Vivalgarve 856

Page 1

vivalgar ve

Suplemento integrante do jornal «Algarve 123» n.º 815 que não pode ser vendido separadamente.

18/12/2014 http://www.algarve123.com/ viva@algarve123.com

Sociedade e Cultura | Society & Culture | Gesellschaft & Kultur

Universidade do Algarve estuda aquacultura

Pepinos-do-mar: um novo recurso Universidade do Algarve studies aquaculture of a valuable new resource Universidade do Algarve erforscht kostbares Exportprodukt in Aquakulturen

Páginas centrais

Nos mercados asiáticos, certas espécies de pepinos-do-mar valem entre 150 a 200 dólares por quilo. São utilizados na alimentação e na medicina tradicional. A procura é tanta que já levou à sua extinção nalgumas partes do mundo. No Norte da Turquia, nos últimos dois anos, foram pescados 700 mil a um milhão de indivíduos por dia – um desastre ecológico que se está a repetir hoje no Norte de África. Há o risco de acontecer o mesmo em Portugal, já que não existe legislação que proteja os pepinosdo-mar, por enquanto ainda abundantes desde a costa algarvia até Peniche. Quem o diz é a investigadora espanhola Mercedes González Wangüemert, do Centro de Ciências do Mar da Universidade do Algarve. Desde 2012 estuda a aquacultura da espécie Holothuria arguinensis, uma das mais valiosas e ameaçadas, e espera que as empresas portuguesas aproveitem o know-how que está a ser desenvolvido. In the Asian markets, certain species of seacucumber are worth between 150 and 200 dollars per kilo. They are mostly used for human consumption and in the traditional medicine. The demand of the product is such that it has become extinct in some parts of the globe. In Northern Turkey, during the last two years, 700 thousand to a million individuals have been fished per day - an ecological disaster that is now being repeated in the North of Africa. In Portugal there is the clear risk that the same might happen, since there is no legislation to protect the sea-cucumbers, which for the time being are still available in large quantities from the Algarve’s coast to Peniche. Who says that is the Spanish investigator Mercedes Gonzaléz Wagüemert, from the Centro de Ciências do Mar of the University of the Algarve. Since 2012, she has been studying the aquaculture of the species Holothuria arguinensis, one of the most valuable and threatened ones, and hopes that the Portuguese companies take advantage of the know-how that is being developed. In einigen asiatischen Ländern zahlt man für bestimmte Arten der Seegurke 150 – 200 Dollar pro Kilo. Dort wird sie sowohl als Nahrungsmittel als auch in der traditionellen Medizin verwendet. Die Nachfrage ist derartig groß, dass die Art mancherorts bereits vom Aussterben bedroht ist. In Norden der Türkei wurden in den letzten Jahren täglich zwischen 700.000 und einer Million Exemplare am Tag gefangen – eine ökologische Katastrophe, die sich momentan in Nordafrika wiederholt. Die Gefahr besteht, dass das Gleiche in Portugal passiert, denn bisher gibt es keine gesetzliche Regelung zum Schutz der Seegurke, die zwischen Algarveküste und Peniche noch recht häufig auftritt. Diese Aussagen stammen von der spanischen Wissenschaftlerin Mercedes González Wangüemert vom Zentrum für Meeresforschung der Universidade do Algarve. Seit 2010 erforscht sie in Zuchtanlagen die Spezies Holothuria arguinensis, eine der wertvollsten und am meisten bedrohten ihrer Art, und hofft, portugiesische Unternehmen werden auf ihr Knowhow zurückgreifen.

pub

L

W


02

vivalgarve 18/11/2014

Há quem venha à procura de pechinchas e oportunidades. Há quem venha em busca de coisas raras e afins. Há quem compre bugigangas ou venha apenas pelo convívio. Num leilão de Sábado, chegam a ser leiloados para cima de 500 lotes (120 lotes por hora) e há quem gaste entre 800 a 1000 euros. Os estrangeiros são os principais licitadores, mas a febre dos leilões está também a conquistar cada vez mais portugueses. O próximo está marcado para 10 de Janeiro de 2015, às 10h00, com dezenas de itens a partir de 1 euro…

reportagem

Some come searching for bargains and opportunities. Others are looking for a rare item or similar stuff. There are also those buying trinkets or coming only just for the the fun of it! On a Saturday auction, sometimes over 500 items (120 items per hour) are auctioned and some people spend 800 to 1000 Euros. Foreigners are the main bidders, but the auction’s fever is gaining more and more Portuguese fans. The next auction is scheduled for January 10th 2015, at 10am, with dozens of items at the starting price of 1 Euro...

Manch einer kommt auf der Suche nach Schnäppchen und Gelegenheiten. Andere gelangen auf der Suche nach seltenen Dingen oder dergleichen hierher. Wieder ein anderer kauft hier diesen oder jenen Krimskrams oder kommt nur vorbei, um ein wenig Gesellschaft zu haben. Bei den Samstagsauktionen werden über 500 Posten versteigert (120 Posten in der Stunde) und manche Leute geben 800 bis 1.000 Euro aus. Die Mehrzahl der Bieter sind Ausländer aber das Auktionsfieber erobert auch immer mehr Portugiesen. Die nächste Auktion findet am 10. Januar ab 10 Uhr statt, mit Dutzenden Posten ab 1 Euro ... Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)

Febre dos leilões já conquistou o Algarve Auctions fever in the Algarve • Auktionsfieber erobert Algarve “O ícone mais estranho que por aqui passou foi um caixão espanhol, com cerca de 120 anos. Foi vendido a um cliente que o transformou numa mesa de café. Normalmente, os itens mais estranhos são aqueles que as pessoas mais procuram”, revela-nos Mark Monkman, leiloeiro e fundador da Auction House Algarve. Logo pela manhã, começam a chegar os interessados que fazem fila para o registo. Cada pessoa recebe um número, que deverá ser mostrado durante o leilão, provando ao leiloeiro o seu interesse em licitar. É possível também participar à distância pelo telefone e através da internet. O último leilão de 2014, antes do natal, promete ser animado. Um par de lagartixas decorativas em madeira é rapidamente vendida e dá início a um desfile de coisas sortidas – palhaços de loiça, pratos, rádios antigos, porcelanas kitsh, jóias artesanais exóticas, esculturas de animais. “Há um pouco de tudo para todos” diz-nos um dos primeiros a licitar. Um homem de barba branca mantêm-se atento, do princípio ao fim. Jeff Cropper passa o inverno acampado em Armação-de-Pêra. É um dos habituais. “Compro pequenos itens para depois revender no Reino Unido durante o Verão”, revela-nos. O melhor negócio que fez foi uma peça de arte assinada por um artista italiano famoso. “Rendeu-me bom dinheiro”, conta. Desta vez, leva uma pequena placa com motivos celtas e um tabuleiro em art deco. O martelo dita a regra. Quando bate significa o fim da negociação de um lote: ou foi vendido, ou passa-se ao seguinte. O britânico Peter Massey está presente desde o primeiro dia. “Viemos apenas comprar algumas coisas, mas depois pensámos que se houvessem bebidas quentes e sandes disponíveis, poderia ser uma coisa boa, quer para o negócio dos leilões, quer para quem passa aqui várias horas”, explica. Resolveu montar uma pequena banca que funciona na base de donativos. Todos os cêntimos vão para um projecto de solidariedade animal, na zona de Loulé. Massey dinamiza uma companhia de teatro pedagógica “The Phileas Fogg Theatre Company”, que desde há 15 anos faz parte do sistema educativo holandês, para o ensino de “drama, teatro e inglês”. No leilão comprou um quadro com um balão vermelho (uma pechincha de €15). É parecido ao logo da sua companhia. “O mais engraçado é que no livro de Júlio Verne, esta personagem nunca voa de balão…” Alexander Klar tirou o curso de mestre-carpinteiro na Alemanha. Teve uma oficina de móveis, feitos à mão e à moda antiga ali perto, em São Brás de Alportel.

“The strangest item we had was a Spanish casket, about 120 years old. It was sold to a client who made it into a coffee-table. The strangest and most obscure items are the most sought after”, says Mark Monkman, auctioneer and founder. It’s the last 2014 auction, before Christmas. People are excited. The first buyers come earlier to register and take a quick look around. Indeed, every prospective buyer should complete and sign a registration form before making a bid at the auction. You will be given a number which you should hold up for the auctioneer to see when you wish to make a bid. But, it is also possible to bid by phone or on-line. The auction starts smoothly. A pair of decorative wooden geckos goes very quickly and opens a parade of all sorts of items you can think of - ceramic clowns, dishes, vintage radio receivers, kitsch porcelain, exotic handcrafted jewellery, animal sculptures... you name it. “There is a bit of everything for everyone”, tells us Jeff Cropper, one of the first bidders to make a buy, a wise-looking white beard gentleman with a keen eye. Cropper spends the winter camping in Armação de Pêra. He is one of the regular bidders. During the summer he resales back in the UK. The best deal he has managed was a distinguished Italian art piece. “I earned good money with it”, he tell us. This time, his best bids were a small decorative plate with Celtic motives and an art deco tray. Whenever the auctioneer bangs the hammer, a bidding is finished: the lot is either sold, or skipped. British Peter Massey has been around since the first day. “You know, we came to buy some bits and pieces, but then we thought that if there were hot drinks and sandwiches available, it could be good for the auction business, as well as for the people”, he explains. So, a donation-based little bar was set in place. Every cent goes to an animal charity project in Loulé. Massey owns “The Phileas Fogg Theatre Company”, started over 15 years ago, and has since become part of the Dutch education system for the teaching of “drama, theatre and English”. That’s why he couldn’t resist bidding for a red balloon painting (a bargain of €15), very similar to his company’s logo.

 Bruno filipe pires

„Der seltsamste Gegenstand war ein 120 Jahre alter spanischer Sarg. Verkauft wurde er an einen Kunden, der daraus einen Cafétisch gemacht hat. Die eigenartigsten Dinge sind normalerweise auch das, was die Leute am meisten suchen“, verrät uns Mark Monkman, Auktionator und Gründer des Auction House Algarve. Schon frühmorgens treffen Interessierte ein, um sich bei der Anmeldung anzustellen. Jede Person bekommt eine Nummer, die während der Versteigerung hochgehalten wird, um anzuzeigen, dass man mitbietet. Man kann auch aus der Ferne per Telefon oder über das Internet mitmachen. Die letzte Auktion des Jahres 2014, kurz vor Weihnachten, verspricht ziemlich lebhaft zu werden. Ein Paar dekorative Mauereidechsen aus Holz sind schnell verkauft und sind der Beginn eines Defilees unterschiedlicher Dinge – stapelweise Geschirr, Teller, alte Radios, kitschige Porzellanfiguren, exotische handgemachte Schmuckstücke, Tierskulpturen. „Es gibt von allem etwas hier und für jeden ist etwas dabei“, sagt uns einer der ersten Mitbieter. Ein Mann mit weißen Bart und der Aufmerksamkeit eines Adlers. Sein Name ist Jeff Cropper. Er verbringt den Winter auf einem Campingplatz in Armação-de-Pêra und ist einer der regelmäßigen Teilnehmer. „Ich kaufe kleine Gegenstände, die ich im Sommer in England weiterverkaufe“, erzählt er. Sein bester Kauf war ein italienisches Kunstwerk. „Das hat mir gutes Geld eingebracht“, gibt er zu. Diesmal nimmt er eine kleine Tafel mit keltischen Motiven und ein Tablett im Art Deco Stil mit. Der Hammer ist Gesetz. Wenn er zuschlägt, bedeutet das das Ende der Versteigerung dieses Postens, entweder, weil er verkauft wurde oder weil zum nächsten Posten übergegangen wird. Der Brite Peter Massay ist schon seit dem ersten Tag dabei. „Wir kamen eigentlich nur vorbei um einige Dinge zu kaufen, aber dann dachten wir, wenn es hier warme Getränke und belegte Brötchen gäbe, wäre das eine gute Sache, sowohl für die Versteigerung als auch für Leute, die hier viele Stunden verbringen“, erklärt er. Also beschloss er einen kleinen Stand aufzustellen, der auf Spendenbasis betrieben wird. Jeder Cent geht an ein Tierschutzprojekt in der Gegend von Loulé.


vivalgarve 18/12/2014

report

Jeff Cropper

Alexander Klar

Ana Paula Silva

“Há uma nova geração que quer tudo mais simples. Quando muito, compram uma antiguidade para misturar com mobiliário mais prático e mais moderno”, diz. Acompanha o amigo espanhol Rogelio, que gere uma loja no polígono comercial de Mairena del Aljarafe, perto de Sevilha. Têm repetido a visita ao longo dos últimos seis meses à procura de “coisas pequenas e móveis” dignos de restauro. Também Ana Paula Silva é profissional das coisas em segunda-mão. Tem uma loja de antiguidades e coleccionismo em Faro. Vem aos leilões desde Janeiro do ano passado, cada vez com mais assiduidade. “Conseguemse fazer bons negócios”, diz, embora reconheça que “há colegas que consideram o leilão como uma revenda, um intermediário” e não como uma fonte de oportunidades. As velharias estão na moda? “Acho que sim. Os jovens estão a valorizar e a decorar os seus espaços comerciais, como bares e restaurantes, com as coisas dos avós. Penso que também um pouco devido à crise que vivemos, as pessoas já não jogam nada fora. Antigamente não havia estes locais de venda. Agora como há lojas que compram e as pessoas precisam de dinheiro, isto está a desenvolverse”, acrescenta. “No resto da Europa, não é nada de novo. O português é que tem vergonha, pensa que o que é velho não presta. Neste momento acho que essa mentalidade está a mudar”. José Beatriz, de Faro é outro dos assíduos. “Sou um pequeno coleccionador. Gosto de procurar peças decorativas, raras e diferentes”. “Fui imigrante em Paris durante muitos anos e trouxe de lá este gosto pelos leilões. Tenho encontrado coisas muito interessantes”, revela. O leilão prolonga-se até perto das 16h00. Perguntamos a Mark Monkman qual o impacto da crise no negócio dos leilões? “Afectou-nos de forma positiva. À medida que muitos negócios foram fechando, nós fomos cada vez mais um prestador de serviços requisitado para a venda de recheios, e também para pessoas em trânsito” para fora do país, que de outra forma teriam dificuldades em vender rapidamente os seus bens. A recusa também faz parte do negócio. “Sim, muitas vezes. As pessoas trazem-nos colchões velhos, e outras coisas que amaram nas suas vidas mas que quando aqui chegam, não estão em condições de venda”, lamenta. Por norma, o catálogo dos lotes que vão a leilão, tem de estar acessível ao público na quarta-feira antes do leilão de sábado. “Há um grande trabalho de logística e administração por detrás de cada leilão. Envolve a inventariação e avaliação dos lotes, traduções, marketing e fotografias”, entre outras tarefas de organização. Durante o resto da semana, a casa está aberta ao público para venda directa. De dois em dois meses, há um leilão especial, ao final do dia, só para antiguidades e coleccionáveis, apetecíveis sobretudo para os profissionais e coleccionadores mais sérios. De dois em dois meses, há um stock out, em que tudo é para sair, a preços ridículos. Uma última pergunta: é difícil ser leiloeiro? “Não creio. É preciso estar motivado, gostar de falar e ter um bom sentido de humor”, conclui Mark Monkman.

03

Peter Massey

José Beatriz

Rogelio, o antiquário de Sevilha

“The funniest thing is that in the original Jules Verne book, this character never travels in a balloon...” Alexander Klar is a master carpenter trained in Germany. He used to have a handmade furniture workshop, nearby in São Brás de Alportel. “Today, the new generation wants everything simpler. They buy, at best, an antiquity to go along with their practical and modern homes”, he says. He came together with his Spanish friend Rogélio, who runs an antique and secondhand shop in Mairena del Aljarafe, not far from Seville. They have been coming regularly in the last six months to look for “small items and pieces of furniture” worth restoring. Portuguese Ana Paula Silva is no rookie in the business either. She owns an antiques and collectibles shop in Faro and has been attending the actions regularly, since January last year. “Yes, you can get good deals”, she says, although “other traders see auctions as a resale, an intermediary”, rather than a source of opportunities. Are antiques the new trend? “I think so. Many young people are decorating their businesses, such as bars and restaurants, with their grandparent’s items. I also think that because of the on-going crisis we all face, people don’t throw old things away anymore. Not so long ago, there were no shops where people could sell them. But now, there are. Second hands shops are developing fast because everyone needs money these days”. “All over Europe, this is something new. Portuguese people always felt somehow embarrassed to get used stuff and don’t see value in old stuff. However, I think that mentality is really changing…” José Beatriz, from Faro, is another regular bidder. “I am a small collector. I enjoy looking for rare and different decorative pieces”. “I lived in Paris for several years, where I go my interest for auctions. Here, I have found several interesting items”, he says. The auction extends from 10 am up to 4pm. We ask Mark Monkman what about the crisis in the auction’s business? “It affected us in a positive way. We did a lot more business, as shops were closing down, we become, increasingly, a service provider for clearances, as well as for people in transit”, who otherwise would hardly be able to sell their items swift and smoothly. Refusing is also part of the business. “Yes, we refuse a lot of items. People often bring us beddings and old mattresses. Things that people loved in their lives, but that are not in a good condition” for sale. Normally, the cataloguing of the lots to be auctioned should be available to the public on the Wednesday before the Saturday’s auction. “There is a lot of logistics and management work behind each auction. It involves the pricing and assessment of the lots, translations, filming, marketing”, as well as other practical and office tasks. During the rest of the week, the house is open for direct sales. Every two months, there is a special antiques and collectables evening auction, aimed for traders and hard-core collectors. Also every two months there is a stock out/everything must go price rampage. Just one last question: how difficult is to be an auctioneer? “One needs to have a drive, to enjoy speaking and to have a good sense of humor”, concludes Mark Monkman.

Massey leitet eine pädagogische Theatergruppe „The Phileas Fogg Theatre Company“, die seit 15 Jahren Teil des holländischen Bildungssystems für den Unterricht in Schauspiel, Theater und Englisch ist. Bei der Auktion ersteigerte er ein Gemälde mit einem roten Ballon (ein Schnäppchen für 15 Euro). Es ähnelt dem Logo seiner Theatergruppe. „Das Lustigste ist, dass diese Figur bei Jules Verne nie mit einem Ballon geflogen ist …“ Alexander Klar ist ein Tischlermeister aus Deutschland. Er hatte eine Möbeltischlerei im alten Stil hier in der Nähe in São Brás de Alportel. „Es gibt eine neue Generation, die alles ganz einfach haben will. Wenn überhaupt, kaufen sie eine Antiquität um sie mit praktischeren und moderneren Möbeln zu mischen“, sagt er. Er begleitet seinen spanischen Freund Rogélio, der ein Geschäft im Gewerbezentrum von Mairena del Aljarafe bei Sevilla führt. In den letzten sechs Monaten ist er immer wieder hergekommen, um „kleine Gegenstände und Möbel“ zu finden, deren Restaurierung sich lohnt. Auch Ana Paula Silva ist Spezialistin für Dinge aus zweiter Hand. Sie besitzt einen Antiquitäten- und Sammlerladen in Faro. Seit Januar letzten Jahres kommt sie immer eifriger zu den Auktionen. „Man kann hier gute Geschäfte machen“, sagt sie, räumt aber auch ein, dass „es Kollegen gibt, die die Auktion nur als Wiederverkauf, als Zwischenhandel sehen“ und nicht als Quelle guter Gelegenheiten. Sind Antiquitäten in Mode? „Ich denke schon. Junge Leute dekorieren ihre Geschäftsräume, wie Bars und Restaurants mit Dingen von den Großeltern. Ich glaube es hat auch mit der momentanen Krise zu tun, dass die Leute nichts mehr wegwerfen. Früher gab es keine Secondhand-Läden. Da es heute jedoch Ankauf- und Verkaufgeschäfte gibt, und die Leute Geld brauchen, entwickelt sich der Markt“, fügt sie hinzu. „Im Rest Europas ist das nichts Neues. Aber die Portugiesen schämen sich und glauben was alt ist taugt nichts. Momentan verändert sich glaube ich, diese Mentalität gerade.“ José Beatriz aus Faro ist ein weiterer Stammkunde. „Ich bin ein kleiner Sammler es gefällt mir, nach seltenen und ausgefallenen Dekorationsstücken zu suchen. Viele Jahre habe ich in Paris gelebt und von dort den Spaß an Auktionen mitgebracht. Ich habe schon sehr interessante Dinge gefunden“, verrät er. Die Auktion dauert bis 16 Uhr. Wir fragten Mark Monkman welche Auswirkungen die Krise auf das Auktionsgeschäft hat? „Sie hat sich positiv ausgewirkt. Da viele Firmen geschlossen wurden, sind wir immer mehr zu einem Dienstleister für den Verkauf von Geschäftseinrichtungen geworden, aber auch für Leute, die ins Ausland umziehen und ansonsten Schwierigkeiten hätten ihre Dinge schnell genug zu verkaufen. Dinge abzulehnen gehört ebenfalls zum Geschäft. „Ja, ganz oft. Die Leute bringen uns alte Matratzen und andere Dinge, die sie in ihrem Leben geschätzt haben, die jedoch, wenn sie hier ankommen, in einem unverkäuflichen Zustand sind“, bedauert er. Normalerweise sollte der Auktionskatalog jeweils am Mittwoch vor der jeweiligen Samstagsauktion erhältlich sein. „Hinter jeder Auktion stecken sehr viel Logistik und Verwaltungsarbeit. Dazu gehören die Inventarisierung und Schätzung der Posten, Übersetzungen, Marketing und das Fotografieren“, neben anderen organisatorischen Aufgaben. Den Rest der Woche ist das Haus für den Direktverkauf geöffnet. Alle zwei Monate findet am Abend eine Spezialversteigerung ausschließlich von Antiquitäten und Sammlerstücken und nur für professionelle Händler und ernsthaftere Sammler statt. Und alle zwei Monate gibt es einen Ausverkauf, bei dem alles zu absurd niedrigen Preisen abgegeben wird. Eine letzte Frage: Ist es schwierig, Auktionator zu sein? „Ich glaube nicht. Man muss motiviert sein, sprechen können und über eine gute Portion Humor verfügen“, schließt Mark Monkman.


04

vivalgarve 18/12/2014

news

Textos: Redacção (PT); Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)

Associação Contramaré comemora 20 anos

notícias

Contramaré Association celebrates 20 years • Kulturverein Contramaré feiert 20-jähriges Bestehen Começou por ser um cineclube devido à paixão de um grupo de pessoas pelo cinema, numa altura em que Portimão não tinha nenhuma sala de cinema em actividade (1994), mais tarde tornou-se uma associação cultural. Nas comemorações dos vinte anos, de 26 a 28 de Dezembro, a Contramaré vai juntar uma panóplia de artistas do panorama regional e nacional. Segundo o fundador Emídio Freire, “um dos grandes destaques, é o músico Alexandre Bernardo que irá acompanhar à guitarra os filmes do célebre artista portimonense e seu avô, Júlio Bernardo”, um dos pioneiros do cinema no Algarve. O teatro Sarrazina, que percorre neste momento o país numa mota Ape50 com os seus fantoches, terá ponto de paragem em Ferragudo e Portimão. Haverá ainda uma série de concertos, a acontecer também em locais da zona antiga da cidade, passeios guiados, DJs, e actividades para crianças.

Informações pelo info.contramare@gmail.com

It started as a cine club following the passion of a group of people for the cinema, in a time when there was no cinema room operating (1994) in Portimão. And later it became a cultural association. To celebrate its twentieth anniversary, from December 26th to 28th, Contramaré will join a series of artists from the regional and national scene. According to the founder Emídio Freire,“one of the greatest highlights is the musician Alexandre Bernardo, who will accompany on the guitar the films of the renowned artist from Portimão and his grandfather Júlio Bernardo”, one of the pioneers of the cinema in the Algarve. The Sarrazina Teatro, which is now touring the country with its puppets on an Ape50 motorbike, will present a show in Ferragudo and Portimão. There will also be a series of concerts taking place in the old part of the city, and guided walks, Djs and children activities.

Zunächst war es ein Filmklub der auf Initiative einer Gruppe leidenschaftlicher Filmliebhaber in einer Zeit als es in Portimão überhaupt kein Kino gab (1994) enstand, später wurde daraus ein Kulturverein. Zur 20-Jahr-Feier vom 26. bis 28. Dezember bietet Contramaré viele regionale und nationale Künstler auf. Laut Gründer Emídio Freire „wird eines der großen Highlights der Musiker Alexandre Bernardo sein, der mit seiner Gitarre die Filme seines Großvaters, des bekannten Künstlers und Filmpioniers der Algarve, Júlio Bernardo aus Portimão begleitet. Das Theater Sarrazina, das momentan mit einem Kleinsttransporter Piaggio Ape 50 und mit seinen Marionetten durchs Land tourt, wird aus diesem Anlass auch in Ferragudo und Portimão haltmachen. Außerdem gibt es eine Reihe von Konzerten in der Altstadt, geführte Rundgänge, DJs und Aktivitäten für Kinder.

Edifício emblemático de Portimão escondia ruínas romanas Roman ruins uncovered in emblematic building in Portimão • Sinnbildliches Gebäude von Portimão verbarg römische Ruinen Os primeiros vestígios romanos descobertos na área da cidade de Portimão foram identificados nas últimas semanas, durante os trabalhos de acompanhamento arqueológico da obra do chamado Edifício Mabor, na zona ribeirinha. Segundo o arqueólogo Paulo Botelho, da empresa AES Arqueologia, o conjunto de pelo menos cinco cetárias (tanques) romanas fariam parte de uma “zona industrial de preparados de peixe”. Na altura, deveriam situar-se então junto às margens do Rio Arade. Os tanques teriam sido abandonados nos séculos IV a V, já num período tardio da presença romana no Algarve. Foram ainda encontradas estruturas “pré-terramoto de 1755, dos séculos XVI ao XVIII” directamente acima das ruínas romanas, pelo menos 11 séculos mais antigas. O edifício vai dar lugar a um complexo de lojas, escritórios e habitação, mas vão ser mantidas as fachadas originais.

The first Roman remains that were found in an area of Portimão have been identified in the last weeks, during archaeological work carried out in the so called Edifício Major, in riverside of the city. According to Paulo Botelho, from the AES Arqueologia, the total of five Roman tanks that were discovered were part of “an industrial zone for fish paste preparation”. It is said that at the time they were located close to the shores of the river. The tanks had been abandoned in the 4th and 5th centuries, almost at the end of Roman presence in the Algarve. Structures of the “pre-earthquake of 1755, from the 16th and 18th centuries, at least 11 centuries older, were also found directly above the Roman ruins. The building will be restored to give place to a complex of shops, offices and living spaces, but the original facades will remain.

Die ersten römischen Spuren wurden bei Arbeiten unter Anwesenheit von Archäologen in den letzten Wochen im Stadtgebiet von Portimão, unter dem sogenannten Edifício Mabor am Flussufer gefunden. Laut Aussage des Archäologen Paulo Botelho von der Firma AES Arqueologia gehörten die mindestens fünf identifizierten sogenannten römischen Cetárias (Tanks) „zu einer industriellen Fischverarbeitungsanlage.“ Sie dürften sich folglich seinerzeit direkt am Ufer des Arade Flusses befunden haben. Die Tanks sind in der Spätzeit der römischen Präsenz in der Algarve im 4. und 5. Jahrhundert aufgegeben worden. Außerdem fand man auch Bauten „aus der Zeit vor dem Erdbeben 1755 aus dem 16. bis 18. Jahrhundert direkt über den mindestens 11 Jahrhunderte älteren römischen Ruinen. Das Gebäude soll Platz machen für einen Komplex mit Läden, Büros und Wohnungen, die Originalfassade bleibt aber erhalten.

Universidade do Algarve lança nova app University of the Algarve launches a new app • Universidade do Algarve bringt neue App heraus A Universidade do Algarve passa a ter uma aplicação móvel – a UAlg mobile - que vai permitir ligar a comunidade académica a todos os serviços da instituição. Inicialmente está disponível para smartphones e tablets com sistema operativo IOS (Apple) e Android. A aplicação permite a gestão e consulta de conteúdos em tempo real e o acesso a diferentes canais de informação, tais como notícias, agenda, portal de emprego, ementas das cantinas, desporto académico, rádio universitária, redes sociais, entre muitos outros. No final do ano estará disponível uma versão melhorada, que possibilitará outro tipo de acessos exclusivos para alunos, como inscrições, horários, programas das disciplinas, processo de avaliação e classificações.

The University of the Algarve will have a new mobile application – Ualg mobile – which will allow all the academic community to be linked to all the services of the institution. Initially, it will be available for smartphones and tablets with an IOS (Apple) and Android operative system. The application allows the management and consultation of contents in real time and the access to different channels of information, such as news, calendar, job portal, canteen menus,, academic sports, university radio, social networks, among others. Later on, an improved version will be available, which will make possible for students other types of exclusive operations such as enrolments, check timetables, consult the programmes of the subjects and the assessment process, as well as the final marks.

Die Universidade do Algarve hat eine neue mobile Anwendung herausgebracht. Die App UAlg mobile wird es der akademischen Gemeinschaft ermöglichen, auf alle Dienste der Institution zuzugreifen. Zunächst ist sie für Smartphone und Tablett mit den Betriebssystemen IOS (Apple) und Android verfügbar. Die App erlaubt neben vielen anderen Anwendungsmöglichkeiten, die Verwaltung und den Zugriff auf Inhalte in Echtzeit und die Nutzung verschiedener Informationskanäle: Nachrichten, Veranstaltungskalender, Jobbörse, Speiseplan der Mensa, Hochschulsport, Uni-Radio und soziale Netzwerke. Später soll eine verbesserte Version mit weiteren exklusive Nutzungsmöglichkeiten für Studenten herauskommen, darunter Einschreibungen, Zugang zu Stundenplänen und Vorlesungsverzeichnissen der Studienfächer, so wie Benotungen und Einstufungen.

Costa Vincentina tem novo guia de Flora Costa Vincentina has a new guide to the Flora • Neuer Pflanzenführer für Costa Vicentina erschienen Ana Carla Cabrita, empreendedora da empresa de turismo da natureza Walkin´Sagres, acaba de lançar o Guia de Flora «200 Plantas do SW Alentejano & Costa Vicentina» o qual escreveu em parceria com a colega Ana Luísa Simões. O livro é o resultado de cerca de 2 anos de trabalho e uma obra de autor que contou com um pequeno apoio à edição por parte da D. R. Cultura do Algarve. No início de 2015, as autoras irão fazer várias apresentações em vários concelhos e livrarias da região. O guia pretende ser uma base informativa de alguns dos exemplares mais emblemáticos e apelativos bem como de plantas endémicas que facilmente poderão ser observadas ao longo dos trilhos do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina. A edição é bilingue (português e inglês). Informações pelos contactos 925 545 515/ info@walkinsagres.com

Ana Carla Cabrita, an entrepreneur of the nature tourism company Walkin Sagres, has just launched the guide to the Flora “200 Plantas do SW Alentejano & Costa Vicentina”, which she worte in partnership with her colleague Ana Luísa Simões. The book is the result of around 2 years of research and is an original work that counted with the small support of the Algarve Culture Board. Early in 2015, the author will make several presentations in various municipalities and bookshops of the region. The guide is intended to provide basic information on some emblematic and attractive examples of the flora, as well as endemic plants that can easily be observed throughout the walking tracks of the SouthWest Alentejo and Costa Vicentina. The edition is in two languages (Portuguese and English). More information: 925 545 515/ info@walkinsagres.com

Ana Carla Cabrita Unternehmerin von der Agentur für Naturtourismus Walkin‘ Sagres hat soeben den Pflanzenführer «200 Plantas do SW Alentejano & Costa Vicentina» herausgebracht, den sie zusammen mit Kollegin Ana Luísa Simões verfasst hat. Das Buch ist das Ergebnis von zwei Jahren Arbeit. Für die Herausgabe des Werks haben die Autorinnen eine kleine finanzielle Unterstützung von der D.R. Cultura do Algarve bekommen. Anfang 2015 veranstalten sie Buchpräsentationen in diversen Bezirken und Buchhandlungen der Region. Der Führer ist eine informative Grundlage für die Beobachtung einiger der prägendsten und schönsten, zum Teil endemischen Pflanzen, die man an den Wanderwegen des südwestlichen Alentejo und der Costa Vicentina antrifft. Die Buchausgabe ist zweisprachig (Portugiesisch und Englisch). Informationen unter 925 545 515/ info@walkinsagres.com

ficha técnica | credits | impressum director: Bruno Filipe Pires (viva@algarve123.com); colaboradores: Igor Duarte, Astrid Kuehl, Carlos Paiva, Carla Pires; publicidade: Carla Pires (vendas1@algarve123.com 933 393 265); produção: Bruno Filipe Pires (producao@algarve123.com 933 393 283), distribuição/ assinaturas: Carlos Paiva (933 393 268) pré-impressão/impressão: GRAFEDISPORT, Impressão e Artes Gráficas, SA distribuição bancas: VASP, Algarve e Portugal; propriedade: © Camaleão 123 Unipessoal. Morada: Parque Empresarial do Algarve, Edifício Paris, Lote L1, 8400-431 Lagoa, NIF: 513 231 048 Tel: 282 030 268, 933 393 310 fax: 282 418 880, viva@algarve123.com, editor@algarve123.com


vivalgarve 18/12/2014

nachrichten

05

Algarve oferece fim-de-ano cheio de festas Algarve offers a weekend full of entertainment • Algarve bietet zahlreiche Feiern zum Jahreswechsel A passagem de ano no Algarve promete ser animada para todos os que queiram divertir-se fora de casa. Em Lagos, a Praça do Infante será animada pela cantora Aurea e Albufeira receberá Tiago Bettencourt no palco da Praça dos Pescadores. No concelho de Loulé, em Quarteira, a Praça do Mar irá reunir um programa com um tributo à mítica banda britânica «Queen», no espetáculo «Kind of Magic». Em Faro, no Jardim Manuel Bívar, tocará a «Wallabee Jam Band», uma banda de covers que mistura reggae, funk, disco, soul e rock. Em Tavira, por sua vez, caberá à banda algarvia «Iris» pisar o palco e anunciar a passagem da meia-noite na Praça da República. Já no concelho de Vila Real de Santo António, na marginal de Monte Gordo, será o «Duo Reflexo» e «Top Som» a dar as boas-vindas a 2015. O Centro de Congressos do Arade, no Parchal (Lagoa), denominado «Arade Music Fest» pretende atrair diferentes públicos.

The New Year’s Eve in the Algarve promises to be exciting for all those who want to have fun on the open air. In Lagos, the Praça do Infante will be entertained by the singer Aurea and Albufeira will receive Tiago Bettencourt in the stage of Praça dos Pescadores. In the municipality of Loulé, in Quarteira the Praça do Mar will have a tribute to the mythical British band «Qeen», with the show «Kind of Magic. In Faro, in the Jardim Manuel Bívar, the covers band «Wallabee Jam», mixing reggae, funk disco, soul and rock. In Tavira, the algarvia band «Iris» will be singin and announcing the twelve chimes in the Praça da República. In Vila Real de Santo António, in the promenade of Monte Gordo, the bands «Duo Reflexo» and «Top Reflexo» will welcome 2015. The Centro de Congressos do Arade, in Parchal (Lagoa) will held a festival called «Arade Music Fest» which promises to attract different publics.

A cantora Aurea vai actuar em Lagos.

Der Jahreswechsel in der Algarve verspricht für Leute, die sich außerhalb der eigenen Wände vergnügen möchten, lebhaft zu werden. In Lagos auf der Praça do Infante wird die Sängerin Aurea auftreten und Albufeira empfängt Tiago Bettencourt auf der Bühne der Praça dos Pescadores. In Quarteira im Bezirk Loulé gibt es auf der Praça do Mar unter dem Titel «Kind of Magic» ein Programm als Tribut an die sagenumwobene britische Band Queen präsentiert. Im Jardim Manuel Bivar spielt die Coverband «Wallabee Jam Band» eine Mischung aus Reggae, Disco Funk, Soul und Rock. In Tavira wiederum wird die Band «Iris» auf der Bühne der Praça da República stehen und um Mitternacht den Jahreswechsel verkünden. Im Bezirk Vila Real de Santo António am Rande von Monte Gordo werden das «Duo Reflexo» und «Top Som» das Jahr 2015 willkommen heißen. Und schließlich will das «Arade Music Fest» im Centro de Congressos do Arade in Parchal (Lagoa) mit seinem Angebot ein gemischtes Publikum ansprechen.

Cinco equipas do WorldTour na Volta ao Algarve 2015 Five teams of the WorldTour on the Algarve Bike Tour of 2015 • Fünf Teams der WorldTour bei Volta do Algarve 2015 A Volta ao Algarve em bicicleta de 2015 vai contar com 20 equipas no pelotão, cinco das quais do WorldTour, casos das belgas LottoSoudal e Ettix-QuickStep, da britânica Sky, da norte-americana Cannondale-Garmin e da russa Katusha. A 41.ª edição da prova ser disputada entre 18 e 22 de Fevereiro de 2015, vai contar com a Ettix-QuickStep, que conta com os vencedores de 2013, o alemão Tony Martin, e 2014, o polaco Michal Kwiatkowski. Também a Katusha, dirigida pelo português José Azevedo e que vai contar com Tiago Machado, e a Lotto-Soudal, de André Cardoso, vão representar na prova o principal escalão do ciclismo mundial no pelotão, juntamente com as equipas continentais portuguesas.

The 2015 Algarve Bike Tour will include 20 teams, five of them of the WorldTour, like the Belgians Lotto-Soudal and Ettix-QuickStep, the British Sky, the North-American Cannondale-Garmin and the Russian Katusha. The 41st edition of the competition will be disputed between the 18th and 22nd February 2015, and will count with the winner of 2013 of the Ettix-QuickStep, the Germsn Tony Matin and of 2014, the Polish Michal Kwiatkowski. Alsothe Katusha, run by the Portuguese José Azevedo will count with Tiago Machado, and the Lotto-Soudal with André Cardoso, representing the first competition stage of this world bike race, together with the Portuguese mainland teams.

Das Radrennen “Volta ao Algarve em Bicicleta” kann 2015 mit der Teilnahme von 20 Teams rechnen, von denen fünf Teilnehmer der WorldTour sind, und zwar die belgischen Teams Lotto-Soudal und EttixQuickStep, das britische Sky Team, die Nordamerikaner Cannondale-Garmin und die Russen Katusha. Die 41. Edition des Rennens wird vom 18. bis zum 22. Februar 2015 ausgetragen. Teilnehmen werden EttixQuickStep, der Deutsche Tony Martin, Sieger des Rennens 2013 und der Sieger 2014, der Pole Michel Kwiatkowski. Auch das Team Katusha unter dem Portugiesen José Azevedo mit Tiago Machado und das Team Lotto-Soudal von André Cardoso werden gemeinsam mit den portugiesischen Teams die erste Garde des internationalen Radrennsports bei dem Rennen repräsentieren.

Tony Martin

Rota Omíada chega a Portugal Umayyad itinerary arrives to Portugal • Route der Umayyaden umfasst auch Portugal Sete países, incluindo Portugal, estão a criar uma grande rota em torno do tema para contar a história daquele império no mundo. O Algarve é o representante português neste itinerário transfronteiriço que poderá ser percorrido a partir do próximo ano. «Umayyad» ou «Rota Omíada» é o nome do percurso turístico que junta sete países ligados ao Mediterrâneo - Itália, Tunísia, Egito, Jordânia, Líbano, Espanha (Andaluzia) e Portugal (Algarve). E o que poderão ver os visitantes quando atravessarem a rota internacional? Mesquitas, palácios, fachadas de edifícios, pormenores arquitetónicos como cúpulas e monumentos que ajudarão a explicar quem foram os omíadas. Na região algarvia, onde terão governado de 711 a 1031, a rota abrange 11 municípios, num total de 36 localidades. Mais informações em http://umayyad.eu/

Há 15 bens inventariados no Algarve, como o castelo de Alcoutim.

Seven countries, including Portugal, are developing a large route on this subject to tell the history of that empire to the world. The Algarve is the Portuguese representative on this cross-border itinerary which can be crossed from next year on. «Umayyad» or «Rota Omíada» is the name of the touristic itinerary that gathers seven countries that are linked to the Mediterranean – Italy, Tunisia, Egypt, Jordan, Lebanon, Spain (Andaluzia) and Portugal (Algarve). And what will the visitors see when they cross the international route? Mosques, palaces, buildings’ façades architectonic details such as domes, and monuments that will help explain what the Umayyad were. In the Algarve region, were they ruled from the years 711 to 1031, the itinerary includes 11 municipalities, in a total of 36 locations. More information: http://umayyad.eu/

Mit Portugal sind es sieben Länder die zu der großen Rundreiseroute zum Thema Umayyaden gehören, mit der die Geschichte des einstigen Weltreichs erzählt werden soll. Die Algarve vertritt Portugal bei dieser grenzübergreifenden Strecke, die ab kommendem Jahr bereist werden kann. «Umayyad» oder «Rota Omíada» lautet der Name der Reiseroute an der sieben Mittelmeerländer Italien, Tunesien, Ägypten, Jordanien, Libanon, Spanien (Andalusien) und Portugal (Algarve) beteiligt sind. Was bekommen Besucher zu sehen, die diese internationale Route absolvieren? Moscheen, Paläste, Gebäudefassaden, architektonische Besonderheiten, Kuppeln und Monumente, die verständlich machen, wer die Umayyaden waren. In der Algarve, wo sie von 711 bis 1031 n. Chr. regierten, umfasst die Route 11 Bezirke und insgesamt 36 Orte. Weitere Informationen unter http://umayyad.eu/

Mexilhão do Algarve é o primeiro do mundo com rótulo ecológico Mussels of the Algarve are the first worldwide to receive an ecological label • Muscheln aus der Algarve sind weltweit erste Art mit Ökosiegel O mexilhão produzido em aquacultura pela Companhia das Pescarias do Algarve recebeu na semana passada o certificado MSC de pesca sustentável. A partir de agora, esta empresa algarvia – que em 2015 completa 180 anos de história – tem direito a apresentar o rótulo ecológico nos mercados internacionais. É a primeira vez que a espécie Mytilus Galloprovincialis é certificada em todo o mundo. A primeira fase do processo demorou ano e meio; depois, foram mais 10 meses para atingir a plenitude dos requerimentos exigidos. A Marine Stewardship Council é uma organização internacional sem fins lucrativos, que promove a pesca sustentável. Somente as capturas oriundas da pesca tradicional e de aquacultura em mar aberto, sem recurso a alimentação artificial, podem ser certificadas.

The mussels of aquaculture that are produced by the Companhia das Pescarias do Algarve, have been awarded last week with the MSC sustainable fishing certificate. From now on, this company of the Algarve –which in 2015 will celebrate 180 years of history – will be allowed to present the ecological label on the international markets. It is the first time that the Mytilus Galloprovincialis species receives worldwide certification. The first stage of the process lasted one year and a half; afterwards, another ten months were needed to reach all requirements. The Marine Stewardship Council is an international nonprofit organization that promotes the sustainable fishing. Only the captures from the traditional fishing as well as the aquaculture in the open sea, without artificial feeding, can be certified.

Die Muscheln aus der Zucht der Companhia das Pescarias do Algarve erhielt in der vergangenen Woche das MSC Zertifikat für Nachhaltigkeit in der Fischerei. Ab sofort darf das Unternehmen aus der Algarve, das 2015 sein 180. Jubiläum begeht, das internationale Ökosiegel tragen. Es ist das erste Mal, dass das Zertifikat für die Spezies Mytilus Galloprovincialis irgendwo auf der Welt vergeben wurde. Die erste Phase des Zertifizierungsvorgangs dauerte eineinhalb Jahre. Danach benötigte man weitere 10 Monate, bis alle Anforderungen vollständig erfüllt waren. Marine Stewardship Council ist eine gemeinnützige internationale Organisation, die den nachhaltigen Fischfang fördert. Nur der traditionelle Fischfang und Zuchtanlagen im offenen Meer ohne künstliche Fütterung können überhaupt zertifiziert werden.


08

vivalgarve 18/12/2014

Entusiastas da aviação: juntem-se e façam Associação dodaAlgarve coisas acontecer!Oncológica É este o espírito nova Associação Aeronáutica do Algarve (AAA) que está a nascer em Faro. Uma das primeiras grande actividades que já está em marcha para 2015, é uma grande exposição fotográfica retrospectiva de todos os movimentos dignos de destaque no Aeroporto de Faro ao longo dos últimos 50 anos. Será uma forma de comemorar a efeméride e também de trazer a público este novo colectivo, segundo nos explica o seu fundador Pedro Fernandes, 40 anos, oficial de operações aeroportuárias (OPA).

destaque

Aviation enthusiasts: gather together and make things happen! This is the spirit of the Associação Aeronáutica do Algarve (Algarve Aeronautic Association), that is about to be born in Faro. One of the first initiatives already in progress for 2015, is a major photo exhibition retrospective of all the remarkable movements in the Airport of Faro during the last 50 years. According to the founder of the association Pedro Fernandes (40 years old), airport traffic operator and founder of the association, this will be a way to celebrate the event and to have a closer approach to the general public.

Enthusiasten der Luftfahrt: Schließt Euch zusammen und stellt etwas auf die Beine! In diesem Sinne wurde jüngst der neue Verein Associação Aeronáutica do Algarve (AAA) in Faro gegründet. Eine der ersten umfangreicheren Aktivitäten, die für das Jahr 2015 geplant sind, ist eine große Fotoretrospektive, die alle wichtigen Entwicklungen des Flughafens Faro in den letzten 50 Jahren zeigen wird. Damit soll zum einen das Jubiläum gefeiert werden und zum anderen der neue Verein vorgestellt werden, so Vereinsgründer Pedro Fernandes (40), der offizieller Mitarbeiter des Flughafens ist. Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)

Pedro Fernandes na companhia do comandante Simplício Pinto, o aviador reformado que está a restaurar um Fiat G91 ex-FAP, em Santa Barbára de Nexe.

Algarve vai ter associação para entusiastas da aviação

 Bruno filipe pires

New Algarve-based association unite aviation enthusiasts • Algarve bekommt neuen Verein für Flugzeugenthusiasten “A ideia é juntar os amantes da aviação que explorem essa paixão de várias maneiras diferentes. Podem ser fotógrafos, planespotters, modelistas, pilotos, ou simplesmente pessoas que gostam de frequentar aeroportos e aeródromos para verem os aviões”, explica Pedro Fernandes. “Se cada um de nós continuar isoladamente a viver o seu hobby, as coisas simplesmente não acontecem. Tudo aquilo que lamentamos, como a falta de eventos, de festivais aéreos, os aviões que apodrecem por aí, tudo isso vai continuar. A associação tem de existir para que as pessoas se juntem e lutem por aquilo que gostam”, diz. Fernandes começou primeiro a fotografar aviões, e mais tarde a filmá-los, no início dos anos 1990. Entrou no mundo do chamado planespotting, e viu de perto o movimento associativo que este passatempo gera noutros países. “Sempre idealizei fazer algo do género aqui no Algarve. Tentei algumas vezes falar com as pessoas certas, numa tentativa de dar inicio ao processo, mas não consegui reunir o entusiasmo e o apoio suficiente”, lamenta. Que aconteceu de diferente agora? “No ano passado começaram a organizar-se jantares de grupo de entusiastas e reparei que havia malta nova com um espírito diferente”. Juntamente com o entusiasta Mickael Cavaco, Fernandes começou a pensar na ideia de criar um colectivo organizado. O termo “aeronáutica” no nome da associação é abrangente, e significa que congregar interesses diferentes à volta do voo e das máquinas voadoras. Nem a palavra Algarve é sinónimo de limitações. “Significa apenas que esta associação está a nascer aqui, mas obviamente todos são bem-vindos. Temos estrangeiros no grupo e sócios de outras partes do país”. Ao exemplo do que fazem as outras associações congéneres, a ideia é organizar visitas regulares a aeroportos e bases aéreas militares. Mas não só. “Neste momento temos já pessoas convidadas para darem palestras em escolas secundárias sobre as oportunidades que existem no mundo da aviação. Queremos colmatar uma falha do sistema educativo, que é explicar aos alunos que, para além dos cursos superiores, existem outras possibilidades para carreiras profissionais igualmente válidas e aliciantes e com boas renumerações”. “O Capitão Piloto Aviador da Força Aérea Portuguesa, David Fernandes, da Manta Rota, Instrutor na Esquadra 103 de Alpha Jets em Beja já aceitou o repto. A ideia é convidar um piloto militar, um piloto comercial, eventualmente um controlador aéreo, e um oficial de operações aeroportuárias” para o contacto com as escolas. E para o público em geral? “Dentro da dinâmica mensal, vamos organizar tertúlias à volta de exibição de slides.

“The idea is to join all the aviation lovers who explore their passion in many different ways. They may be photographers, plane spotters, modellers, pilots or simply people who enjoy going to airports and aerodromes to see the aircrafts”, explains Pedro Fernandes. “If each one of us keeps pursuing his hobby individually, things simply won’t happen. And all that we regret, like the lack of events, as well as the air shows and the aircrafts that are left to rot, will continue to happen. The association has to exist so that people will join and really want to fight for what they love”, he says. Fernandes started, initially, in the 1990s taking photos of aircrafts, and later on recording them. He entered the world of the so called plane spotting, and witnessed closely the associative movement that this hobby creates in other countries. “I always thought about doing something similar here in the Algarve. A couple of times I tried to speak to the right persons, as a way to start the process, but I did not succeed in gathering the needed enthusiasm and support”, he regrets. But what has happened now differently? “Last year we began to organize group dinners of enthusiasts, and then I noticed that there were younger people now with a different spirit”. Along with the enthusiast Mickael Cavaco, Fernandes started to think about the idea of creating an organized collective. The term “aeronautic” in the name of the association is broad, and means gathering different interests around the flight and the flying machines. Also, the word Algarve is not limited. “It only means that this association is about to be born here, but obviously all are welcome. We have foreigners in our group and partners from other locations of the country”. Just like other similar associations, the idea is to organize regular visits to airports and military bases, but not only that. “We have already invited people to give talks in secondary schools about the existing opportunities in the aviation world. We want to fill the gap in the educational system, which is to explain to students that, besides the university degrees, there are other attractive career possibilities that are equally valid and well paid for”. David Fernandes, capitain-aviator of the Portuguese Air Force, from Manta Rota, who is also a trainer of the Alpha Jet fleet, in Beja, has already accepted the challenge. The idea is to invite a military pilot, a commercial airline pilot, eventually also an air traffic controller and an air traffic operator for a meeting with schools.

„Wir wollen die Liebhaber der Luftfahrt zusammenbringen, damit sie ihre Leidenschaft auf unterschiedliche Art und Weise gemeinsam ausleben können. Das können Fotografen, Planespotter, Modellbauer, Piloten oder Leute sein, die auf Flugplätze gehen, um sich Flugzeuge anzuschauen“, erklärt Pedro Fernandes. „Wenn jeder von uns seinem Hobby weiterhin alleine nachgeht, wird nichts Besonderes passieren. Wir fänden es schade, wenn auch in Zukunft keine Veranstaltungen, keine Luftfahrt-Festivals stattfänden und die Flugzeuge hier verrotten. Der Verein wurde gegründet, damit die Leute sich zusammentun und für ihre Leidenschaft kämpfen“, sagt er. Fernandes begann Anfang der 1990er Jahre zunächst Flugzeuge zu fotografieren und später auch zu filmen. Er kam in Kontakt mit der sogenannten Welt des Planespotting und hatte Gelegenheit von Nahem zu sehen, welche Bedeutung als Steckenpferd dieser Gruppenbewegung in anderen Ländern zukommt. „Schon immer wollte ich hier in der Algarve etwas Vergleichbares auf die Beine stellen. Mehrfach habe ich versucht mit bestimmten Leuten zu sprechen und den Prozess auf den Weg zu bringen, aber es gelang mir nie den erforderlichen Enthusiasmus und die notwendige Unterstützung dafür zu bekommen“, bedauert er. Was hat sich daran jetzt geändert? “Im vergangenen Jahr begannen wir mit einer Gruppe von Enthusiasten Abendessen zu veranstalten, zu denen auch jüngere Leute kamen, die eine andere neue Art von Energie mitbrachten.“ Zusammen mit dem Enthusiasten Mickael Cavaco begann Fernandes über die Gründung eines organisierten Vereins nachzudenken. Der Begriff „aeronáutica“ im Vereinsnamen erfasst unterschiedliche Interessen, die mit dem Fliegen und mit Fluggeräten zu tun haben. Auch das Wort Algarve soll nicht eingrenzen. „Es bedeutet lediglich, dass der Verein hier gegründet wurde, aber selbstverständlich ist jeder als Mitglied willkommen. Wir haben sowohl Mitglieder aus dem Ausland als auch aus anderen Teilen des Landes.“ Wie in anderen Vereinen dieser Art, sollen beispielsweise regelmäßige Besuche von Flughäfen und Luftwaffenstützpunkten organisiert werden. Aber nicht nur das. „Einige unserer Mitglieder wurden bereits von weiterführenden Schulen zu Vorträgen über Berufschancen in der Welt der Luftfahrt eingeladen. Wir wollen ein Manko des Bildungssystems ausgleichen und den Schülern klarmachen, das neben dem Studium andere berufliche Möglichkeiten existieren, die ebenso sinnvoll und interessant sind, mit denen man ebenfalls gut verdienen kann.“ „Der Pilot der portugiesischen Luftwaffe David Fernandes aus Manta Rota ist Ausbilder beim Alpha-Jet-Geschwader in Beja und hat sich bereit erklärt mitzumachen. Ein Pilot der Luftwaffe, ein Pilot der zivilen Luftfahrt und eventuell ein Luftraumkontrolleur und ein offizieller Mitarbeiter des Flughafens“, sollen für diese Kontakte mit den Schulen eingeladen werden.


vivalgarve 18/12/2014

feature Encontros muito informais, onde os slides vão sendo mostrados e as pessoas vão colocando perguntas, vão-se contanto histórias e curiosidades. Até poderá ser ao ar livre no Verão”, com a colaboração de coleccionadores, pilotos reformados e outros convidados. Para já não existe uma sede física prevista, mas há uma ideia ambiciosa a longo prazo. “Logicamente que temos idealizado um espaço próprio e vamos fazer contactos nesse sentido. O ideal seria termos um espaço na baixa de faro, uma espécie de messe de pilotos que funcionasse como espaço comercial. Penso que criaria uma dinâmica espectacular” na cidade. “Estamos também a epensar propor um sistema de credenciais aeroportuárias para spotters. É algo que se faz em Londres-Heatrow, em Sidney e em vários outros grandes aeroportos. Basicamente, consiste no aeroporto reconhecer o papel passivo dos spotters a nível de security ao longo do perímetro aeroportuário”. “Outra actividade no âmbito da associação que gostaríamos muito de poder organizar é uma sessão de fotografia nocturna (night spotting), algo que nunca foi feito”, em colaboração com o Aeroporto de Faro. foto: Luís Rosa

What about the general public? “We will organize monthly gatherings with exhibition of slides, which will be very informal meetings, where slides will be shown and people will be posing questions; also a lot of stories and curiosities will be told. Who knows if these gatherings won’t take place in the open air on summer”, with the collaboration of collectors, retired pilots and other invited. For now, having a headquarter is not yet planned, but there is an ambitious idea for the long term. “Obviously we have idealized a proper space, and we will make all necessary contacts for that end. The ideal would be to have a space in downtown Faro, a type of room for pilots, which would work as a commercial space. I think it would bring a wonderful dynamic” to the city. “We are also thinking of creating a credential system for spotters to have access to the airport. It is something that is already done in LondonHeathrow, Sidney and in various other major airports. Basically, it consists in the airport recognizing the passive role of spotters in terms of the security throughout the airport premises”. “Another activity that the association wants to organize is a night spotting session, something that never happened before”, with the collaboration of the Airport of Faro.

Por exemplo, a passagem do explorador Mike Fay por Faro em Maio de 2005, depois de ter estado 7 meses a voar em África no seu pequeno Cessna 182, ao serviço de um projecto da Wildlife Conservation Society / National Geographic.

Proteger o património Faro já teve um avião histórico que hoje seria uma verdadeira atracção para entusiastas de todo o mundo. Era o Lockheed Super Constellation “Vasco da Gama” construído para a TAP em 1955. Depois de uma longa carreira, acabou os seus dias a servir de bar/ restaurante, junto ao Aeroporto de Faro, em meados da década de 1980. Acabou por ser retirado, armazenado e abandonado num terreno baldio no Patacão em 1999. Vândalos pegaram-lhe fogo e um sucateiro espanhol levou os despojos. “É uma das coisas que infelizmente, não vou conseguir inverter, por muito que me custe. Durante anos a fio, eu tal como outros entusiastas, vimos este avião degradarse. Ninguém fez nada para o salvar. Acredito que se uma associação como esta existisse na altura, as coisas teriam sido diferentes. Nem que tivéssemos feito um cordão humano sua volta!”, sublinha Fernandes. “Queremos dar uma atenção muito especial ao pouco espólio que existe no Algarve”, através de acções de voluntariado. O Fiat G91 que está há anos exposto numa praça em Portimão, é um bom candidato a trabalhos de restauro com a ajuda da nova associação. Outros semelhantes, doados pela Força Aérea Portuguesa que estavam em exposição em jardins em Loulé e São Brás de Alportel desapareceram sem deixar rasto. E há mais. O tornado de 2011 que destruiu parte da aerogare Aeroporto de Faro teve como dano colateral a retirada do avião Auster D5 que atraia as atenções de turistas e passageiros. Segundo apurámos, está hoje desmontado sem uso e há preocupações sobre o seu estado de conservação. Há também outro na placa com o destino incerto. “Se eu Pedro Fernandes, na qualidade de cidadão chamar a atenção para o facto do Boeing 727 que está parado em Faro desde 2007 ser um artefacto histórico que tem de ser preservado, ninguém me vai ligar. Mas se um movimento organizado de pessoas, com alguma força, talvez haja uma maior hipótese de o salvar”. A associação quer também apoiar o projecto de restauro de um Fiat G91 adquirido por um particular, em Santa Bárbara de Nexe, que depois de finalizado será um mais motivo de interesse turístico na região. O Lockheed Super Constellation “Vasco da Gama” construído para a TAP em 1955. O Tango Lima Alfa, como é conhecido no meio, ainda serviu alguns anos como restaurante, em meados da década de 1980.

09

Und was ist für die allgemeine Öffentlichkeit geplant? „Wir wollen monatliche Treffen organisieren, bei denen Dias gezeigt werden. Wenig formelle Begegnungen, bei denen gemeinsam Dias angeschaut werden, die Leute Fragen stellen können und sich gegenseitig Geschichten und Kuriositäten erzählen. Im Sommer kann das Ganze auch im Freien stattfinden“, in Zusammenarbeit mit Sammlern, Piloten im Ruhestand und anderen Gästen. Bisher haben wir noch keinen Vereinssitz, aber langfristig gesehen haben wir eine ehrgeizige Idee. „Logischerweise wären eigene Räume ideal und wir bemühen uns bereits darum. Ideal wären Räumlichkeiten in der Altstadt von Faro, eine Art Messe für Piloten, die wie ein kommerzielles Geschäft betrieben wird. Ich glaube, damit könnte man eine spektakuläre Dynamik“ in der Stadt „erzeugen.“ „Wir denken auch über ein besonderes Zugangsberechtigungssystem für Spotter am Flughafen nach. Es gibt so etwas bereits in LondonHeathrow, in Sidney und an anderen großen Flughäfen. Im Prinzip geht es darum, dass der Flughafen die passive Rolle der Spotter für die Sicherheit auf dem Flughafengelände anerkennt. „Eine weitere Aktivität, die wir sehr gerne mit dem Verein durchführen würden, ist die Organisation von nächtlichen Fotosessionen (night spotting)“ in Zusammenarbeit mit dem Flughafen Faro. „So etwas hat es noch nie gegeben.“

Para mais informações sobre a AAA: Apartado 2081, Aeroporto de Faro 8006-901 Faro - Portugal associacaoaeronauticaalgarve@gmail.com

Heritage protection Once, Faro had an historic aircraft which would have been a real attraction for enthusiasts from all over the world. It was the Lockheed Super Constellation “Vasco da Gama”, which was built for TAP in 1955. After a long career operating, it turned out to be a bar/restaurant, located close to Faro Airport, in mid 1980s. It was then removed, stored and neglected on an empty plot in Patacão in 1999. Groups of vandals set it on fire and a Spanish scrap dealer took the remains. “This is one of those things that, unfortunately, no matter how hard it might be for me, I won’t be able to stop. For years on, myself and other enthusiasts as well have seen this aircraft deteriorating. Nobody did anything to save it. I believe that if an association like this one already existed at the time, things would have been different. We could even have organized a human chain around it!”, stresses Fernandes. “We want to give special attention to the few historic heritage that exists in the Algarve”, through volunteer actions. The Fiat G91, which has been for years in exhibition on a square of Portimão, is a good applicant to be restored with the support of the new association. Other similar examples which have been donated by the Portuguese Air Force and were in exhibition in gardens of Loulé and São Brás de Alportel, have disappeared without trace. And there is more. “ The 2011 tornado which has destroyed part of the terminal of the Faro Airport, resulted in the removal of the Auster D5 aircraft which called out the attention of tourists and passengers. According to our information, it is now disassembled and unused, and there is concern about its state of conservation. ““If I, Pedro Fernandes, call out people’s attention to the fact that the Boeing 727 that is parked in Faro since 2007, is an historic item that needs to be preserved, nobody will show any interest. The association wants to support the restoration works of a Fiat G91 from a private owner, from Santa Bárbara de Nexe, which after being concluded will be another tourist attraction in the region. Acabou os seus dias abandonado e queimado no Patação. Restam apenas duas pás e dois spinners das hélices, num sucateiro próximo.

Das Kulturerbe schützen In Faro gab es einst ein historisches Flugzeug, das heute eine echte Attraktion für Flugzeugliebhaber aus der ganzen Welt wäre. Es war die Lockheed Super Constellation „Vasco da Gama“, die die TAP 1955 bauen ließ. Nach einer langjährigen Karriere diente sie Mitte der 1980er Jahre neben dem Flughafen als Bar und Restaurant. 1999 wurde die Maschine auf ein brachliegendes Grundstück in Patacão gebracht. Mutwillige Zerstörer steckten sie in Brand und schließlich wurden die Überreste von einem spanischen Schrotthändler abgeholt. “Leider kann ich diesen unglücklichen Umstand nicht mehr rückgängig zu machen, so sehr ich das bedauere. Viele Jahre habe ich, ebenso wie andere Flugzeugliebhaber, dabei zugesehen, wie die Maschine immer mehr verfiel. Niemand hat etwas unternommen, um sie zu retten. Wenn es damals einen Verein wie diesen gegeben hätte, wäre es anders gelaufen. Wir hätten eine Menschenkette um die Maschine gebildet“, unterstreicht Fernandes. “Wir müssen den wenigen historischen Erinnerungsstücken hier in der Algarve“ im Rahmen von freiwilligen Aktionen „eine ganz besondere Aufmerksamkeit widmen.“ Die FIAT G91, die seit Jahren auf einem Platz in Portimão steht, ist ein guter Kandidat für Restaurierungsarbeiten mit Unterstützung des neuen Vereins. Ähnliche Maschinen, die von der portugiesischen Luftwaffe gespendet wurden und in Parks in Loulé und São Brás de Alportel aufgestellt wurden, sind spurlos verschwunden. Und es existieren weitere Maschinen. Als Kollateralschaden des Tornados im Jahr 2011, bei dem Teile des Flughafens Faro zerstört wurden, hat man auch eine Auster D5 entfernt, die zuvor die Aufmerksamkeit von Touristen und Passagieren hervorgerufen hatte. Soweit uns bekannt ist, wurde sie demontiert und man muss sich heute Sorgen über den Zustand dieser Maschine machen. Der Verbleib einer weiteren Maschine dieses Typs ist bisher unbekannt. “Wenn ich, Pedro Fernandes, als normaler Bürger darauf aufmerksam mache, dass in Faro seit 2007 eine Boeing 727 steht, die ein historisches Artefakt ist und erhalten bleiben muss, wird mir niemand zuhören. Wenn jedoch ein organisierter Verein dahintersteht, dann hat das mehr Gewicht und vielleicht besteht eine Chance, diese Maschine zu retten.“ Der Verein will auch die Restaurierung einer Fiat G91 unterstützen, die einem Privatmann in Santa Bárbara de Nexe gehört und die nach Abschluss der Arbeiten eine weitere Touristenattraktion der Region sein wird. Desde Abril de 2007 que um avião privado, um Boeing 727-100, está retido judicialmente no Aeroporto de Faro. Um clássico cujo futuro é incerto...


vivalgarve 18/12/2014

10

19 Sexta-feira Friday Freitag

À noite Nightlife Nacht  Faro Iate Club

Ninja Core

diário de eventos

agenda No entanto, a Polegarzinha tinha um grande coração e a sua enorme bondade fez com que encontrasse muitos amigos dispostos a ajudá-la. Encontrar o caminho de casa acabou por tornar-se uma excitante aventura…

 Faro

Guess? Cocktail & Music Bar

A direcção artística é de Jorge Salgueiro e direcção geral de João Rocha.

Crossed Fire

21h30 Largo 1º Dezembro, 8500 Portimão, Tel 961 579 917, info@teatromunicipaldeportimao.pt

10h30, 21h30

Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00

Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt

 Lagos

21h00

performance e dança contemporânea Contemporary Dance Moderner Tanz

23h45 - 0h00

Literatura Literature

Silver Shine Club

Zimous & Dom Power Música africana African Music Afrikanische Musik

22h00 Largo do Cinema Edificio Piramide, 7, 8125 Quarteira, Tel 919 716 532, silvershineclub@ hotmail.com

Cinema Cinema Kino

 Faro

Música ao Vivo Live Music Livemusik

The Wild Breath

Performance de Sofia Brito. Música de Maria Prata

 Quarteira

Maktub Música ao Vivo Live Music Livemusik

Os NINJA KORE chegam ao Algarve e trazem sons pesados no trenó! Com mais de 50 mil seguidores no Facebook, os NK são uma das bandas em maior ascenção no panorama da música alternativa. Quinta do Progresso, Armazém 1, 8005 Faro, Tel 289 824 723, iateclubfaro@gmail.com

Jailhouse Bar

Espaço Cultural do Teatro Experimental de Lagos

21h30 Rua dos Combatentes da Grande Guerra, 8, 8600 Lagos, Tel 962 512 136/ 961 391 061, associacaotel@gmail.com

Literatur  faro

FNAC Faro

«De mim Para mim» de Carolina Tendon Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

Alegre, responsável e aluna exemplar, Carolina Tendon preservou essas características até ao momento da sua partida, aos 22 anos, em Fevereiro de 2014. Apenas com 10 anos de idade, escreveu o primeiro texto que deixou surpreendidos todos aqueles que o leram.

Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683

 Lagos

Stevie Ray’s Bar

The Protons Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h45

The Legendary Tigerman é um one-man band show, inspirado nas raÍzes tradicionais do Blues do Mississipi. Paulo Furtado, ex Tédio Boys e Wraygunn, é o homem que dá corpo ao projecto, com um talento reconhecido, galardoado com um disco de platina do último álbum “Femina”. Apresenta o seu novo álbum “True”, lançado em Março de 2014. 21h30

Songs that make you move and reflect, in the intimate Pessoa’s Café which could be located by a canal somehere in Venezia... FREE ADMISSION, hope to see you there! Boris Buggerov: vocals, acoustic guitar, harmonica

 Monchique Bar Travessa

 Portimão

Universidade do Algarve - Campus de Gambelas, 8000-117 Faro, Tel 289 800 906, bibcentral@ualg.pt

Dança Dance Tanz

Musik

 Albufeira Chor Bar

Luis Filipe Francês & Tiago Marreiros

 Bias do Sul (Olhão)

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Paulo Ribeiro

21h00

Dancing Top60

Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung

Avenida Doutor Sá Carneiro, 174, Montechoro, 8200 Albufeira, Tel 289 542 727

22h00

Moon Algarve

 Faro

Teatro das Figuras

A Polegarzinha Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung

Bailado inspirado no conto homónimo de Hans Christian Andersen pela Companhia de Dança do Algarve. A Polegarzinha era uma pequenina e linda menina, muito desejada pela sua mãe, que nasceu de uma flor, mas foi raptada e levada para longe da sua casa. Na jornada para encontrar o caminho de volta, ela teve que passar por vários apuros.

 Almancil Diogo Jacob Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h00 Vila Sol Golf Resort, 8125-307 Almancil, Tel 289 308 888

 Altura

Augusto’s Lounge Bar

Zé Anibal Música ao vivo Live Music Livemusik

21h00

21h30

Boris Buggerov plays Dylan

De Patrícia Mazuy. Indignada com a venda do cavalo de competição que lhe foi prometido, Gracieuse, uma talentosa amazona, pede a demissão do emprego e passa a trabalhar para Joséphine Silène, rica proprietária cujos animais são treinados pelo veterano Franz Mann, antigo campeão que ainda tem muito prestígio no circuito. Utilizando o seu enorme talento e a sua forte personalidade, Gracieuse fará o que for necessário para conseguir ter um cavalo e finalmente alcançar o topo. 21h30

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Pessoas Café

Música ao vivo Live Music Livemusik

Música Music

Matt Laster & Tuniko Goulart

The Legendary Tigerman - True

17 Daze Band

Quinta do Bispo, 8500-729 Portimão, Tel 282 480 470/Fax: 282 480485, bibliotecaportimao@bmmtgomes.pt

Art’aska Lounge Caffé

CineTeatro Louletano

Fórum Algarve. E.N. 125, loja 0.7, 8000 Faro

18h00

 Silves

 Loulé

21h30

Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

Rua do Escondadinho 9, 8400-516 Praia do Carvoeiro, Tel 282 357 897

 Tavira

Sport de files

«O Algarve tal como o destruímos»

22h00

Rua Sr.ª da Graça, 9, 8600 Lagos, Tel 282 760 673/ 914 923 883/5, stevie_rays@clix.pt

Biblioteca António Rosa Mendes

Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes

Dave

Largo Coronel Figueiredo, 8300 Silves, Tel 282 441 397 / 962 969 222, artaskaloungecaffe@ gmail.com

Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@ cm-loule.pt

22h30

 Portimão

Almareado Tasca

Tiago Valentim & Paulo Baptista Música ao vivo Live Music Livemusik

Música ao vivo Live Music Livemusik

21h00 Rua Jacques Pessoa 22,, 8800-318 Tavira, Tel 281 094 057

 Vilamoura Boomerang Bar

Mó Cherry Música ao vivo Live Music Livemusik

21h30 Largo do Cinema, 8125-432 Vilamoura, Tel 919 102 266, boomeranglive@hotmail.com O´neills

Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h000

21h00

Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744

Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

Kyai Club

Teatro Theatre

Já Tavares & Morrys Música ao Vivo Live Music Livemusik

2h00

Theater

Rua de São José, 8500-615 Portimão, Tel 916 996 141, kyaiptm@gmail.com

 Faro

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão

Pró Diabo kus Carregue

Música Mundi Natal: Mare Nostrum/ Academia de Lagos Concerto de natal Christmas Concert Weihnachtskonzert

A Academia de Música de Lagos termina o ciclo Musica Mundi em Portimão, com o Concerto de Natal “Mare Nostrum”. O concerto conta com a Orquestra de Sopros do Algarve sob direcção do Maestro e Compositor Jorge Salgueiro, a solista Margarida Marreiros e a classe de conjunto coral do Conservatório de Música de Portimão Joly Braga Santos, sob direcção de Vera Batista. O programa apresenta três obras orquestrais do compositor Jorge Salgueiro, sob a temática do Mar: “Abertura para o Gil” (Exposição Mundial de 1998 em Lisboa), Sinfonia nº 2 “Mare Nostrum”, op. 124 (2004) e Fantasia sobre “Barco Negro” op. 108 (2003). Este concerto encerra também o VII Estágio para Orquestra de Sopros, de 15 a 20 de Dezembro de 2014.

Sábado Saturday Samstag

 Praia do Carvoeiro

Rua Conselheiro Bívar, nº 72, 8000 Faro, Tel 912 446 936

The Psycho Tramps

20

Auditório da Fundação Pedro Ruivo Comédia Comedy Komödie

21h30 Av. Dr. Júlio F. Carrapato, 93, 8000-081 Faro, Tel 289 873 115, fund.p.ruivo@clix.pt

 guia

Fnac AlgarveShopping

Encontros Imaginários – Verdi, Diderot e María Félix esta nova forma de intervenção teatral junta três personagens da História para a realização de um confronto de ideias cujos protagonistas são: o compositor italiano Giuseppe Verdi (1813-1901), o autor, filósofo e dramaturgo francês, Denis Diderot (1713-1784) e a actriz mexicana María Félix (1914-2002).

Dança Dance Tanz

 Faro

Teatro das Figuras

 Faro

FNAC Faro

«O novo homem que mordeu o cão» Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

O Homem que Mordeu o Cão é uma rubrica radiofónica de enorme sucesso, criada por Nuno markl, no ano de 1997, e que revolucionou a forma de fazer rádio em Portugal. o programa regressou em 2013, na edição da manhã da rádio Comercial. Teremos agora a oportunidade de ler as mais recentes crónicas deste humorista, apresentadas no Fórum FNAC. 18h30

A Polegarzinha

Fórum Algarve. E.N. 125, loja 0.7, 8000 Faro

Espectáculo de dança Dance Performance Tanzaufführung

 guia

Bailado inspirado no conto homónimo de Hans Christian Andersen pela Companhia de Dança do Algarve. A Polegarzinha era uma pequenina e linda menina, muito desejada pela sua mãe, que nasceu de uma flor, mas foi raptada e levada para longe da sua casa. Na jornada para encontrar o caminho de volta, ela teve que passar por vários apuros. No entanto, a Polegarzinha tinha um grande coração e a sua enorme bondade fez com que encontrasse muitos amigos dispostos a ajudá-la. Encontrar o caminho de casa acabou por tornar-se uma excitante aventura… 21h30 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@teatromunicipaldefaro.pt

Exposições Exhibitions

Ausstellungen  Odeleite Centro da vila

«Aldeia Presépio» Presépio Gigante Giant Nativity Scene Grosse Weihnachtskrippe

Odeleite aposta este ano num presépio bem original. Trata-se de uma recriação histórica, e viva, que conta com mais de 50 figurantes, desde camponeses carpinteiros, guardas romanos, reis magos e os tradicionais protagonistas: Jesus, Maria e José. O presépio feito com materiais diversos, desde fibras, canas, madeira, cortiça, palha, areia e pedras, encontra-se na rua principal da localidade e vai mobilizar toda a aldeia, que vai vestir o traje e encarnar a personagem natalícia. 14h00 - 18h00

 Lagos

Pavilhão do Complexo Desportivo de Lagos

Fnac AlgarveShopping

«O Novo Homem que Mordeu o Cão» de Nuno Markl Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

O Homem que Mordeu o Cão é uma rubrica radiofónica de enorme sucesso, criada por Nuno Markl, no ano de 1997, e que revolucionou a forma de fazer rádio em Portugal. O programa regressou em 2013, na edição da manhã da rádio Comercial. Teremos agora a oportunidade de ler as mais recentes crónicas deste humorista, apresentadas no Fórum FNaC. 21h30 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

 Lagos

Espaço Cultural do Teatro Experimental de Lagos

Noites encantadas Contos & histórias Storytelling Geschichtenerzählung

Há histórias que se não forem contadas serão esquecidas, por isso mesmo acreditamos que esta partilha é de extrema importância para a cultura regional e nacional. A entrada será cobrada por donativos e estes irão reverter para as famílias lesadas pela erupção do vulcão na Ilha do Fogo, Cabo Verde. 21h30 Rua dos Combatentes da Grande Guerra, 8, 8600 Lagos, Tel 962 512 136/ 961 391 061, associacaotel@gmail.com

 Olhão

Biblioteca Municipal de Olhão

«Viandante das Palavras» de Manuel Neto Dos Santos Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

18h00

Mostra de Artesanato e Artes Decorativas

Avenida Bernardino da Silva, 8700 Olhão, Tel 289 700 430, biblioteca@cm-olhao.pt

Handicrafts Fair Kunsthanwerks-Messe

Música Music

pela Associação de Artesãos do Barlavento (919 635 023). 14h00 - 22h00 (21h00)

Literatura Literature

Musik

 Albufeira Rock Café

The Pinups

Literatur

Música ao Vivo Live Music Livemusik

 Albufeira

21h00

«Dez gatos negros e outros contos» de João Romão da Ponte

Rock Café

Biblioteca Municipal Lídia Jorge

Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

21h30

17h00

Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.ptDezembro

Beco José Bernardino de Sousa, 2-A, R/c, 8200-018 Albufeira, Tel 289 599 507, auditorio.exposicoes@cm-albufeira.pt

Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832

The Pinups Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Largo Engenheiro Duarte Pacheco, 23, 8700-000 Albufeira, Tel 289 513 832


vivalgarve 18/12/2014

diary of events | kulturkalender

 Almancil Moon Algarve

 Faro

Guess? Cocktail & Music Bar

Diogo Jacob

Denzel Duo Live

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h00 Vila Sol Golf Resort, 8125-307 Almancil, Tel 289 308 888

 Armação de Pêra Havana Bar

Santos & Malowsky Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00

Rua Conselheiro Bívar, nº 72, 8000 Faro, Tel 912 446 936 Maktub

Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h00

23h00

Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683

Rua Dr. Jose Antonio dos Santos, 11 r/c, 8365-139 Armação de Pêra, Tel 917 237 766

Maktub

Havana Bar

Santos & Malowsky Música ao Vivo Live Music Livemusik

23h00

Rua Dr. Jose Antonio dos Santos, 11 r/c, 8365-139 Armação de Pêra, Tel 917 237 766 / 282 183 893

 Barão de São João Atabai

Black Puzzle Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua Guerreiro Telo nº 16, 8600-013 Barão de São João, Tel 282 688 072, atabai.bar2012@ gmail.com

 Cabanas de Tavira Bar da Ria Cabanas

Benvindo Barros & Banda Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00

Stone Covers Band Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h00 Rua do Compromisso n1, 8000 Faro, Tel 289042122/ 965107683

 Fuzeta Farol Fuzeta

Two plus two Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h30 Rua do Cais, Fuzeta, 8700-019 Fuzeta, Tel 289 793 252

 guia

Fnac AlgarveShopping

Rita Redshoes Música ao Vivo Live Music Livemusik

17h00 Algarveshopping. Lugar da Tavagueira, Loja A 006/105, 8200-417 guia, Tel 289 560 000, algarveshopping@fnac.pt

Urbanização Fortaleza 6-B, 8800-591 Cabanas de Tavira, Tel 281 326 324, bardaria@clix.pt

 Monchique

Bar da Ria Cabanas

Nuno & Fernando Mário

Benvindo Barros & Banda

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00

Urbanização Fortaleza 6-B, 8800-591 Cabanas de Tavira, Tel 281 326 324, bardaria@clix.pt Bar da Ria Cabanas

Benvindo Barros & Banda Música ao vivo Live Music Livemusik

Café da Vila

21h00 Largo dos Chorões, 8550-429 Monchique, Tel 280 911 449 Café da Vila

Nuno & Fernando Mário Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h00

22h00

Largo dos Chorões, 8550-429 Monchique, Tel 280 911 449

Urbanização Fortaleza 6-B, 8800-591 Cabanas de Tavira, Tel 281 326 324, bardaria@clix.pt

 Montegordo

 Castro Marim

Let’s Go Out

Igreja de Nossa Senhora dos Mártires

Banda Musical Castromarinense Concerto de Natal Christmas Concert Weihnachtskonzert

21h00

 Faro

Bar O Castelo - Cidade Velha

Stout Música ao vivo Live Music Livemusik

23h00

Bar42

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Almareado Tasca

Luís Galrito & António Hilario Música ao vivo Live Music Livemusik

21h00 Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744 Marginália Bar

Tributo aos Red Hot Chili Peppers

 Olhão

Igreja Matriz

Orfeão de Viseu Concerto de Natal Christmas Concert Weihnachtskonzert

 Praia do Carvoeiro Jailhouse Bar

The Mad Cats Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua do Escondadinho 9, 8400-516 Praia do Carvoeiro, Tel 282 357 897

 Silves

Art’aska Lounge Caffé

Double JG Música ao Vivo Live Music Livemusik

22h00

Largo Coronel Figueiredo, 8300 Silves, Tel 282 441 397 / 962 969 222, artaskaloungecaffe@ gmail.com

 Vilamoura O´neills

The Six Irish Men Música ao Vivo Live Music Livemusik

21h00 Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

Música ao vivo Live Music Livemusik

17h00 Fórum Algarve E.N. 125, loja 0.7, 8000 Faro FNAC Faro

Rita Redshoes - «life is a Second of love» Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Fórum Algarve.E.N. 125, loja 0.7, 8000 Faro

Sociedade Filarmónica Paderne Concerto de Natal Christmas Concert Weihnachtskonzert

21h00

 Portimão

Almareado Tasca

Luís Galrito & António Hilario Música ao vivo Live Music Livemusik

21h00 Rua da Barca, 18 (por cima da Taberna da Maré), 8500 Portimão, Tel 282432744

Rua Elias Garcia nº 27, 8300-155 Silves

O Mercado de Querença dedicado ao Natal vai contar com a presença do Pai Natal! Visite-nos e ofereça nesta época festiva produtos locais, elaborados com carinho pelas “gentes da terra”. 10h00

Literatura Literature Literatur  Faro

FNAC Faro

«A Guitarrinha e o Álbum de Recordações» Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

11h30 Fórum Algarve. E.N. 125, loja 0.7, 8000 Faro FNAC Faro

«E se o mar fosse eu» de Joaquim Vairinhos Apresentação do livro Book presentation Buch - Präsentation

16h00 Fórum Algarve. E.N. 125, loja 0.7, 8000 Faro

21h30

Av. República, n.º 14, 8700-310 Olhão, Tel 289 703 054

Orquestra Clássica do Sul Concerto de natal Christmas Concert Weihnachtskonzert

16h00

 S.B. de Alportel Museu do Trajo

Quarteto Yuri Daniel Tarde de jazz Jazz in the Afternoon Jazz am Nachmittag

16h30 Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 8150-135 S.B. de Alportel, Tel 289 840 100/ Fax: 289 841 602, museu.trajoalgarve@clix.pt

 Silves

Ogradys 12 Bar

Ronald on Piano Música ao vivo Live Music Livemusik

16h00 Quinta da Figueirinha, 8300-028 Silves, Tel +351 282 440 703

 Vilamoura

Musik

 Lagoa

 Alcoutim

21h00

Auditório Municipal de Lagoa

Cábula - Salvador Martinha Comédia Comedy Komödie

IV Concerto de Natal Christmas Concert Weihnachtskonzert

21h30

Urbanização Lagoa Sol, 8400 Lagoa, Tel 282 380 452

21 Domingo Sunday Sonntag

Cinema Cinema Kino

 Loulé

CineTeatro Louletano

Av. José da Costa Mealha, 8100 Loulé, Tel 289 414 604/ 289 400 800, artesdoespectaculo@cm-loule.pt

Exposições Exhibitions

Ausstellungen

Tendo como principal objetivo fazer da cultura um veículo para o estreitamento das relações sociais entre as diversas comunidades residentes e a comunidade da povoação espanhola vizinha, a iniciativa é já um marco nesta época natalícia. 19h30

 Conceição de Faro Casa do Povo

Duo em Sol Maior Música ao vivo Live Music Livemusik

Andreia e José Carlos Severino levarão a esta freguesia do concelho de Faro um reportório variado que vai da música popular portuguesa à música clássica, passando por algumas composições originais e temas de Natal. 16h30

 Faro

Fábrica dos Sentidos

O´neills

Daddy Jack

Marina de Vilamoura, 8125 Vilamoura, Tel 289 388 566, oneills@oneillsloungebar.com

22 Segunda-feira Monday Montag

Feiras Fairs

Messen  Areias de São João

Estacionamento frente ao Mercado Municipal

Feira das Velharias

Musik  Faro

Teatro das Figuras

Concerto de Natal - Orquestra Clássica do Sul Christmas Concert Weihnachtskonzert

18h00 Estrada Nacional 125, Horta da Figuras, 8005-518 Faro, Tel 289 888 100 (Geral); 289 888 110 (Bilheteiras), geral@ teatromunicipaldefaro.pt

24 Quarta-feira Wednesday Mittwoch

Música Music Musik

 Quarteira Nakofino

Luís Alexandre Música ao vivo Live Music Livemusik

21h00 Sitio do Semino, 8125 Quarteira, Tel 916 144 669 / 968 682 935

25 Quinta-feira Thursday Donnerstag

09h00

Música Music

Música Music

Quinta do Progresso (Atrás da Estação da CP), 8005-164 Faro

 Lagos

 Albufeira

 Ferragudo

Xico Barata

Diana Música ao Vivo Live Music Livemusik

17h00

Igreja Matriz

Coral Ideias do Levante, Coro Internacional de Aljezur

Musik Diz & Tal

Música ao Vivo Live Music Livemusik

20h00

Amarelarte

Concerto Solidário de Natal Christmas Concert Weihnachtskonzert

«Arte Amarela»

17h00

Inauguração Opening Vernissage

 Lagos

 Praia do Carvoeiro

Bahia Beach Bar

Round up Saloon

Tiago Valentim & Jorge C.

Stereo Jumble - João Faísca & Pedro Barroso

17h30

Música Music

Flea Market/Antiques Fair Flohmarkt

 Faro

O calendário com as obras escolhidas estará à venda por 15euros. Vai haver uma peça de teatro para crianças, música, vinho quente, bolinhos austríacos, uma árvore de natal, boa atmosfera.

Terça-feira Tuesday Dienstag

Igreja de São Pedro do Mar

Theater

Ermida de Nossa Senhora da Conceição

23

 Quarteira

Música ao Vivo Live Music Livemusik

15h30

Viviane - «Dia Novo»

22h00

Sociedade Recreativa Olhanense

Música Music

Música ao vivo Live Music Livemusik

Igreja da Nossa Esperança

Largo da Igreja

Cory Sea & Jon Malowski Guitar Duo: The Blues in blue and other colors

Zona Ribeirinha , mercados de Olhão, 8700 Olhão, Tel 289 704 397

Teatro Theatre

Mod’Rock Banda + Voodoo Pickles

 Paderne

Feiras Fairs

Bar SAS27

Música ao vivo Live Music Livemusik

Mercado de Querença

La Plante Mutante

FNAC Faro

13h00 - 18h00

 Silves

18h30

Rua Arco Maravilhas, 35, 8500 Portimão, marginalia.bar@gmail.com

Clube Farense

Rua de Santo António, 30, 8000-283 Faro, Tel 289 898 760/ Fax: 289 826 781

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Música ao vivo Live Music Livemusik

«A casa da Magia»

Av. República, n.º 14, 8700-310 Olhão, Tel 289 703 054

Presépio Gigante Giant Nativity Scene Grosse Weihnachtskrippe

 Querença

Sociedade Recreativa Olhanense

23h00

Superlua

22h00

21h00

21h30

«Aldeia Presépio»

Cantaloupe Bar

Messen

Música ao Vivo Live Music Livemusik

Rua do Castelo, 11, 8000 - 243 Faro, Tel 289 822 244

Concerto de Natal Christmas Concert Weihnachtskonzert

 Olhão

Centro da vila

Tuniko Goulart trio + The Fried Fanekas

21h00 Avenida Marginal - Praia de Monte Gordo, 8900 Montegordo, Tel 281 512 584, bar42algarve@hotmail.com

 Odeleite

Música ao Vivo Live Music Livemusik

17h30 Meia Praia, 8600-315 Lagos, Tel 911 331 958/ 911 331 807, enquiries@bahiabeachbar.eu

11

Urbanização Pedra Alçada 5, Santa Maria, 8600-546 Lagos, Tel 914 866 970 / 918 788 595

Música ao vivo Live Music Livemusik

21h00 Estrada do Farol 11, 8400 Lagoa Praia do Carvoeiro, Tel 926 006 060

Musik Legacy Bar

Legacy X-Mas Rock Party Muita música old school - rock, punk, pop, dance, glam, heavy, etc, etc, etc em estrangeiro e português para a malta patinar a noite toda na pista de dança. 0h30 Rua da Torre da Medronheira, Olhos d’Água, 8200-609 Albufeira, Legacy-Bar@hotmail.com

 Lagos Shaker Bar

João Faísca - Acoustic Sessions Música ao vivo Live Music Livemusik

22h00 Rua 25 de Abril nº68, 8365-024 Lagos


12

vivalgarve 18/12/2014

opinião | restaurant review | restaurantkritik

roteiro

Traduções: Igor Duarte (EN), Astrid Kuehl (DE)

Restaurante O Salgadinho, Ferreira do Alentejo

 Carlos Paiva

Av. Gago Coutinho e Sacadura Cabral, 7900-571 Ferreira do Alentejo | +351 284 738 949 | salgadinho_ferreira@sapo.pt Desde há uns anos para cá que a feira agrícola «Ovibeja» tem por lema «todo o Alentejo deste mundo». Mas no passado dia 27 de Novembro foi o mundo que se lembrou do Alentejo, com a Unesco a reconhecer a música tradicional desta região portuguesa (o “cante”) como Património Cultural Imaterial da Humanidade. É uma música cantada à capela que encontra as suas raízes na dureza do trabalho do campo. Falamos nisto não só pela consagração internacional do “cante” mas também porque recentemente andámos em filmagens ali às portas de Beja. Na Cabeça Gorda, antes do almoço, passámos por um simpático café, onde na noite anterior tinha efervescido o “cante”. O grupo gastou os salgados todos, restavam umas belas queijadas e algumas histórias que nos deliciaram. Chegados a Beja ainda procuramos encontrar um sítio para petiscar a famosa gastronomia do Alentejo. Porém, em vão. Nos dias que correm, toda a gente vai em romaria para os supermercados e centros comerciais. Resolvemos seguir viagem e avançar para a filmagem seguinte em Ferreira do Alentejo. Chegámos com fome e felizmente descobrimos este restaurante. Fica logo à entrada da vila, num edifício antigo com mais de 50 anos, onde, em tempos funcionou um cinema ao ar livre, no quintal. É composto por 3 salas, com capacidade para 200 pessoas. É gerido por Olga Batoque e família. O atendimento é simpático e caloroso, à boa maneira do Alentejo. Pão, queijo, azeitonas e vinho vêm logo para mesa. Escolhemos costeletas de borrego, com batata-frita em palito e rodelas de laranja. Numa mesa ao lado reparamos que enquanto nós comíamos, seis homens tinham despachado três pratos diferentes. Porquê? Porque são podadores especialistas. Vêm de Itália para as vinhas de Vale da Rosa, das uvas de mesa sem grainha, trabalham de sol a sol, só levando umas sandes no farnel. Ao Domingo vingam-se. As especialidades da casa são o peixe fresco e a carne, grelhados no carvão. Os vinhos são (dos melhores) da região. As sobremesas são caseiras, receitas tradicionais e doces como sericaia, pão de rala, entre outras. Neste espaço amplo ocasionalmente acontecem espectáculos e portanto da próxima vez que aqui passar, quem sabe se não poderá ouvir o agora local e mundialmente famoso “cante”…

The motto of the “Ovibeja”, one of the largest fairs based on agriculture and livestock farming held in Beja, has been for some years now «Todo o Alentejo deste Mundo - All the Alentejo of this world». However, last November the 27th it was the world itself to remember the Alentejo, with the region’s traditional music (Cante Alentejano) being recognized by the Unesco as Intangible Cultural Heritage of Humanity. The cante Alentejano is a type of music with its roots on the hardness of the rural labour that used to take place in this Portuguese region. We mention all this not only regarding the international recognition of the cante, but also because recently we have been filming nearby Beja. In the little village of Cabeça Gorda, before lunch, we passed by a friendly café, where there was some locals did a cante concert the night before we arrived. Unfortunately, the musicians had eaten all the savouries during the night late party, and there were only some sweet queijadas and nice stories left to delight us. We decided to drive to Beja, looking for a place where we could taste the famous cuisine of the Alentejo. But unfortunately, our efforts were fruitless. These (globalization) days everyone goes on pilgrimage to supermarkets and shopping centres. Therefore, we to take the road again, heading to Ferreira do Alentejo for the next filming sessions. We were starving and luckily we found this welcoming restaurant. It is located at the entrance of the village, on an old building with over 50 years, which in the past organized open-air cinema sessions on the garden. It is has 3 rooms, with a capacity for up to 200 clients. The business is run by Olga Batoque and her family. The service is friendly and warm, in the best Alentejo hospitality style. Bread, cheese, olives and wine are brought to our table. We chose lamb chops with fried potatoes and slices of orange. While we were eating, we noticed that at the next table three men had gobbled up three different dishes. Why? They were specialized pruners. They come from Italy to prune the seedless wine grapes of Vale da Rosa, working very hard from dawn to dusk, only carrying some sandwiches for the whole day. On Sundays they eat as much as they can to restore energies. The specialties of the house are the grilled fresh fish and meat. The wines are the best that the region has to offer. The desserts are homemade, from traditional recipes, and we can find the so called sericaia, pão de rala, among others. Occasionally, in this spacious restaurant, there are good concerts.... perhaps you might be able to enjoy some cante on a future visit.

Der Leitspruch der Landwirtschaftsmesse „Ovibeja“ lautet schon seit einigen Jahren „Todo o Alentejo deste Mundo“ (Der ganze Alentejo dieser Welt). Am 27. November aber wurde die ganze Welt auf den Alentejo aufmerksam gemacht, denn an diesem Tag hat die UNESCO die traditionelle Musik der Region, den Cante Alentejano, zum immateriellen Weltkulturerbe erklärt. Der A-cappella-Gesang entstand ursprünglich bei der harten Arbeit auf den Feldern. Aber wir berichten nicht nur wegen der internationalen Ehrung darüber, sondern auch, weil wir kürzlich zu Filmaufnahmen vor den Toren von Beja waren. In Cabeza Grande fanden wir am Vormittag ein freundliches Café, das am Abend zuvor mit dem „Cante“ zum Kochen gebracht worden war. Die Musiker hatten alle herzhaften Speisen verzehrt, übrig geblieben waren nur ein paar schöne Käsetörtchen und einige entzückende Geschichten. In Beja angekommen, suchten wir immer noch einen Ort, um die berühmte Gastronomie des Alentejo zu versuchen. Jedoch vergebens. Heutzutage begeben die Leute sich vorwiegend auf Wallfahrt in die Supermärkte und Einkaufszentren. Also beschlossen wir nach Ferreira do Alentejo weiterzufahren, dem nächsten Ort unserer Filmaufnahmen. Hungrig kamen wir dort an und zum Glück entdeckten wir dieses Restaurant. Es befindet sich direkt am Ortseingang in einem über 50 Jahre alten Gebäude - einst wurde im Garten ein Open-Air-Kino betrieben - und besteht aus drei Speisesälen mit insgesamt 200 Sitzplätzen. Geführt wird das Haus von Olga Batoque und Familie. Die Bedienung ist freundlich und herzlich, ganz so wie es im Alentejo üblich ist. Sofort wurden Brot, Käse, Oliven und Wein an den Tisch gebracht. Wir wählten Hammelkoteletts mit Pommes frites und Orangenscheiben. Während des Essens bemerkten wir an einem Nebentisch drei Männer, die eilig drei verschiedene Gerichte verschlangen. Warum? Weil sie Spezialisten für die Beschneidung von Weinreben sind und aus Italien angereist waren, um von früh bis spät auf den Weinfeldern der Kellerei Vale das Rosas (wo Tafeltrauben ohne Kerne wachsen) zu arbeiten. Als Proviant hatten sie immer nur einige belegte Brote dabei und am Sonntag ließen sie es sich zur Belohnung gut gehen. Spezialitäten des Hauses sind der frische Fisch und das Fleisch vom Holzkohlengrill. Die Weine sind (die besten) aus der Region. Desserts und Süßspeisen wie Sericaia (eine Art Eierpfannkuchen) und ein Gebäck mit dem Namen Pão de Rala sind nach traditionellen Rezepten hausgemacht. An dem geräumigen Ort finden gelegentlich Veranstaltungen statt und wer weiß, ob man das nächste Mal, wenn man dort vorbeikommt, nicht vielleicht den „Cante“ hören kann … pub

Avenida Tomás Cabreira 8500 Portimão 282 484 369/ 966 375 017 fjfvieira@gmail.com

Serviços extra - €4 p/pessoa Boas-vindas com aperitivos: vinho do Porto, vinho branco, Martini Digestivos: licores, aguardente velha, whisky novo

Condições gerais: O menu escolhido deverá ser único para todos os elementos do grupo. Condições criança: 0>4 grátis; 5>11 anos 50%.

Iva Incluído à taxa legal em vigor.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.