Catรกlogo 2015
Sara Bertrand Ilustraciones: Francisco Javier Olea
Sara Bertrand Ilustraciones: Francisco Javier Olea
16 x 21 cm. / 24 pp.
Una familia sufre una serie de pérdidas Tapa rústica <soft cover> que terminan por abrir de golpe una puerISBN 978-958-8845-31-9 ta que da acceso a una habitación oscura. Allí está la ausencia, desde la mirada de un niño. Con este relato poético Sara Bertrand recorre la contundencia de lo irreversible. El ilustrador Francisco Javier Olea acompaña sus palabras con imágenes que a través del color le aportan al lector formas nuevas de sentir la historia. <A family suffers a series of losses that eventually blows open a door that leads into a dark room. Absence is portrayed from the eyes of a child. In this poetic story, Sara Bertrand goes over the power of the irreversible. Illustrator Francisco Javier Olea accompanies her words with images that provide readers with new ways of feeling the story through color.>
Juan Carlos Restrepo Rivas Ilustraci贸n: Manuela Correa Upegui
El viento corre. Abajo reniega Serafín, el agrio perroespín.
Ella no se quiere parecer a nadie ni a su reflejo en el agua. Y canta:
Soy la que soy pero no estoy a gusto con la que soy.
Arriba se baña Liza, la rana.
Muchos dicen que su especie está en peligro de extinción.
16 x 21 cm. / 44 pp. La rana Liza y el perroespín Serafín tienen Tapa rústica <soft cover> una cosa en común: algo les rasca y no los ISBN 978-958-8845-33-3 deja en paz. Después de darse cuenta de que en eso son igualitos, deciden enfrentar esa realidad que los incomoda. Una historia sobre el alivio de mirarse a sí mismo y reconocerse en la propia piel. <Liza the frog and Seraphim the dogupine have one thing in common: something itches inside them and does not stop even for a second. After realizing that this makes them so much alike, they decide to face the reality that bothers them. This is a story about the relief of looking at oneself in the mirror and recognizing the self in one’s own skin.>
La ni帽a calva
Relato
Jorge Franco Ilustraci贸n
Daniel G贸mez Henao
–¿Por qué no te asomas? –le dije. –No puedo, no me dejan. –¿Por qué está rota la foto? –Ahí estaba mi abuelo –dijo la niña–, él vivió en esta casa. –¿Quién la rompió? –Ella. ¡Mírala, está en la esquina! La mujer venía mirando al piso con una bolsa en cada mano.
En la mañana fui a merodear. La luz del
Era la voz de un niño. Yo seguí de espaldas,
día me dio valor para acercarme aunque el
temblando, dudoso de si era a mí a quien
reflejo en los vidrios me impidió mirar hacia
llamaba:
adentro. Todavía no me atrevía a pegar la
–Sí, tú –dijo otra vez. Me di vuelta y no vi a
nariz en las ventanas ni la oreja a la puerta.
nadie, no sabía desde dónde me hablaban.
Cuando di la vuelta para retirarme, me llamó una voz desde adentro: –¡Oye tú!
En tres saltos llegué a mi casa y desde la puerta la vi entrar.
Como nosotros éramos los vecinos de enfrente, me sentí con la autoridad de convertirme en el vigía, en el informante oficial de toda novedad. Desde mi ventana miraba la casa hasta que se me convirtió en hábito. De tanto mirar hasta llegué a olvidar qué era lo que buscaba.
14 x 19 cm. / 60 pp. Cuando empiezas a leer La niña calva sienTapa dura <hard cover> tes que no puedes parar, te arrastra la cuISBN 978-958-8845-28-9 riosidad de la mano de un niño y, al final de la lectura, tienes la necesidad apremiante de comentarlo con alguien. Este cuento combina, de forma magistral, el misterio y la mirada tierna y compasiva de Benjamín. La niña calva es un cuento que no se olvida. <Once you start reading The bald girl you feel that you won´t be able stop; curiosity drags you by a child’s hand and by the end you have the urgent need to discuss your reading with someone else. This tale masterfully combines mystery with the tender, compassionate eyes of Benjamin. The bald girl is that kind of story that you hardly forget.>
Texto: Pilar Guti茅rrez Llano 路 Ilustraci贸n: Samuel Casta帽o Mesa
He querido explicar que
tengo mil orejas diminutas regadas por todo el cuerpo,
que una mirada dulce
me canta la mejor de las canciones
15 x 15 cm. / 28 pp. “He querido explicar que tengo mil orejas Tapa dura <hard cover> diminutas regadas por todo el cuerpo”, ISBN 978-958-8845-14-2 dice la narradora de este relato poético, una mujer que perdió el oído a los siete años y que aprendió a escuchar el mundo desde el silencio. <“I wanted to explain that I have a thousand tiny ears spread throughout my body,” says the narrator of this poetic story, a woman who lost the sense of hearing at the age of seven and learned to listen to the world within silence.>
GRASSA TORO & ISIDRO FERRER
CUADERNO DE VACACIONES
Desordena esta imagen para que se vuelva muy aburrida.
Dibuja el submarino que acaba de atrapar el pulpo.
Este cuaderno de vacaciones no es un cuaderno para hacer durante las vacaciones, es un cuaderno para que sea vacaciones cuando quieras que sea vacaciones. Cualquier ser humano puede hacer estas actividades, incluso un adulto con gafas y mal genio. Algunas actividades se hacen con las manos, algunas se hacen con los pies, otras se hacen con el cerebro, las manos están en las manos, los pies están en los pies y el cerebro es lo que hay dentro de la cabeza. Algunas actividades solo pueden hacerse una vez, otras pueden hacerse dos mil cuatrocientas veinticuatro veces o más. Por favor, cuando llegues al final, dinos adiós, somos nosotros los que vamos en el barco. Isidro Misombrero y Carlos Tubarrio
16 x 21 cm. / 48 pp. Este libro es un estimulante para la creatiTapa rústica <soft cover> vidad de los niños. Se reinventa en cada páISBN 978-958-8845-06-7 gina, y se abre como una puerta a la diversión. Las ilustraciones de Isidro Ferrer son reconocidas en todo el mundo por su poética lúcida y alegre, y Carlos Grassa Toro invita a interactuar con ellas de una manera ingeniosa. <A stimulating book for children’s creativity. It reinvents itself in every page, and it can be opened as a door to get fun. Isidro Ferrer’s illustrations are known worldwide for their joyful poetic, and Carlos Grassa Toro, the author, invites to interact with them in a clever way.>
Un
día noté que nel espejo de mi cuarto gra ES UNA CONTRADICCIÓN:
en el reflejo, mi lado izquierdo se convierte en el derecho -y el derecho, en el izquierdo-,
PERO la parte
DE
arriba
NO SE CONVIERTE EN LA DE ABAJO,
NI LA PARTE DE ABAJO,
E N LA P A RTE D E AR R IBA . Lo
mismo ocurre con mi gato.
El Sr. Gómez es un gran erudito que tiene anteojos y una barba llena de rizos blancos.
Lee muchos libros y tiene una colección de sombreros y un telescopio.
del ediFicio de al lado, que lo sabe todo, no es ninguna sabia, mientras que el Sr. Gómez, que no lo sabe todo (ya le he preguntado), es un gran sabio.
Incluso
cuando uno pone
EL ESPEJO AL REVÉS.
SI TIENE UN TELESC . O P IO
?
Un día le hice esta pregunta: -S R . GÓMEZ , dígame, ¿por qué
U NA PE R SONA USA ANTE OJOS
20 x 20 cm. / 36 pp. Este libro recoge las divertidas contradiccioTapa rústica <soft cover> nes que un niño descubre en los adultos. ISBN 978-958-8845-05-0 ¿Por qué el hombre del séptimo piso es feliz tocando canciones tristes? El escritor e ilustrador Afonso Cruz refleja la mirada infantil y las contradicciones más cotidianas con una mezcla de humor y lucidez. <This book gathers the funny contradictions that a child discovers in adults. ¿Why does the man of the seventh floor feel happy playing sad songs? Afonso Cruz, a portuguese writer and illustrator, reflects children’s look with a mixture of humor and clarity.>
Los demonios caca Texto e ilustraciones:
Fabienne Loodts Traducci贸n:
Nicol谩s Barbosa L贸pez
15.5 x 22 cm. / 28 pp. Todos llevamos un demonio caca por denTapa rústica <soft cover> tro, es nuestro lado oscuro, nuestra sombra ISBN 978-958-8845-08-1 negativa. Y debemos escoger si permitimos que nos invada y le entregamos nuestra vida para que sea él quien la gobierne, o si lo domamos, lo domesticamos y vivimos con él, volviéndolo inofensivo. <We all have a caca-demon, it is our dark side, our negative shadow. We must decide if we allow it to dominate us, or if we domesticate it and live with it, making it harmless. This book portraits our caca-demons in a joyful and lucid way.>
Johnny y el mar | Melba Escobar
Johnny y el mar | Melba Escobar
7
En el colegio les contó a todos que iba a ir a una isla en el Caribe donde había piratas y los peces de todos los mares del mundo. “Además es un mar de siete colores”, añadía en voz baja, como si fuera un secreto. Ulloa no se demoró en contestar: —No invente, Flórez. Yo ya estuve en esa islita, el mar es igual y no hay piratas. Para no empeorar las cosas, Pedro callaba. Los otros niños se reían y le palmeaban la cabeza, como harían con un perrito chihuahua. Una semana después, Pedro miraba por la ventana del avión y confirmaba que Ulloa estaba equivocado sobre el color del mar. Cuando lo había visto en televisión, en las películas y en los libros, siempre era todo azul, pero este mar era un poquito verde, un poquito azul oscuro, azul claro y así. Sobre lo otro, prefirió preguntarle a su mamá:
ahora se iba haciendo plateado a medida que oscurecía. Los ojos se le llenaron de lágrimas. El mar se fue volviendo borroso y lejano. Estaba asustado, pero el cansancio fue más fuerte. Quiso acomodarse a mirar las estrellas como hacía en Bogotá cuando estaba en su cama y no podía dormir. El sonido de ese monstruo salado lo iba meciendo poco a poco, su soplido era dulce, su murmullo le traía paz al corazón acelerado. Pensó que el mar le daba miedo pero a la vez
le gustaba. Y mientras su mamá había salido a preguntar por él en todas las casas verdes y amarillas y rosas y azules y curuba que había en los alrededores del hotel, Pedro había caído en un sueño profundo. Así pasaron un par de horas. Soñó con un pirata de pelo largo, botas, pata de palo, garfio, parche y que hablaba un inglés costeño, como el de Howard. En el sueño, el pirata lo llevaba a su barco, donde compartía con él todos sus tesoros.
8
18
19
Johnny y el mar | Melba Escobar
Pedro no cabía en la ropa de la felicidad. Por eso Manuela, su mamá, tuvo que comprarle un pantalón más grande, otra pantaloneta y unos tenis talla 32 antes de viajar. Había cumplido diez años la semana pasada y ella lo había sorprendido con la noticia: —Por fin vas a conocer el mar. Esa noche, Pedro se acostó y aunque no pegó el ojo, sí creció poco más de medio centímetro. Pero él no se veía crecer. Solamente sentía un intenso dolor de barriga que le dejó la doble ración de lomo con alcaparras. Eso tampoco le importó. Como no le importó el calambre en la pierna izquierda, ni se preguntó, por primera vez en una semana, si 5
14 x 20 cm. / 116 pp. El sueño de Pedro es conocer el mar. CuanTapa dura <hard cover> do cumple diez años, su madre lo lleva a ISBN 978-958-8845-07-4 una pequeña isla en el Caribe. En ese lugar, fascinante y desconocido, Pedro se pierde y encuentra a Johnny, un hombre que no solo le enseña a pescar sino que le cambia la vida. <Peter’s dream is to see the sea for the first time. When he turns ten, his mother takes him to a little island in the Caribbean. In this unknown fascinating place, Peter gets lost and meets Johnny, a man who not only teaches him how to fish but also changes his life.>
El niño Jesús no se escapaba de la escuela. Los otros niños judíos se reunían para hacer maldades, pero el niño Jesús siempre se quedaba por fuera. Los niños sentían pena por él,
Sara tenía un pececito rojo dentro de una vasija.
pero así tenía que ser: él era Dios y un Dios no puede hacer determinadas cosas.
El pececito rojo se llamaba Noé y estaba nadando dentro de la vasija.
Un hizo
el pajarito llamado Fausto?
día
Pues bien, ¿de qué debía acordarse
sus etas mal y se a fue el cer cono do. mun
Hasta después fue que pensó que los pasteles no se ponen tristes y dejó de estar triste. Y después también pensó que los pasteles –incluso aquellos cubiertos de azúcar– no piensan,
El niño Jesús quedó muy asustado y luego se olvidó del pastel. Se fue a casa pensando todo el camino en los 7 pecados capitales, y en la noche, lleno de miedo, no fue capaz de dormirse.
así que no pensó más en el asunto. Mientras tanto, el niño Jesús le dijo a san José: –Padre, dame todo ese pastel cubierto de azúcar para comérmelo. Pero san José le dijo: –No, porque tú eres Dios y la gula es un pecado muy feo.
–Porque esa es la única manera de caminar –le dijo la persona. –¿Por qué es que todos ustedes caminan patas arriba? El pajarito Fausto quedó sorprendido con todo aquello. Así que le preguntó a una persona: también manejaban con los pies. que los carros avanzaran, y los conductores de ese país, en vez de manejar con las manos, En medio de una calle, un policía de tránsito de ese país hacía señas con los pies para
20.5 x 22.5 cm. / 36 pp. Este libro provocó un giro en la literatura Tapa rústica <soft cover> infantil y juvenil durante la década de los ISBN 978-958-8562-92-6 70. Su autor hace uso del humor y el sinsentido, propone a los niños mirar lo cotidiano desde otras perspectivas, y en cuatro divertidas historias ilustradas convierte la experiencia de lectura en un juego y un viaje difícil de olvidar. <This book changed the direction of children’s literature during the seventies. Its author uses humor and invites children to look the daily things from other perspectives. In four illustrated stories he makes from reading an unforgettable experience.>
Textos:
Ilustraciones:
Ricardo Silva Romero
Daniel G贸mez Henao
23.5 x 16.5 cm. / 56 pp. Los Cruz, una familia de oculistas, han busTapa rústica <soft cover> cado por doscientos años la fórmula de ISBN 978-958-8562-89-6 los lentes para verse en el espejo sin sentir miedo. El autor hace uso de formas poéticas clásicas –sonetos, romances, haikús, coplas, etc.– y así retrata a cada personaje. <The Cruz’s, a family of oculists, searched for 200 years the way to build a pair of lenses to look at themselves in the mirror without fear. The author uses classical poetic forms –sonets, romances, haikus, coplas, etc.– to portray each character.>
en el Nuevo Mundo
Grassa Toro - Pep Carri贸
15.5 x 33 cm. / 56 pp. Este libro es una selección de anécdotas Tapa rústica <soft cover> que retrata las insólitas experiencias de ISBN 978-958-8562-88-9 los conquistadores en el Nuevo Mundo. El escritor, Grassa Toro, exploró textos olvidados, miles y miles de páginas antiguas, para retomar sus historias. Y con trozos de madera que el mar regresó a las costas de España, el artista Pep Carrió construyó los rostros de aquellos hombres que hace más de 500 años zarparon de su país y llegaron a lo desconocido. <This book contains a selection of stories about the extraordinary experiences of spaniard conquerors on the New World. The writer (Grassa Toro) read forgotten books, thousands and thousands of ancient pages where he gathered those stories. And the artist (Pep Carrió), using wood pieces that the sea returned to Spain’s costs, built the faces of those men who more than 500 hundred years ago left their country and arrived to the unknown.>
Y así, con las artes que heredo de mis ancestros y las que enseño a mis descendientes, Papá practica
nos divertimos en familia.
volteretas con mi abuelo, dando brincos retorcidos sobre mi bisabuelo, el acróbata feliz.
Somos juglares y gozamos moviéndonos
de allá para acá, de acá para allá.
14.5 x 19 cm. / 24 pp. Con un tono festivo Vaivén narra la histoTapa rústica <soft cover> ria de una familia circense en la que cada ISBN 978-958-8562-90-2 miembro, desde los ancestros hasta los descendientes, cumple un oficio distinto. Es un libro completo, armónico, una forma excelente de hacer que los niños se enamoren de los libros, que entiendan la lectura como un juego, como un recreo. <With a festive tone Back and forth narrates the different occupations at the circus and through each of them enunciates the name of family ancestors and descendants. A complete book, harmonic, it’s an excellent way to make children love books, to understand reading as a game and recreation.>
bola que tengo entre el corazón Esta bola que tengo entre elyEsta corazón el estómago no es un tumor, no sale radiografías ni se deja palpar. y el estómago no es un tumor,enno sale A María Sólo hay una forma de verla: en radiografías ni se deja palpar. me deben mirar a los ojos fija y profundamente.
Sólo hay una forma de verla: me deben mirar a los ojos fija Esta bola que tengo entre el corazón y el estómago no es un tumor, no sale y profundamente. en radiografías ni se deja palpar. Sólo hay una forma de verla: me deben mirar a los ojos fija y profundamente.
Casi nadie sabe hacerlo. Ante las miradas me protejo parpadeando con insistencia. Hace poco visité un médico y dijo: veo algo en tus ojos.
Casi nadie sabe hacerlo. Ante las miradas me protejo parpadeando con insistencia.
Me sentí feliz, quise hablarle de mi bola pero algo me detuvo; no puedo describirla ni hablar de ella con cualquiera; el que me oiga tiene que entender, de otra manera la bola puede seguir creciendo.
Casi nadie sabe hacerlo. Ante las miradas me protejo parpadeando con insistencia.
Hace poco visité un médico y dijo: veo algo en tus ojos.
x 11.5 cm. / 28 pp. Me sentí quise hablarle Texto e feliz, imagen danzan a través de unEsta bola 15.5 de agua, como el mar, a veces es Tapa <hard cover> Hace poco visité undura de mi bola pero algo me detuvo; tranquila y otras veces semédico mueve violentamente. acordeón de sensaciones. Tal vez literatura ISBN 978-958-8562-74-2 no puedo describirla ni hablar y dijo: veo algo de ella con infantil, talcualquiera; vez literatura para ese niño que Cuandoen lloro,tus la bolaojos. disminuye el que me oiga tiene y siento alivio. en que todos habita, eso lo dirá el lector. Un libro tan esmerado en sus texentender, otrasus manera tos,deen ilustraciones, como en su diseño; un deleite para los sentidos. la bola puede <Text and image dance through the pages of this bookobject. It might be seguir creciendo. children’s literature, or literature for that child that is inside us, only the reader will tell. It is a neat book not only in text, but also in illustration and Esta bola de agua, como el mar, a veces es Mis lágrimas vienen de la design: a joy for the senses.> tranquila y otras veces se mueve violentamente. bola, pasan por la garganta Autora:Me Pilar Gutiérrez Suárez Londoño sentí feliz,Llano quise· Ilustrador: hablarle José Antonio y salen por los ojos. Cuando lloro, la bola disminuye
siento alivio. de miy bola pero algo me detuvo;
He querido sacarla toda,
Que no me miren
Relato
Ricardo Silva Romero Ilustraciones
Daniel G贸mez Henao Clara G贸mez Vieira
F es de Feliz primer día, niños, dice la pro__esora, no lloren más porque sus chillidos me convierten en un bicho con alas de cuervo. No será este día el último que se sientan lejos de sus casas. Solo nos __altan tus nombres, tú, allá en la esquina de los más llorones, para comenzar a aprender el al__abeto, pero seguro que llegas tarde porque te lo sabes de memoria.
L es de Lunes: por fin entiendo por qué los viejos del edificio se quejan en el ascensor, allá arriba con sus gafas y sus corbatas, de todos los lunes; creo que acabo de ser grande.
N es de Nadie, sólo alguien, en alguna parte, lejos de mí, sabe qué se siente volverse nadie: un poquito de miedo, un poquito de felicidad, un poquito de nada.
19.5 x 13.5 cm. / 56 pp. Con el tono de un niño de cinco años, con Tapa dura <hard cover> su imaginación, con sus temores, Ricardo ISBN 978-958-8562-80-3 Silva Romero y los ilustradores, nos cuentan la experiencia de Gregorio en su primer día de colegio. Que no me miren reúne sensaciones a través de párrafos que nos pasean por el abecedario, de la A a la Z. <With the tone of a ve-year-old child, his imagination, and his fears, Ricardo Silva Romero and illustrator Daniel Gómez tell the experience of Gregorio on his rst day of school. Don’t look at me gathers sensations throughout the paragraphs and transports us through the ABC, from A to Z.>
23.5 x 13.5 cm. / 32 pp. Este libro ilustrado narra, de modo poĂŠtico, Tapa dura <hard cover> los sentimientos de rechazo y abandono. ISBN 978-958-8562-69-8 Se emplea la metĂĄfora de los paraguas que se usan en una gran ciudad, para darle un hilo conductor a la narraciĂłn visual y a la textual. <With poetical words and drawings, this illustrated book narrates the transformation of mourning into hope. It uses umbrellas as a metaphor that guides the visual and textual story.>
Jumma de
MAQROLL el Gaviero Una l e ctura e tí l i c a
Antonio García Á ngel Ilustraciones
S amue l Castaño Mes a
Ensayo literario
( Blanc cassis )
( Negroni )
Maqroll tiene un gusto especial por los cocteles. En Ilona llega con la lluvia sentencia con toda gravedad: «Hay un momento en que la falta de un buen blanc cassis o de un auténtico negroni puede llegar a perturbar el ánimo». Según la International Bartender’s Asociation (IBA), entidad fundada el 24 de febrero de 1951 en el Reino Unido y que pretende ser la Fifa de la coctelería, el blanc cassis debe servirse en copa de champaña –la clásica flute–, a la que se le pone una medida de crema de cassis y luego se llena hasta el tope con vino blanco, generalmente borgoña. La proporción aproximada es de 1 a 9. Pero es difícil encontrarlo, tanto en los manuales como en internet, bajo el nombre de blanc cassis, pues se le conoce popularmente como kir en honor de Félix Kir (1876-1958),
sacerdote católico francés que durante la ocupación alemana en la Segunda Guerra Mundial fue parte importante de la Resistencia y se considera el pionero del movimiento de hermandad de ciudades. A las delegaciones extranjeras que visitaban Dijón, cuando Felix Kir era alcalde, siempre les daba la bienvenida con un blanc cassis. Desde entonces este coctel se conoce mundialmente como kir. El negroni, un coctel que no me gusta por su sabor amargo, consta de Campari, vermut y ginebra en cantidades iguales, servidas en un vaso de old fashioned, con hielo y una rodaja de naranja como decoración; es una variación del americano, que era el mismo coctel pero sin ginebra y sucumbió a la popularidad de este sucesor. Roberto Rubiano Vargas, en un ensayo titulado Con una mano escribo y con
48
49
14 x 23,5 cm. / 84 pp.
Antonio García Ángel hace un recorrido Tapa rústica <soft cover> por la erudición etílica de Álvaro Mutis. Y ISBN 978-958-8845-32-6 lo hace de la mano de Maqroll, personaje que aparece en diferentes novelas del escritor bogotano, y que se mueve siempre entre tabernas, cervecerías, tascas y bares. García Ángel analiza los gustos del marinero que bebe según su estado de ánimo y le hace una completa arqueología a los licores y cocteles que aparecen en los relatos. También reseña los modales de catador experto y las propias recetas de Mutis. <Antonio García Ángel journeys through Bogota-born writer Álvaro Mutis’ alcohol erudition by the hand of Maqroll the sailor, a character always strolling through taverns, pubs, inns, and bars in various novels by the author. With an exquisite logic, García Ángel analyzes the tastes of the sailor, who drinks by his mood, and makes a comprehensive archaeology of the spirits and cocktails in these narratives. He also reviews Mutis’ expert taster manners and his own recipes.>
HOMBRES CONTADOS Grassa Toro 路 Isidro Ferrer
Hombre muy fuerte
Hombre final
Un hombre da largos paseos por el cementerio. Obliga a su hija a acompañarlo. Su hija es virgen y hasta su virginidad desciende la dorada cabellera que le nace del cráneo. Durante las largas caminatas entre las sepulturas, el hombre siempre saca a relucir los mismos temas de conversación: la honestidad, los espejos. La hija, para no escucharlo, lleva dos cuentas al mismo tiempo: en el lado izquierdo de la cabeza suma difuntos machos; en el derecho, hembras muertas. Deja de sumar cuando se hace de noche.
Un hombre tiene la mano extendida; en la palma, un pájaro construye un nido. El hombre hiere de muerte a un toro y lo asa mientras el animal agoniza. El pájaro prosigue paciente la construcción de su nido sobre la mano. El hombre detiene la lluvia antes de que toque el suelo, lo hace con la derecha. El pájaro se acomoda en el nido acabado. El hombre echa a volar. El pájaro pone dos huevos.
Era una pieza conocida, siempre la misma, la música anunciaba el inminente cierre del recinto, duraba catorce minutos. La administración del camposanto había calculado que ese era el tiempo que separaba la única puerta de salida del extremo opuesto. El tiempo que le costaría a un cojo recorrer la distancia. El propio administrador hizo de cojo el día de la prueba.
Desde donde estaba apostado solo vi al pájaro. En marzo y abril está permitido cazar. Hay una ley que lo permite. No la he escrito yo.
XI
XXXI
Hombre con pasado
Un hombre besa el pie de una mujer. Sopla el viento. La mujer es virgen. El hombre cuida las flores de un campo hasta donde no alcanza la vista. Levanta del suelo unas tijeras delicadas y corta los cabellos de la mujer. Tiembla. Recuerda cuando el cirujano le anunció que no volvería a distinguir los colores.
Me tumbé desnuda entre las flores y esperé a que se cansara de cortarme el pelo.
XIV
15.5 x 24 cm. / 72 pp. Este libro es una galería de personajes Tapa rústica <soft cover> extraordinarios. Treinta y dos retratos de ISBN 978-958-8845-29-6 hombres que rompen las convenciones y habitan un mundo donde la excepción es lo común. <This book is a gallery of extraordinary characters. Thirty-two portraits of men who break conventions and inhabit a world where exceptions are common. >
23.5 x 13.5 cm. / 32 pp. Cada capítulo de este libro se inicia con Tapa dura <hard cover> reglas de oro que contienen orientaciones ISBN 978-958-8562-69-8 relacionadas con los diferentes tipos de recetas. Se incluyen claves y trucos derivados de años de práctica Este libro contiene recetas de platos deliciosos, también incluye historias interesantes de la familia y de la mujer que las creó. < Every chapter of this book starts with special rules and guides to prepare the recipes. The tricks and secrets included are based in years of practice, and they will help you in the cooking process. This book contains recipes of delicious dishes; it also includes interesting stories about the family and the woman who created them.>
Un libro muy original Alexander Search Autor ficcional de / Fictional author of
Fernando Pessoa
15.5 x 22,5 cm. / 244 pp. La obra de Alexander Search, autor ficcional Tapa rústica <soft cover> de Fernando Pessoa, ha sido poco difundiISBN 978-958-8845-18-0 da fuera de Portugal. Poemas, ensayos, traducciones y manuscritos son algunos de los elementos que componen esta antología y muestran a Search como autor de una obra prolífica y muy original. <The work of Alexander Search, fictional author created by Fernando Pessoa, has not spread much outside of Portugal. Poems, essays, translations and manuscripts are some of the elements that make up this anthology and reveal Search as the author of prolific and very original works. >
En El banquero anarquista se combinan el genio y la sencillez de Fernando Pessoa, y la voz de su personaje es tan persuasiva que aún hoy tiene vigencia. La literatura, la filosofía, el pensamiento político y social, la rebeldía y un profundo conocimiento del ser humano se encuentran en esta historia que atrapa al lector desde el principio. <This book depicts the narrative genious of Fernando Pessoa. Literature, philosophy, politics, rebelliousness, are perfectly mixed in this story. This is a bilingual edition, and it also contains an interview signed by Pessoa’s heteronym Álvaro de Campos, who goes deeper in the content of The anarchist banker. A book for a lot of readers.> 15.5 x 22.5 cm. / 172 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-94-0 Autor: Fernando Pessoa
En estos veinte cuentos José Eduardo Agualusa logra deslumbrar al lector en dosis de pocas páginas. Hasta ahora inédita al español, la obra cuentística de Agualusa resultará familiar para el lector latinoamericano, dadas las afinidades del escritor angoleño con la literatura y las atmósferas de Suramérica. Catálogo de luces es una antología seleccionada por él mismo para presentarse a los lectores en castellano. <José Eduardo Agualusa is one of the most regarded African contemporary authors. This 20 short stories, picked personally by him, are an excellent way to know his fantastic work.> 15.5 x 22.5 cm. / 132 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-91-9 Autor: José Eduardo Agualusa
“El arte sirve para ver el interior de las cosas”, dice Josef Sors, el protagonista de esta novela. La historia está inspirada en un hecho real. Un pintor eslovaco, huyendo de los nazis, vivió bajo el lavaplatos del abuelo del autor. Inspirado en ese hecho, Afonso Cruz creó una ficción que gira alrededor del amor, la guerra, la vocación y la amistad. <“Art is useful to watch inside things”, says Josef Sors, the main character of this novel. The book is inspired in a true story: a Slovak painter who was running away from Nazism hid and lived under the sink of Afonso Cruz’ grandfather. Based in that story, Cruz wrote a marvelous novel about love, war, vocation, or friendship.> 15.5 x 22.5 cm. / 138 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-93-3 Autor: Afonso Cruz
A comienzos del siglo XX se suicidaron varios escritores portugueses. Cada uno a su manera y por sus propios motivos, pero en sus obras ondula un espíritu común. Ofrecemos con este libro una reveladora antología que ayuda a comprender la misteriosa alma lusitana, esa melancolía, esa saudade que hizo que a algunos de sus escritores más importantes los matara la propia vida. <At the beginning of the 20th century many Portuguese writers commited suicide. It was a strange phenomenon, but it may be understood reading the things they wrote. This is a revealing anthology that helps to know more about those great authors who decided to interrupt their lives.> 15.5 x 22.5 cm. / 220 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-95-7 Autor: Pablo Javier Pérez L.
15.5 x 22,5 cm. / 308 pp. Fernando Pessoa (1888-1935) y Porfirio BarTapa rústica <soft cover> ba-Jacob (1883-1942) son escritores que reISBN 978-958-8562-72-8 curren a la pseudonimia desde sus primeros poemas, poetas melancólicos con una vertiente dionisíaca que expresan en baladas y en odas; autores de sonetos, elegías y canciones que habrían integrado una o más colecciones de poemas que ellos imaginaron pero nunca llegaron a concretar. <Fernando Pessoa (1888-1935) and Porfirio Barba-Jacob (1883-1942) are writers that use pseudonyms since their first creations. They are melancholic poets, authors of sonnets, elegies, chants, and other forms that integrated collections of poems that weren’t published in their lives.>
· P
o e M a s
· I
l u s t r a d o s
·
· P
a b l o
· M
o n t o y a
·
U N JU D Í O
U N A S T RO NAU TA
En la mirada de la mujer una llanura, caballos que corren hacia un punto distinto al que busca este tren herrumbroso. Ella está junto al respiradero, estira sus manos entre los alambres y busca un aire huidizo. También sabe que nos ha correspondido el horror. De nuevo estamos signados por la barbarie como antes lo estuvieron nuestros ancestros en Goray. Pero hoy, me repito, todo es un sueño falso: el paisaje visto en los ojos, la mujer, el tren que va a Treblinka, mi incredulidad. Este viaje hacia la muerte es ilusorio como la luz y la lluvia. Como la oración dicha por alguien, junto a mí, porque hoy es sábado.
Veo la tierra. Flota en el espacio. Certeza de que en esta oscura inmensidad de luces Dios existe. Pero no está conmigo.
— 8 4 —
— 9 7 —
· P
o e M a s
· I
l u s t r a d o s
·
M ENS AJ ERO DE ECBATA NA
· P
a b l o
· M
o n t o y a
·
nio de sus tropas, el fuego asolador, y acabar con su propia vida será la única escapatoria.
Las ciudades de Ecbatana fueron construidas tomando como centro el palacio real. En la primera, las murallas son concéntricas y, parecidas a una onda que se expande hacia el firmamento, aumentan en altura buscando la periferia. En la segunda, semejan una escala cuyo último escalón alberga al soberano. Desde arriba él puede vigilarlo todo. Sabe cuándo se aproxima el mercader, la peste, el enemigo, y los guardias de las almenas inferiores repiten un mensaje que asciende sin mayores novedades hasta la escolta defensora del trono. En la primera Ecbatana, empero, los ojos del poderoso han de subir y estrellarse contra la muralla más extrema. La incertidumbre allí es perpetua y la traición desciende de las almenas exteriores. Cuando hay peligro en la cercanía, se comunica la presencia del aliado, y las plagas las confunden con arco iris o lloviznas en el horizonte. Ambas ciudades son habitadas por los mismos hombres. En una, el rey será atacado de improviso, hecho prisionero, masacrado. En la otra, verá la progresiva invasión de su ciudad, el extermi— 3 2 —
— 3 3 —
14 x 17 cm. / 108 pp. Libro excepcional no solo por su contenido Tapa dura <hard cover> sino, especialmente, por su ejecución. MezISBN 978-958-8562-38-4 cla de visión y reflexión, poesía y filosofía. Viajero por el lenguaje, esa otra geografía. Viajero por un largo verso único y eterno que es el ‘poema en prosa’. <This is an exceptional book not only because of the content, but also because of its execution. It is a mixture of vision and reflection, poetry and philosophy. The poet is a traveler through the language, another geography; traveler through that unique long and eternal verse: the ‘prose poem’.>
El autor heredó las mañas del anticuario y aspira a la perfección del laboratorio. En los poemas que recoge esta plaquette logra el autor la justa recompensa a sus insomnes estudios, su permanente dedicación, su confianza en la esquiva poesía. Para disfrutar su canto. <A poet’s best reward is the permanence of his work. With the poems gathered in this book, this influential Colombian poet has achieved such goal.>
La mirada insaciable de Cobo Borda alterna la vida con escasas e íntegras palabras. Este poeta singular trabaja los vocablos y atmósferas con placidez. <Cobo Borda is widely known in Latin America and Spain as a great writer. In this book we gather his best poems and combine them with beautiful illustrations.> Autor: Juan Gustavo Cobo Borda Ilustrador: Ana Patricia Palacios
Autor: Eduardo Escobar Ilustrador: Juan Carlos Restrepo R.
14 x 17 cm. / 72 pp. Tapa dura <hard cover> ISBN 978-958-44-1520-2
14 x 17 cm. / 74 pp. Tapa dura <hard cover> ISBN 978-958-44-3136-3
Helí Ramírez Ilustraciones de
Fredy Serna
POEMAS ILUSTRADOS
El oscuro alimento es un poema en dos partes. Cada una de ellas está compuesta por fragmentos cortos, sin título, que describen secuencialmente una experiencia que alude a la muerte, a la oscuridad que se habita, a la relación con el silencio. La voz del poeta se hace un coro, y recorre junto al lector un lugar misterioso, vívido y auténtico. <The dark nourishment is a poem in two parts. Each part includes short untitled fragments that successively describe an experience referring to death, to the darkness one dwells in, to relationships with silence. The poet’s voice turns into a chorus joining the reader on a journey through an authentic, vivid, mysterious place.>
En este nuevo volumen de Poemas Ilustrados recogemos 33 poemas representativos de la obra de Helí Ramírez Gómez. La antología recoge sus comienzos literarios, en 1975, hasta lo último que publicó en 2011. Quien lea este libro encontrará la voz de un poeta popular, que cultiva la voz del barrio y encuentra en ella la poesía. <This poet lives an writes in the popular neighborhoods of Medellín, Colombia. A tough human reality is depicted in his verses.> Autor: Helí Ramírez Ilustrador: Fredy Serna
Autor: Carlos Vásquez T. Ilustrador: Julián Posada 14 x 17 cm. / 58 pp. Tapa dura <hard cover> ISBN 978-958-98698-6-4
14 x 17 cm. / 90 pp. Tapa dura <hard cover> ISBN 978-958-8562-70-4
En sus páginas hay anécdotas, confesiones, preguntas, descripciones de paisajes y sensaciones, lamentos, meditaciones, consejos al amigo, voces que se acompañan y conocen en el tiempo de la distancia. El lector que reciba estas cartas tendrá el privilegio de conocer el espíritu de dos grandes poetas a través de lo más íntimo de sus voces. <This book contains 47 letters written by two poets, a brazilian one, and a colombian one. In its pages readers will witness the beginning of a close friendship: there are stories, confessions, questions, landscape descriptions, lamentations, advices. The readers who receive this letters will have the opportunity to know two intimate poetic voices of a magical continent.> 17 x 22 cm. / 124 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-62-9 Autor: Jaime Jaramillo E.
De los poemas publicados por el autor se han compuesto diferentes selecciones, por él mismo o por compiladores, con distintos motivos. La presente fue realizada para la Fiesta del Libro de Medellín, 2011. Comprende textos de diferentes épocas, contenidos originalmente en varios libros y obra inédita. Para muchos, el Jaime Jaramillo es el mejor poeta colombiano del siglo XX. <Out of the poems published by the author, different selections have been composed with several purposes. This one, made with a new criteria, was presented at the Book Festival in Medellin, 2011. It includes texts of different periods, and of both published and unpublished work. For many Jaime Jaramillo is the best colombian poet of the 20th Century.> 16 x 21 cm. / 108 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-44-5 Autor: Jaime Jaramillo E.
Una obra emblemática no sólo por el tema: la toma del Palacio de Justicia en 1985, sino por la calidad de su escritura. Texto que conmueve, recuerda y hace reflexionar, sin recurrir a discursos políticos. <This is an emblematic piece, not only because of the subject -the 1985 Palace of Justice siege-, but also because it moves without turning into a political discourse.>
Luego de leer estos poemas se confirma que la poesía es un juego para recrear el mundo en cada verso. <After reading this poems you will confirm that poetry is the best way to recreate the world with each verse.> Autor: Carlos Vásquez T.
Autor: Miguel Torres
11.5 x 17 cm. / 152 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-16-2
12 x 15.5 cm. / 80 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-68-1
A finales del siglo XIII, Giotto, artista precursor del Renacimiento italiano, pintó veintiocho frescos inspirado en la vida de san Francisco de Asís. En este libro, Pablo Montoya contempla la mudez de esas imágenes y la recrea en palabras. Una prosa breve y poética, acompañada con un detalle de cada pintura, cuenta la historia de Francisco, un hombre que encontró la divinidad cruzándose con el dolor, la miseria, el sufrimiento, el gozo y la belleza. “Pero si no es Dios el que nos habla en Giotto, ¿quién es entonces? Es, creo, el impulso donde las manos, las del pintor y las del poeta, definen el fundamento del hombre. Y lo fundamental del hombre no corresponde a Dios. Corresponde especialmente a lo humano. Y, sobre todo, al diálogo que ambos establecen”. Pablo Montoya
Poema de versos contundentes, silencios y palabras precisas. La muerte, el miedo y algo más, más allá, que se lee entre líneas. Un solo poema de infinitas lecturas. Palabras testimoniales que se desgarran del poeta. <Poems with strong verses, precise silences, and inspired words. Death, fear, and something beyond orbit the voice of this intimate book.>
Francisco de Asís, el hombre, es el personaje central de este texto; Giotto y sus 28 pinturas del santo, la inspiración; y la Edad Media, su atmósfera. <Francis of Assisi, as a man, is the main character of this text; Giotto, the artist, and his 28 frescoes of the saint, are the inspiration; and the Middle Ages, its atmosphere.> Autor: Pablo Montoya
Autor: Carlos Vásquez T.
19.5 x 19.5 cm. / 112 pp. Tapa dura <hard cover> ISBN 978-958-98698-7-1
11.5 x 16 cm. / 108 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-00-1
GREGORIO CUARTAS ∙ ARTE SACRO 1964-2005 ∙ Santiago Londoño Vélez
G
REGORIO
A R T E
S A C R O
C
UA RTA S
1 9 6 4 - 2 0 0 5
S ANTIAGO L ONDOÑO V ÉLEZ
Cuartas, arquitecto y pintor, se ha dedicado por cincuenta años al arte religioso. Desde 1962 ha trabajado en cinco importantes proyectos que conservan y renuevan la rica tradición de la estética monacal antigua. Este libro contiene fotografías de los trabajos que ha realizado, y reproducciones de sus bocetos, pinturas, planos y diseños. <Architect and painter Gregorio Cuartas has devoted himself to religious art for fifty years. Since 1962 he has worked on five major projects that conserve and renew the rich tradition of ancient monastic aesthetics. This book contains photographs of the work he has done, as well as reproductions of his sketches, paintings, drawings, and designs.> 18 x 20 cm. / 100 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-99-5 Autor: Santiago Londoño V.
Poemas que tienen la fuerza del dolor, el desamor y la discriminación; grabados al linóleo de trazos firmes, decididos de quien enfrenta el mundo a pesar de la adversidad. Este libro es una verdadera obra de arte. <This poems have the strongness that sprungs from pain, loneliness, and discrimination. They are accompanied with beautiful engravings. A masterpiece of art.> Autor: Félix Ángel
15 x 19 cm. / 48 pp. Tapa rústica <soft cover> ISBN 978-958-8562-35-3
<We are a Colombian independent publisher. Since 2005 we publish books that attract read-
ers by their contents and design, books in which every detail mat-
ters. We believe that a book in someone’s hands can open an experience to all senses.
During the last years we have fo-
cused ourselves in children’s and
young adult literature. Starting from a good text, a collection of
remarkable illustrations, and a
unique design, we look to form lifelong readers. If a great book reaches a child, it’s likely that he
or she will go for another one af-
ter reading it. As a character of our novel The painter under the
sink says: “The last page of a book is the first of the next one”.>
Somos una editorial independiente colombiana. Desde 2005 publicamos libros que atraen por su diseño y su contenido, libros en los que cada detalle importa. Creemos que un libro en las manos puede abrir una experiencia a todos los sentidos. Durante los últimos años nos hemos enfocado en la publicación de literatura infantil y juvenil. A partir de un buen texto, una ilustración llamativa, y un diseño único, buscamos formar lectores para toda la vida. Si un buen libro cae en las manos de un niño, es muy probable que al terminarlo busque otro. Como dice uno de los personajes de nuestra novela El pintor debajo del lavaplatos: “la última página de un libro es la primera del próximo”. Contacto: Pilar Gutiérrez pgutierrez@tragaluzeditores.com www.tragaluzeditores.com Medellín, Colombia