçues auprès de Jean Orsi, les 12 années passées à Chicago. De ses valeurs de travail, de créativité et de recherche, sont nés par exemple : le Fondant de lotte bretonne infusion de café, le Ris de veau juste roussi, mousseline de marrons, et les Noix de St-Jacques, lard fermier, écrasé de pommes de terre, écume de noisettes.
ust a stone’s throw from Place Maréchal Lyautey, Anthony Keravec, his wife, Caroline and his team serve up a cuisine which respects local ingredients and where unexpected flavours are combined with subtly used spices. The menu changes with the seasons and the fresh ingredients from the market receive the most delicate attention and the benefit of a home-made approach (this includes the bread, which is prepared and cooked in-house!). The chef’s signature dishes tell of his travels, from his origins in Brittany, to his apprenticeship with Jean Orsi and the twelve years he spent in Chicago. The Breton monkfish fondant and coffee infusion, lightly browned sweetbreads and chestnut mousseline, and scallops with farm bacon, mashed potatoes and hazelnut foam are the result of his working ethic, creativity and experimentation.
84
B
H
elle étoile dans le ciel du sixième arrondissement de Lyon, voici une adresse gastronomique respectueuse et soignée. Dans un lieu où la sérénité règne, le chef met à l’honneur les produits et les producteurs, les régions et les saisons. Formé par les meilleurs (Robuchon, Lameloise, Troisgros), Bernard Mariller est un infatigable dénicheur de saveurs, dont la fraîcheur exquise doit beaucoup à ses efforts pour s’approvisionner en « circuit court ». Les langoustines de Loctudy et le bar de ligne semblent tout juste sortis de la mer, et les viandes de Charolais et de Colvert reçoivent une cuisson et un assaisonnement irréprochables. Dans ces assiettes, ce sont la sensibilité et l’exigence du chef qui s’expriment, car l’artiste est modeste… laissez-vous porter par cet élan jusqu’en fin de repas : les desserts, ici, sont redoutables !
ere is a Michelin-starred restaurant in the sixth arrondissement in Lyon which is respected and wellcared for. The chef, working in surroundings where calm reigns supreme, showcases the region and its products and producers, as well as the seasons. Trained by the very best (Robuchon, Lameloise, Troisgros), Bernard Mariller continuously searches out flavour, the freshness of which is largely down to his efforts to buy ingredients with low food miles. The Loctudy langoustines and linecaught sea bass seem to have just come out of the sea and the meat from Charolais and Colvert is cooked and seasoned to perfection. The creativity in this self-effacing chef's sensitivity and attention to detail is apparent in the dishes. Here, you can savour everything right to the end of the meal, as the desserts are simply superb!
85
CAFÉ DU PEINTRE
LY O N 6 È M E
FLORENCE PÉRIER ADRESSE
MENU
50 boulevard des Brotteaux 69006 Lyon +33 (0)4 78 52 52 61 contact@lecafedupeintre.com
Menu du jour à 22€ le midi Menu à 25€ le soir Plats à la carte à partir de 18€
A
FERMETURE
L'IMMOBILIER
Ouverture : le midi du lundi au vendredi, jeudi soir et vendredi soir (possibilité de privatisation du lieu les autres soirs à partir de 15 personnes) Bar à vin Au P'tit Peintre le jeudi soir et vendredi soir
AUTREMENT
F
rmée de sa solide expérience de mère lyonnaise, Florence Périer, bien épaulée par son fils Maxime, sait parfaitement quels sont les goûts et attentes de la clientèle de son bistrot des Brotteaux. Elle vient chercher et apprécier une cuisine en circuit court, s’appuyant essentiellement sur les produits locaux et les recettes du terroir dans un esprit “bien de chez nous”, de la terrine maison aux harengs pommes à l’huile, du sauté de joues de porc à la châtaigne à la tranche de tête de veau croustillant sauce gribiche, en passant par le gratin d’andouillette à la Lyonnaise, les cervelles d’agneau meunières et, pour finir, le diplomate aux pralines. Une cuisine sans faille, généreuse jusque dans sa jolie carte des vins de 500 références d’artisans vignerons. Des conseils judicieux et audacieux à suivre en vente à emporter, dans le plus pur esprit de « tu as aimé ton canon, emmène une bouteille à la maison » !
lorence Périer, drawing from her vast experience of traditional Lyon-style cuisine and ably supported by her son Maxime, knows the tastes and expectations of her customers in her bistro in ‘Les Brotteaux’ very well. She seeks out and enjoys cuisine which involves limited food miles, relying largely on local produce and recipes which are ‘typical of the region’., home-made herring terrine and potatoes in vinaigrette, sautéed pork cheek with chestnuts and a slice of crisp calf’s head with sauce gribiche, Lyon-style andouillette gratin, lamb brains meunière and to finish, a praline Diplomate. The cuisine is faultless and hearty, right down to the attractive wine list suggesting 500 craft wines. You can follow the bold , yet good advice to buy some to take away -simply put as ‘you enjoyed your glass, so take a bottle home’!
04 81 130 130 | miprom.fr MIPROM - SAS au capital social de 50 000 €. Inscription au registre du commerce et des sociétés : 521586925 RCS LYON - Crédit photo : Getty images. 1/19 - Conception :
86
AU COMPTO IR D'ALICE
LY O N 6 È M E
C AT H E R I N E R O U X ADRESSE
MENU
FERMETURE
42 rue Duguesclin 69006 Lyon +33 (0)4 78 89 35 22
Formules à 23€ (entrée, plat ou plat, dessert) Menu à 30€ (entrée, plat, dessert)
Ouverture : le midi du lundi au vendredi et jeudi soir Apéritif tous les soirs
E
L
n quête d’une table gourmande et discrète à proximité de la Cité Internationale et la Part-Dieu ? Ne cherchez plus ! Les décideurs lyonnais se retrouvent au Comptoir d’Alice pour se délecter des mets de Catherine Roux, oubliant les conseils d’administration pour savourer une cuisine généreuse dans un cadre charmant. Médaillée du Mérite Agricole, la maîtresse des lieux tient fièrement le flambeau des mères lyonnaises : un caractère entier et un sourire éclatant qui se communiquent naturellement à la table. Les beaux produits de saison, travaillés avec soin et une touche d’instinct, restituent les émotions de la « bonne cuisine de maman ». Les poireaux vinaigrette, la fricassée de ris de veau, la blanquette et les rognons donnent une idée de la carte canaille à souhait, dont les initiés connaissent les mérites !
ooking for an unpretentious, gourmet restaurant close to the Cité Internationale and the Part-Dieu? Look no further! Decision -makers in Lyon head to the ‘Comptoir d’Alice’ to enjoy dishes prepared by Catherine Roux and to forget all about boards of directors whilst enjoying a generous cuisine in a charming setting. The establishment's owner, who has been awarded the ‘Mérite Agricole’, proudly flies the flag of the ‘Mères Lyonnaises’. Her whole character and bright smile is naturally conveyed in her dishes. Superb local ingredients, used instinctively and with care, reproduce the feel of ‘great home cooking’. Leeks with vinaigrette, sweetbread fricassee and kidneys provide a perfect snapshot of a down-to-earth menu deeply appreciated by regulars!.
88
LUDOVIC B. RESTAURANT
LY O N 6 È M E
CARPE DIEM
LY O N 6 È M E
LUDOVIC BOULGAKOFF
GERARD SÉNÉLAR
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
90 rue Masséna - 69006 Lyon +33 (0)4 37 24 19 28 contact@ludovicb.fr www.ludovicb.fr
Menu de 22,50€ et 30€ ou à la carte
Samedi et dimanche
56 rue Molière 69006 Lyon +33 (0)4 72 75 91 54
Suggestions du jour et carte à partir de 16€
Ouvert du lundi au vendredi midi Soir et week-end sur réservations groupes
V
H
oici une table qui donne tout son sens à la bistronomie: une cuisine généreuse et bien faite, avec une équipe pour qui le sourire des convives est une priorité. Le parcours du chef, récompensé par le titre de Maître Restaurateur, profite au sixième arrondissement de Lyon depuis 2010 en faisant des heureux au quotidien. Confiez votre appétit à Ludovic Boulgakoff : il a deviné vos désirs de saison en faisant son marché, et soigne ses préparations, tout en maintenant un rapport qualité/prix très sympathique. Place donc à la détente et la gourmandise, avec le marbré de foie gras, le grenadin de veau ou le magret de canard (aux cuissons parfaites), et les desserts « maison », dont les très recommandables coulant au chocolat et crumble pomme-poire. Le talent du chef le mérite : retenez bien son prénom !
ere is a restaurant that gives full meaning to bistrostyle cooking. The cuisine is hearty and well-crafted and the staff make providing a warm and friendly welcome a priority. The chef, who has been rewarded with the title of master restaurateur, has been delighting the sixth arrondissement in Lyon daily since 2010. You can be certain of enjoying a good meal with Ludovic Boulgakoff. All your seasonal favourites are carefully prepared using ingredients from the market and his dishes are excellent value for money. So, enjoy some time to relax with gourmet delights such as marbled foie gras, a grenadine of veal or a duck breast (cooked to perfection) and homemade desserts, such as the highly recommended molten chocolate cake or apple and pear crumble. The name of this talented chef is one to remember!
90
L
T
es origines auvergnates, le restaurant familial, les grandes maisons (Grand Véfour, Tour d’Argent)… le chef transmet tout cela en cuisine. Avec son épouse Anick, il mitonne au quotidien des recettes de grand-mère, ajustées au goût du jour. Le doyen des chefs lyonnais en activité le prouve au quotidien : le travail c’est la santé, surtout quand on aime la bonne chère. La tête de veau est la plus savoureuse de Lyon ; le chef perfectionne sa recette depuis trois quarts de siècle ! Chez Gérard Sénélar, on vient en confiance cueillir les émotions du jour et de la saison, les revigorantes Poulardes au vin jaune et morilles, le succulent Foie de veau au vinaigre de framboise, ou le fondant Coq au vin de Brouilly. Un authentique joyau du patrimoine culinaire, dont la décoration originale « dans son jus » s’agrémente de touches modernes, pour le plus grand plaisir des amateurs d’authentique cuisine.
he chef’s Auvergne origins, the family restaurant and the great establishments (Grand Véfour, Tour d’Argent) are all expressed in his cuisine. Every day, together with his wife, Anick, he cooks traditional recipes updated to suit today’s tastes. Lyon’s oldest working chef is a constant reminder that work keeps you hale and hearty, especially when you like good food. His calf’s head is the tastiest in Lyon - the chef has, after all, perfected his recipe for over three quarters of a century! Here, you know that you are guaranteed to enjoy what the moment and the season have to offer: intoxicating chicken in Vin Jaune and morels, succulent calf’s liver in raspberry vinegar and melting Brouilly coq au vin. This is a real gem of culinary heritage. The original décor has been left as it is, with a few contemporary touches and adds to the delight of fans of traditional cuisine.
91
BERNACHON PASSION
LY O N 6 È M E
1 INTÉGRATEUR BOSE DE LA MÉTROPOLE DE LYON er
ENCEINTE BLUETOOTH SOUNDLINK® MICRO
ENCEINTE BLUETOOTH SOUNDLINK REVOLVE ®
PORTABLE HOME SPEAKER ®
HEADPHONES 700
SOUNDBAR 700 ® + CAISSON
PHILIPPE BERNACHON ADRESSE
MENU
FERMETURE
42 cours Franklin Roosevelt 69006 Lyon +33 (0)4 78 52 23 65 www.bernachon.com
Menu 3 plats à 29,90€ ou carte
Dimanche et lundi
R
(existe en noir et en blanc)
Retrouvez toutes nos réalisations sur www.tedd-connexion.com
T
éputée pour ses palets d’or, truffes en chocolat, orangettes et autres plaisirs cacaotés, la maison Bernachon justifie le péché de gourmandise dans cette institution implantée sur l’une des belles artères du sixième arrondissement. Digne héritier d’une lignée de pâtissierschocolatiers depuis trois générations, Philippe entretient la tradition familiale aux côtés de ses sœurs Candice et Stéphanie. Vanté pour son Président et son éventail au chocolat, l’établissement vise aussi l’excellence avec sa gamme salée. A l’heure du déjeuner, le salon de thérestaurant fait ainsi le bonheur des amateurs de salades, terrines, tartes fines et tartares avalés sur le pouce. Les moins pressés opteront pour la quenelle de brochet, sauce Nantua aux tomates fraiches… A se damner !
he Bernachon company, located on one of the most beautiful thoroughfares in the sixth arrondissement and well-known for its ‘palets d’or’ (a rich chocolate dessert made up of alternating layers of cake and chocolate cream, covered in a chocolate glaze), chocolate truffles, orangettes and other chocolate delights, legitimises the sin of gluttony. Philippe is the worthy successor in a line of pâtissiers-chocolatiers spanning three generations. He continues the family tradition with the support of his sisters, Candice and Stéphanie. The establishment is lauded for its Président and chocolate fans and also aims for excellence in its savoury range. At lunchtime, the restaurant’s ‘salon de thé’ delights fans of salads, terrines, tartes fines and other tartares that can be eaten quickly on the go. Those who are less rushed can succumb to the temptation of pike quenelles and Nantua sauce with fresh tomatoes.
92
- LA MAISON TEDD DEPUIS 1957 -
5 avenue de Saxe - 69006 Lyon - Tél : 04 78 24 53 43 www.tedd-connexion.com
LE PETIT FRÈRE
LY O N 6 È M E
LA TOSCANE
LY O N 6 È M E
JULIEN LE GUILLOU
FA B R I C E G A R A B E D I A N
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
76 rue Masséna 69006 Lyon +33 (0)4 78 52 11 11 contact@le-petit-frere.fr www.le-petit-frere.fr
Menu (entrée + plat + fromage ou dessert) à 26€ Menu (entrée + plat ou plat + dessert) à 20€ Plat à 14,50€
Ouvert du lundi au vendredi de 12h à 13h45 et de 19h45 à 21h30
26 bis rue Duquesne, 69006 Lyon +33 (0)4 78 93 20 91 restaurantlatoscane@orange.fr
N
W
’en déplaise aux gourmets de Craponne, Julien le Guillou a bien fait d’écourter son exil dans l’ouest lyonnais ! Chez ce chantre des bons produits, adepte d’une carte sans cesse en mouvement, on se retrouve aussi bien entre amis, le temps d’un déjeuner convivial, qu’en soirée pour un dîner romantique. Formé à la bistronomie dans les écoles Bocuse et Camdeborde, l’ancien du Bistrot Jul et du Jardin Gourmand régale ses convives d’une belle cuisine traditionnelle, mais qui sait se distinguer au fil d’une délicate pointe de créativité. La terrine maison fourrée aux noisettes est à tomber, comme la poitrine de veau que le chef aime assaisonner en fonction de saisons, tantôt aux morilles, tantôt aux aubergines. Le service, lui, est impeccable, et la carte des vins au diapason de l’atmosphère : fort sympathique.
hether fine-diners in Craponne like it or not, Julien le Guillou was right to cut short his exile in West Lyon! With this champion of good products and fan of a constantly changing menu, you can meet up with friends for a friendly lunch or enjoy a romantic dinner in the evening. Trained in bistronomy at the Bocuse and Camdeborde schools, this former chef of the Bistrot Jul and the Jardin Gourmand delights guests with his wonderful, traditional cuisine, but also knows how to distinguish himself with a delicate touch of creativity. The home made terrine filled with hazelnuts is to die for, as is the veal breast which the chef likes to dress according to the season - sometimes with morels and some times with aubergines. The service is faultless and the wine list complements the general ambiance. Very nice indeed!
94
la-toscane-restaurant-italien-lyon.eatbu.com
MENU
Menu carte Formule plat dessert (choix carte) à 25€ au dejeuner du mardi au vendredi Formule entrée plat (choix carte) à 29€€midi et soir toute la semaine Formule complète 33€ toute la semaine
D
I
es mythiques fourneaux de la Mère Vittet aux riants vignobles de Toscane, il n’y a qu’un (grand) pas que Fabrice Garabedian a allégrement franchi en 2012, lorsqu’il choisit d’ouvrir en solo son restaurant des Brotteaux. Après avoir longtemps fait honneur à la cuisine française traditionnelle dans les cuisines du Splendid (Georges Blanc), le chef lyonnais a puisé dans ses origines méditerranéennes pour donner libre cours à sa passion. Celle d’une cuisine faite de bons produits du marché travaillés au rythme des saisons, à l’image de ses incontournables gnocchis, tantôt aux girolles, tantôt aux palourdes ou au jambon de Parme… En salle, le sourire d’Isabelle vous convainc de céder à de redoutables tentations, telles les lasagnes d’aubergines avec homard à la vinaigrette de truffe et, bien sûr, l’emblématique traversin toscan. Qui a dit que la cuisine italienne ne se résumait qu’aux pizzas ?
FERMETURE
Dimanche et lundi
t was a (large) step that Fabrice Garabedian happily took in 2012 when he opened his own restaurant in Les Brotteaux inspired by the cheerful vineyards of Tuscany and left the legendary kitchens of Mère Vittet behind. After having showcased traditional French cuisine for many years in the kitchens of ‘Le Splendid’ (Georges Blanc), the chef from Lyon drew on his Mediterranean roots to give free rein to his passion. He loves cuisine created from great seasonal market produce, as illustrated by his incomparable gnocchi either filled with chanterelles, clams or Parma ham. In the dining area, the smiling Isabelle entices you to succumb to tremendous temptations, such as the aubergine lasagne with lobster in a truffle vinaigrette, or the iconic ‘traversin toscan’ (pork-free pâté croûte). Who says Italian cuisine is just about pizza?
95
M RESTAURANT
LY O N 6 È M E
Choisir i-novativ, c'est accéder à des biens rares, idéalement situés et bien pensés...
JULIEN GAUTIER ADRESSE
MENU
FERMETURE
47 avenue Foch - 69006 Lyon +33 (0)4 78 89 55 19 mrestaurant@orange.fr www.mrestaurant.fr
Menu 3 plats à 29€ midi Formule 2 plats à 20€ le midi Menus à 33€ et 39€ le soir et jour férié
Samedi et dimanche
L
J
e goût des bonnes choses, Julien Gautier « est tombé dedans quand il était petit », lui qui a grandi entre la cuisine de sa mère et le potager de son grand-père, avant de proposer ses talents de pâtissier dès la sixième ! Une vocation affûtée par la meilleure des formations avec les chefs Vianney, Lacombe, Viola, et l’expérience internationale à Marrakech, Genève ou encore Saint Barth… À présent, le chef offre une excellente table au sixième arrondissement, et sans doute l’un des meilleurs rapports qualité/prix de Lyon. Dans ce cadre redécoré avec goût, l’accent est mis sur le confort et la convivialité. La dégustation de la tourte de canard et ris de veau et l’encornet farci à la sobressade sont des témoignages savoureux de la conviction du chef : une cuisine simple, généreuse et conviviale. Pour bien manger, avec un grand M !
ulien Gautier has a taste for the good things in life and ‘fell under the spell of fine cuisine very early on’. After having grown up with his mother’s cooking and vegetables from his grandfather’s kitchen garden, he focused on his talents as a pastry chef from the sixth grade onwards. His skills were further honed with the very best of training carried out with chefs Vianney, Lacombe and Viola and experience abroad in Marrakesh, Geneva and Saint Barthelemy. Today, the chef has an excellent restaurant in the sixth arrondissement which is also, without doubt, one of the most reasonably priced in Lyon. In the tastefully redecorated surroundings, the focus is on comfort and a warm welcome. The flavour of the duck pie, sweetbreads and sobrasada stuffed squid are tasty reminders of what drives this chef - namely unfussy, hearty and homely cooking This is eating well, plain and simple!
Nouvelle adresse : 19 rue Dusquene 69006 Lyon Tél : +33(0)4 72 04 01 01 contact@i-novativ.fr www.i-novativ.fr
96
MAISON CLOVIS
LY O N 6 È M E
www.stephaneogier.fr
CLOVIS KHOURY ADRESSE
MENU
FERMETURE
19 boulevard des Brotteaux - 69006 Lyon +33 (0)4 72 74 44 61 maisonclovis@gmail.com www.maisonclovis.com
Menu 3 plats à 59€ Menu 5 plats à 85€ Menu 6 plats à 95€
Dimanche et lundi
U
A
ne cuisine gorgée de soleil… consommée sous une pluie de louange. Ce microclimat bien propre aux Brotteaux doit beaucoup à la créativité de Clovis Khoury, qui fait le bonheur des convives de sa table gastronomique avec une assiette digne des meilleurs alchimistes ! Lauréat du trophée Techniques d’excellence au Gault et Millau en 2019, le chef d’origine libanaise aime en effet à jongler avec les saveurs du monde, qu’il restitue dans le décor raffiné du restaurant comme du bar à vin attenant, baptisé Clos… Bis. Un autre parti pris ? Une écoresponsabilité cuisinée à toutes les sauces, la quasi-totalité des produits utilisés étant bio et issus des terroirs locaux. La promesse d’un joli voyage gustatif sans frontière, ouvert avec les langoustines de Loctudy, salsifis et butternut, suivi du velouté de burrata fumé et tomate steak, puis du jarret de veau confit dans un poireau, avant de conclure sur une tarte au citron de Nice, yuzu, pamplemousses et oranges. Magique !
cuisine which is soaked in sunshine...and consumed whilst showering it with praise. This ‘micro climate’ in Les Brotteaux is due to the creativity of Clovis Khoury, who delights guests at his gourmet restaurant with dishes worthy of the very best of magicians! The chef, who is originally from Lebanon, won Gault et Millau’s ‘Techniques d’excellence’ award in 2019. He enjoys combining flavours from around the world, which he serves in the sophisticated surroundings of his restaurant and the adjoining bar, ‘Clos...Bis’. What else is an obsession? An eco-responsibility which appears in all kinds of ways - almost all the products used are organic and come from local terroirs. This beautiful, borderless gourmet experience begins with Loctudy langoustines, salsify and butternut, followed by smoked burrata and beefsteak tomato velouté, then veal shank confit with leek before enjoying a Nice lemon, yuzu, grapefruit and orange tart. Pure magic!
98
LE NEUVIÈME ART
LY O N 6 È M E
ADRESSE
MENU
FERMETURE
173 rue Cuvier - 69006 Lyon +33 (0)4 72 74 12 74 www.leneuviemeart.com
Déjeuner affaires à 50€ Menus à 98€, 126€, 146€, 163€
Dimanche et lundi
V
Y
ous allez en avoir la rétine qui salive. Faire de chaque assiette une œuvre d’art, aussi agréable à l’œil que savoureuse au palais, tel est le défi que relève quotidiennement Christophe Roure. Révélé dans la Loire, le chef étoilé de Saint-Just-Saint-Rambert fait désormais des prouesses dans son atelier gourmand du sixième arrondissement de Lyon. La conviction fondamentale que toute dégustation commence par la vue s’applique de la salle à l’assiette. La décoration contemporaine soignée, donnant la part belle aux matériaux naturels, trouve écho dans un dressage méticuleux où les produits sont esthétiquement sublimés. À la carte du Meilleur Ouvrier de France 2007, la tartine de saumon d’Ecosse mi-cuit, le bœuf Wagyu « Blackmore » cuit au feu de bois, et le sommet sucré du Dôme original au chocolat de Weiss et noisette du Piémont sont autant de merveilles sensorielles.
ou will enjoy a real feast for the eyes. Making each dish a work of art which is just as agreeable to the eye as it is flavoursome to the palate is the daily challenge enjoyed by Christophe Roure. Brought up in the Loire, this Michelin-starred chef from Saint-Just-Saint-Rambert now performs his feats in his gourmet ‘studio’ in the sixth arrondissement in Lyon. The fundamental conviction that all taste begins with the eyes applies to the dining area as well as the dishes. The well thought-out contemporary décor created largely from natural materials is echoed in the meticulous presentation which aesthetically enhances the ingredients. Some of the sensory wonders on the 2007 Meilleur Ouvrier de France award winner’s menu are lightly cooked Scottish salmon crostini, ‘Blackmore’ Wagyu beef cooked on a wood fire and sweet delights such as an original Weiss chocolate dome and Piedmont hazelnuts.
100
97 PTS
DECANTER
94 PTS
JAMES SUCKLING
RCS B 482 283 694 -NOVEMBRE 2019
CHRISTOPHE ROURE
Écrin de l’entreprise Castel, les propriétés familiales sont l’expression de notre savoir-faire, de notre passion des terroirs et de notre engagement responsable.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
PIERRE ORSI
LY O N 6 ÈME
LY O N 6 È M E
Les Merlin se mettent à table…
AA PIERRE ORSI
A
ADRESSE
MENU
FERMETURE
3 place Kléber - 69006 Lyon +33 (0)4 78 89 57 68 orsi@relaischateaux.com www.pierreorsi.com
Menu affaires 60€ le midi Menus prestige à 130€ et 140€ Menu groupe 140€
Dimanche et lundi
L
A
e nom incarne la tradition, le bon goût, la respectabilité. Pierre Orsi est l’intransigeant gardien d’une cuisine de haute tenue, sublimant les plus fins ingrédients. Lui et son épouse Geneviève, âme vivante du lieu et incarnation de la grâce, se complètent à la perfection. Depuis plus de quarante ans, ils entretiennent la flamme d’une cuisine classique et raffinée, aimant la sauce et les produits nobles. La façade florentine de cette magnifique demeure lyonnaise abrite une atmosphère feutrée et intimiste. Servis en salle ou en salons privatifs, les menus mettent à l’honneur la langoustine royale, le homard en carapace, les ravioles de foie gras, le bar sauvage, les ris de veau rôtis et autres pigeonneaux en cocotte. Aux beaux jours, la Roseraie fait éclore le romantisme dans le cadre charmant d’une cour intérieure fleurie. Un jardin suspendu, hors du temps, où cette histoire française de la haute cuisine s’achèvera dans la douceur ineffable d’une crêpe Suzette au beurre d’orange.
name which stands for tradition, good taste and repute. Pierre Orsi is the uncompromising guardian of a high quality cuisine which showcases the very finest ingredients. He and his wife, Geneviève, who is the life and soul of the place and the very embodiment of grace, complement each other perfectly. For over forty years, they have nurtured the tradition of a classic and sophisticated cuisine using sauces and fine ingredients. Behind the Florentine façade of this stunning bourgeois residence in Lyon lies a cosy and intimate atmosphere. The menus served in the dining area or in private lounges showcase dishes such as langoustine royale, whole lobster in its shell, foie gras ravioli, wild bass, baked sweetbreads and squab casserole. On fine days, ‘La Roseraie’ brings romance to life with its charming flower-filled courtyard surroundings. Here, in this timeless garden, the history of French haute cuisine is embodied in the indescribable pleasure of a crêpe Suzette with orange butter.
102
W
A
ne
long
U
n grand restaurant ne se résume pas uniquement aux clients et aux belles voitures. Derrière il y a de la rigueur, Artisans auxde Halles de Lyon plusbien de 25fait, ans de lavolaillers passion, l’amour dudepuis travail nousde avons à coeur de défendre les produits de nos régions. la discipline et de la transmission du savoir. Nous sommes partenaire la maison Miéral représenter Volaille de Des valeursdecommunes aux pour familles Merlinlaet Orsi... Bresse et les Volailles Fermières des Dombes au sein du Ventre de Lyon.
L’ Avenue Développement Immobilier INFOS est une société familiale spécialisée dans la revalorisation d’actifs immobiliers.
49 rue du Président Edouard Herriot +33 (0)4 78 930 781 contact@avenuedi.com
Les Halles de Lyon – Paul Bocuse
Menu-
1 place Gailleto 102 cours Lafayette, 69003 LYON Téléphone : 04 78 62 31 37
w w w . a v e103 nuedi.fr
Dimanche
STEFF
LY O N 6 È M E
STÉPHANE FERNANDEZ ADRESSE
MENU
FERMETURE
8 rue Malesherbes 69006 Lyon +33 (0)4 78 89 10 95
Formule midi 22€ (3 plats) 2 plats à 19€ Plat du jour à 14€ Ou à la carte
Samedi midi et dimanche
L
T
e personnage est à l’image de sa cuisine. Chaleureuse et canaille. Figure du sixième arrondissement, Steff a su se faire un prénom dans ce quartier chic sans jamais renier ses ancêtres ibériques. Teintée d’un fort accent méditerranéen, la carte de Stéphane Fernandez fleure bon l’iode et le soleil. Dans un décor contemporain aux fauteuils profonds et à la lumière tamisée, ou attablé en terrasse durant la période estivale, milieux d’affaires et simples gastronomes rallient cette petite rue discrète pour s’offrir une tarte fine aux truffes ou une fricassée de poulpe à la plancha. De quoi se mettre en appétit avant la pantagruélique escalope milanaise et le délice de tourteau farci sauce homardine. Encore un petit creux ? Commandez le démoniaque pain perdu à la praline ou, plus digeste, la pavlova aux fruits rouges…
he cuisine reflects the chef, in that it is warm and down to earth. Steff, located in the sixth arrondissement, has made a name for itself in this chic area without ever loosing sight of its Iberian roots. The cuisine of Stéphane Fernandez, strongly influenced by the Mediterranean, brings to mind sea spray and sunshine. The business community and straightforward fine diners flock to this small, unobtrusive road to enjoy a simple thin French truffle tart or plancha-cooked octopus fricassee in contemporary surroundings filled with deep chairs and soft lighting, or on the shady terrace in summer. To whet the appetite even further, there is a huge Milan schnitzel and a delicious stuffed crab with lobster sauce. Still have space for a little more? Order the naughty French toast with praline or less rich pavlova with red berries...
104
LE JEAN MO ULIN
LY O N 6 È M E
LE ZESTE GOURMAND
LY O N 6 È M E
G R É G O I R E B A R AT I E R
V
B E N J A M I N B O U VA R D
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
45 rue de Sèze, 69006 Lyon 04 78 37 37 97 www.lejeanmoulin-lyon.com
Formule 2 plats (21,90€), entrée + plat + dessert (24,90€) ou entrée + plat + fromage + dessert (28,90€) à midi Menu à 32,90€ et 36,90€ le soir
Dimanche et lundi
93 rue Bossuet – 69006 Lyon 04 78 26 07 97 contact@lezestegourmand.fr www.lezestegourmand.fr
Menu à 24€ (entrée-plat-dessert) au déjeuner Menu Évasion 52€ Menu Sur un zeste de gourmandise 69€
Samedi midi, dimanche et lundi
oilà une table qui, fidèle à son glorieux patronyme, sait faire de la résistance ! Pas d’envolée intempestive de la note à redouter, en effet, dans cet élégant restaurant couronné en 2019 du Bib Gourmand, ce sésame décerné par le Guide Michelin aux meilleurs rapports qualité prix. Grégoire Baratier, formé à l’excellence auprès des Bocuse, Pic ou encore Viannay (Mère Brazier), est l’ardent défenseur d’une cuisine de haute volée, mais à la portée de tous. Adepte des textures et des couleurs, le chef fait également preuve d’une grande fidélité à la loi des marchés, qui dictent la composition de menus faisant à la fois la part belle au circuit court et au 100% maison. Rien d’étonnant, donc, à ce que l’on vienne de loin pour goûter à sa savoureuse fricassée de ris de veau, l’une des meilleures de la ville.
H
ere is a restaurant which knows how to dig in its heels and remain faithful to its glorious heritage. This is not an uncontrolled rampage which should be feared, as this elegant restaurant was awarded a Bib Gourmand in 2019 - an accolade which recognises its excellent value for money. Grégoire Baratier, trained to a high level by Bocuse, Pic and Viannay (Mère Brazier), is an ardent advocate for high-class cuisine being available to all. The chef, who is skilled at using texture and colour, is also very keen on market produce. This dictates what is on the menu, and the ingredients largely have low food miles and are 100% home-made. As a result, it is not surprising that people come from far and wide to taste his flavoursome sweetbread fricassee, which is one of the best in town.
106
L
e zeste, ici, est sûr et plein d’espièglerie. Benjamin Bouvard, en effet, n’a pas choisi le quartier le plus vivant du très sage sixième arrondissement par hasard. Natif de Lyon, c’est là que le chef formé chez Bocuse et Henriroux (La Pyramide) donne libre court à ses audacieux accords, dominés par son amour des agrumes, son appétence à travailler les ingrédients insolites et, surtout, par une double inspiration culinaire franco-japonaise. Le parfait résumé ? Son emblématique lingot de foie gras au saké, gel saké, foie gras poêlé au poivre de Séchuan, shiitaké au beurre, bouillon thaï, entrée qui révèle cette étonnante alchimie à qui veut bien venir la goûter. Cela tombe bien, les épicuriens savent aussi se montrer espiègles, dans le très sage sixième arrondissement de Lyon.
H
ere, the zest is positive and full of mischief. Benjamin Bouvard has not chosen this most vibrant of districts in the very sensible sixth arrondissement by chance. The chef was born and bred in Lyon, and also trained here with Bocuse and Henriroux (La Pyramide). He now gives free rein to his bold combinations, spurred on by his love of citrus fruit, his appetite for working with unusual ingredients and his love of both Japanese and French cuisine. What sums him up best? It has to be his ingot of foie gras with sake, sake gel, sautéed foie gras with Sichuan pepper, shiitake mushrooms with butter and Thai broth which are an introduction that reveals his amazing alchemy to anyone who wants to come and taste it. It’s marvellous that lovers of fine food can also have some fun in the very sensible sixth arrondissement in Lyon.
107
L'AUBERGE DE L'ÎLE BARBE
LY O N 9 È M E
J E A N - C H R I S T O P H E A N S A N AY - A L E X ADRESSE
MENU
FERMETURE
Place Notre Dame Ile Barbe 69009 Lyon +33 (0)4 78 83 99 49 www.aubergedelile.com
Menus à 50€, 98€, 128€ et 158€ Repas privés possibles dimanche soir, lundi et mardi midi
Dimanche soir, lundi et mardi midi
S
apitaine, cap à tribord sur l’un des fleurons de la cuisine lyonnaise ! Tel un phare dressé entre les eaux tumultueuses de la Saône, l’auberge de l’Île Barbe est un écrin de verdure gourmand ancré à quelques kilomètres du centre-ville. Dans ce petit paradis, au cœur d’une magnifique demeure classée du XVIIe JeanChristophe Ansanay-Alex promet une expérience gustative inoubliable. L’ancien protégé de Pierre Orsi, puis chef particulier de Christina Onassis, fait chavirer le cœur des gastronomes en tirant le meilleur des produits du terroir: velouté de cèpes « comme un cappuccino », feuille à feuille de noix de Saint-Jacques, pinces de tourteau de casier… Outre une impressionnante carte des vins, l’établissement étoilé fait aussi le bonheur des épicuriens fumeurs avec un salon privatif baptisé « Havane ». Quant à ceux qui ont le pied marin, un bateau est mis à leur disposition du mardi soir au samedi soir. Oh hisse et haut !
et a new course to one of the shining beacons in Lyonnaise cuisine, Captain! The Auberge de l’Île Barbe stands like a lighthouse in the tumbling waters of the river Saône. This gourmet, green oasis is located just a few miles from the city centre. Jean-Christophe AnsanayAlex offers an unforgettable fine-dining experience in this little paradise located in the heart of a magnificent 17th century listed residence. Jean-Christophe, a former pupil of Pierre Orsi and the favourite chef of Christina Onassis, makes fine-diners hearts beat faster with his use of the finest ingredients the region has to offer to create, amongst others, cappuccino-style porcini mushroom velouté, scallop mille-feuille and creel-caught crab claws, etc. As well as an impressive wine list, this Michelin-starred establishment caters for gourmet diners who smoke with its private room, ‘Havane’. Those with sea legs can arrive by boat, available from Tuesday evening to Saturday evening. All aboard!
108
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé
DEGRENNE - R.C.S. 342 100 120
C
Contact Commercial National Benjamin MICHELI bmicheli@degrenne.fr Tel : +33 (0)6 23 17 34 61
Contact Commercial Régional Rémi HURET rhuret@degrenne.fr Tel : +33 (0)6 23 17 34 74
www.pro.degrenne.fr
UNE FAIM D’APPRENDRE
LY O N 9 È M E
La Tenue parfaite Par Eric Frechon
D O M I N I C M O R E A U D E T C H R I S T I A N L AVA U LT ADRESSE
MENU
FERMETURE
24 avenue Joannes Masset 69009 Lyon 09 62 60 92 68 www.unefaimdapprendre.eatbu.com
Menus à 18,60€ et 25,90€
Ouvert du lundi au vendredi midi
Q
W
uand deux Toques Blanches lyonnaises, compères de plus de 30 ans, s’associent pour transmettre leur savoir à la nouvelle génération, on applaudit l’initiative. Et à la table du restaurant d’application, on se régale, tout simplement. D’abord des intitulés des plats qui rivalisent d’originalité : « Si les pêcheurs avaient fait des profiteroles ? » : on brûle de connaître la réponse ! Les deux chefs combinent leur riche expérience professionnelle, à la fois technique et pédagogique ; les élèves bénéficient de ce mentorat et font leurs preuves en cuisine et en salle. Installés au cœur de Vaise, impliqués dans la vie économique et sociale de leur ville, et avant tout passionnés de la cuisine de brasserie généreuse et inventive, ces deux-là sont des professeurs dont on dévore les enseignements !
hen two Toques Blanches lyonnaises, colleagues for over 30 years, join forces to pass on their expertise to the younger generation, it can only be a good thing. And you can just simply sit back and enjoy it all when dining at this training restaurant. To start off with, the titles of the dishes outdo each other in their originality. For example, ‘What if fishermen made profiteroles?’ - you cannot wait to find out the answer! The two chefs combine their wealth of professional experience, both technical and educational, and the students benefit from this mentoring and put it to the test themselves in the kitchen and dining area. Located in the heart of Vaise, involved in the economic and social life of their city, and above all passionate about hearty and inventive brasserie-style cuisine, these two are teachers whose lessons are lapped up!
110
Notchup P2019025 - LCHF – 480 918 366 - RCS RENNES – Les Placis 35230 Bourgbarré - Crédit photo : Franck Hamel / Eric Frechon © Jean-Claude Amiel.
”Enfin une crème gastronomique aussi exigeante que moi”
ACCOMPAGNE LES CHEFS DE L’ÉCOLE AUX ÉTOILES Retrouvez la recette de Eric Frechon sur www.president-professionnel.fr/culinarium
Des performances à la hauteur de vos exigences : • Engagement taux de foisonnement : 3 L* • Une excellente tenue à 48 h** • Un goût délicat, excellent conducteur de saveurs.
Fabrication en France à la Laiterie de L’Hermitage *Tests effectués sous contrôle d’huissiers de justice sur «Robot-Coupe», «KitchenAid Pro», «Kenwood» et «Dito Sama» **Test effectué sous contrôle d’huissier de justice
L'AUBERGE DE CLOCHEMERLE
RHÔNE NORD
ROMAIN BARTHE
É
AU COLOMBIER
RHÔNE NORD
FRÉDÉRIC CÔTE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
12 rue Gabriel Chevallier 69460 Vaux en Beaujolais +33 (0)4 74 03 20 16 contact@aubergedeclochemerle.fr www.aubergedeclochemerle.fr
Menus à 48€, 68€ et 96€
Mardi et mercredi en juillet et août fermé lundi midi, mardi toute la journée et mercredi midi
Pont de Saint-Bernard - 69480 Anse +33 (0)4 74 67 04 68 info@aucolombier.com www.aucolombier.com
Menu du jour à 16,50€, 21,50€ (2 plats) ou 26,50€ (3 plats) Menu Bib Gourmand à 33€ Menu du terroir à 47,50€ Menu dégustation accords mets et vins 5 plats 69€
lu Chef Espoir en 2011 et décrochant sa première étoile en 2012, Romain Barthe s’illustre par son respect des produits de saison, et une touche personnelle toute en créativité, couleurs et saveurs. La salle élégante et raffinée place les convives dans les meilleures conditions pour apprécier cette cuisine d’excellence, avec une ambiance qui touche à l’équilibre parfait entre convivialité et discrétion. L’assiette et le verre travaillent de concert, grâce au talent de la sommelière Delphine, et millésimes précieux et raretés du terroir s’offrent ainsi avec la plus grande grâce. Du côté de la carte, le chef aime par-dessus tout surprendre ses visiteurs, invités à lui faire confiance sans regrets aucun. Les plaisirs gourmets, ici, se déclinent en toute simplicité : la recette tout en délices de l’un des grands fleurons du Beaujolais, où l’étape est appréciée autant pour les plaisirs de la table que pour la qualité de l’accueil.
R
omain Barthe, awarded promising young chef of the year in 2011 and his first Michelin star in 2012, is renowned for his use of seasonal ingredients and his own creative flair with colour and flavour. The elegant and sophisticated surroundings and the atmosphere, which strikes the perfect balance between friendliness and discretion, put guests in the best possible position to enjoy his outstanding cuisine. Thanks to Delphine, the sommelier, the dishes and the wine complement each other faultlessly with exquisite vintages and local delights offered with the utmost care and attention. As for the cuisine, the chef likes to surprise his guests, who are invited to put their trust him, with never any regret. The gourmet pleasure to be had here is simple. It is a delicious combination of a cuisine created by one of the rising stars of Beaujolais and an experience that is enjoyable as much for the dishes as for the standard of hospitality.
112
N
T
ous sommes en bords de Saône, dans un cadre de nature et de pierres qui rappelle la proximité de la Dombes et du Beaujolais, et accessible en bateau. Les trésors du terroir (et les produits d’eau) sont à l’honneur chez Frédéric Côte : ils inspirent sa cuisine au fil des saisons. Roannais d’origine, passé par les cuisines de Chauveau, Blanc et Boulud, le chef s’illustre à présent par ses qualités humaines et professionnelles. Chez lui, en terrasse aux beaux jours ou au coin de l’immense cheminée, le bonheur est à portée de main. Comme avec les fameuses grenouilles, en persillade ou à la crème aux girolles. L’andouillette de homard et chou chinois est l’un des plats fétiches du chef, sa générosité s’y exprime pleinement. Les habitués de la maison recommanderont aussi le lièvre à la royale, et le Saint Honoré maison, redoutables !
FERMETURE
Dimanche soir et lundi (et mardi midi en hiver)
his restaurant, accessible by boat, is located on the banks of the Saône, surrounded by nature and stone - reminders of the proximity of Dombes and Beaujolais. Exquisite local ingredients (and fish) are showcased by Frédéric Côte in his seasonal cuisine. The chef, originally from the Roanne area, trained in the kitchens of Chauveau, Blanc and Boulud and is known for his professional and human qualities. Here, contentment can easily be found on the terrace in summer or nestled beside the huge fireplace. Dishes such as the famous frog legs in persillade or a chanterelle cream sauce bring much happiness. Lobster andouillette and Chinese cabbage is one of the chef’s favourite dishes and illustrates his generosity beautifully. Restaurant regulars also recommend the ‘lièvre à la royale’ (hare) and home-made ‘Saint Honoré’ dessert both delicious!
113
GUY LASSAUSAIE
RHÔNE NORD
DE LA FÈVE AU CHOCOLAT BEAN TO BAR
— Expérience gustative unique —
LA COLLECTION GRANDS CRUS D’EXCEPTION
Mexique
Jamaique
Trinidad et Tobago Venezuela
Pérou
GUY LASSAUSAIE MENU
FERMETURE
1 rue de Belle-Sise - 69380 Chasselay +33 (0)4 78 47 62 59 www.guy-lassausaie.com
Menu de 75€, 85€ à 98€ Menu dégustation à 120€
Mardi et mercredi
oin du tumulte de la ville mais proche de la place Bellecour, le charmant village de Chasselay est devenu un bastion gastronomique de fort bon goût. Ici, le chef du village ne se nomme pas Abraracourcix mais Guy Lassausaie… et sa gentillesse légendaire n’a d’égale que ses talents culinaires, célébrés par une étoile Michelin. Niché dans une jolie maison bourgeoise, au pied des Monts d’Or et proche des coteaux du Beaujolais, le Meilleur Ouvrier de France 1993 trouve son inspiration dans le cadre bucolique environnant. Quatrième génération d’une famille de cuisiniers, il émoustille les papilles avec son gâteau de tourteau, avocat et caviar, fait fondre de plaisir avec sa poêlée d’huitres Gillardeau, fondue de poireaux et galette de seigle au caviar, étonne les plus blasés avec ses langoustines en cheveux d’ange. Quant au pigeon cuit au foin en cocotte lutée, il vous fait voyager en première jusqu’à la symphonie de desserts.
Madagascar
Les maîtres chocolatiers Voisin créent à Lyon une nouvelle ligne de haute chocolaterie destinée aux palais avertis, témoignage d’une connaissance intime des terroirs et d’un savoir-faire passionné. Nos six grands crus, convoquent le croqueur au cœur des origines du chocolat.
L
ocated far from the hustle and bustle of the city, but close to the Place Bellecour, the delightful village of Chasselay has become a gourmet stronghold full of very good taste. The top man in the village here is not called Vitalstatistix, but Guy Lassausaie...and his legendary kindness is matched only by his culinary talents, which have been recognised with a Michelin star. The 1993 ‘Meilleur Ouvrier de France’ award winner draws his inspiration from his bucolic surroundings as well as his pretty bourgeois dwelling at the foot of the Monts d’Or, close to the hills of the Beaujolais. The fourth generation from a family of cooks, he tickles the taste buds with his crab cake with avocado and caviar, makes you melt with pleasure at the taste of his pan-fried Gillardeau oysters, leek purée and rye crispbread with caviar, and surprises even the most jaded people with his langoustines with angel hair pasta. You will feel thoroughly spoiled, right from his pigeon cooked in hay in a luted pastry-sealed pot through to his glorious array of desserts.
114
SYNTAGME © Sémaphore & Co
L
ADRESSE
POUR VOTRE SANTÉ, PRATIQUEZ UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE
WWW.MANGERBOUGER.FR
HISTOIRE S ANS FAIM
RHÔNE NORD
RHÔNE NORD
HOSTELLERIE LA FERME DU POULET
C L É M E N T L AT T I E R
OLIVER DEGAND
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Place Claudius Peytel 69270 Rochetaillée-sur-Saône +33 (0)4 78 35 42 38 restauranthistoiresansfaim@gmail.com www.histoiresansfaim.fr
Menus de 17€ à 45€
Dimanche soir, lundi et mardi
180 rue Georges Mangin 69400 Villefranche-sur-Saône +33 (0)4 74 62 19 07 contact@lafermedupoulet.com www.lafermedupoulet.com
Formule 3 plats 20€ le midi Menus à 32€ et 48€ et carte le soir
Dimanche et lundi
B
W
ienvenue à Rochetaillée sur Saône, siège du célèbre Musée de l’Automobile, et de l’Histoire sans faim dont la fresque retrace l’incroyable exploit du pilote François Lecot : parcourir 1100km par jour pendant un an, en 1935-1936, au volant d’une « Traction » ! Cette histoire s’apprécie donc en ce lieu donnant sur une charmante place de village, servie par une équipe attentionnée et une cuisine raffinée et inventive. Clément Lattier a lui aussi parcouru des kilomètres : de la Croix-Rousse aux antipodes, il a voyagé et récolté des enseignements riches en saveurs. Respectueux des saisons et tout à fait inspiré par les produits de la mer, il a développé une sensibilité particulière pour les plus belles viandes. On fond pour la spectaculaire côte de bœuf, l’épatant carré d’agneau, le cochon ou le poulet fermier. À déguster avec le renfort d’une sympathique carte des vins, et aux beaux jours sur la très agréable terrasse. Roulez, jeunesse !
elcome to Rochetaillée sur Saône, home to the famous ‘Musée de l’Automobile’ and the ‘Histoire sans faim’ where the incredible adventures of driver, François Lecot, are celebrated on a mural. From 1935 to 1936, he covered 1,100km every day for a year in a ‘Traction’ car. This story can be enjoyed in a location which looks out over the charming village square, where you are served a sophisticated and creative cuisine by an attentive team. Clément Lattier himself has also travelled widely. He has collected ideas full of flavour on his travels from the Croix-Rousse to Australia and New Zealand. Inspired by seafood and a respect for the seasons, he has developed a particular interest in top-quality meat. You will love the superb prime rib, stunning rack of lamb, pork and farmreared chicken. A wine list complements the food well and it can all be enjoyed on the very pleasant terrace in fine weather. Let’s go!
116
L
a cuisine c'est avant tout une passion... celle d'hommes pour leur région et la variété de leur terroir. C'est aussi le respect du produit, le goût du partage, le plaisir de faire plaisir… À la table de la Ferme du Poulet, les belles assiettes d’Olivier Degand rappellent tout cela à la fois. Titré « Champion du Monde de Pâté-Croûte » en 2016, le chef met son talent et son expérience acquise depuis l'âge de 17 ans auprès de grands noms de la cuisine française au service d'une cuisine inventive, fine et savoureuse. À sa table, on (re)découvre avec plaisir des plats régionaux subtilement revisités. Des assiettes entre terre, mer, lac et rivière célébrant le beau terroir régional au gré des saisons ; et que la sommelière Catherine, la femme d'Olivier, rehausse avec les vins choisis avec soin pour de délicats mariages de saveurs.
C
uisine is above all the passion people have for their region and the variety found in their terroir. It is also about respecting the ingredients, the love of sharing and the enjoyment of giving pleasure. Here, at ‘la Ferme du Poulet’ all this is conveyed in dishes created by Olivier Degand. Crowned the ‘World Championship PâtéCroûte’ award winner in 2016, the chef puts all his talent and expertise, gained since the age of 17 with some of the greatest names in French cooking, into his inventive, delicate and flavoursome cuisine In his restaurant, you can look forward to (re)discovering subtlety updated regional dishes. With ingredients from the land, sea, lake and mountains, his food celebrates a beautiful regional terroir throughout the seasons. Catherine, the sommelier and Olivier’s wife, enhances the cuisine with carefully selected wines to create delicate combinations of flavours.
117
PAUL BOCUSE
RHÔNE NORD
OLIVIER COUVIN - CHRISTOPHE MULLER - GILLES REINHARDT ADRESSE
MENU
FERMETURE
40 quai de la Plage 69660 Collonges-au-Mont-d’Or +33 (0)4 72 42 90 90 www.bocuse.fr
Menu à 175€, 235€ et 280€
Ouverture : 7/7
L
T
yon, c’est Bocuse. L’Auberge du Pont de Collonges est une légende fascinante, le point de départ de la gastronomie mondiale, le kilomètre zéro de la cuisine d’émotions, généreuse et universelle. Le frisson mythique d’aller chez Bocuse reste impalpable et éternel : c’est le pèlerinage d’un certain art de vivre, une chance authentique et pas seulement une visite de restaurant. En dignes successeurs de Monsieur Paul, Christophe Muller, Gilles Reinhardt et Olivier Couvin entretiennent avec rigueur et panache l’excellence d’une carte truffée d’icônes culinaires. La fameuse soupe VGE, le loup en croûte sauce Choron ou la volaille de Bresse en vessie "Mère Fillioux" sont des monuments auxquels tout épicurien digne de ce nom, un jour forcément inoubliable, se doit d’avoir goûté. Avant de chavirer de bonheur à la vue des imposants chariots de fromages et de desserts féeriques. Trois étoiles au paradis et bien plus encore.
hink of Lyon, and you think of Bocuse. The ‘Auberge du Pont de Collonges’ is such a compelling place of legend. It is where a cuisine known throughout the world began and where a hearty, all-encompassing style of cooking full of passion was born. That legendary frisson you feel when going to Bocuse is still just as intangible and timeless as ever. You are making a pilgrimage to enjoy a particular style of living. It is a genuine experience rather than just a visit to a restaurant. Christophe Muller, Gilles Reinhardt and Olivier Couvin, the worthy successors to ‘Monsieur Paul’, rigorously uphold, with panache, the excellence of a menu bursting with culinary legends. The famous soup with trufes VGE, bass en croûte with Choron sauce and ‘volaille de Bresse en vessie Mère Fillioux’ (trufe-stufed Bresse chicken in a bladder) are all iconic dishes that any self-respecting epicurean has to have the truly unforgettable experience of tasting one day. And this is then all followed by the joyful sight of the impressive cheese and gourmet dessert trolleys. Completely captivating.
118
TANTE YVONNE
RHÔNE NORD
RHÔNE NORD
BERNARD CHEMARIN
LA TERRASSE DE SAINT CLAIR
CLÉMENT BOUCHER
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
28 rue de la République 69650 Quincieux +33 (0)4 78 91 13 02 contact@hotel-restauranttanteyvonne.fr www.hotel-restauranttanteyvonne.fr
Menus de 19€ à 115€ Salle séminaire et groupe à partir de 10 personnes
Dimanche soir
2 grande rue de Saint-Clair 69300 Caluire et Cuire +33 (0)4 72 27 37 37 www.terrasse-saint-clair.com terrasse.saint.clair@orange.fr
Menu 29,50€
Samedi et dimanche
D
T
errière d’augustes fourneaux, trois générations ont œuvré : la grand-mère Yvonne, Michel le père, et désormais Bernard, élève de Paul Bocuse et Pierre Orsi. Les vieux murs du XVIIIème siècle, idéalement situés entre les Monts d’Or et la belle campagne lyonnaise, offrent une ambiance à la fois chic et délicieusement rustique, où l’on ne transige pas sur le confort. La table semi-gastronomique accueille les gourmands avec les honneurs des grenouilles meunières et de la très justement réputée poularde à la crème et aux morilles. Des mets de terroir, authentiques et goûteux, qui invitent naturellement à profiter du large choix de vins de la région et, indissociables, de larges sourires ! Grande terrasse sous les platanes séculaires à la belle saison. Ô douceur de vivre en cette jolie demeure où l’on serait tenté de résider à l’année, ne serait-ce que pour le craquelin, la spécialité sucrée de la maison.
hree generations have worked in the esteemed kitchens here - grandmother Yvonne, father Michel and now Bernard, a pupil of Paul Bocuse and Pierre Orsi. The old 18th century building, ideally located between the Monts d’Or and the beautiful Lyon countryside, provides a setting which is both chic and delightfully rustic, and where no comfort has been spared. This semi-gastronomic restaurant regales fine diners with the delights of frog legs meunière, or the quite rightly renowned chicken in a cream and morel sauce. The traditional, local, tasty dishes naturally invite you to enjoy the wide choice of regional wine available and, as a result, much happiness! In the summer, you can enjoy the beautiful terrace shaded by ancient plane trees. Ah! - life is to be enjoyed in this attractive residence, where you will be tempted to stay all year, if only for the ‘craquelin’ (a crunchy cream puff), which is the restaurant's signature dessert.
120
F
T
ace à la Cité Internationale, niché dans le quartier de Saint-Clair, voici un havre accueillant en toutes saisons. La maison tient son caractère de la complicité et complémentarité de deux hommes, le chef Clément Boucher et le maître d’hôtel Nicolas de Place. Simplicité et jovialité se communiquent aux convives par le geste et par l’assiette : les ingrédients du « bon temps » à l’ancienne sont assemblés à merveille. La carte chante les louanges de la gastronomie lyonnaise traditionnelle, en harmonie avec les saisons et les produits du marché. En particulier, le travail des textures mérite des éloges avec des compostions associant l’onctueux et le croustillant. Goûtez donc au fameux Pâté en croûte aux 2 viandes « qui déchire » et champignons des bois, ou aux Filets de colvert rôtis au Porto, cèpes et châtaignes crousti-fondantes, et risotto crémeux : vous comprendrez !
his all-year-round welcoming haven is tucked away in the Saint-Clair district, opposite the Cité Internationale. The restaurant derives its character from the cooperation and complementary nature of two men - chef, Clément Boucher and head waiter, Nicolas de Place. Simplicity and cheerfulness is communicated to guests via the dishes and the manner of the service. Traditional ingredients from the ‘good old days’ are combined to perfection. The menu sings the praises of traditional fine-dining in Lyon and uses seasonal, market produce. The range of texture deserves praise in particular, with combinations of smooth and crunchy. Try the famous two-meat pâté en croûte ‘that rocks’ with wild mushrooms, or the roasted duck fillets in Port, porcini mushrooms and crispy-melting chestnuts, or the creamy risotto and you will understand!
121
CHEZ PAUL'O
RHÔNE SUD
BENOÎT TOUSSAINT
Q
ADRESSE
MENU
FERMETURE
561 Chemin la Traille - 69360 Solaize +33 (0)4 78 46 06 47 paulorestaurant@orange.fr www.paulorestaurant.fr
Menu Express à 19€ Menu du Marché à 24€ Menu des Lônes à 33€
Ouverture : 7/7 l'été Fermeture : dimanche soir en hiver Parking privé
uand on pense « guinguette », les regards se tournent habituellement vers les bords de Saône. Pourtant, cet esprit est bien vivant au sud de Lyon, à quelques minutes du centre-ville par l’A7. Été comme hiver, ce lieu paisible offre sa grande terrasse et son intérieur cosy, dans le cadre verdoyant de l’île de la Table-Ronde. Déconnexion, pétanque, convivialité et gourmandise : les ingrédients d’une atmosphère unique où s’épanouit le chef Benoît Toussaint. Ses grenouilles fraîches sautées « comme en Dombes », son filet de bœuf sauce aux morilles, sont autant d’exemples du savoir-faire du chef, passé par les cuisines du Crillon et du Grand Véfour à Paris, et du Connaught Hotel à Londres. Des inspirations qui sont bienvenues pour sublimer les beaux produits de nos terroirs, en toute saison !
I
f you mention the idea of an open-air café, thoughts immediately turn to the banks of the Saône. However, the spirit of an open air café is alive and well just a few minutes south of Lyon city centre on the A7. This tranquil location in the lush green surroundings of the ‘île de la Table-Ronde’ offers a large terrace and a cosy interior to enjoy in both winter and summer alike. Getting away from it all, pétanque, warm hospitality and fine food create an atmosphere in which chef, Benoît Toussaint thrives. His fresh, sautéed Dombes fresh frog legs and fillet of beef with morel sauce illustrate the expertise of a chef who trained in the kitchen’s of Le Crillon and Le Grand Véfour in Paris and the Connaught Hotel in London. Such inspiration certainly enhances the superb ingredients to be found in our region in every season!
122
LE RESTAURANT
RHÔNE EST
Chez noaho, on vous mijote des projets savoureux !
FRÉDÉRIC VIRTE ADRESSE
MENU
FERMETURE
9 bis avenue de la Gare 69800 Saint-Priest +33 (0)4 78 21 14 43 www.le-restaurant69.fr lerestaurant.sp69@gmail.com
Menu de 25,70€ à 33,80€ Carte et suggestions du moment
Ouverture : le midi du lundi au vendredi, jeudi soir et vendredi soir (possibilité de privatisation du lieu à partir de 20 personnes)
I
W
déalement situé entre la gare et le centre-ville de SaintPriest, voici un lieu sobrement intitulé où la cuisine reçoit les attentions les plus fines. Proche des artisans et producteurs, Frédéric Virte porte un soin particulier à la fraîcheur des ingrédients ; sa carte renouvelée toutes les trois semaines suit les saisons au plus près. Le chef annonce joyeusement la couleur : « il n’y a qu’une seule vraie cuisine : la bonne ! », une maxime simple qui s’illustre dans l’assiette, créative et fidèle aux traditions. En particulier, les légumes et autres champignons révèlent leurs textures et saveurs, accompagnant à ravir les poissons et viandes : salade de lapin, noix de joue de porc, filet de rascasse. Et la carte sucrée est tout aussi soignée que celle des vins… Ajoutez à cela le talent d’une équipe souriante et dynamique, Le Restaurant s’affirme comme une valeur sûre.
ith its ideal location between the station and SaintPriest town centre, the cuisine in this simply named establishment receives the finest attention. Frédéric Virte has the advantage of being close by to producers and artisans and pays particular attention to the freshness of his ingredients. His menu is updated every three weeks in order to stay in line with seasonal produce. The chef happily lives by the mantra of ‘there is only really one true type of cooking - good cooking’. This simple conviction is apparent in his creative, traditional dishes. The vegetables and different types of mushroom are able to reveal all their texture and flavour and delightfully complement the fish and meat, as illustrated by the rabbit salad, pork cheek medallions and scorpion fish fillet. In addition, the dessert menu is as equally well considered as the wine list and the staff are welcoming and lively. ‘Le Restaurant’ is proving to be a sure bet.
124
www.noaho.fr 0 803 002 000 NOAHO - RCS 519 030 134. Illustrations non contractuelles. Crédits photos : Adobe Stock - Illustrateur : Asylum. Conception : Cardamone. 11/2019
LE 109
RHÔNE EST
RESTAURANT ALLARDON
RHÔNE EST
MICHAËL TOLEDO
CHRISTOPHE ALLARDON
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
109 avenue Jean Jaurès - 69150 Décines +33 (0)4 78 49 00 21 alice@le109.fr www.le109.fr
Formule du jour 2 plats 14,50€ 3 plats 16,50€ le midi Menus à 26€ et 35€
Dimanche toute la journée et lundi soir (possibilité de privatisation du lieu les autres soirs)
16 Grande Rue - 69800 Saint-Priest Village +33 (0)4 78 20 18 33 www.restaurant-allardon.fr
Menus côté cour à 27€, 35€, et 40€ Côté brasserie menu du jour à 15,90€ ou carte
Dimanche,lundi soir et mardi soir Parking privé et salle confidentielle à l'étage
A
W
vec sa vaste salle à la décoration contemporaine et son accueillante terrasse, Le 109 apporte un vent de fraîcheur au paysage de Décines. Repas amical ou déjeuner d’affaires, le lieu a la vocation d’apporter du plaisir à tous et l’accueil y est particulièrement soigné, le tout dans une ambiance résolument « happy chic ». En cuisine, Michaël Toledo s’appuie sur ses origines espagnoles et son expérience de grandes tables suisses et lyonnaises. Les produits frais aux doux parfums de soleil, les huiles, herbes et charcuteries sont autant d’ingrédients porteurs de l’âme du chef. Son don particulier : une capacité à réinventer les grands classiques avec finesse et maîtrise. Pour ce jeune talent, la cuisine est une passion qui se partage, et ce ne sont pas sa terrine de sanglier, ses grenouilles fraîches ou son onglet de bœuf aux poivres qui le démentiront.
ith its huge dining area with a contemporary décor and welcoming terrace, ‘Le 109’ is a breath of fresh air in the Décines countryside. The place is designed to bring pleasure to everyone, whether for a meal with friends or a business lunch and the welcome is particularly attentive, all in a distinctly ‘happy chic’ atmosphere. The chef, Michaël Toledo is inspired by his Spanish roots and experience at top restaurants in Switzerland and Lyon. Fresh ingredients full of the gentle scents of summer, oils, herbs and cold meats are the ingredients which best speak to the chef’s soul. His particular gift is reinventing the great classics with finesse and expertise. Cooking is a passion which this young chef is keen to share and his wild boar terrine, fresh frog legs and beef steak with peppers are fine examples of this!
126
H
éritier de trois générations de tradition familiale, Christophe Allardon égrène ses notes culinaires depuis plus de 20 ans avec talent et simplicité. Ancien disciple de grandes Maisons lyonnaises , le Chef d'orchestre à double partition transmet son sens de la gourmandise, "le péché des bonnes âmes". D'un côté, la table bistronomique s'ouvre sur une terrasse verdoyante aux influences toscanes; de l'autre, l'ambiance authentique d'une brasserie familiale met en avant l'efficacité et la convivialité. Secondé par Emmanuel Serra en cuisine, Christophe Allardon met à jour sa carte toutes les 3 semaines pour exprimer les saveurs de saisons. Reste que sa table offre des constantes gourmandes, comme les renommées grenouilles fraîches et les gaufres "Maison" servies avec chocolat chaud et chantilly. Au cœur du vieux village de Saint Priest, cette cuisine savoureuse et authentique se perpétue tel un trésor pour gourmets, un brin insolite. Poussez la porte, le bonheur est dans leur cuisine !
C
hristophe Allardon, who continues a family tradition lasting three generations, has been creating his cuisine for over 20 years with skill and elegance. A former pupil of the Lyon greats, the chef orchestrates the delivery of his indulgent cuisine (for ‘sinners with good souls’!) in two different ambiances. On the one hand, there is the bistro-style restaurant looking out over a green, Tuscanyinspired courtyard. On the other, there is the authentic surroundings of a smooth-running and welcoming family brasserie. Christophe Allardon, supported in the kitchens by Emmanuel Serra, updates his menu every 3 weeks in order to keep it freshly seasonal. However, his restaurant always offers the gourmet favourites, such as the famous fresh frog legs and ‘home made’ waffles served with hot chocolate and Chantilly cream. This tasty, authentic cuisine served in the old village of Saint Priest is treasured like a culinary jewel for fine diners - which is quite unusual. Go on in and find happiness in the cuisine!
127
LA TABLE DE GUY
RHÔNE EST
LA CANTINE DU VILLAGE
RHÔNE OUEST
THIERRY JANDARD
PIERRE-ALAIN HÉBRARD
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
58 avenue Salvador Allende - 69500 Bron 04 78 26 55 72 latabledeguylyon@gmail.com www.latabledeguy.com
Menus de 32€ à 62€ Ou carte
Ouvert du lundi au vendredi midi, ainsi que jeudi soir et un vendredi soir par mois (soirée à thème)
55 avenue de la République 69370 St Didier au Mont d'Or +33 (0)4 78 35 55 16
Plat du jour à 13,50€ Menus à 28€ et 34€ Plats à la carte de 10€ à 26€
Dimanche et lundi
L
T
a façade rose de cette jolie adresse brille comme un phare dans un secteur… où les bonnes tables ne sont pas si nombreuses. Et le plébiscite des businessmen des alentours, nombreux à choisir les lieux pour conclure en beauté leurs affaires, ne doit d’ailleurs rien au hasard. Derrière les fourneaux, Thierry Jandard, le petit frère de Guy continue de faire valser les bons produits de la région, bien aidé par Nicolas Vernay, formé dans les nobles cuisines de Jean Brouilly, à Tarare. Un duo de choc, pour une ardoise toujours chic, du saumon mi-cuit au fumoir maison aux fameux ris de veau aux champignons des bois. Toujours présent dans les murs, Guy ajuste la carte des vins et des desserts, quand Fanny, sa fille, entretient l’atmosphère conviviale qui fait l’unanimité en salle. Une belle (et gourmande) histoire de famille, en somme !
he pink façade of this pretty establishment shines out like a beacon in a district where good places to eat are not so easy to find. The fact it is so popular with businessmen from the surrounding area, many of whom choose the restaurant to conclude their business in style, is not down to pure chance alone. In the kitchen is Thierry Jandard (Guy’s younger brother), who makes the beautiful regional ingredients sing, ably supported by Nicolas Vernay who trained in Jean Brouilly’s fine kitchens in Tarare. This dynamic duo create tirelessly chic menus, which include salmon lightly cooked in the restaurant’s own smokehouse and the famous sweetbreads with wild mushrooms. Guy, who is always present, fine tunes the wine list and the desserts, and his daughter, Fanny, maintains the friendly atmosphere enjoyed by everyone in the dining area. In a nutshell, it is a beautiful (and gourmet) family affair!
128
L
T
’adresse est aussi bien connue des locaux que celles de la mairie, de la poste, de l’église. À cette table au cœur de Saint-Didier-au-Mont-d’Or, l’ambiance « cantine » est synonyme de gourmandise et de bonne humeur. Le chef Pierre-Alain Hébrard, épaulé par Alexandre en salle et Florent Behar aux fourneaux, hisse la cuisine comme l’accueil à des niveaux remarquables. Rien d’étonnant à ce que l’adresse, donc, soit naturellement devenue le rendez-vous des passionnés de cuisine, hédonistes et autres amateurs de bons produits du terroir, à commencer par le Beaujolais. La cave, en effet, regorge de jolies pépites aptes à accompagner comme il se doit les bonnes recettes de grand-mère du chef, de celles qui traversent le temps sans prendre une ride. À la belle saison, la terrasse offre son charme discret à l’ensemble ; on y apprécie d’autant plus le succulent tian de sardines servi froid comme en Provence, que le vol au vent de ris de veau à la crème ou la craquante tarte au citron… Tout un programme !
his establishment is as well known among the locals as the Town Hall, post office or the church. However, the ‘canteen’ vibe of this restaurant, located in the heart of Saint-Didier-au-Mont-d’Or, is synonymous with fine dining and a cheerful atmosphere. The chef, Pierre-Alain Hébrard, supported by Alexandre in the dining area and Florent Behar in the kitchens, has raised the cuisine and the standard of the welcome to an outstanding level. As a result, it is not surprising that this restaurant has become the place to be for lovers of fine food, those wanting a good time and fans of local produce, such as the Beaujolais for example. In fact, the wine list is full of little gems which are perfect to enjoy alongside the chef’s excellent traditional dishes and timeless classics. The quiet charms of the terrace can be enjoyed in the summer months and is the perfect location for savouring a succulent cold sardine fillet tian with Provence herbs, a vol-au-vent with sweetbreads in a cream sauce or a crisp lemon tart...It’s the complete package!
129
C-GASTRON OMIE
RHÔNE OUEST
AOP Fourme d’Ambert, la douceur créative Croq’éclair jambon champignons, espuma et copeaux de
Conception : Agence Qui Plus Est - 04 73 74 62 35 • © Sabine Alphonsine, Etienne Heimermann
Fourme d’Ambert
CHRISTOPHE FOULQUIER ADRESSE
MENU
FERMETURE
38 route de Brignais - 69630 Chaponost Siège social : 39 route de Brignais +33 (0)4 37 64 64 54 Boutiques et restaurants sur www.c-gastronomie.fr
Cocktail à partir 25€ Le financier : plat à 13,50€ - menu soir à 26,50€ Le dimanche : brunch à 35€ Déjeuner et dîner à partir de 50€ Nombreuses animations culinaires Dîner de gala de 30 à 3000 personnes
Horaires et adresses des boutiques et des restaurants sur www.c-gastronomie.fr
À
la tête d’une brigade de 50 chefs cuisiniers et pâtissiers, Christophe Foulquier confirme son talent pour la création d’événements modernes et audacieux, offrant une cuisine gourmande, authentique et mise en scène de manière créative. Onze ans au service de l’évènementiel particulier et professionnel, le savoir-faire est solide ! Une gamme complète de plats, allant des pièces cocktail au buffet complet, est proposée en boutiques et sur commande en consultant le catalogue dédié aux réceptions privées. À la clé, un moment d’exception à partager avec ses invités au sein de son entreprise, ou dans l’intimité du domicile. Le groupe dispose aussi de trois restaurants, dont le dernier-né Le Financier à Limonest, à l’ambiance cosmopolite et branchée, est ouvert tous les jours et propose un brunch complet le dimanche.
C
hristophe Foulquier leads a team of 50 chefs and pastry chefs. His gourmet and authentic cuisine, always presented creatively, showcases his talent for creating modern and innovative events. His expertise is second to none after eleven years working in private and business events! A complete range of dishes, from cocktail nibbles to full buffets, are available in his shops or can be ordered from a catalogue dedicated to private receptions. The result is an exceptional moment to share with your guests within your company, or in the privacy of your home. The company also has three restaurants, the latest of which is Le Financier in Limonest, which has a cosmopolitan and fashionable atmosphere and is open every day. On Sundays, it offers a full brunch.
130
La douceur parfumée du plus doux des fromages bleus exalte toutes les saveurs. En quelques minutes vous réaliserez des recettes gourmandes et innovantes. Régalez vos invités avec des créations culinaires originales à la Fourme d’Ambert. C’est simple et facile ! Creux
Creux
fourme-ambert.com FourmeAmbert fourmedambert
Christophe
FOULQUIER C Ga s t r o no m i e 38 route de Brignais 69630 Chaponost
LE CLOS DE S VARENNES
RHÔNE OUEST
JACQUES LAFARGUE TRAITEUR
RHÔNE OUEST
ALAIN BRUNOT
L
J A C Q U E S L A FA R G U E
ADRESSE
FERMETURE
ADRESSE
FERMETURE
18 rue des Varennes 69380 Chazay d’Azergues +33 (0)4 72 85 16 70 www.closdesvarennes.com
Samedi et dimanche
7 route des Troques - 69630 Chaponost +33 (0)4 78 56 58 26 contact@jacques-lafargue.com www.jacques-lafargue-traiteur.com
Ouverture tous les jours sur réservation
ieu unique destiné aux réceptions d’affaires, séminaires et évènements privés, le Clos des Varennes peut s’enorgueillir de ses racines remontant au XVIIIème siècle. Dans son écrin de verdure de trois hectares, la demeure offre à présent de quoi combler les attentes des plus exigeants, et le cadre idéal pour une grande variété de prestations. Convivial et confortable, à la fois moderne et élégant, le lieu possède une rare combinaison d’atouts, à 20 minutes de Lyon ! Le chef Alain Brunot y exerce son art avec exigence et passion, livrant une cuisine savoureuse, créative et raffinée, avec le renfort d’une très belle cave. Œuf poché, siphon de charlottes à l’huile de truffe, sauce périgueux ; Aiglefin, mousseline de choux romanesco, éclats de noisette, poireau brûlé ; Mille-feuilles vanille coulis Suzette, donnent un bel aperçu d’une carte bien achalandée. Parlez-en à vos collaborateurs, pour voir…
L
e Clos des Varennes is a unique location for business functions, seminars or private events and takes pride in its roots dating back to the 18th century. The residence is located in three hectares of green parkland and offers everything that the most exacting of clients could wish for. It is the perfect location for a wide variety of functions. Both welcoming, comfortable, elegant and modern, Le Clos des Varennes has a unique combination of attractive qualities - and all just 20 minutes from Lyon! The chef, Alain Brunot, performs his culinary skills here with rigour and passion to create a creative and sophisticated cuisine which is full of flavour. This is supported by an excellent wine list. The poached egg, siphon-whipped Charlotte potato with truffle oil and Périgueux sauce; haddock, Romanesco broccoli foam, hazelnut shards and seared leeks, and vanilla mille-feuille with a Suzette sauce give a good overview of a packed menu. Talk to your colleagues and come and see for yourself...
132
A
J
vec une belle réputation assise sur l’originalité de sa cuisine, Jacques Lafargue est le traiteur qu’apprécient également les amateurs de pure tradition gastronomique. Le chef, fort de son expérience et de ses quinze années passées en Asie, doit donc sa renommée à sa créativité… et son exigence absolue sur la qualité des ingrédients et des préparations. Partenaire goûteux des réceptions privées et professionnelles, attentif aux exigences particulières (avec une offre vegan, notamment), il rend également accessible son talent sur place avec de beaux espaces réceptifs, et s’est spécialisé dans la livraison : « la grande cuisine, servie sur un plateau » ! À moins que l’on ne souhaite s’inviter à sa table « Le Garon » à Chaponost, où l’on appréciera d’autant plus la fraîcheur d’assiettes aussi réjouissantes que soignées.
acques Lafargue’s great reputation is based on the originality of his cuisine. He is also appreciated by lovers of a purely gastronomic tradition. The chef, with all his experience of fifteen years spent in Asia, bases his renown, creativity and complete meticulousness on the quality of his ingredients and the preparation. His dishes provide a gourmet accompaniment to private and professional receptions and he is attentive to dietary requirements (with vegan options in particular). His food is also available on site, with its beautiful reception areas, and he has specialised in delivery - ‘Haute cuisine, served on a platter’! You can also go to his restaurant ‘Le Garon’ in Chaponost, where you can truly enjoy the freshness of his inspiring, beautifully-crafted dishes.
133
LE COMPTOIR DE SAINT CYR
RHÔNE OUEST
RHÔNE OUEST
PASCAL NOLIN
LA BRASSERIE DES MONT-D’OR
MICHAËL GAUDINET
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
17 route de Lyon 69450 Saint-Cyr-au-Mont-d'Or +33 (0)4 78 83 30 52 comptoirstcyr@hotmail.fr www.lecomptoirrestaurant.fr
Menus de 24€ à 33€
Dimanche
3 place de la République, 69450 Saint-Cyr-au-Mont-d’Or +33 (0)4 78 47 20 14 contact@brasseriedesmontsdor.fr www.brasseriedesmontsdor.fr
Plat du jour à 16€, 2 plats 20€, 3 plats 25€(midi en semaine) Menu du dimanche midi à 38€ Menu du soir à 32€
Dimanche soir
D
T
ans cette maison idéalement située dans les Monts d’Or, le décor laisse présager de moments privilégiés. Des espaces extérieurs, qui invitent à la détente et aux « apéros-pétanque » mémorables, aux intérieurs cosy, en passant par la terrasse ombragée, tous les plaisirs sont permis et même vivement encouragés ! L’accueil convivial du lieu mène naturellement à la dégustation des spécialités du chef. Pascal Nolin fait honneur aux recettes traditionnelles et à son expérience de la cuisine moléculaire en proposant une carte gourmande, inventive et savoureuse à base de produits frais de saison. Le « truc en plus » du chef, c’est cette touche d’originalité, ces emprunts bien sentis aux parfums de la Méditerranée ou de l’Asie. Le vrai tartare ou le pavé de cochon fermier de l’Aveyron sont goûteux à souhait ; et les cartes des vins et desserts invitent irrésistiblement à prolonger le voyage gustatif.
he delightful décor in this restaurant ideally located in the Monts d’Or is a promise of what is to come. From outside areas, which just invite relaxation and memorable aperitifs with games of pétanque, to cosy interiors or the shaded terrace, all pleasures are catered for and actively encouraged! The warm and friendly hospitality naturally leads on to savouring specialities created by the chef. Pascal Nolin showcases traditional dishes and his experience with molecular cuisine by offering an inventive, gourmet menu full of flavour and based on fresh, seasonal ingredients. The chef’s ‘little added something’ is a touch of originality with those feel-good flavours borrowed from the Mediterranean and Asia. The steak or tartare of Aveyron farm-reared pork are as tasty as you could wish for and the wine list and desserts are an irresistible invitation to prolong the gourmet experience.
134
S
ous la protection du clocher de Saint-Cyr, le lieu offre sa vue panoramique et son ambiance de place de marché, rythmée par le tintement des boules de pétanque. Aux heures ensoleillées, la terrasse devient lieu d’échanges où la convivialité est contagieuse. Derrière la façade écarlate, à l’étage, le mur de bouteilles illustre la double vocation du lieu : belle et bonne table de village, et caviste. Pour cela, le duo composé du chef Michael Gaudinet, fort de son expérience en maison étoilées, et de David Pouly, dénicheurs de pépites en bouteilles, opère à merveille. Les bons produits du marché voisin sont bien servis sur une carte régulièrement mise à jour. Les intitulés peuvent être désarmants de simplicité : « Jambon, pommes sautées » ! Mais ne vous méprenez pas : le travail en cuisine est remarquable, et les ris de veau au sautoir, splendides.
U
nder the watchful eye of the Saint-Cyr bell tower, this restaurant offers a panoramic view and marketplace atmosphere, punctuated by the gentle chink of pétanque balls. During the summer months, the terrace becomes a place to pass the time of day, where the warmth and friendliness is difficult to resist. Behind its scarlet façade, the wall of bottles indicates this location’s second characteristic - that of a wine specialist, as well as a superb village restaurant. This is the result of the unsurpassed combination of chef, Michael Gaudinet, with all his experience in Michelin-starred establishments and David Pouly, who seeks out real gems in the world of wine. Superb ingredients bought from the market nearby feature on the regularly updated menu. The descriptions can be disarming in their simplicity - ‘Ham, sautéed potatoes’ for example! However, do not be fooled. The cuisine is superb and the pan-fried sweetbreads are outstanding.
135
JEAN BROUILLY
RHÔNE OUEST
ÉRIC LAMBOLEZ
L
PHILIPPE GAUVREAU
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
3 ter rue de Paris - 69170 Tarare +33 (0)4 74 63 24 56 contact@restaurant-brouilly.com www.restaurant-brouilly.com
De 30€ à 78€
Dimanche soir, lundi et mardi
173 avenue Charles de Gaulle, 69160 Tassin-la-Demi-Lune +33 (0)4 74 70 07 07 www.daddypoule.com Parking gratuit 70 places en sous-sol accès ascenseur
’épicurien se sentira immédiatement bienvenu dans cette maison de caractère, construite en 1906 et transformée en restaurant par Jean Brouilly en 1980. Dans le parc, le séquoia centenaire et les rhododendrons font causette avec les herbes aromatiques cultivées par le chef. Eric Lambolez est le gardien de l’esprit du lieu, offrant une cuisine du marché et de saisons. Il applique à merveille les enseignements recueillis au fil de son parcours, des grands hôtels et châteaux de renom. Fraîcheur et simplicité sont donc au menu, pour mieux apprécier les saveurs fines du homard et du pigeon, du rouget et des ris de veau dorés en cocotte. À cette grande table, la carte invite aux voyages gustatifs entre terre et mer. Des mets élégants qui s’accompagnent de breuvages choisis avec autant de soin, particulièrement lors des soirées à thème « œnologie » organisées régulièrement.
L
overs of fine food will feel immediately at home in this characterful house, built in 1906 and converted into a restaurant by Jean Brouilly in 1980. In the gardens, the hundred-year-old sequoia and rhododendrons mix with the aromatic herbs grown by the chef. Eric Lambolez is the guardian and spirit of place and offers a market based, seasonal cuisine. He uses what he has learnt during his working life in the great hotels and famous châteaus to great effect. The menu is fresh and simple, so that the flavour of the lobster, pigeon, red mullet and golden sweetbreads in a pastry-sealed pot can be enjoyed at their very best. The menu in this fabulous restaurant invites you on a culinary voyage across land and sea. Elegant dishes are accompanied by wine chosen with much care, particularly for the regularly organised ‘oenology’ evenings.
136
DADDY POULE
RHÔNE OUEST
MENU
FERMETURE
Menu à 36€ Suggestions du jour Carte
Ouvert 7j/7 de 10h30 à 1h
A
A
près de nombreuses années la tête dans les étoiles, le chef Philippe Gauvreau s’est lancé dans un nouveau défi qui fait chanter de bonheur les amateurs de volaille. Avec un concept résolument moderne, en rooftop ubain avec larges baies vitrées avec vue sur les Monts du Lyonnais, le chef transmet avec chaleur et caractère son expérience des grandes tables. Si les intitulés de la carte évoquent d’abord la convivialité, le choix des produits et le soin des préparations saura satisfaire les becs les plus fins. La gastronomie au service des gallinacés, donc, avec des cocottes et assiettes à picorer avec simplicité et délice, avant d’apprécier un coq’tail et d’un concert de jazz. Accessible aux faims de (presque) toutes les heures, dans ce lieu atypique et confortable, on se sent… comme un coq en pâte !
fter several years working in Michelin-starred establishments, chef Philippe Gauvreau has embarked on a new challenge which will make chicken lovers crow with delight. The chef shares all his experience in top restaurants with warmth and character in this decidedly modern establishment with its inner city rooftop position and large pictures windows looking out over the Monts du Lyonnais. If the descriptions on the menu at first bring to mind homely generosity, the selection of ingredients and the careful preparation will delight even the most choosy of diners. There are culinary delights for all lovers of landfowl, with casseroles and dishes to savour with ease and pleasure, before enjoying a ‘cock-tail’ and some jazz. This unique, cosy establishment, which is open to hungry mouths practically all day, is as comforting as chicken soup...
137
RESTAURANT 2 LA GARE
RHÔNE OUEST
RHÔNE OUEST
SAISONS RESTAURANT D'APPLICATION
VA L É R I E C R I S T I N A
D AV Y T I S S O T
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
351 route de Sarcey 69490 Saint-Romain-de-Popey 04 74 05 81 79 www.restaurant2lagare.com restaurant2lagare@gmail.com
Menu du jour : 12€50 (plat), 15€ (entrée-plat ou plat-dessert), 17€ (entrée-plat-dessert) Menu Cristina : 39€ Menu Vegetarian : 29€
Dimanche soir, lundi et mardi
Château du Vivier 8 chemin du Trouillat 69131 Écully +33 (0)4 26 20 97 57
Menus à 45€ le midi 69€, 78€
Samedi et dimanche
V
T
oilà une adresse qui, en cette terre qui séduisait déjà l’empereur Néron et son épouse Poppée, raconte une belle histoire. Celle d’un lieu, tout d’abord, habitué à nourrir et loger les voyageurs depuis plus d’un siècle. Et celle, surtout, d’une étonnante métamorphose. Passionnée de cuisine, Valérie Cristina a évolué onze années dans le secteur de l’architecture avant de coiffer sa toque et de faire, très vite, le bonheur des gourmets du Restaurant de la Gare, premier du nom, de 2008 à 2014. Bien couvée par Olivier Couvin, l’un des trois chefs de l’Auberge triplement étoilée du Pont de Collonges (Paul Bocuse), cette autodidacte a rapidement convaincu de la justesse de ses assiettes, où valsent avec bonheur les produits frais issus du potager attenant. Aux fourneaux en solo depuis 2016, elle décline désormais une carte à la fois délicate et gourmande, bien aidée en cuisine comme en salle par sa dynamique équipe. Son emblématique opéra de foie gras, en tout cas, mérite à lui-seul le voyage à la gare…
his establishment, located in a region which captivated Emperor Nero and his wife, Poppaea, has a great history. It has provided food and hospitality to travellers for over a century, before undergoing an astonishing metamorphosis. Valérie Cristina, who is passionate about cooking, worked for eleven years in architecture before donning her chef’s hat and very rapidly delighting fine diners at the Restaurant de la Gare, as it was first known, between 2008 and 2014. Well nurtured by Olivier Couvin, one of the triple Michelin-starred chefs at the Auberge du Pont de Collonges (Paul Bocuse), this self-taught woman quickly gained confidence in the plausibility of her dishes which sing with the fresh produce from the adjoining vegetable garden. Having worked alone in the kitchens since 2016, today she offers a refined, gourmet menu and is ably supported in the both the kitchen and dining area by her lively team. Her iconic dish is a symphony of foie gras, which alone justifies a trip to ‘La Gare’...
138
V
ainqueur de la finale nationale du Bocuse d’Or, en septembre 2019, Davy Tissot aura l’immense honneur de représenter la France lors du prochain Bocuse d’Or monde, en janvier 2021, dans le cadre du Sirha. En attendant le verdict de ce prestigieux concours, le Meilleur Ouvrier de France 2004 s’est fixé un autre objectif ambitieux : offrir un premier macaron Michelin au restaurant gastronomique de l’Institut Bocuse, après avoir décroché une étoile aux Terrasses de Lyon (La Villa Florentine). Pour relever ce défi, le « chef des chefs » peut compter sur la motivation de sa jeune brigade, à bonne école pour maîtriser la cuisson d’un colvert sauvage de Sologne ou d’une noix de Saint-Jacques blanche poêlée au beurre demi-sel. De quoi justifier le (court) déplacement dans ce petit paradis gastronomique blotti au cœur du Château du Vivier, magnifique bâtisse du XIXe siècle dotée d’une terrasse donnant sur un grand parc arboré. L’art de vivre à la Française, dans toute sa splendeur !
D
avy Tissot, winner of the ‘Bocuse d’Or’ national final in September 2019, will have the huge honour of representing France at the next world ‘Bocuse d’Or’ in January 2021 to be held at ‘SIRHA’ (the world hospitality and food service event). While he is awaiting the outcome of this prestigious competition, the Meilleur Ouvrier de France 2004 award winner is focusing on another objective - that of gaining the first Michelin star for the gastronomic restaurant at the ‘Institut Bocuse’, after his success at being awarded a star the ‘Terrasses de Lyon’ (La Villa Florentine). In order to meet this challenge, this ‘chef of chefs’ can count on the motivation of his young team to master cooking a side of roasted wild Sologne duck or white scallops sautéed in semi-salted butter. What more incentive is needed to make the (short) journey to this small gourmet paradise nestled in the heart of the Château du Vivier, a magnificent 19th century building with a terrace looking out over the tree-filled estate. French-style ’art de vivre’ at its very best!
139
LA ROTONDE
RHÔNE OUEST
RT O S S U ERT VO
V N O Y L LE
U E J D N A R
LE G
JEAN-FRANÇOIS MALLE ADRESSE
200 avenue du Casino 69890 La Tour de Salvagny +33 (0)4 78 87 00 97 restaurant-rotonde@partouche.com www.pavillon-rotonde.com
MENU
FERMETURE
Menus de 39€ à 65€ le midi Menus de 78€ à 135€ le soir
Ouverture : le midi du mercredi au vendredi, le soir du mardi au samedi
D
S
epuis 2014, Jean-François Malle met son talent au service de la table de La Rotonde, située dans le cadre prestigieux du Domaine du Lyon Vert. Bien que le restaurant partage ses murs avec le casino éponyme, le plaisir distillé ici ne doit rien au hasard ! Le chef étoilé signe une carte inventive, dont les menus gastronomiques s’appuient sur les meilleurs produits et l’accent du terroir, sans pour autant renier ses origines bretonnes. En témoignent la lotte « petit bateau » ou le véritable Kouign Amann, crapuleux à souhait. Animée par le goût de la tradition et de l’accueil des meilleures tables françaises, toute la brigade invite à partager sa passion et son enthousiasme. La carte des vins met à l’honneur les belles productions du Beaujolais et de la Bourgogne, des flacons qui accompagneront à merveille le pâté-croûte qui a valu au chef son titre de Champion du monde 2013 de l’exercice artistico-culinaire. Rouge, pair et passe !
ince 2014, Jean-François Malle has been pouring all his talent into the La Rotonde restaurant, located in the prestigious surroundings of the ‘Domaine le Lyon Vert’. Although the restaurant shares its premises with the famous casino, the pleasure served up here has nothing to do with chance. The Michelin-starred chef has created an inventive menu, whose gourmet dishes are based on the best ingredients and showcase the region, without denying the chef’s Breton origins. This is illustrated by the traditionally caught monkfish or the authentic ‘kouign amann’ (Breton cake). Inspired by a taste for tradition and the hospitality shown in top French restaurants, he enthuses his whole team with his passion and enthusiasm. The wine list showcases the best producers from Beaujolais to Burgundy and is the perfect accompaniment for the pâté-croûte which won him his title as 2013 World Champion in the art of cuisine Red, even and pass!
140
OUVERT
7J/7
CASINO-LYONVERT.PARTOUCHE.COM 200, AV DU CASINO 69890 LA TOUR-DE-SALVAGNY 04.78.87.02.70
Entrée en salle de jeux réservée aux personnes majeures non interdites de jeux, sur présentation d’une pièce d’identité en cours de validité ou d’une carte Players Plus. Salle de machines à sous, ouverte de 10h00 à 4h00 du matin, 7 jours sur 7. Salle de jeux traditionnels de 20h00 à 4h00 du matin. Brasserie le Caz, ouverte de 12h00 à 14h30 et de 19h30 à 00h00 (01h00 les vendredis, samedis et veilles de jours fériés). Parking privé gratuit de 700 places. SATHEL, 322 560€, 200 avenue du casino 69890 La Tour de Salvagny, RCS 775 643 356 LYON. A
JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DÉPENDANCE... APPELEZ LE 09-74-75-13-13 (APPEL NON SURTAXÉ).
LA TABLE D’À CÔTÉ
RHÔNE OUEST
PAUL OFFROY
S
LE TILIA
RHÔNE OUEST
ANDRÉ CHOUVIN
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
12 allée des Tuillistes – 69130 Ecully +33 (0)4 27 11 65 11 www.restaurant-ecully.com
Menu 3 plats 39,50€ Suggestions du jour et carte
Samedi soir, dimanche toute la journée et lundi soir
Place du Plaisir - 69170 Joux +33 (0)4 74 05 19 46 contact@letilia.com www.letilia.com
Menus à 30€, 42€, 52€, 62 et 80€
Dimanche soir et lundi
ituée à l’orée des Monts d’Or, la Table d’à Côté s’ouvre sur un cadre à la fois chic et accueillant. La salle, toute en finesse contemporaine, a en effet tout pour plaire aux couples et aux groupes, et son agréable terrasse permet aux convives de profiter pleinement des beaux jours. Mais c’est bien sûr en cuisine que les lieux ont forgé leur réputation. Les domaines d’expression préférés du chef sont les produits du terroir, qu’il traite avec précision pour sublimer l’harmonie des saveurs et textures. Face à l’assiette, on ne résiste pas à la générosité d’un filet de veau de lait rôti au thym frais et laqué de jus de veau au poivre du Sichuan ? Pas plus, d’ailleurs, que devant la douceur d’un authentique tiramisu au café, maîtrisé à la perfection… Paul Offroy porte le drapeau d’une cuisine gourmande, traditionnelle, et respectueuse des ingrédients de premier choix. La carte et les suggestions sont fièrement marquées du sceau « fait maison » ; à cette table, on sent qu’un chef, une équipe et un lieu allient leurs forces au service de la gastronomie.
L
a Table d’à Côté, located on the edge of the Monts d’Or, is both chic and welcoming. The elegantly contemporary dining area will delight both couples and groups and the pleasant terrace is a great place for guests to enjoy the summer months. However, it is the cuisine served in this establishment which is really what its reputation is based on. The chef's key area of interest is regional ingredients, which he uses with precision to enhance combinations of flavour and texture. It is impossible not to be tempted by his dish of a hearty milkfed veal fillet roasted with fresh thyme and glazed with veal jus and Sichuan pepper. Temptation is equally impossible to resist when faced with the sweetness of an authentic coffee tiramisu, mastered to perfection. Paul Offroy is flying the flag of a traditional, gourmet cuisine which respects top quality ingredients. The menu and recommendations in this restaurant are proudly marked ‘home-made’. It feels as if the chef, his team and the location are all uniting to promote fine dining.
142
L
T
’adresse, déjà, en dit long sur la vocation du lieu. C’est dans ce pays de Tarare qu’André Chouvin grandit, et décide à 8 ans qu’il sera chef. Il apprend le métier avec les plus grands de la région, avant de voyager : ce sera Boston, puis l’Australie, puis le retour aux sources en 2007. Aux fourneaux du Tilia, le chef s’attache à sublimer les produits d’un terroir qu’il connaît comme sa poche (notamment le gibier, en saison), en y ajoutant le fruit de ses découvertes exotiques comme la wattle, surprenante fève australienne. Le passage à table a donc tout du voyage, mais sans le mal du pays : en témoignent l’escalope de foie gras poêlée aux cèpes, crumble noisette, jus de viande, ou le filet de maigre, crêpe sarrasin, jus aux épices cajun. La poire pochée farcie amandes, mousse praliné et biscuit noix de pécan finit de donner toutes ses lettres de noblesse à l’escale, opérée dans ce lieu charmant qui doit son nom à son tilleul centenaire.
he address already says a lot about the nature of the establishment. It is here, in the region of Tarare that André Chouvin grew up and decided at the age of 8 that he wanted to become a chef. He learnt the trade alongside the greatest names in the area. He then set off to travel, first to Boston and then Australia, before returning to his roots in 2007. In the kitchens of ‘Le Tilia’, the chef strives to enhance regional ingredients which he knows like the back of his hand (game, for example, when in season) with more exotic ingredients from his travels, such as wattle - an amazing legume from Australia. Eating in his restaurant is like travelling, but without the homesickness. This is illustrated by the pan-fried slice of foie gras with porcini mushrooms, hazelnut crumble and meat jus, or the lean tenderloin, buckwheat crêpe and jus with Cajun spices. The poached pear stuffed with almonds, praline mousse and pecan nut biscuit gives this restaurant, with its charming location by the hundred-year-old lime tree after which it is named, its final finishing note of pedigree.
143
GEORGES BLANC
AIN
FRÉDÉRIC BLANC ADRESSE
MENU
FERMETURE
Place du Marché - 01540 Vonnas +33 (0)4 74 50 90 90 reservation@georgesblanc.com www.georgesblanc.com
Menus 220€ et 295€
Lundi, mardi, mercredi midi et jeudi midi Tout le mois de janvier
A
A
u firmament des tables françaises, la constellation Blanc brille avec une intensité sans pareille, véritable repère céleste pour tous les navigateurs gastronomes. Cœur d’un village dédié au bien-vivre, la table de Georges Blanc, consacrée par trois étoiles depuis 1981, symbolise l’excellence sous toutes ses facettes. Véritables monuments, le homard bleu au vin jaune, les crêpes vonnassiennes et la pomme de ris de veau montrent tout l’attachement du chef aux produits… et producteurs. Ambassadeur de la Volaille de Bresse, Frédéric Blanc transcende les métiers culinaires : le classement « Entreprise du Patrimoine Vivant » de sa maison en témoigne. Une merveille d’alchimie humaine dont le sommelier Fabrice Sommier représente allègrement le talent, transportant les convives dans une dimension supérieure, aux limites du réel.
mongst the dizzy heights of French restaurants, Georges Blanc’s establishment shines out like no other. It is a real star-studded landmark on the gourmet map. Located in the heart of a village dedicated to wellbeing, Georges Blanc’s restaurant, which has had three Michelin stars since 1981, symbolises every aspect of excellence. The iconic blue lobster in Vin Jaune, crêpes de Vonnas (potato pancakes) and sweetbread medallions illustrate the importance the chef gives to his ingredients and producers. Frédéric Blanc went above and beyond his role as a chef by acting as a champion for Bresse Chicken, and the ‘Entreprise du Patrimoine Vivant’ awarded to his establishment is testament to this fact. Sommelier, Fabrice Sommier, happily showcases all this wondrous human alchemy and talent, transporting guests to an altogether higher plane right at the limits of reality.
144
COULISSES GOURMANDES
AIN
ÉMILE JOB
AIN
DOMINIQUE ROUÉ
ÉRIC LÉPINE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
76 Grande Rue - 01220 Divonne-les-Bains +33 (0)4 50 99 04 32 info@coulisses-gourmandes.fr www.coulisses-gourmandes.fr
Plat du jour à 14€ le midi Cour de cuisine 2 plats 80€ 3 plats 100€ (vin et café compris)
le dimanche après 13h et lundi toute la journée
12 rue du Pont - 01090 Montmerle sur Saône +33 (0)4 74 69 33 92 contact@hotelemilejob.com www.hotelemilejob.com
De 21€ à 60€
Ouvert du mardi soir au dimanche inclus
L
e spectateur devient acteur, dans les Coulisses gourmandes, où l’on se nourrit d’expériences mémorables. C’est en tout cas le projet de cœur d’un chef qui, après 20 ans d’exercice étoilé transmet désormais sa passion aux gourmets amateurs. Fort d’une expérience glanée dans les plus prestigieuses maisons (LeNôtre, Robuchon, Troisgros, Blanc, Gagnaire, Rostang…), Dominique Roué partage son savoir aux apprentis cuisiniers lors d’ateliers de cuisine, cours d’oenologie, et autres réjouissances épicuriennes. Avec à la clé de précieux et inoubliables conseils sur le choix des produits et du matériel, sur les saveurs typiques des terroirs et sur le rythme des saisons. Le calendrier des ateliers, avec ses thématiques, ressemble à la plus savoureuse des cartes : crêpes, foie gras, sushi, macarons, tajine… De quoi vivre entre amis une expérience unique. La vue sur le Lac Léman et la générosité chère au pays de Gex finissent de convaincre !
I
n ‘Les Coulisses Gourmandes’, the audience takes centre stage and enjoys an unforgettable experience. This establishment is the brainchild of the chef. After working for 20 years as a Michelin-starred chef, he now wants to share all his expertise with those wishing to learn about gourmet cuisine. With many years of experience in the top restaurants (LeNôtre, Robuchon, Troisgros, Blanc, Gagnaire, Rostang, etc.) Dominique Roué is now passing on his skills and knowledge to apprentice chefs during cookery workshops, oenology courses and other fine dining delights. There is much precious and irreplaceable advice on hand on how to choose ingredients and equipment, on the traditional flavours in the region and on the changing seasons and what they have to offer. The calendar of workshops and their themes looks like the most mouth-watering of menus, with crêpes, foie gras, sushi, macaroons and tajine, etc. It is a unique experience to enjoy with friends. The view across Lake Geneva and the renowned warmth and generosity of the Pays de Gex are all that are needed to seal your decision.
146
E
n bords de Saône, entre Dombes et Beaujolais, trois générations ont œuvré à la réputation de l’Hôtel du Rivage, rebaptisé Émile Job en 2003 en l’honneur du beaupère du chef actuel. Éric Lépine, passé par les cuisines de Pierre Orsi, et son épouse Isabelle sont des amoureux de leur région dont ils confient volontiers les secrets. Dans la salle chaleureuse ou sur la terrasse donnant sur la Saône, le cadre enchanteur permet d’apprécier comme il se doit la cuisine authentique préparée à partir des produits du marché. Avec le renfort d’une belle carte des vins, vous ne risquez pas d’oublier que le pays est béni… Profitez alors des délices de grenouilles, volailles, viandes et poissons que le chef travaille avec beaucoup de goût. Et en saison, ne passez pas à côté du plaisir d’une friture fraîche, pur délice !
H
ere, on the banks of the Saône, between Dombes and Beaujolais, three generations have worked hard to build the reputation of the Hôtel du Rivage, renamed Émile Job in 2003 in honour of the present chef’s father-in-law. Éric Lépine, who trained in the kitchens of Pierre Orsi, and his wife, Isabelle, love their region and are willing to share its secrets. The delightful surroundings of the welcoming dining area and terrace looking out over the Saône allows the authentic, market-produce inspired cuisine to be truly appreciated. This, together with the lovely wine list, will leave you in no doubt that this is indeed a blessed region. Come and enjoy delicious frog legs, chicken, meat and fish tastefully prepared by the chef. And, when in season, do not miss out on the fresh whitebait - simply delicious!
147
LE THOU
AIN
LA TOUR COCOONING & GASTRONOMIE
AIN
STÉPHANE KONIG
OLIVIER CORMORECHE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Le Village 01330 Bouligneux +33 (0)4 74 98 15 25 lethou@orange.fr www.lethou.com
Menus de 26€ à 49€
Dimanche soir lundi et mardi
Place de la République 01400 Châtillon sur Chalaronne +33 (0)4 74 55 05 12 info@hotel-latour.com www.hotel-latour.com
Menus à 33€, 35€ et 52€
Dimanche soir et lundi
S
T
itué en Dombes, pays entre ciel et eau où la nature reste souveraine, le village de Bouligneux peut être fier de son étang, de sa forêt, de ses terres giboyeuses, et de cette maison de caractère tenue par Stéphane et Nathalie Konig. Les inconditionnels de l’authentique, du généreux et du convivial trouveront le bonheur dès les premiers instants, dans la chaleur de l’accueil. Dans l’assiette, les produits de la région expriment toute leur saveur grâce au attentions délicates du chef, qui remodèle sa carte au fil des saisons. Toujours est-il que les grenouilles fraîches et sauvages sont incontournables, et que les parfums de la Quenelle de volaille aux morilles et de la Côte de veau crème de girolles méritent assurément le voyage ! Une gastronomie « nature » qui s’apprécie d’autant plus que le rapport qualité/prix est excellent…
he village of Bouligneux, located in Dombes - a region full of sky and water where nature still reigns supreme - is rightly very proud of its pond, its forest, its hunting grounds and this restaurant full of character owned by Stéphane and Nathalie Konig. Fans of traditional, hearty fare and friendly hospitality will feel comfortable right from the start in the warmth of the welcome. The local ingredients in the dishes reveal all their flavour thanks to the careful attentions of the chef, who alters the menu according to the seasons. The fresh, wild frog legs are unsurpassed, and the flavour of the chicken quenelles with morels and the veal chop with chanterelle cream sauce are definitely worth the trip. The excellent value for money of this ‘nature-inspired’ gourmet cuisine means that it will be appreciated even more.
148
D
ans ce manoir du XIVème siècle, l’hospitalité dombiste s’illustre de manière exemplaire. Cet écrin et son village médiéval remarquable offrent leur atmosphère unique qui s’apprécie d’autant plus en terrasse, grâce à la fontaine de pierre, aux pergolas et au jardin. L’esprit « maison d’hôtes » est entretenu par Olivier Cormorèche pour qui le confort et les délicates attentions vont de soi. Sa cuisine traditionnelle, créative et généreuse valorise les produits du terroir. Le chef, formé à l’excellence auprès de Georges Blanc et Jean-Paul Lacombe, ajoute à la recette ancestrale une pointe d’ingéniosité et un véritable amour pour sa région dont il capture les saveurs sans relâche. Un talent illustré par les Langoustines poêlées minute et la Tarte fine aux Cèpes, le Dos d’esturgeon rôti et le Pavé de cerf sauvage, sans oublier l’emblématique Vol-au-vent. Gardez tout de même de l’appétit pour les gourmandises maison !
D
ombes-style hospitality is shown off at its best in this 14th century manor house. The immediate surroundings and impressive Medieval village provide a unique atmosphere which can be further appreciated from the terrace, with the stone fountain, pergolas and garden. The spirit of a ‘guest-house’ is maintained by Olivier Cormorèche, for whom comfort and thoughtful details are a matter of course. His traditional, creative and hearty cuisine showcases local ingredients. The chef, who enjoyed a first-class training with Georges Blanc and Jean-Paul Lacombe, adds a touch of ingenuity and a true love for his region to traditional recipes, capturing all the flavours faultlessly. This talent is illustrated by the quick pan-fried langoustines and the porcini mushroom tarte fine, the baked sturgeon loin and wild venison steak, without forgetting the iconic vol-au-vent. Make sure that you have enough room left for the home-made gourmet desserts
149
RESTAURANT SERGE VIEIRA
CA N TA L
C A N TA L
AA SERGE VIEIRA
A
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Château de Couffour 15110 Chaudes-Aigues +33 (0)4 71 20 73 85 contact@sergevieira.com www.sergevieira.com
Menus de 95€ à 160€
Mardi et mercredi
S
W
A
ne
long
T
itué sur les hauteurs de Chaudes-Aigues dans les monts du Cantal, au cœur du Château du Couffour, le restaurant Serge Vieira se fond littéralement dans le relief face à un panorama à couper le souffle. Bocuse d’Or à 27 ans, le chef auvergnat n'a mis que trois petites années à glaner deux étoiles au Guide Michelin. Entre acidité, jeu de textures et esthétisme, Serge Vieira propose une cuisine à la fois lisible et élégante. Une créativité sans limite guidée par le bon sens… Aujourd'hui, celui qui fit ses armes chez Meneau ou Marcon n'a pas ralenti sa marche vers les sommets, bien aidé par son épouse Marie-Aude. Le restaurant gastronomique vient de fêter ses 10 ans et fait partie de la caste très select des Relais & Châteaux. Le chef et son épouse ont aussi ouvert, en plein centre de Chaudes-Aigues, un hôtel 4 étoiles de 18 chambres et un bistrot récompensé d'un Bib Gourmand, le tout joliment baptisé "Sodade, désir d'émotion". Tout un programme…
he Serge Vieira restaurant, located in the heart of Château du Couffour high up in Chaudes-Aigues in the Cantal mountains is truly rooted in its surroundings and enjoys a breathtaking view. The chef, originally from Auvergne and a Bocuse d’Or winner at 27 has taken only three short years to obtain two Michelin stars. Serge Vieira offers a cuisine which is both easy to follow and elegant and which enjoys an interplay of acidity, texture and aesthetics. Today, the chef, who learnt his trade with Meneau and Marcon, is not slowing down in his quest to reach the top - ably supported by his wife, MarieAude. The gastronomic restaurant has just celebrated its 10th anniversary and is part of the very select ‘Relais & Châteaux’ group. The chef and his wife have also opened an 18-room, four-star hotel right in the centre of ChaudesAigues and the prettily named ‘Sodade, désir d'émotion’ bistro which has been awarded a Bib Gourmand. It is a complete package.
150
INFOS
Menu-
1 place Gailleto
151
Dimanche
MAISON PIC
DRÔME
©SERGE CHAPUIS
DRÔME
AA ANNE-SOPHIE PIC
A
ADRESSE
MENU
FERMETURE
285 avenue Victor Hugo 26000 Valence +33 (0)4 75 44 15 32
Menus à 180€, 280€ et 380€
Dimanche soir et lundi
U
W
A
ne
long
A
ne bulle hors du temps, intime et douillette : voici comment Anne-Sophie Pic, bien épaulée par son mari David, a imaginé son restaurant drômois dont les 3 étoiles scintillent au-delà des frontières. La salle s’organise autour du lustre de cristal en trois espaces éclairés par de larges baies vitrées donnant sur les jardins. Trois ambiances, un fil conducteur : des couleurs douces et féminines avec des touches végétales, des détails rappelant l’histoire de la maison et l’attachement de la maîtresse des lieux au Japon. Cette conception feutrée et sobre du raffinement sert une cuisine audacieuse et instinctive, où valsent les saveurs inédites et les goûts complexes. En goûtant aux huîtres au café, au chevreuil sauvage ou encore au millefeuille blanc à la vanille de Tahiti, on voyage et on crie au génie !
nne-Sophie Pic, ably supported by her husband, David, had imagined her restaurant in the Drôme as a cosy, intimate and timeless cocoon. It now has three Michelin stars proudly displayed over its doors. The dining area is arranged around a crystal chandelier into three spaces lit by large picture windows which look out over the gardens. These three different areas enjoy the common thread of soft, feminine colours with natural hints and small details which serve as a reminder of the establishment’s history and the proprietor’s fondness for places in Japan. A bold and instinctive cuisine, where unexpected flavours and complex tastes are made to sing, is served in these cosy and understated, sophisticated surroundings. Be transported by the oysters with coffee, wild venison and white millefeuille with Tahiti vanilla, and enjoy this chef’s brilliance.
152
INFOS
Menu-
1 place Gailleto
153
Dimanche
L'ALOUETTE
BONNAT CHOCOLATIER
ISÈRE
©J.VILLARD
ISÈRE
JEAN-CLAUDE MARLHINS
S T É P H A N E B O N N AT
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
FERMETURE
475 route de Crémieu 38090 Bonnefamille +33 (0)4 78 40 06 08 jcm@restaurant-alouette.com www.restaurant-alouette.com
Menus de 44€ à 90€ Formule rapide à 23€ le midi
Samedi midi, dimanche soir et lundi (possibilité de privatisation du lieu les autres soirs)
8 cours Senozan - 38500 Voiron 04 76 05 28 09 service@bonnat-chocolatier.com www.bonnat-chocolatier.com
Ouvert du mardi au samedi de 9hh à 12h30 et de 14h à 19h
U
T
n joli nom d’oiseau pour cette maison ouverte aux sensibilités culinaires et artistiques, qui se rejoignent en harmonie aux portes du Dauphiné. Dans un cadre naturel à l’ombre d’un tilleul centenaire, les sens s’éveillent et l’on voyage de découverte en découverte, sans perdre de vue la tradition gastronomique française. Le chef invite volontiers des artistes à relever l’expérience sensorielle, et s’affaire à l’entretien de son merveilleux jardin ponctué de pièces d’eau. On goûte alors à la sérénité, incarnée par le pigeonneau rôti au jus corsé, la joue de bœuf en panelloni et les desserts maison ; une carte complétée par de belles suggestions de saisons. Jean-Claude Marlhins soigne sa carte des vins autant que son accueil ; l’envie de prolonger le séjour et d’apprécier pleinement la région sera alors tout à fait comblée !
his establishment, located on the doorstep to Dauphiné and prettily named after a bird, is where both culinary and artistic pleasures can be enjoyed. Shaded by the hundred-year-old lime tree, all senses are awakened in these natural surroundings, where you can enjoy one discovery after another whilst never losing sight of traditional French cuisine. The chef likes artists to add their work to the sensory experience and works hard to maintain his beautiful garden and its many water features. You can enjoy a sense of peaceful perfection here, as illustrated by the squab baked in a rich sauce, the beef cheek in panelloni and the home-made desserts. The menu is complemented with lovely, seasonal suggestions. Jean-Claude Marlhins takes as much care over his wine list as he does his hospitality. Any desire to extend the stay and enjoy the region further can be fully catered for!
154
«
C
e qui fait du bien au palais ne fait pas de mal à l’âme ». Cette jolie devise en forme de promesse, savamment entretenue depuis le XIXeme siècle au pied des Monts de la Chartreuse, laisse entrevoir les sommets de bien-être qui bouillonnent dans le laboratoire des saveurs de la Maison Bonnat, à Voiron. En digne représentant d’un héritage gourmand remontant à… 1756, Stéphane Bonnat continue de faire fructifier cette savante alchimie cacaotée qui, entre respect des traditions et sens de l’innovation, en a fait le maître-chocolatier le plus titré de la planète. Les secrets de ce succès gourmand ? Cinq mois par an à arpenter les plantations de Côte d’Ivoire, de Madagascar ou d’Amazonie, une parfaite connaissance de la provenance des fèves, et une gamme de tablettes, truffes ou palets dont les best-sellers, pour certains de vénérables centenaires, ne meurent jamais...
‘
155
W
hat is good for the palate does not hurt the soul’ This pleasing motto, which feels like a promise, has been skilfully upheld here at the foot of the Monts de la Chartreuse since the 19th century and offers an insight into the heights of pleasure being cooked up in the Bonnat company’s creative atelier in Voiron. Stéphane Bonnat, the worthy guardian of a gourmet heritage dating back to 1756, continues to develop this expert alchemy with cocoa. His combination of tradition and innovation has made him the most successful master chocolatier on the planet. What is the secret behind this gourmet success? Five months travelling around plantations on the Ivory Coast, in Madagascar and the Amazon, a comprehensive knowledge of the origin of the beans and a range of bars, truffles and pastilles some of which have been best-sellers for centuries.
MAISON ARIBERT
ISÈRE
DOMAINE DE CLAIREFONTAINE
ISÈRE
CHRISTOPHE ARIBERT
E
PHILIPPE GIRARDON
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Allée du Jeune Bayard 38410 Uriage-les-Bains +33 (0)4 58 17 30 www.maisonaribert.com
Menus du midi (vendredi, samedi et dimanche) : 70€ et 89€ Menus de 120€ à 189€
Ouvert mercredi soir, jeudi soir, vendredi (midi et soir), samedi (midi et soir), et dimanche midi
105 chemin des Fontanettes 38121 Chonas-l’Amballan +33 (0)4 74 58 81 52 contact@clairefontaine38.fr www.domaine-de-clairefontaine.fr
Menu plaisirs du déjeuner de 35€ le midi du mercredi au samedi Carte gastronomique de 70€ à 135€
Lundi et mardi De mi juin à mi aôut : ouvert mardi soir et fermé mercredi midi En novembre et décembre : fermé dimanche soir Fermeture anuelle de mi décembre à mi janvier
ntre Vercors, Belledonne et Chartreuse, l’écrin naturel d’Uriage est le pays de Christophe Aribert, la terre de ses racines. De son arrière-grand-père agriculteur maraîcher, de son grand-père boulanger et de son père cuisinier et hôtelier, le chef exprime son talent doublement étoilé au service de la nature et des réalités du monde rural. Sa philosophie : promouvoir une cuisine vertueuse pour le bien-être, se faire du bien du mangeant mieux. Et respecter les saisons et produits locaux, de concert avec les paysans et producteurs, naturellement. L’engagement éco-responsable de la Maison Aribert s’appuie sur un travail méticuleux, un service irréprochable et une merveilleuse hospitalité entre les murs du Grand Chalet. Le cadre rêvé pour apprécier pleinement les saveurs de la truite fario, de l’omble chevalier rôti et de la pintade du Trièves, sublimés par les herbes et légumes des vallées et montagnes.
C
hristophe Aribert’s roots lie here in the land in the unspoilt surroundings of Uriage, located between Vercors, Belledonne and Chartreuse. The chef’s greatgrandfather was a market gardener, his grandfather was a baker and his father was a chef and hotel-owner. Christophe Aribert’s own double-Michelin starred skills are derived from the natural world and life in the countryside. His philosophy is to promote a wholesome cuisine for well-being and the idea of looking after yourself by eating well. He wants to encourage cooking with local, seasonal ingredients and, of course, working in partnership with farmers and local producers. The eco-friendly approach used at ‘La Maison Aribert’ is based on meticulous work, an impeccable service and superb hospitality here within the walls of the Grand Chalet. The surroundings are the perfect place for fully appreciating the flavours of the brown trout, roasted Arctic char and Trièves guinea fowl, enhanced with herbs and vegetables from the valleys and mountains.
156
P
hilippe Girardon, Meilleur Ouvrier de France 1997, s'attache à respecter la nature de chaque produit et son goût originel, que la saveur soit subtile ou prononcée. Une sélection des meilleurs produits et un travail respectueux de la tradition sont autant d’opportunités de créativité pour le chef. L’influence dominante est dauphinoise, agrémentée de parfums qui invitent aux voyages plus lointains. Une relation privilégiée avec les producteurs locaux permet de proposer des produits alliant goût, fraîcheur et qualité. Les légumes et les fruits sont cultivés à seulement 800 mètres de l’établissement, sur le plateau de Chonas. Le chef sélectionne également les herbes et fruits de sa propre production, offrant une cuisine saine et savoureuse, au Nord de l'Isère. Dans ce cocon verdoyant, laissez-vous envoûter par la Truite de l’hiver confite, ou le Saint-Pierre au fumet de Condrieu, avant de fondre pour la Liqueur de Chartreuse et chocolat Valrhona en soufflé chaud… juste divine.
P
hilippe Girardon, the Meilleur Ouvrier de France 1997 award winner, strives to respect the characteristics of each ingredient and its original taste - whether that flavour is subtle or more pronounced. The chef derives his inspiration for his creative cuisine from selecting the finest ingredients and working in a way which honours tradition. His strongest influence is from the Dauphiné region, as well as flavours from more distant lands. His excellent relationship with local producers means he can use ingredients which combine flavour with freshness and quality. The fruit and vegetables are grown on the Chonas plateau, only 800 metres from the restaurant. The chef also uses fruit and herbs which he has grown himself, resulting in the healthy and delicious cuisine to be enjoyed here at the Nord de l'Isère. In these lush, green surroundings, you will be charmed by the trout with winter preserve, or the John Dory with Condrieu fumet before enjoying the mouth-watering Valrhona chocolate and Chartreuse liqueur hot soufflé - simply divine.
157
LE VAL D'AMBY
ISÈRE
LA FROMAGERIE DES ALPAGES
ISÈRE
DOMINIQUE GRISONI
B E R N A R D M U R E - R AVA U D
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
FERMETURE
2 place de la République 38118 Hières sur Amby +33 (0)4 74 82 42 67 www.hotel-levaldamby.com
Menu du jour 14€ Menu affaire 27€ au dejeuner en semaine Menus de 31€ à 65€
Mercredi et dimanche soir
4 rue de Strasbourg 38000 Grenoble 04 76 46 32 62 www.les-alpages.fr
Dimanche et lundi
L
T
a plaine de l’Ain abrite une demeure dont le charme et l’accueil méritent le voyage, à bien des égards. À commencer par une table remarquable, à la cuisine moderne et inventive déclinée au fil des saisons. Dominique Grisoni a fait l’apprentissage de son métier par un tour de France, et même plus : un périple culinaire dont il garde la trace à même les murs de l’établissement. Le chef aime en effet passer des fourneaux aux pinceaux, et fait profiter les convives de ses aquarelles. Ses inspirations culinaires allient les produits régionaux choisis et les touches inédites, dont certaines rappellent la Provence. La balade gourmande s’ouvre avec le foie gras au naturel, coulis d’arbouse de Corse et compotée de myrte, suivi du homard rôti sur compotée de choux au cumin pour finir en beauté avec le fameux soufflé chaud au Grand Marnier : quel voyage, en effet !
he plain of Ain is home to a residence whose charm and hospitality makes it worth the trip in so many different ways. To start with, there is the superb restaurant where a contemporary and inventive seasonal cuisine is served. Dominique Grisoni learnt his trade whilst on a tour of France and further afield. It is a culinary journey which he revisits on the very walls of the establishment itself. The chef likes to swap the ovens for his brushes and guests can enjoy the resulting watercolour paintings. His culinary inspiration combines select local ingredients with unexpected touches, some of which bring to mind Provence. The gourmet journey begins with a plain foie gras, Corsican arbutus berry coulis and a myrtle compote, followed by baked lobster on a cabbage and cumin compote. The meal is beautifully rounded off with a famous hot soufflé with Grand Marnier - what an experience!
158
A
u cœur de Grenoble, c’est un véritable temple du fromage qu’anime, en famille et avec ses chers compagnons, l’irremplaçable Bernard Mure-Ravaud. Sa moustache est célèbre au-delà des frontières et il entretient au quotidien son titre de Champion du Monde des Fromagers par une approche unique et des soins infinis pour ses chers fromages, leurs amateurs et toutes les manières qu’il imagine pour les faire se rencontrer. Sa merveilleuse boutique expose raretés et délices en pagaille : Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Beaufort d’Alpage, Brillat-Savarin truffé... Découvreur de talents résolument à l’écoute du terroir, le Meilleur Ouvrier de France 2007 est aussi une mine pour qui a besoin de conseils d’expert : surprendre ses invités grâce aux nouvelles tartiflettes, choisir des fromages pour une femme enceinte, connaître les produits situés à moins de 100 km de chez soi… des plateaux de bonheur en perspective !
I
n the heart of Grenoble, there is a real temple to cheese run by the irreplaceable Bernard Mure-Ravaud, together with his family and close friends. His moustache is well known far and wide, and everyday he lives up to his title as a world champion cheesemaker through his unique approach to, and infinite care of, his precious cheese and cheese lovers, as well as all the ways in which he dreams up of bringing the two together. His superb shop showcases a whole host of lesser known and delicious cheeses, such as Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Beaufort d’Alpage and Brillat-Savarin with truffles, etc. The 2007 Meilleur Ouvrier de France award winner also scouts out firmly local talent and is a mine of knowledge for anyone looking for advice. He will surprise his customers with new tartiflettes, choose cheese for a pregnant woman and knows all about the products produced less than 100 km from his shop....his cheese platters are pure happiness served up in their local context!
159
GOLF CLUB DE LYON
ISÈRE
ISÈRE
AA GILBERT REBOUL
A
ADRESSE
MENU
FERMETURE
38280 Villette d’Anthon +33 (0)4 78 31 25 64 restagolf@orange.fr
À la carte ou suggestion du jour
Ouvert tous les midi (possibilité de privatisation du lieu le soir)
Q
W
A
ne
long
W
uel est le rapport entre un fairway, un sanglier et un lièvre à la Royale ? Gilbert Reboul, évidemment ! A Villette-d’Anthon, aux confins de l’Ain, de l’Isère et du Rhône, le chef du prestigieux Golf Club de Lyon n’a pas son pareil pour sublimer les gibiers, volaille de Bresse aux morilles et autres produits du terroir. Dans cet eden golfique, as du swing et épicuriens de passage se remettent de leur (court) déplacement avec quelques grenouilles dorées à souhait, une côte de veau saisie à point, une généreuse salade, un poisson du marché ou un simple plat du jour. Des assiettes gourmandes servies par Jean-Yves Briffa et son équipe sur la belle terrasse du club-house, en surplomb du green du 18, ou dans l’ambiance plus feutrée d’une salle aux larges baies vitrées. Une raison de plus de se mettre au golf !
hat connects a fairway, a wild boar and a ‘lièvre à la royale’ (hare)? Gilbert Reboul, of course! In Villette-d’Anthon, close to the Ain, Isère and Rhône borders, the chef at the prestigious Golf Club de Lyon is second to none when it comes to showcasing game, Bresse chicken with morels and other local ingredients. In this golfing paradise, those with a proficient swing and passing fine diners alike can recover from their (short) trip with some frog legs cooked as desired, a medium-cooked veal chop, a generous salad, fresh fish from the market or a simple dish of the day. Jean-Yves Briffa and his team serve their gourmet cuisine on the clubhouse’s beautiful terrace overlooking the 18th green, or in the more cosy surroundings of the dining area with its large picture windows. One more reason to get into golf!
160
INFOS
Menu-
1 place Gailleto
161
Dimanche
LE CHÂTEAU DE CHAMPLONG
OLIVIER BOIZET
A
ADRESSE
MENU
FERMETURE
100 chemin de la Chapelle 42300 Villerest +33 (0)4 77 69 69 69 contact@chateau-de-champlong.com www.chateau-de-champlong.com
Menus à 28€, 44€, 58€, 66€, 78€ et 95€ et 105€
Dimanche soir, lundi toute la journée, et mardi midi
u cœur de la campagne roannaise, bien protégée par des murs du XVIème siècle, la cuisine d’Olivier Boizet s’affaire à sublimer sa région. Le chef déploie son talent au service de son terroir, et des producteurs qu’il met en avant sur sa carte. Délicatesse et bien-être, convivialité et soins infinis, composent les ingrédients humains. Pour les convives pressés ou les hôtes qui profiteront de l’accueil du château, la carte et les plaisirs adjacents ne manquent pas… Si l’on vient de loin pour goûter à la fameuse côte de bœuf Charolais maturée, comment ne pas succomber face au lièvre à la Royale ou à l’échine de cochon Capelin et son confit de navet Daïkon. La promesse de moments de véritable émotion, à savourer en amoureux ou entre amis, bien servis par Véronique et Olivier, sans aucun doute les meilleurs ambassadeurs de l’hospitalité de la Loire !
I
n the heart of the Roannais countryside, and well protected behind walls dating back to the 16th century, Olivier Boizet works hard at showcasing his region through his cuisine. The chef uses his talent to promote his terroir and its producers, both of which he highlights in his menu. The human ingredients which go into it are made up of delicacy, a concern for health, friendliness and infinite care. For busy customers or guests enjoying the hospitality of the château, the menu and adjacent pleasures mean that there is plenty to enjoy. People come from far and wide to savour the famous matured Charolais prime rib and the ‘lièvre à la royale’ (hare) or Capelin pork shoulder with Daïkon radish preserve. A real experience can be savoured here, as a couple or together with friends, which is beautifully delivered by Véronique and Olivier, who are, without doubt, the very best ambassadors for Loire-style hospitality!
162
Croquis et modèles © Yves Saint Laurent - Photographies (détails) © Sophie Carre — Conception Graphique : Yannick Bailly /
LOIRE
En collaboration avec
L’ASSIETTE CHAMPENOISE
©MATHIEU CELLARD
MARNE
ARNAUD LALLEMENT
«
M
ADRESSE
MENU
FERMETURE
40 avenue Paul Vaillant-Couturier 51430 Tinqueux +33 (0)3 26 84 64 64 infos@assiettechampenoise.com www.assiettechampenoise.com
Menus à 215€ et 315€
Mardi et mercredi
angez vrai » ! L’invitation, à la table d’Arnaud Lallement, ressemble à une promesse. Celle d’une rencontre authentique avec le goût, dans sa plus parfaite expression. « Je m’attache à faire une cuisine très droite, très pure, sur le fil de l’acidité », rappelle ainsi le chef triplement étoilé de Tinqueux, au cœur du vignoble champenois. Formé à l’excellence auprès des Michel Guérard ou Alain Chapel, il fait le bonheur des convives du prestigieux restaurant familial depuis un quart de siècle, entretenant l’amour des bons produits dans une assiette à la présentation résolument fascinante. On vient de loin pour déguster _d’abord des yeux_ les plats emblématiques du chef, du homard bleu ‘’hommage à mon papa’’ et jus de tête, au caviar Kaviari, haddock fumé et pomme de terre, avant de gagner l’étage d’une maison où l’on dort aussi bien que l’on dîne.
‘
C
164
ome and eat real food’! This invitation at Arnaud Lallement’s restaurant seems like a promise - the promise of genuine good food cooked to perfection. ‘I strive to create a very honest, simple cuisine with an additional punch’, says the triple Michelin-starred chef from Tinqueux, located in the heart of the Champagne vineyards. Having enjoyed an excellent training with Michel Guérard and Alain Chapel, the chef has been delighting guests in his renowned family restaurant for the past 25 years. He promotes a love of superb ingredients presented in dishes in a truly appealing manner. People come from far and wide to enjoy (with their eyes at first) the chef’s iconic dishes, from blue lobster ‘in homage to my father’ with a fish stock jus to Kaviari caviar or smoked haddock and potatoes, before climbing the stairs in this establishment to enjoy a night’s sleep which is just as good as its food.
LE LABORATOIRE 1, rue Lénine 94200 Ivry-Sur-Seine +33 (0)1 49 87 41 00 — kaviari@kaviari.fr
LA MANUFACTURE 13, rue de l’Arsenal 75004 Paris +33 (0)1 44 78 90 52 — manufacture@kaviari.fr
LES DELIKATESSENS 56, rue des Martyrs 75009 Paris +33 (0)1 48 78 47 58 — delikatessens@kaviari.fr kaviari.fr
LES FRESQUES
H A U T E - S AV O I E
L'AUBERGE DU PÈRE BISE
©FRANCK JUERY
© PASCAL REYNAUD
H A U T E - S AV O I E
P AT R I C E VA N D E R
I
JEAN SULPICE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Hôtel Royal (Evian Resort) 960 Avenue du Léman 74500 Neuvecelle Informations et réservations : 04 50 26 85 00
Menu Découverte à 75€ Menu Dégustation à 125€
Dimanche et lundi (hors juillet et août)
Auberge du Père Bise – Jean Sulpice 303 route du Port 74290 Talloires-Montmin +33 (0)4 50 60 72 01 reception@perebise.com www.perebise.com
Menu Excursion à 115€ servi au déjeuner en semaine Itinéraire(s) 6 plats à 195€8 plats à 235€
Mardi et mercredi
ssu d’une famille où l’on aimait les bonnes tables et la cuisine authentique, Patrice Vander a évolué aux côtés de grands Chefs : Gérard Cagna, Jean Paul Goddard, Eric Briffard, et Michel Lentz. Il rejoint les rives du Lac Léman et l’Hôtel Royal***** Palace à Evian en 2001. Au restaurant étoilé Les Fresques, Patrice Vander propose une cuisine inventive et raffinée avec des produits locaux d’exception, dans un cadre enchanteur. Créatif et inspiré, le Chef prend le plaisir de ses convives au sérieux et imagine de sublimes plats signatures comme « Les écrevisses du lac Léman sur une Royale de foie gras, écume parfumée à la verveine » ou « La Poularde de Bresse, le suprême clouté au foie gras fines herbes et vin jaune ». Il a aussi son jardin secret : le Potager Royal, au cœur du Parc de l’Hôtel, petit miracle de nature avec des produits nobles aux saveurs préservées. Une véritable source d’inspiration pour Patrice Vander qui peut construire ses plats au plus près de la nature et des saisons.
P
atrice Vander comes from a family that enjoys gastronomy and authentic cooking. He honed his craft working with leading Chefs : Gérard Cagna, Jean Paul Goddard, Eric Briffard and Michel Lentz. He joined the Hôtel Royal's kitchens on the shores of Lake Geneva in 2001. At the Michelin-starred restaurant Les Fresques, Patrice Vander serves creative, stylish cuisine inspired by outstanding local produce in an enchanting setting. Both creative and visionary, the Chef takes the pleasure of his guests seriously and devises stunning signature dishes that include « Crayfish from Lake Geneva on a foie gras royale with verbena foam » or « Bresse hen supreme studded with foie gras, fines herbes and yellow wine ». He also has his secret garden: the Royal kitchen garden, in the heart of the Palace’s vast landscaped grounds, a little miracle of nature with noble products with preserved flavours. An incredible source of inspiration for Patrice Vander, who can create his dishes in close connection with nature and the seasons.
166
J
J
ean Sulpice est passé à la postérité en étant – à 26 ans – le plus jeune chef étoilé de France. Depuis 2017, le natif d’Aix-les-Bains est descendu de son repère gourmand de ValThorens pour reprendre la mythique Auberge du Père Bise avec sa femme Magali. Dans ce cadre paradisiaque, le cuisinier n’a pas tardé à réveiller la belle endormie. Une résurrection célébrée par deux étoiles Michelin et le titre de cuisinier de l’année 2018 au Gault&Millau. Double consécration méritée pour ce chantre des herbes aromatiques qui sait sublimer les produits nobles du lac comme des alpages, à l’instar de son omble-chevalier à la violette, précédé d’un jaune d’œuf confit dans l’huile fumée, blette et etivaz. Les habitués du lieu ont aussi un faible pour le pigeon au cassis, épinards et sauge, alors que le soufflé à la noisette, cassis-myrtille fait l’unanimité à l’heure du dessert. Une symphonie gourmande à apprécier avant de goûter au charme douillet de la Maison Sulpice et de ses vingt-trois chambres et suites entièrement rénovées, élégantes et cosys, pour justifier encore un peu plus ce déplacement en pays haut-savoyard…
ean Sulpice entered the history books by becoming, at the age of 26, the youngest Michelin-starred chef in France. This native of Aix-les-Bains came down from his gourmet establishment in Val-Thorens to take on the legendary ‘Auberge du Père Bise’ together with his wife, Magali. The chef has been quick to revive this sleeping beauty in its idyllic setting. This rejuvenation has been rewarded with two Michelin stars and the 2018 Gault&Millau chef of the year award. The double accolade is well deserved by this magician with aromatic herbs, who knows how to best showcase fine produce from the lakes and mountains, such as his Arctic char with violets, preceded by an egg yolk cured in smoked oil. Regulars also have a weakness for the pigeon with blackcurrants, spinach and sage, and the hazelnut, blackcurrant and blueberry soufflé is a unanimous favourite for dessert. This gourmet symphony can be enjoyed before sampling the cosy charm of the ‘Maison Sulpice’ and its twenty-three fully refurbished suites and rooms.
167
FLOCONS DE SEL
H A U T E - S AV O I E
EMMANUEL RENAUT ADRESSE
1775 route du Leutaz 74120 Megève +33 (0)4 50 21 49 99 contact@floconsdesel.com www.floconsdesel.com
MENU
FERMETURE
Menu déjeuner à 170€ Menu dîner à 290€
Ouvert le soir du jeudi au lundi au déjeuner du vendredi au dimanche
L
T
e cadre de verdure, exceptionnel, annonce derechef toute l’harmonie qui règne sur cet écrin d’excellence, les trois scintillantes étoiles du ciel de Megève. Le chef s’inspire de la nature avoisinante et des saisons, explorant les territoires traditionnels et y insufflant l’air pur de sa modernité. La cuisine, chez Emmanuel Renaut, est aussi subtile qu'inventive, en accord avec une carte des vins toute en noblesse. La finesse des produits, la maîtrise des cuissons et l’association des textures se conjuguent à d’élégants assaisonnements au profit de l'essentiel, le produit. Le biscuit de brochet et lotte du Lac, l’agneau de lait frotté à l’ail, le soufflé chaud parfumé sapin, véhiculent ainsi des saveurs propres à une certaine lévitation, guidés vers des sommets de plaisir. Quand la cuisine française rayonne à ce point, c’est qu’elle contient nécessairement une part de magie…
he exceptional, lush, green surroundings are another reminder of all the serenity which reigns in this prestigious, three-starred establishment in Megève. The chef draws his inspiration from the local natural setting and the seasons, and gives a fresh and contemporary lift to traditional themes. Emmanuel Renaut’s cuisine is as subtle as it is inventive and is complimented by a fine wine list. The high-quality ingredients, expert cooking and combination of textures and delicate seasoning showcase the most important aspect - the product. The pike biscuit and monkfish from Lake Annecy, suckling lamb rubbed with garlic and hot fir-infused soufflé convey soaring flavours which will result in peaks of pleasure. When French cuisine reaches such heights, it has to involve a certain amount of magic...
168
LES FERMES DE MARIE
©MARIE PIERRE MOREL
H A U T E - S AV O I E
NICOLAS SINTES ADRESSE
163 Chemin de la Riante Colline 74120 Megève +33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com
V
MENU
FERMETURE
A la carte
Ouvert tous les jours midi et soir Fermé en avril et mai
oilà une table qui, au pays de la fondue, maîtrise l’art du hors-piste au sommet. Aux Fermes de Marie, les spécialités montagnardes se réinventent en effet sous la patte ciselée du chef Nicolas Sintes, tout droit venu du Midi se réapproprier une cuisine bien typique, mais à laquelle il apporte une savante touche de légèreté. Son Beaufort d’alpage en ravioles, crème à l’Apremont et poivre vert, Coppa du Mont Charvin et champignons, illustre à merveille cette volonté perpétuelle d’anoblir les bons produits locaux. Un pragmatisme teinté d’excellence que le chef, formé notamment aux écoles Bruno Oger, à Cannes, ou Daniel Boulud à New York, a d’abord mis en pratique à la Bastide de Saint-Tropez avant de poursuivre son ascension gourmande dans la très chic station hautsavoyarde, où le décor chaleureusement boisé de cette institution gastronomique lui tendait... les moufles.
H
ere, in the land of fondue, is a restaurant which knows how to go off the beaten track to reach the heights. At ‘Les Fermes de Marie’, mountain specialities are reinvented in the skilled hands of chef, Nicolas Sintes. Newly arrived from the South, he has embraced a traditional cuisine, but added a clever touch of lightness. His Beaufort d’Alpage ravioli, Apremont and green pepper cream sauce, Mont Charvin coppa and mushrooms illustrate his tireless quest to glorify local products. The chef, who trained at the Bruno Oger school in Cannes and at Daniel Boulud in New York, first put his pragmatism and flair to the test at ‘La Bastide de Saint-Tropez’ before continuing his rise in fine dining in this very chic resort in the Haute Savoie where he now directs affairs in the warm wood décor of this gastronomic institution.
170
LA FERME DE L'HOSPITAL
H A U T E - S AV O I E
H A U T E - S AV O I E
JEAN-JACQUES NOGUIER
D
RESTAURANT YOANN CONTE
YOANN CONTE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Rue Molard - 74160 Bossey +33 (0)4 50 43 61 43 www.ferme-hospital.com
Menu déjeuner d'affaires à 38€ Menus midi et soir à 68€, 78€ et 92€
Dimanche et lundi
13 vieille route des Pensières 74290 Veyrier-du-Lac +33(0)4 50 09 97 49 contact@yoann-conte.com www.yoannconte.com
Menus de 126€ à 249€
Ouvert du mercredi midi au dimanche soir
ans cette ancienne ferme de l’Hôpital de Genève, imposante bâtisse nichée au pied des pentes du Salève, l’accueil y est aussi chaleureux et intime que la cuisine recherchée et soignée de Jean-Jacques Noguier, qui perpétue depuis plus d’un quart de siècle une tradition ancestrale. Tout l’art du chef vauclusien est d’avoir su ciseler l’âme des lieux jusqu’à atteindre des sommets d’excellence, gratifiés d’une étoile au Michelin depuis 16 ans. Dans l’assiette colorée, où les clins d’oeil à sa Provence natale sont subtils et maîtrisés, défilent les plats revisités au gré d’une inventivité sans limite : royale de homard, tronçon rôti et espuma citron-badiane, meunière d'omble chevalier du lac Léman, jus carotte-gingembre et légumes caramelisés, et bien sûr l’incontournable soufflé chaud Chartreuse. Un service impeccable et une cave de grands crus pour cette table cossue de belle renommée, à mettre sur chaque ordonnance épicurienne.
N
estled at the foot of the slopes of the Salève, the gastronomic haunt of Jean-Jacques Noguier has been perpetuating an ancestral tradition for over a quarter of a century. This old Savoyard farmhouse used to provide Geneva’s hospital with fresh produce, before being converted into an inn. The chef from the Vaucluse area, skillfully enhanced the soul of the place until he reached the heights of excellence with a Michelin star awarded 16 years ago. The flavours of the chef’s native Provence combine with those of his adopted region in a procession of traditional dishes with a twist of limitless ingenuity. These include roasted lobster, purple artichokes and a cold infusion of lemon verbena with chicken ravioli, foie gras, morels and truffles, mushroom cappuccino, Arctic char from Lake Geneva, Jerusalem artichoke mousseline, and beetroot and chicken sauce with Timut pepper. Table’s ready for the curious!
172
D
A
ans un décor mêlant atmosphère savoyarde et mobilier élégant, et ouvert sur une terrasse avec vue magnifique sur le lac, on célèbre ici une cuisine raffinée, guidée par la saisonnalité des produits. Une ambiance des plus originales pour ce restaurant : Yoann Conte a installé ses cuisines au cœur de la salle. Le spectacle fascinant des fourneaux accompagne ainsi la dégustation des spécialités du chef. Réalisée à partir de produits des alpages et des lacs de la région, la cuisine colorée, saine et vivifiante appelle au terroir et à la tradition. Les herbes et fleurs d’alpage ajoutent raffinement des plats : l’héritage de Marc Veyrat est bien vivant, et orné de 2 belles étoiles. Quand le pimpiolet, l’ail des ours et la myrrhe subliment la carotte dans tous ses états, le pigeon fondant croquant et la poire d’ici juste cuite, ne reste plus qu’à fondre de plaisir…
sophisticated and seasonally-inspired cuisine can be enjoyed here in surroundings which combine a Savoie atmosphere with elegant furnishings and which opens out onto a terrace with superb views over the lake. There is another unique aspect to this restaurant's atmosphere: Yoann Conte has placed his kitchens in the centre of the dining area. Enjoying tasting the chef’s specialities is therefore combined with a fascinating insight into the work which goes into the cooking. His colourful, healthy and invigorating cuisine is created from ingredients from the region’s mountains and lakes and is a reminder of the terroir and its traditions. Mountain flowers and herbs add sophistication to the dishes. Marc Veyrat’s legacy is alive and well, and the restaurant has been awarded two Michelin stars. All that remains to do when faced with pimpiolet, wild garlic and myrrh enhancing carrot in all its forms with crisp, melting pigeon and lightly cooked local pear is to melt with pleasure...
173
LA FOLIE DOUCE
LES MORAINIÈRES
S AV O I E
©LA FOLIE DOUCE
S AV O I E
LUC REVERSADE ADRESSE
La Folie Douce Télécabine de La Daille 73150 VAL D’ISERE
L
MICHAËL ARNOULT
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
A la carte
Ouvert tous les jours du samedi 30 décembre 2019 au dimanche 3 mai 2020 Un service de 11h30 à 15h30
Route de Maretel - 73170 Jongieux +33 (0)4 79 44 09 39 contact@les-morainieres.com www.les-morainieres.com
Menus de 65€ à 165€
Lundi et mardi
a Folie Douce, c’est une identité culinaire qui s’appuie sur des fondamentaux forts : la qualité de l’approvisionnement, la lisibilité et la générosité des plats proposés et surtout un goût prononcé pour la nouveauté. Luc Reversade et Franck Mischler, ancien chef étoilé et chef exécutif de La Folie Douce proposent une cuisine gourmande et raffinée pour les épicuriens gourmets propre à chacun des 3 restaurants : La Fruitière, La petite Cuisine et le Butcher. La Fruitière, haute cuisine de montagne. Ce restaurant propose une cuisine créative qui revisite les plats locaux sans jamais les dénaturer, faisant la part belle aux produits du terroir dans un décor authentique. La Petite Cuisine, un self oui mais branché ! Au menu, une cuisine généreuse, servie dans un cadre chic et atypique où se mêlent authenticité du bois et matériaux contemporains. Le Butcher, le snacking à la Folie ! Pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent pas perdre une minute de glisse, le Butcher est l’alternative parfaite ! Lieu nomade, il conjugue à la fois qualité et rapidité.
L
a Folie Douce has its own culinary identity without ever denying the fundamentals: The quality of the ingredients, the distinctiveness and the generosity of the dishes on offer and finally, a taste for the novelty. Luc Reversade and Franck Mischler, executive chef at La Folie Douce offers a gourmet and refined cuisine for epicureans gourmets own each of the 3 restaurants: La Fruitière, La petite Cuisine et le Butcher. La Fruitière, sophisticated restauration in the mountain. This restaurant offers creative cuisine that revisits local dishes without ever distorting them, giving pride of place to local products in an authentic and original manner. La Petite Cuisine, a self-service, but a trendy one to say the least! A plentiful menu and filled with quality cuisine is served in a chic and atypical setting, boasting a melange of authentic wood and contemporary materials. Le Butcher, Snacking bites at La Folie! Perfect for ski enthusiasts, for those who do not want to waste a minute on the mountain, the Butcher is an ideal alternative.
174
A
u détour du vignoble de Jongieux, Les Morainières invitent à l’escapade gourmande et raffinée. Située à la croisée des Alpes et du Jura, dans un ancien cellier au décor de pierres brutes rénové avec élégance, la table de Michaël et Ingrid Arnoult s’ouvre sur un panorama à couper le souffle sur le Rhône et les reliefs environnants. Bien plus encore que la vue, c’est l’assiette qui éblouit, finement ciselée et créative, respectueuse et gracieuse à la fois. Une première étoile en 2007 puis une deuxième en 2012 sont venues encourager le jeune chef dans sa recherche quotidienne d’accords et d’étonnements dans l’assiette. Farouchement attaché à la valorisation des produits issus des lacs et des contrées de la région, sa cuisine s’apprécie dans un décor mêlant le charme de la tradition et des touches de design contemporain, bien servie également par des attentions délicates en salle.
L
ocated just down the road from the Jongieux vineyard, Les Morainières invites a gourmet and sophisticated break away from it all. Located in a former storehouse made of rough stone where the Alps and the Jura mountains meet, has breath-taking views over the Rhône and the surrounding hills and mountains. However it is the cuisine, even more so than the view, which is stunning. It is finely crafted, creative, respectful and exquisite all at the same time. A first Michelin star was awarded in 2007, and was quickly followed by a second in 2012 which encouraged the young chef to continue in his daily quest to surprise and delight with his cuisine. The cuisine, proudly rooted in showcasing ingredients from the lake and areas in the region, can be enjoyed in surroundings which combine tradition with a contemporary designer touch and is beautifully served in the dining area.
175
LE CHABICHOU
S AV O I E
LE KINTESSENCE
S AV O I E
STÉPHANE BURON ADRESSE
90 route des chenus - 73121 Courchevel +33 (0)4 79 08 00 55 info@lechabichou.com www.chabichou-courchevel.com
JEAN-RÉMI CAILLON
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Menus de 45€ à 285€
Fermé de mi-avril à mi-decembre et de janvier à mi-avril fermé le mardi
Le K2 Palace – 238 rue des Clarines 73120 Courchevel +33 (0)4 79 40 08 80 www.lek2palace.com welcome@lek2palace.com
Menus à 199€ et 315€
Ouvert de mi-décembre à mi-avril du mardi soir au dimanche soir
O
W
n retourne volontiers repasser sa deuxième étoile en Tarentaise, au pied des pistes des Trois Vallées. Les deux macarons qui honorent ce haut lieu de la gastronomie depuis 1984 récompensent les qualités exceptionnelles du lieu, comme de celles et ceux qui l’animent. La chaleur d’une salle décorée avec soin et qui a profité de l’été pour se refaire une beauté favorise l’atmosphère accueillante et feutrée qui règne dans l’établissement. Aux fourneaux, Stéphane Buron opère sur une cuisine dont la renommée dépasse les frontières. Inventive, généreuse et raffinée, elle résonne à travers des plats élégants et subtils dont le dressage sert à merveille les saveurs et parfums des produits régionaux. Le poireau en vinaigrette de truffes, la poitrine de cochon de montagne, la châtaigne façon petit macaron Mont-Blanc… des sommets de goût, tout simplement. « La simplicité est un art de perfection », aime ainsi à clamer le chef...
e returned willingly to Tarentaise, at the foot of the Trois Vallées slopes, to review its second Michelin star. The two Michelin stars which have been awarded to this high point in fine dining since 1984 recognise the establishment’s exceptional surroundings, as well as the talent of the people who work there. The warmth of the beautifully decorated dining area, the appeal of which was rejuvenated over the summer, results in the cosy, warm and friendly atmosphere which presides over the whole restaurant. In the kitchens, Stéphane Buron oversees a cuisine whose reputation extends far beyond the borders. Its creative, hearty and sophisticated nature is revealed in elegant, subtle dishes whose presentation beautifully showcases the aroma and flavour of the local ingredients. The leek in truffle vinaigrette, mountain pork belly and small ‘Mont Blanc’ style macaroons with chestnuts are, quite simply, the pinnacle of fine dining. ‘Simplicity lies in the art of perfection’ as the chef is fond of saying...
176
A
u coeur de Courchevel, toutes les étoiles ne dévalent pas les pistes. Celles qui brillent sur la toque discrète mais ô combien talentueuse de Jean-Rémi Caillon se savourent sur la durée, confortablement installé dans le salon du Kintessence, le restaurant intimiste du K2 Palace. Le chef roannais, épaulé par Sébastien Vauxion, chef pâtissier, s’inspire du terroir montagnard pour concocter une cuisine toute en surprises, propice à un instant qui tutoie les sommets. En témoigne sa fameuse betterave de Forezan à l’anguille fumée, qui joue les premières de cordée devant le savoureux homard bleu aux tartifles et bourgeons de sapins ou le tendre agneau de Tarentaise à l’agastache. L’étonnant dessert champignon-noix de coco, pour finir, parachève cette merveilleuse escalade aux confins du goût.
N
ot all stars in the heart of Courchevel are racing down the slopes. Those awarded to the modest but oh so talented Jean-Rémi Caillon can be savoured during some time spent comfortably ensconced in the dining area of Kintessence, the cosy restaurant at the K2 Palace. The chef from the Roanne area, supported by the pastry chef, Sébastien Vauxion draws his inspiration from the mountain region to create a cuisine full of surprises and perfect for getting to know the peaks better. This is illustrated by his famous Forezan beetroot with smoked eels, which takes the lead in front of the flavoursome blue lobster with potatoes and spruce tips or the tender Tarentaise lamb with agastache. The stunning coconut mushroom for dessert completes this wonderful climb to the upper echelons of taste.
177
AUBERGE DES GRENOUILLATS
SAÔNE-ET -LOIRE
SAÔNE-ET -LOIRE
AU 14 FÉVRIER SAINT-AMOUR BELLEVUE
LUC DERVIEUX
MASAFUMI HAMANO
ADRESSE
MENU
FERMETURE
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Le Bourg - 71260 St Maurice de Satonnay +33 (0)3 85 33 40 50 lesgrenouillats@orange.fr www.les-grenouillats-bourgogne.fr
Menus à 24€ et 27€ (5 entrées, 5 plats, 5 desserts au choix) Spécialités à la carte
Fermeture mardi et mercredi Ouvert 7/7 en été
Le Plâtre Durand 71570 Saint-Amour Bellevue +33 (0)3 85 37 11 45 sa.au14fevrier@icloud.com www.sa-au14fevrier.com
82€ et 120€
Mardi et mercredi toute la journée, jeudi midi et dimanche soir
N
ommée en mémoire des chasseurs de grenouilles d’antan, l'Auberge des Grenouillats allie l'authenticité d'une petite auberge de village au cadre chaleureux et apaisant, à une cuisine de région qui met à l'honneur la diversité des produits de la région et des saisons. Dans un décor revisité récemment, au cœur du terroir mâconnais, Luc Dervieux invite à savourer sa cuisine raffinée et ancrée dans les traditions culinaires de la Bourgogne, transmettant ses passions avec un talent récompensé par le Bib Gourmand, synonyme d’excellent rapport qualité/ prix. Selon le marché du chef, la carte change chaque jour, assortie des incontournables grenouilles fraîches, pièces de Charolais et volailles de Bresse. De l’authenticité, de la générosité, du raffinement, et une carte des vins qui seconde parfaitement l’assiette : on bondit de bonheur !
‘
L
178
'Auberge des Grenouillats’, named after the frog hunters of yesteryear, combines the authenticity of a small, peaceful, warm and friendly village inn with regional cuisine which showcases the wide range of local, seasonal ingredients. In the heart of the Mâconnais area and in recently refurbished surroundings, Luc Dervieux invites guests to enjoy a sophisticated cuisine which is deeply rooted in the culinary traditions of Burgundy. His passion has been awarded with a Bib Gourmand in recognition of his menu’s excellent value for money. The menu changes each day according to what the chef has bought at market, but always includes the traditional fresh frog legs, cuts of Charolais beef and Bresse chicken. The authentic, sophisticated and hearty fare, and a wine list which complements the dishes perfectly will mean that you will jump for joy!
O
riginaire de Fukuoka au Japon, Masafumi Hamano découvre la cuisine française en 1994, à l’âge de 18 ans. Après des passages remarqués chez Nicolas de Bec puis à La Plage, à Lyon, il prouve son attachement à nos terroirs et s’installe à Saint Amour Bellevue en 2013, pays de cocagne aux confins du Beaujolais et du Mâconnais. Avec les beaux produits locaux et son héritage oriental, il sublime la cuisine traditionnelle au fil des saisons. Prouvant sa démarche, il renouvelle sa carte selon le concept des « 8 saisons », reconnaissant ainsi par exemple que les légumes du début de l’automne sont entièrement différents de ceux des premiers frimas. La cuisine raffinée et subtile s’exprime alors idéalement, par les saveurs élégantes du Velouté de potiron aux poires, du Canard rôti à la moutarde, et de l’exquise douceur à la crème de marrons moelleuse.
O
riginally from Fukuoka in Japan, Masafumi Hamano discovered French cuisine in 1994 at the age of 18. After some significant experience at ‘Nicolas de Bec’, then at ‘La Plage’ in Lyon, he consolidated his attachment to our area by settling in 2013 in Saint Amour Bellevue, a land of milk and honey on the Beaujolais Mâconnais border. Traditional cuisine using superb local ingredients are enhanced by his eastern heritage. His menu, based on the idea of ‘8 seasons,’ illustrates his general approach in that it recognises, for example, that vegetables at the start of autumn are not the same as those after the first frosts. His subtle and sophisticated cuisine is ideally suited for the fine flavours of pumpkin and pear velouté, duck baked with mustard and the exquisite delicacy of a soft chestnut crème.
179
RESTAURANT GREUZE
SAÔNE-ET -LOIRE
SAÔNE-ET-LOIRE
Chez Trolliet,
les grands crus se mettent tous les jours à table !
AA YOHANN CHAPUIS
A
ADRESSE
MENU
FERMETURE
1 rue Albert Tibaudet - 71700 Tournus +33 (0)3 85 51 13 52 contact@restaurant-greuze.fr www.restaurant-greuze.fr
Mardi et mercredi Menus de 48€ à 130€
Mardi et mercredi
A
ne
long
T
he arts of making guests feel special and of entertaining combine in this exquisitely comfortable environment full of texture. This balanced elegance is where Yohann Chapuis displays his talent and works his magic in the kitchen - a talent which has been recognised by ‘Relais & Châteaux’ and rewarded with a Michelin star. The chef’s ethos is based on a combination of excellence and continuous reinvention, which is now also displayed in the adjoining ‘bouchon’. Whilst respecting the heritage of an establishment founded by Jean Ducloux in 1947, Yohann Chapuis takes Burgundy, with its produce, terroirs and famous climate to a higher level. The association between the dishes and the wine is totally natural and the combinations are divine. Just imagine the type of wine which is good enough to complement snail eggs in a red wine sauce, Saône zander loin or Époisses cheese with Chantilly...essentially, it is Burgundy enhanced by the chef’s talent - pure and simple!
180
Bœuf de Salers, Limousin, Aubrac ou Parthenaise - Volaille de Bresse AOP - Veau de lait de Dordogne nourri sous la mère - Cochon fermier du Cantal - Agneau du Limousin Agneau de lait des Pays d’Oc - Agneau AOP Prés-Salés du Mont Saint-Michel - Chevreau nourri au lait de sa mère Gibier frais sauvage de Sologne.
Livraison sur toute la France INFOS
NOS DEUX ADRESSES À LYON Halles de Lyon Paul Bocuse MenuBoucherie 102 cours Lafayette 69003 Lyon 04 78 62 36 60
Halles du Grand Hôtel-Dieu Boucherie & Restauration 1 place Gailleto 21, 22, 23 Quai Jules Courmont 69002 Lyon 04 78 82 51 50
www.boucherie-trolliet.com
Dimanche
- www.neoabsis.com
ans ce lieu texturé au confort exquis, l’art de recevoir et les arts de la table sont à l’unisson : cette élégance équilibrée a offert à l’écrin dans lequel Yohann Chapuis exerce ses talents le label des Relais & Châteaux, s’ajoutant à l’étoile Michelin qui consacre la magie opérée en cuisine. L’excellence et le renouvellement continu se combinent pour former le crédo du chef, qu’il exprime aussi dorénavant dans un second établissement « bouchon » attenant. Tout en respectant l’héritage d’une maison fondée en 1947 par Jean Ducloux, Yohann Chapuis transcende les Bourgognes, leurs produits, leurs terroirs et leurs fameux climats. De l’assiette au verre, le lien est tout naturel et ces mariages communiquent leur amour. Imaginez donc les flacons qui méritent d’accompagner l’Escar-œuf façon meurette, le Dos de sandre de Saône, ou l’Époisses en Chantilly… La Bourgogne, sublimée par le talent du chef, ni plus ni moins !
©
D
W
181
DOMAINE DE CAPELONGUE
VA U C L U S E
HÔTEL & SPA DU CASTELLET
VA R
ÉDOUARD LOUBET
L
CHRISTOPHE BACQUIÉ
ADRESSE
MENU
FERMETURE
Les Claparèdes, Chemin des Cabanes 84480 Bonnieux +33 (0)4 90 75 89 78 reservation@capelongue.com www.capelongue.com
Menu déjeuner à 85€ en semaine Menus à 140€ et 210€ et carte
Mardi et mercredi sauf en période estivale (fermeture uniquement le midi le mardi, mercredi et jeudi)
e parcours d’Édouard Loubet est intimement lié à des terres d’exception, aussi belles et douces à vivre que riches en saveurs. L’enfant de Val Thorens a naturellement trouvé son bonheur dans les collines du Luberon où abondent les herbes aromatiques qu’il affectionne tant. Ici, celui qui fut à 24 ans le plus jeune étoilé de France, récompensé par deux macarons et chef de l’année 2011 du Gault et Millau, tire la quintessence des bons produits du terroir, truffes et nombrils de Vénus, aux nobles fruits des potagers, ruches et poulaillers du domaine. En témoignent ce carré d’agneau saisi en cocotte et fumé au thym, jus au serpolet des Claparèdes et gratin façon grandmère, incontournable d’une carte ensoleillée, ou cette truffe en croûte relevée d’un coulis de maïs à la mélisse, pop-corn poivré et feuilles de pimprenelle.
É
douard Loubet’s life has been intimately linked with exceptional landscapes as beautiful and peaceful to live in as they are full of flavoursome ingredients. He grew up in Val Thorens and found happiness in the hills of the Luberon where the aromatic herbs he loves so much grow in abundance. Here, the youngest ever Michelinstarred chef (at the age of just 24), who was awarded two further stars and who was Gault et Millau chef of the year in 2011, makes the most of the quintessential character of the superb ingredients grown in the region, from truffles and navelwort, to fine kitchen garden fruit and the produce of apiaries and local hen houses. This is illustrated by his seasoned rack of lamb casserole infused with thyme, navelwort jus and traditional gratin - a dish not-to-be-missed on his sunny menu. There are also truffles en croûte seasoned with a sweetcorn, peppered pop-corn and salad burnet leaf coulis.
182
ADRESSE
MENU
Restaurant Christophe Bacquié Hôtel & Spa du Castellet 3001 route des Hauts du Camp, 83330 Le Castellet +33 (0)4 94 98 37 77 www.hotelducastellet.net
Menu Au Fil des Années : 4 plats 220€, 5 plats 235€ Menu Promenade en Mer : 7 escales 255€, 8 escales 270€ Menu Au Fil des Saisons : 3 plats 150€ (uniquement au déjeuner), 6 plats 245€
A
T
ux portes du mythique Circuit Paul Ricard, se niche un havre de calme et de volupté. On y sent l’influence de la grande bleue et du caractère méditerranéen, on y jouit de la caresse du soleil et du doux ombrage des pins parasols. C’est là qu’exerce l’artiste Christophe Bacquié, qui sublime sa palette d’ingrédients avec un talent et un savoir-faire exceptionnels. La Corse l’a vu naître et grandir, récoltant au passage son col de Meilleur Ouvrier de France et ses deux premières étoiles au Michelin. Le continent l’a accueilli à bras ouverts en 2009 et, dans le cadre somptueux de l’Hôtel & Spa du Castellet, il est passé au firmament gastronomique français avec l’obtention du troisième macaron. Sa cuisine transmet son histoire et celle de son Pays ; sa passion pour les produits de la mer s’exprime dans une symphonie en sept ou huit escales.
FERMETURE
Fermé dimanche et lundi
his haven of calm and delight is tucked away on the doorstep of the legendary Circuit Paul Ricard race track. Here, you can feel the influence of the wide open sea and the Mediterranean and enjoy the sun’s caressing rays and the gentle shade of the umbrella pines. The talented Christophe Bacquié exercises his culinary skills here, using ingredients with exceptional knowledge and expertise. He was born and grew up in Corsica, won a ‘Meilleur Ouvrier de France’ and was awarded his first two Michelin stars. In 2009, the mainland welcomed him with open arms and, in the sumptuous surroundings of the Hôtel & Spa du Castellet, he joined the greats in French gastronomy when he won his third Michelin star. His cuisine illustrates his own story and that of his country, with his passion for seafood evident in seven or eight dishes.
183
CAVE D’OLIVIER FUCHS
SAÔNE-ET-LOIRE
VA R
AA OLIVIER FUCHS
E
A
ADRESSE
FERMETURE
6 rue de la Citadelle 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 96 65 71 www.cave-vins-fuchs-sttropez.fr
Ouvert tous les jours : de 9h à 14h et de 17h à 23h.
n digne héritier d’une famille emblématique du célèbre village azuréen, Olivier Fuchs a fait de sa cave, nichée dans les ruelles du vieux Saint Tropez, l’un des points de rencontre favoris des épicuriens locaux. L’ancien restaurateur qui fit les beaux jours du restaurant familial « Chez Fuchs », où se régalèrent de 1951 à 2008 les amateurs de barigoule d’artichauts et autres encornets à la provençale, puis de son propre « Bistrot d’Olivier », aligne désormais sur ses étagères plus de 2000 références ! Dans une ambiance de comptoir, on y déguste des nectars d’exception, ceux des vignerons locaux voisinant joyeusement les productions de vignobles d’horizons plus lointains. À l’heure de l’apéro, on y tire volontiers quelques bouchons pour accompagner sardines, charcuteries, chipirons, ventrèches de thon et autres tapas…
W
A
ne
long
O
livier Fuchs is continuing a remarkable family tradition in this town with his wine shop, tucked away in the streets of old Saint-Tropez and which is one of the favourite meeting places for local epicureans. The former restaurateur, who was there during the heyday of the family-run restaurant ‘Chez Fuchs’ from 1951 to 2008, where he delighted fans of artichokes à la barigoule and Provence-style stuffed squid, and who then went on to open his own ‘Bistrot d’Olivier’, is now stocking his shelves with over 2,000 varieties of wine. In a bar-style atmosphere, you can taste exceptional wines, including local wine and wine from more distant vineyards. Several bottles can be savoured during pre-dinner drinks to accompany sardines, cold meats, strips of tuna and other types of tapas.
184
INFOS
Menu-
1 place Gailleto
185
Dimanche
PALAIS DE L’ÉLYSÉE
LE 39V PARIS
VA U C L U S E
PIERRE MONETTA
ÎLE-DE-FRANCE
GUILLAUME GOMEZ
”
F R É D É R I C VA R D O N
ADRESSE
ADRESSE
MENU
Palais de l’Élysée 55 rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
39 Avenue George V 75008 Paris +33 (0)1 56 62 39 05 restaurant@le39v.com www.le39v.com
Menu déjeuner 39,50€ & 49,50€ Menu Image du 39V 95€ Menu Saveurs d'Exception Menu dégustation en 6 services 135€ Accord vins : Vins d'exception 80€ Carte environ : 120€
V
Y
ous n’imaginez pas combien vous comptez pour l’image de la France ”, a confié un jour Nicolas Sarkozy à l’intention de Guillaume Gomez. Le Meilleur Ouvrier de France 2004, aux fourneaux de l’Élysée depuis ses 19 ans, se démène en effet au quotidien pour dresser la plus belle des tables diplomatiques, régalant présidents en exercice comme chefs d’État de passage. L’assiette de cet authentique Titi parisien, devenu chef des cuisines de la Présidence de la République en 2013 après en avoir gravi tous les échelons, ne souffre d’aucune signature régionale spécifique : fonction oblige, elle s’efforce de faire honneur à toute la richesse du terroir français, de métropole et d’outre-mer. Rien d’étonnant, donc, à ce que ce garant de l’identité culinaire bleu blanc rouge, qui copréside aussi aux destinées de l’association Euro-Toques, ait reçu en 2015 un Bocuse d’Or ‘’en reconnaissance des actions menées pour le rayonnement de la gastronomie française à travers le monde’’, des mains de Monsieur Paul en personne.
ou have no idea how much you add to the image of France’ Nicolas Sarkozy once said to Guillaume Gomez. The ‘Meilleur Ouvrier de France’ 2004 awardwinner, who has worked at the Élysée Palace since the age of 19, strives daily to set the best State tables to entertain both Presidents-in-Office and visiting Heads of State alike. The cuisine created by this chef, who grew up in Paris and who became Head Chef in the Presidential Palace in 2013 having worked his way up through the ranks, does not contain any specific regional speciality dishes, as duty requires it to showcase the wealth of ingredients available across the whole of mainland France and its overseas territories. It is, therefore, no surprise that this guardian of French cuisine, who also co-presides over the affairs of the ‘Euro-Toques’ association, was personally awarded a ‘Bocuse d’Or’ in 2015 by Monsieur Paul in recognition of his efforts to increase the influence of French gastronomy around the world.
186
L
a cuisine de Frédéric Vardon est élégante, séduisante et juste. Le chef, sera couronné en moins de deux ans d’une étoile par le GuideMichelin® qui brillera 6 années consécutives. Frédéric Vardon donne la priorité absolue à l’essentiel : le goût. Un hommage à la cuisine de l’essentiel puisée au cœur du patrimoine culinaire français que le chef interprète au fil des saisons. Il a à cœur de mettre à l’honneur les artisans producteurs qui entretiennent et transmettent un savoir-faire à la française, respectueux de l’homme et de l’environnement. Privilège et exception à deux pas des Champs Élysées, véritable havre de paix installé sur les toits de Paris. Le 39V Paris offre une vue panoramique sur l'ensemble du restaurant et des cuisines. Cet établissement s'inscrit dans un registre rare, celui d'un restaurant bourgeois des temps modernes, fidèle aux valeurs et aux codes intemporels, fuyant la mode et l'éphémère. Aux beaux jours, la terrasse bordée d'un potager est un véritable écrin bucolique, cosy et idéal pour les apéritifs ensoleillés.
F
FERMETURE
Ouverture du lundi au vendredi ( déjeuner & dîner ) Fermeture annuelle en août
rédéric Vardon’s cuisine is elegant, attractive and just. The chef will be awarded a star in less than two years by the Guide Michelin®, which will shine 6 consecutive years. Frédéric Vardon gives the top priority to the gist: the taste. A tribute to the essential cuisine drawn from the heart of the French culinary heritage that the chef interprets throughout the seasons. He is committed to honor the craftsmen and producers who maintain and convey a French know-how, respectful of human and environment. Privilege and exception just across the street from the Champs-Elysées. Real haven of peace set up on the roof of Paris. Le 39V Paris, offers a panoramic view both on the whole restaurant and kitchens. This establishment falls within a rare range, that of a bourgeois restaurant of the modern times, faithful to values and timeless codes, fleeing trend and ephemeral effects. On fine days, the terrace, bordered by a small garden, is a real bucolic place, cosy and ideal for a sunny aperitif
187
LUGDUNUM BOUCHON LYONNAIS
TO K YO
Les grandes idées proviennent des recettes les plus inattendues.
CHRISTOPHE PAUCOD ADRESSE
MENU
4-3-7, Kagurazaka, Shinjuku-Ku Tokyo, 162-0825 Japon Tel & Fax. :+81 3 6426 1201 Email: info@lyondelyon.com
Formule express à 1950¥ ( sauf WE) Menu du déjeuner à 2950¥ (24€), 3950¥ (31€), 6950¥ (55€) Menu du Diner à 3950¥ (31€), 4950¥ (39€), 6950¥ (55€) Menu Degustation à 9950¥ (79€)
N
FERMETURE
Le lundi et le mardi (déjeuner & dîner)
T
iché au cœur de la célèbre rue Honda Yokocho, à deux pas du temple Bishamonten, Lugdunum Bouchon Lyonnais a pris place en septembre 2007 dans les lacis de Kagurazaka. Désireux de mettre en valeur l’image de sa ville natale, Christophe Paucod est parti chiner à Lyon et ses alentours. Ici on apporte un soin raffiné au décor, Escalier colimaçon style 1900, Comptoir bois en étain traditionnel, Luminaire art déco signé Émile Gallé, Tables en chêne. Les paysages lyonnais, bibelots, assiettes de faïences lyonnaises du 19ème siècle ornent les murs du restaurant Côté cuisine, laissez-vous tenter par une salade lyonnaise servie avec son cake aux oreilles de cochon, le cervelas pistaché maison qui change de recettes au fils des saisons, les charcuteries maison, les quenelles de la mère Mauricette sauce Nantua, la tatin de boudin noir aux pommes … n’oublions pas la cervelle de canuts et pour finir, retour en enfance avec la tarte aux pralines Maison et son œuf à la neige, le traditionnel baba au rhum, …Auréolé d’une étoile au guide Michelin depuis 2011. Bienvenue dans l’atmosphère du néo- lyonnais !
ucked away in the heart of the famous Rue Honda Yokocho, just a stone’s throw from Bishamonten temple, Lugdunum Bouchon Lyonnais took its place in the labryinth that is Kagurazaka in September 2007. Christophe Paucod, wishing to showcase the image of his home city, searched for items in Lyon and the surrounding area. Sophisticated attention has been paid to the décor here with a 1900 spiral staircase, a traditional wood and pewter counter, Art Deco lights created by Émile Gallé and oak tables. Landscapes of Lyon, trinkets and 19th century earthenware plates from Lyon decorate the walls of the restaurant as for the cuisine, be tempted by the Salade Lyonnaise served with pig’s ear cake, the home made pistachio saveloy (the recipe for which changes with the seasons), the home made charcuterie, Mère Mauricette’s quenelles and Nantua sauce, black pudding tatin with apple, and not forgetting the Cervelle de canut (a cheese spread dip). Round things off with home made childhood favourites such as praline tart with ‘œufs à la neige’ (floating islands), and a traditional rum baba, etc.This establishment has had a Michelin star since 2011. Come and enjoy these neo-Lyonnais surroundings!
188
41 rue Garibaldi- 69006 Lyon studio@almarena.fr +33 (0)4 78 52 11 42 www.almarena.fr
T B L
ILS ONT ÉCRIT NOTRE HISTOIRE, ILS SONT À LA RETRAITE...
MR ROGER DOUILLE
909 rte de Strasbourg - 01700 LES ECHETS 04 78 91 05 82
M R R O B E R T D U F FA U D
626 Route du Paradis - 69530 ORLIENAS 04 78 05 06 89 - 06 08 02 68 80 | robert.duffaud@orange.fr
MR FERNAND DUTHION
149 chemin de l'Etang - 69380 DOMMARTIN 06 47 48 61 34 | f-duthion@hotmail.fr
MR FRANCK FISCHNALLER
7 rue Marcel Mérieux - 69380 CHAZAY d'AZERGUES fischnaller.f@numericable.com
M ME R E N É E A L E X - A N S A N N AY
61 bis rue Chazière - 69004 LYON
MR GUY GIRERD
400 Chemin des Chapotières - 01120 DAGNEUX 04 78 06 18 72 | gired.guy@orange.fr
M ME M A R Y S E A L L A R O U S S E
4 avenue de Verdun - 69578 DARDILLY
MR JOSÉ GODARD
140 rue du Cunier - 69760 LIMONEST 06 76 37 45 68
MR GÉRARD ANTONIN
83 route de Barens - 38460 ST ROMAIN DE JALLONAS
MR EMILE JOB
21 rue de Mâcon - 01090 MONTMERLE DU SAONE
M R J E A N - PA U L B E R G I E R
7 Rue du Docteur MOUISSET - Lyon 6
MR FRANÇOIS LAURENCIN
101 Rue Dedieu - 69100 VILLEURBANNE francois.laurencin@wanadoo.fr
MR CHRISTIAN BOUVAREL
320 Route du Favret - 69270 CAILLOUX SUR FONTAINE
MR DANIEL LERON
226 avenue Paul Santy - 69008 LYON 06 10 23 05 69 | leronibus@orange.fr
M ME J A C O T T E B R A Z I E R
30 rue Artaud - 69004 LYON 04 78 28 70 68 | amiseugeniebrazier@orange.fr
MR GERVAIS LESCUYER
239B Chemin des Faridoux - 84160 CADENET 06 17 52 09 43
M R J E A N B R O U I L LY
557 rue Baptiste Martini - 69400VILLEFRANCHE S/SAONE 04 74 68 54 38
MR JACQUES MARGUIN
99 rue Tête d'Or - 69006 LYON 06 20 71 38 42
MR JEAN-CLAUDE CARO
25 Montée Bonafous - 69004 LYON 06 40 92 44 93 | jc.caro@icloud.com
M R G I L L E S M AY S O N N AV E
6 rue Louis Jouvet - 69008 LYON maysonnave.gilles@orange.fr
M R M A U R I C E C H A TA R D
Le Bourg - 69490 SARCEY chatardmm@live.fr
M R J E A N - PA U L M O U N I E R
66 Rue de la Madone - 42800 Chateauneuf
MR JEAN CHERPIN
Lieu dit Bois Fouilloux, Marnand - 69240 THIZY LES BOURG 04 74 64 41 39 | jeancherpin@orange.fr
M R P H I L I P P E R A B AT E L
9 rue Jean Bart - 69003 LYON 04 72 33 16 07 - 06 76 87 34 03
MR MICHEL CRUZ
10 rue Marguerite Yourcenar - 69400 GLEIZE 07.87.91.28.55 | michel.brigitte.cruz@gmail.com
M R J A C Q U E S R O N G E AT
177 Chemin de la Rivière - 01480 MESSIMY
M ME E L I S A B E T H D E N I S
30 Montée des Carmélites - 69005 LYON elisabeth.denis@gmail.com - 06 07 86 15 79
M ME C O L E T T E S I B I L I A
24 Quai Jean Moulin - 69002 LYON
MR ALAIN DESVILLES
43 bd Général de Gaulle - 69600 OULLINS
MR GÉRARD UMHAUER
26 Chemin du Vieux Moulin - 69380 Alix 04 78 47 98 46 - 06 08 06 11 69 | lemoulindalix@wanadoo.fr
MR GILLES DEVELLE
Résidence l'Epidaure - 69850 ST MARTIN EN HAUT 06 79 08 03 21
MR GILLES TRUMP
50 Rue des Sablonnières - 38460 Soleymieu
192
193
T B L
R É P E R TO I R E DES
R E S TA U R A N T S
L Y O N 1 ER
52
Le Vivarais Williams Jacquier
L Y O N 4 EME
86
Le Café du Peintre Florence Périer
68
Opaline Fabrice Roche
88
Au Comptoir d’Alice Catherine Roux
69
L'Assiette du Vin Patrice Chenet
90
Ludovic B. restaurant Ludovic Boulgakoff
70
Le Canut et les Gones Franck Blanc
91
Carpe Diem Gérard Sénélar
71
Le Plato Frédéric Therriaud
92
Bernachon Passion Philippe Bernachon
72
Pâtisserie Chocolaterie Bouillet Sébastien Bouillet
94
Le Petit frère Julien le Guillou
95
La Toscane Fabrice Garabedian
96
M Restaurant Julien Gautier
98
Maison Clovis Clovis Khoury
40
La Mère Brazier Mathieu Viannay
53
La Tassée Romain Borgeot
42
Balthaz’art Frédéric d’Ambrosio
54
Pignol Jean-Paul Pignol
74
Au 14 février vieux-lyon Tsuyoshi Arai
43
Maison Villemanzy Guillaume Mouchel
56
Café du Jura Brigitte Josserand
75
Antic Wine Georges Dos Santos
100
Le Neuvième Art Christophe Roure
44
La Meunière Oliver Canal
76
Les Loges Anthonny Bonnet
102
Pierre Orsi Pierre Orsi
78
Têtedoie Christian Têtedoie
104
Steff Stéphane Fernandez
106
Le Jean Moulin Grégoire Baratier
107
Le Zeste Gourmand Benjamin Bouvard
46
47
L Y O N 3 EME
La Quintessence Anthony Baud
58
Le Bouchon des Cordeliers Cédric Garin
60
L Y O N 2 EME
L Y O N 5 EME
Daniel et Denise Joseph Viola L'Alexandrin Laurent Rigal
61
La Table 101 Olivier Delbergues
62
L'Âme sœur Olivier Paget
L Y O N 6 EME 80
33 cité Frédéric Berthod
82
Le Président Christophe Marguin
48
Les Trois Dômes Christian Lherm
64
Conseil Départemental du Rhône Stéphane Garcia
50
Restaurant Fabrice Bonnot Fabrice Bonnot
65
Préfecture de Région Laurent Triquenaud
84
Jour de Marché Anthony Keravec
51
Les Culottes Longues David Cano
66
Toto li vigni Toto Li Vigni
85
Le Gourmet de Sèze Bernard Mariller
194
L Y O N 9 EME
195
108
L'Auberge de l’Île Barbe Jean-Christophe Ansanay-Alex
110
Une Faim d'Apprendre Dominic Moreaud et Christian Lavault
T B L
RHÔNE NORD
132
Le Clos des Varennes Alain Brunot
112
L'Auberge de Clochemerle Romain Barthe
133
Jacques Lafargue Traiteur Jacques Lafargue
113
Au Colombier Frédéric Côte
134
Le Comptoir de Saint Cyr Pascal Nolin
114
Guy Lassausaie Guy Lassausaie
116
Histoire sans faim Clément Lattier
117 118
120 121
Paul Bocuse Christophe Muller - Gilles Reinhardt Olivier Couvin Tante Yvonne Bernard Chemarin La Terrasse de Saint Clair Clément Boucher
RHÔNE SUD 122
Chez Paul'o Benoit Toussaint
177
Le Kintessence Jean-Rémi Caillon
136
Jean Brouilly Éric Lambolez
Bonnat Chocolatier Stéphane Bonnat
156
Maison Aribert Christophe Aribert
137
Daddy Poule Philippe Gauvreau
157
Domaine de Clairefontaine Philippe Girardon
178
138
Restaurant 2 la Gare Valérie Cristina
158
Le Val d'Amby Dominique Grisoni
Auberge des Grenouillats Luc Dervieux
179
139
Saisons Restaurant d’Application Davy Tissot
159
Fromagerie des Alpages Bernard Mure-Ravaud
Au 14 Février Saint-Amour Bellevue Masafumi Hamano
180
Restaurant Greuze Yohann Chapuis
140
La Rotonde Jean-François Malle
142
La table d'à côté Paul Offroy Le Tilia André Chouvin
AIN
126
Georges Blanc Frédéric Blanc
LE 109 Michaël Toledo
146
127
Retaurant Allardon Christophe Allardon
Coulisses gourmandes Dominique Roué
147
128
La Table de Guy Thierry Jandard
Emile Job Éric Lépine
148
Le Thou Stéphane Konig
149
Tour Cocooning et Gastronomie Olivier Comoreche
CANTAL 150 196
Auberge les Morainières Michel Arnoult
155
144
C-Gastronomie Christophe Foulquier
175
Brasserie des Monts d'Or Michaël Gaudinet
Le Restaurant Frédéric Virte
130
La Folie Douce Luc Reversade
Le Chabichou Stéphane Buron
124
La Cantine du Village Pierre-Alain Hébrard
ISÈRE
174
176
RHÔNE EST
129
Maison Pic Anne-Sophie Pic
L'Alouette Jean-Claude Marlhins
143
RHÔNE OUEST
152
S AV O I E
154
135
Hostellerie La Ferme du Poulet Olivier Degand
DRÔME
Restaurant Serge Vieira Serge Vieira
160
S A Ô N E - E T- L O I R E
Golf Club de Lyon Gilbert Reboul
VA U C L U S E
LOIRE 162
182
Le Château de Champlong Olivier Boizet
VA R
MARNE 164
L'Assiette Champenoise Arnaud Lallement
H A U T E - S AV O I E 166
Les Fresques Patrice Vander
167
Auberge du Père Bise Jean Sulpice
168
Flocons de sel Emmanuel Renaut
170
Les Fermes de Marie Nicolas Sintes
172
La Ferme de l'Hospital Jean-Jacques Noguier
173
Restaurant Yoann Conte Yoann Conte
Domaine de capelongue Edouard Loubet
183
Hôtel & Spa du Castellet Christophe Bacquié
184
Cave d'Olivier Fuch Olivier Fuch
ÎLE-DE-FRANCE 186
Palais de l'Élysée Guillaume Gomez
187
39V Restaurant Frédéric Vardon
TOKYO 188 197
Lugdunum Bouchon Lyonnais Christophe Paucod
INDEX
DES
ANNONCEURS 89
I-NOVATIV
97
AIR FRANCE
153
KAVIARI
165
ALAIN MILLIAT
171
MÈRE RICHARD
119
ALMARENA
189
MÉTRO
ANAHOME IMMOBILIER
161
MÉTROPOLE DE LYON
L’AVENUE DEVELOPPEMENT IMMOBILIER
103
MI PROM
87
MUMM
83
ACDC
BAIL DISTRIBUTION
57
BANQUE RHÔNE-ALPES
05
CASINO LE LYON VERT
141
CELLERIER
105 59
CHAPOUTIER CHÂTEAUX & DOMAINES CASTEL
101
CHÂTEAU MINUTY
185
DEGRENNE
109 2eme de couverture & 67
DS AUTOMOBILES
79
EM2C
FERRARI GAUDUEL
3eme de couverture
125
PITCH PROMOTION
73
PRÉSIDENT PROFESSIONNEL
111
RUINART
169
RÉGION AUVERGNE RHÔNE-ALPES
163
SISCO FRANCE
63
SOFITEL
49
STEPHANE OGIER
99
181
FOURME D'AMBERT
131
TROLLIET
FRANCE BOISSONS
123
VENTE À LA PROPRIÉTÉ
GAROFALO GOLFS DE ALPES GRAPHITI
77
VINCI IMMOBILIER
199 55
10 / 11 & 93 81
TRECA
41
2/3
NOAHO IMMOBILIER
TEDD CONNEXION
147
ÉVIAN BADOIT
4eme de couverture 45
VOISIN
115
WINTERHALTER
151
REMERCIEMENTS La réalisation de ce guide a été menée à bien grâce, notamment, à la participation amicale des divers annonceurs qui ont accepté d’être présents dans l’édition 2020. Au nom de l’association des Toques Blanches Lyonnaises et de la société éditrice Editions HB, nous voulons ici leur exprimer toute notre reconnaissance pour cette marque de sympathie et d’encouragement. Très cordialement. Christophe Marguin & Hervé Bal
198
GUIDE DES GOLFS DE LA LIGUE AUVERGNE-RHÔNE-ALPES
ÉDITION 2020 DISPONIBLE EN MAI DANS TOUS LES PROSHOPS GOLFSDESALPES.FR
Edition et Régie Publicitaire :
41 Rue Garibaldi 69006 LYON 04 78 58 71 31 h.bal@mac.com Directeur de la Publication : Hervé Bal 06 09 92 68 40 Création Graphique : Almarena Communication Romain Billaud 04 78 52 11 42 studio@almarena.fr www.almarena.fr Rédaction : France Médias Internationnal Pascal Auclair p.auclair@francemedias.fr Philippe Frieh pfrieh.francemedias@gmail.com www.francemedias.fr Crédits Photos : Photographe exclusif des chefs : Frédéric Durantet durantet.frederic@neuf.fr P12,19, 21 / ©OT.Peisey-Vallandry P14/ ©J.Damase P17,21,37/ ©L’atelier S et L Madelon / ©G.Place P18/ ©SIR-Photo-Waldman / ©G.Place P20,27/ ©Frederic Durantet P21,26,29/ ©L.Combe P21/ ©Anna Puig Rosado P30,31,32,33/ ©Mons P35 / © Ludovic Maisant P37 / ©Maison Pommery P39 / ©D.Frobert Impression : Imprimerie Chirat 42540 Saint-Just-la-Pendue
Dépot légal ISSN : 2270-9185
Ayant apporté tous nos soins à la réalisation de cet annuaire, nous ne serions tenus d’être responsable des erreurs ou omissions commises involontairement et de quelques natures qu’elles soient. Toute reproduction même partielle des articles et illustrations publiées dans le guide des Toques Blanches Lyonnaises est interdite sans un accord préalable de l'éditeur.