MAGAZINE 107
Chile $3.000
PORTADA CODIGO DE BARRA.indd 2
ASIA: RELATOS DEL SUDESTE
TALES OF THE SOUTH EAST
22-01-13 13:21
AV. TRAVEL TIME 24X28.5.pdf
1
09-10-12
12:48
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PORTADA CODIGO DE BARRA.indd 3
21-01-13 22:34
DESCUBRE / DISCOVER
Bagan, Myanmar
Dubrovnik, Croacia
Tulum, México
Santiago, Chile
Laponia, Finlandia
Pokhara, Nepal
MAGAZINE Lo más cautivante del mundo en 12 ediciones de colección The most captivating aspects of the world on 12 luxury issues @traveltimenews @traveltimemag
Travel Time Magazine
www.traveltime.cl indice.indd 3
21-01-13 22:10
SHUTTERSTOCK
v
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF EDITORA PERIODÍSTICA / EDITOR TRADUCCIÓN / TRANSLATION
DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑO / DESIGN
CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS
ENRIQUE EVANS NICOLÁS TOCIGL D.: ntocigl@traveltime.net ANDREA PÉREZ LINGUANT.CL
CAROLINA AREVALO CATALINA FRÁVEGA OLIVIA DANNEMANN CLAUDIA GAMBINO
SEBASTIÁN ABELIUCK CLAUDIO CAIOZZI CRISTÓBAL FORTTES ANDRÉS GIESECKE TERESITA PÉREZ ANDREA SAGUÉS VICENTE SCHULZ
JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
SERGIO SAN MARTÍN
VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES
ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE
JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983 DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREDIGITAL.CL
DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR
RODOLFO GUERRA
DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN
CRISTIÁN LÓPEZ
SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER
Fotorreportaje / In photos EL SUDESTE EN MOVIMIENTO / THE SOUTH EAST ON THE MOVE
14
DESTINO: SUDESTE ASIÁTICO / DESTINATION: SOUTH EAST ASIA
22
SYDNEY, CIUDAD LLENA DE SOL / A CITY FLOODED BY THE SUN
26
HALONG BAY, ENTRE ISLAS Y DRAGONES / BETWEEN ISLANDS AND DRAGONS
38
ANGKOR WAT, MONUMENTO DE LA SELVA / THE JUNGLE´S MONUMENT
44
LAOS, EL TESORO DEL MEKONG / THE MEKONG TREASURE
52
UN CHILENO EN LA SELVA DE LAOS / A CHILEAN IN THE JUNGLE OF LAOS
60
MYANMAR, BAGAN & INLE LAKE by Teresita Pérez
66
FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net
DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR
GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER
ASIA: RELATOS DEL SUDESTE /TALES OF THE SOUTH EAST
info@traveltime.net META Gráfica Andes
KOH LIPE, EL EDÉN OLVIDADO EN EL MAR DE ADAMAN / A FORGOTTEN EDEN IN THE ADAMAN SEA
Pilar Rodríguez EMBAJADORA DE LOS SABORES DE CHILE / CHILEAN FLAVORS´ AMBASSADOR
74 82
www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.
The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.
indice.indd 4
23-01-13 10:53
SHUTTERSTOCK
indice.indd 5
21-01-13 22:10
COLABORADORES
CONTRIBUTORS
SEBASTIÁN ABELIUCK Koh Lipe, Tailandia / Thailand P.74
Periodista de profesión y fotógrafo aficionado, Sebastián sueña con recorrer el mundo entero para poder contarlo, entendiendo que la naturaleza del hombre es el movimiento. Hasta ahora, ha visitado poco más de 50 países en los cinco continentes, además de Chile, de Arica a Tierra del Fuego. Mochilero innato y nómada sin remedio, sostiene que viajar es un eterno aprendizaje sobre uno mismo y el entorno, tal como lo es el amor, y la vida en general. “Viajar para vivir y vivir para viajar” es su consigna. Professional journalist and amateur photographer, Sebastián dreams of traveling the whole world and telling about it, understanding that men´s nature is constant movement. So far, he has visited a little over 50 countries in five continents, as well as Chile, from Arica to Tierra del Fuego. Backpacker and nomad by spirit, he says traveling teaches about oneself as much as about the environment, just like love and life in general do. “Live to travel, travel to live” is his philosophy.
CLAUDIO CAIOZZI En la selva de Laos /In Laos Jungle
ANDREA SAGUES Sabores de Chile / Flavors of Chile
P. 60
P. 82
Reportero gráfico, luego de trabajar en medios de comunicación en Santiago de Chile, comenzó un largo viaje por el mundo. Tras un año en Europa y otro en el Caribe, este fotógrafo se encuentra actualmente en Asia. Allí pretende captar con su lente todo aquello que escapa al ojo del turista común. Photo reporter, after working in Santiago, Chile, Claudio started a long journey through the world. After a year in Europe and another in the Caribbean, this photographer is now somewhere in Asia, where he looks to capture all that escapes the common traveler.
Diplomada en Comunicación y periodista de la Universidad Católica de Chile. Vive en Toronto, Canadá, una ciudad “inspiradora y cautivante”, que le ha permitido acercarse a nuevas culturas, además de conocer y explorar destinos exóticos. Entre sus pasiones están el viaje y los deportes. Journalist from Universidad Católica de Chile, Licensed in Communications, Andrea lives in Toronto, Canada, a city both “inspiring and captivating” that has made her experience new cultures and destinations. Among her biggest passions she considers traveling, as well as sports.
ANDRÉS GIESECKE El sudeste en movimiento/ The southeast on the move P. 14
Un nómade al cual le apasiona conocer nuevos lugares, culturas y personas.” Así se autodefine Andrés Giesecke, diseñador gráfico y fotógrafo chileno residente en Nueva Zelanda. El deseo por nuevas aventuras ha llevado a Andrés con su cámara a recorrer el mundo capturando su magia en imágenes. “A nomad driven to the search of new places, cultures and people.” This is how Andrés Giesecke defines himself. Graphic designer and Chilean photographer resident in New Zealand. The desire for new adventures has taken Andres and his camera around the world in a quest to capture its magic in images.
6
colaboradores.indd 6
22-01-13 13:36
CRISTÓBAL FORTTES Sydney, Australia
TERESITA PÉREZ
P. 26
P. 66
Viajero de oficio e Ingeniero Comercial (MBA) de profesión. Gerente de Ventas del Tour Operador Expan Tours y del portal de turismo www.gochile.cl. Director Comercial de Prime World Representaciones Turísticas. Investigador in situ y promotor incansable de lo distinto y lo nuevo en viajes. Feliz esposo y padre de dos hijos, Cristóbal es amante del mar, la buena mesa, la música y los amigos. Professional traveler and Master of Business, Cristóbal holds many ranks in the travel industry. Sales Manager for Expan Tours and the tourism site www.gochile. cl Business Director for Prime World Representations, in situ investigator and passionate promoter of the new and the different throughout the world. Happy husband and the father of two, lover of the sea, fine dining, music and friends.
colaboradores.indd 7
Myanmar, Bagan & Inle Lake La vocación fotográfica de Teresita Pérez Marchant se encauza a sus 17 años cuando obtiene su primera cámara réflex. Tras realizar estudios de arquitectura y diseño, cumple 23 y lanza su primer libro y exposición “Ando por Elqui”, registrando visualmente los versos de Gabriela Mistral en su valle natal. Su segundo libro, el cual muestra a través de la fotografía las principales exportaciones chilenas al extranjero, fue publicado el año 2010. La temática central de su obra gira en torno a Chile y sus paisajes naturales. Teresita Pérez Marchant became a passionate photographer at the age of 17 when she received her first reflex camera. After coursing studies of architecture and design, at 23 she published her first hardcover book “Ando por Elqui” (Going through Elqui), a visual take on the poems of Nobel Prize laureate Gabriela Mistral. Her second book, published in 2010, was a recollection of Chile´s main exports. The main drive for her work comes from Chile and its natural landscapes.
VICENTE SCHULZ Halong Bay, Vietnam P. 38
Periodista dedicado a la investigación como profesión y a las crónicas de viajes como pasión. Viajero por herencia familiar y amante de las civilizaciones, desde la más precaria y nativa hasta la más grande metrópoli. “Entender el viaje como un instante para conocer un nuevo estilo de vida, es lo que me llama a seguir explorando”. Professional journalist and passionate travel writer who comes from a long line of explorers, Vicente´s hobby is the discovery of civilizations, both ancient and modern. “To see traveling as an opportunity to encounter a new way of life is what keeps me on the road.”
22-01-13 13:36
EDITORIAL Europa en familia y amigos Es probable que ustedes recuerden el artículo sobre vacaciones familiares en Europa, aparecido en la edición antepasada de Travel Time, escrito por el reconocido periodista y hombre de televisión Jorge Hevia. A raíz de las experiencias de la familia Hevia-Cristino -papá, mamá y cuatro hijos, entre 18 y 29 años-, nos entusiasmó la idea de hacer accesible esta estupenda experiencia a las familias chilenas y grupos de amigos, por ser una oferta novedosa que enriquece las opciones de viajar a Europa en forma original, compartida, divertida y económica. Europa es el destino turístico cultural más relevante del mundo, y la alternativa de recorrerlo con la libertad de una motorhome (casa rodante) es impagable, como lo evidencia el artículo escrito por Jorge Hevia, en representación suya y de su familia. Lo que estamos promoviendo a través de Travel Time, es la posibilidad concreta de recorrer España, Francia e Italia, en grupos de familia y amigos de seis personas por periodos entre los 10 y 30 días, en una motorhome equipada al máximo, donde existe incluso la opción de cama matrimonial. Para optimizar el viaje, contamos con la asesoría personal de Jorge Hevia, que se ha comprometido a ayudar y traspasar todas sus vivencias a aquellos de ustedes que manifiesten interés en esta alternativa. Representar en Chile a la empresa española Eurovan constituye un privilegio que agradecemos, por estar convencidos de aportar a la industria turística con un producto de excepcionales características. En efecto, España, Francia e Italia, en una primera etapa, serán los destinos que la familia y los amigos podrán recorrer con la tranquilidad, seguridad y libertad que otorgan unas vacaciones en motorhome, sumado a la asesoría personal y directa que entregaremos, basados en el cúmulo de vivencias, experiencias y situaciones que les tocó enfrentar y dilucidar a los Hevia- Cristino. Por lo que me comentaba Jorge, los mapas, guías de rutas, GPS y, sobre todo, la intuición, son los ingredientes esenciales para decidir el mejor itinerario de cada día. Al momento del desayuno, las opciones y gustos de cada uno de los miembros del grupo se traducen en un momento entretenido. Tenemos la firme convicción de que estos recorridos por Europa Motorhome pueden transformarse en una de las mejores experiencias de viaje que hayan tenido. Cuenten con nosotros.
Cote Evans
Director General Travel Time
8
editorial.indd 8
22-01-13 11:42
Family and friends in Europe You probably remember the article on family holidays in Europe, appeared in the penultimate Travel Time issue, written by renowned TV journalist Jorge Hevia. Following the experiences of the Hevia-Cristino family -father, mother and four children with ages between 18 and 29-, we are thrilled to make this wonderful experience available for any Chilean family and group of friends, as a novel offer that enriches the options of traveling to Europe in an original, fun and inexpensive way. Europe is the most important cultural tourism destination in the world, and the alternative of going through the countries with the freedom of a motorhome (RV) is priceless, as evidenced by the article by Jorge Hevia, on behalf of himself and his family. What we are promoting through Travel Time, is the concrete possibility to tour Spain, France and Italy, in groups of families and friends of six people for periods between 10 and 30 days in a motorhome equipped even with a double-sized bed if desired. To optimize the trip, we have the advice of Jorge Hevia, who has pledged to help and pass on all his experiences to those of you who express interest in this alternative. Representing the Spanish company Eurovan in Chile is a privilege that I appreciate, being convinced to provide the tourism industry with a product of exceptional features. Spain, France and Italy, in a first stage, are the destinations that family and friends can visit enjoying the peace, security and freedom offered by motorhome holidays, in addition to the direct personal advice from Jorge, based on the accumulation of experiences and situations he and his family had to face. As Jorge told me, maps, route guides, GPS and especially intuition are essential ingredients to decide the best route for each day. At breakfast, choices and tastes of each of the group members make it a fun and sharing occasion. I firmly believe that these Motorhome Europe tours can become one of the best travel experiences you’ve ever had. Count on us. Cote Evans
General Director Travel Time
EscrĂbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl
9
editorial.indd 9
21-01-13 22:37
CHECK IN
Turisteando en el andén Frankfurt, Alemania
Este aeropuerto opta por la paridad: además de los lounges de cada aerolínea, hay dos -con libre acceso a internet, computadores, comida y duchas- que pueden usar todos los pasajeros, independiente de la categoría en que estén viajando. Para quienes sólo buscan refrescarse, hay duchas -con las amenities incluidas- por apenas US$ 8, además de masajes y un bar de oxígeno en el Spa Be Relax. Pero lo que caracteriza a este aeropuerto es la opción de conocer el backstage: en recorridos de entre 45 y 120 minutos, se pueden experimentar aterrizajes y despegues de cerca, conocer la brigada contra incendios o ver el atardecer en un ambiente y lugar particularmente encantador. Nunca antes una terminal había sido tan romántica. www.frankfurt-airport.com/content/ frankfurt_airport/en.html
Touring on the platform Frankfurt, Germany
This airport opts for parity: in addition to each airline lounges, there are two more with free internet access, computers, food and showers that can be used by all passengers, regardless of the category in which they are traveling. For those who only look to freshen up, there are showers with amenities included -for just US$ 8-, plus massages and an oxygen bar in the Be Relax Spa. But what characterizes this airport is the option to know the backstage: with itineraries of between 45 and 120 minutes, passengers can experience landings and takeoffs up close, meet the fire brigade or watch the sunset in a particularly charming ambiance and place. Never before has a terminal been so romantic. www.frankfurt-airport.com/content/ frankfurt_airport/en.html
Bienvenida Real Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos
Spa en tránsito Ámsterdam, Holanda
Royal welcome Abu Dhabi, United Arab Emirates
Spa in transit Amsterdam, Netherlands
Nada en los Emiratos Árabes se aleja del lujo y la ostentación. Menos lo que genera la primera impresión de los turistas. Por eso, el Aeropuerto Internacional de Abu Dhabi es todo lo que uno imagina que puede ser: dos hoteles conectados a terminales, 10 áreas de descanso o lounges -algunos gratuitos y otros abiertos las 24 horas-, business center, salas de fumadores -incluido un piano bar-, diversos oratorios y, cómo no, su propia cancha de golf a siete minutos del aeropuerto. Fiel al estilo de los Emiratos Árabes, además, es reconocida a nivel mundial por sus altos estándares. Porque el lujo en Abu Dhabi se vive antes de aterrizar y sin siquiera adentrarse en la ciudad. www.abudhabiairport.ae
Nothing in the UAE moves away from the luxury and ostentation, much less the place which makes the tourists’ first impression. Therefore, the Abu Dhabi International Airport is everything one can imagine: two hotels connected to different terminals, 10 rest areas or lounges -some of them free and some of them open 24 hours-, a business center, smoking rooms -including a piano bar-, several praying rooms and, of course, its own golf course seven minutes away from the airport. True to the style of the UAE, is recognized worldwide for its high standards. Because the luxury in Abu Dhabi is experienced before landing and even before entering the city. www.abudhabiairport.ae
Rankeado entre los mejores a nivel mundial, el Aeropuerto de Ámsterdam Schiphol se enfoca en el bienestar de los pasajeros. Conscientes de que pasar horas sentado en un avión no es el panorama ideal de nadie, en la capital holandesa priorizan el relajo. En el terminal Schengen hay 100 sillones de cuero reclinables en un espacio silencioso, el Sheraton Fitness & Spa ofrece pases diarios para todas sus instalaciones y, en distintas tarifas, ubicaciones y horarios, hay tres empresas que ofrecen servicios de masajes. Las palabras «shiatsu», «reflexología» y «sillas ergonómicas» nunca sonaron tan tentadoras como al llegar a los Países Bajos. www.schiphol.nl
Ranked among the best in the world, Amsterdam Schiphol Airport is focused on the welfare of the passengers. Aware that spending hours sitting on a plane is not the ideal scenario for anyone, in the Dutch capital they prioritize relaxing. In the Schengen terminal there are 100 reclining leather chairs in a very quiet space; the Sheraton Fitness & Spa offers day passes to all facilities; and in different rates, locations and times, there are three companies that offer massage services. The words “shiatsu”, “reflexology” and “ergonomic chairs” never sounded so tempting as when landing in the Netherlands. www.schiphol.nl
10
CHECK IN.indd 10
23-01-13 10:25
Servicio todo incluido El Cairo, Egipto
Es riesgoso dormir bien en un aeropuerto: el cansancio y el jet-lag pueden llevar al pasajero a perder el vuelo, si no se despierta a tiempo. Pero es difícil que esto pase en el Aeropuerto Internacional de El Cairo. Además de su amplitud y alta disponibilidad de bancas acolchadas para descansar, el aeropuerto de El Cairo tiene un staff amigable con el viajero. Tanto que, si pilla a algún guardia de seguridad de buen ánimo, puede pedirle que lo despierte a determinada hora y lo hará. Pero si prefiere no arriesgarse y pasar de largo, hay dos restoranes abiertos toda la noche. Luego, desde que amanece, está disponible el bus gratuito que, con salidas cada 15 minutos, lo acerca a la estación de buses que lo conecta de inmediato con la ciudad. www.cairo-airport.com
Llegar directo a la oficina Santiago, Chile
Patinar antes de despegar
No es el más lujoso, ni le sobran actividades para entretenerse. Pero cuando lo que se busca es dormir cómodo, sin mayores aspavientos, el aeropuerto de Santiago es una opción más que recomendable. Ofrece un secreto bien guardado que permite una noche entera de sueño sin luces de tungsteno, avisos de vuelos abordando o pasajeros circulando. Basta con ubicar el ascensor que conecta los tres pisos y marcar el segundo. Al ser el de las oficinas administrativas, nadie transita por ahí y el piso alfombrado y los rincones oscuros son la alternativa perfecta para descansar. Si lo despierta el hambre, el restaurant Gatsby está abierto las 24 horas. www.aeropuertosantiago.cl
El Aeropuerto de Zurich es un resumen de la oferta de todos los anteriores. Destaca por su limpieza y amplitud aunque, como en la mayoría de los aeropuertos europeos, hay que pagar por el wi-fi. Pero entretenciones sobran: hay dos áreas de descanso a las que cualquier pasajero puede acceder previo pago, salas para dormir con duchas, tours para recorrer el aeropuerto “tras bambalinas” e incluso la posibilidad de arrendar equipamiento deportivo, como bicicletas y patines, para pasear al aire libre. ¿El mejor lugar para dormir? Los sillones de cualquiera de los Starbucks, que los locales dejan afuera cuando termina su horario de atención. www.zurich-airport.com
All inclusive service Cairo, Egypt
Go straight to the office Santiago, Chile
Skating before takeoff
It’s risky to sleep too tight in the airports: fatigue and jet lag can make the passenger miss the flight, if he doesn’t wake up on time. But this is unlikely to happen in the Cairo International Airport. In addition to its amplitude and high availability of padded benches to rest, the Cairo airport has a friendly staff. So friendly, indeed, that if you find a security guard in a good mood, you can ask him to wake you up at a certain time -and he will. But if you prefer not to risk it and pull an all-nighter, there are two restaurants open all night. Then, from dawn, there is a free shuttle every 15 minutes, which will take you to a bus station that will connect you to the entire city immediately. www.cairo-airport.com
It’s not the fanciest one, nor has too many activities for entertainment. But if you’re looking for a comfortable place to sleep, without further ado, the Santiago airport is a highly recommended option. It offers a well kept secret that allows a full night’s sleep without tungsten lights, boardind flights being announced or passengers circulating. Simply locate the elevator that connects the three floors and go to the second one. You’ll enter the administrative area, where no one passes by and the carpeted floor and dark corners are the perfect alternative to rest. If awaken by hunger, there’s a Gatsby restaurant open 24 hours. www.aeropuertosantiago.cl
Zurich Airport is a summary of all previous offer. Noted for its cleanliness and spaciousness, one of the few drawbacks is that it doesn’t have free wi-fi -as most European airports.. But entertainments abound: there are two paid rest areas to which any passenger can access, sleeping rooms with showers, tours around the airport “backstage” and even the chance to rent sports equipment, such as bicycles and skates, to ride them outdoors. If you need some good sleep, the best place are the Starbucks’ sofas, since they leave them out when the cafes close. www.zurich-airport.com
11
CHECK IN.indd 11
21-01-13 21:51
CHECK IN
Dormir bajo las estrellas Montevideo, Uruguay
Como todo en Uruguay, este aeropuerto es pequeño: tiene un lounge para salidas y otro para arribos, ninguno de ellos con duchas. Pero, como todo en Uruguay, tanto el lugar como lo que hay en él es accesible. Está a menos de media hora del centro de la ciudad, el wi-fi es gratuito e ilimitado -a diferencia de varios aeropuertos europeos, por ejemplo- y hay un café, una farmacia y una tienda de regalos que abren las 24 horas del día. Como casi no hay vuelos nocturnos, el Aeropuerto de Carrasco resulta muy acogedor para dormir. Sobre todo la terraza del tercer piso, donde siempre hay largas bancas disponibles. Para evitar el aburrimiento, el Museo de Aviación es un imperdible. www.aeropuertodecarrasco.com.uy
Sleeping under the stars Montevideo, Uruguay
Like everything in Uruguay, this airport is small: it has only one lounge for departures and only one for arrivals, none of them with showers. But, like everything in Uruguay, both the place and what is in it are accessible. It is less than half an hour from downtown, it has free and unlimited wi-fi -unlike many European airports, for example- and there is a cafe, a pharmacy and gift shop that open 24/7. Because there are almost no night flights, the Carrasco Airport is very cozy to sleep in. Especially the third-floor terrace, where there are always long benches available. To avoid boredom, the Aviation Museum is a must. www.aeropuertodecarrasco.com.uy
Un destino dentro de un destino Singapur, Península de Malasia
Para disfrutar de Singapur no es necesario entrar a la ciudad: el aeropuerto Changi cuenta como un panorama aparte. Sin vergüenza, bien se podría destinar una noche y un día entero a aprovechar las ofertas de entretención y descanso sin sentir que se pierde el tiempo. Los seis lounges con reposeras de cuero, gratis para todos los pasajeros, son lo de menos: piscina, jacuzzi, spas abiertos las 24 horas, siete jardines, videojuegos y películas en 3D gratis, música en vivo y hasta un tobogán de cuatro pisos de altura son algunas de las maneras de aprovechar el tiempo muerto en Changi. Partir a la ciudad después de esa experiencia, casi merece un pequeño duelo. www.changiairport.com
A destination within a destination Singapore, Malayan Peninsula
To enjoy Singapore is not necessary to enter the city: Changi Airport it’s a destination on its own. Without any shame, you could spend a whole day using the entertainment and resting offers without feeling you’re loosing time in the city. The six lounges with leather chairs, free for all passengers, are only the beginning: there’s a pool, a jacuzzi, a 24-hour spa, seven gardens, 3D video games and movies for free, live music and even a four-story slide to spend your time at Changi. Leaving the place after that experience almost deserves a little mourning. www.changiairport.com
Paraíso en la frontera Vancouver, Canadá
El aeropuerto de Vancouver casi iguala a la ciudad en calidad de vida: por un monto que ronda los US$ 30 se puede acceder a uno de los tres lounges con duchas, o disfrutar por el día de la piscina y otras instalaciones del hotel Fairmont, conectado a una de las terminales. Para entretenerse hay wi-fi gratis, exposiciones de arte aborigen y un acuario de 30 mil galones de agua, y para dormir, un rincón es particularmente cotizado: las puertas de los vuelos hacia Estados Unidos. Sobre todo cerca de la escalera que da al hotel. Los funcionarios del lugar solidarizan con los que conocen el dato y bajan las luces, lo que, sumado a la privacidad y relativo silencio de la zona, hacen que dormir en las bancas sin brazos y acolchadas sea una experiencia más que reponedora. www.yvr.ca
Paradise on the border Vancouver, Canada
The Vancouver Airport almost equals the quality life for which the city is well-known: for a total of around US$ 30 you can access one of the three lounges with showers, or enjoy the day by the pool and the other Fairmont Hotel facilities, connected to one of the terminals. For entertainment there is free wi-fi, Aboriginal art exhibitions and an aquarium of 30,000 gallons. But when it comes to sleeping, there is only one right option: the gates suited for the United States flights. Especially near the stairs leading to the hotel. The airport staff sympathize with those who know the data and dim the lights a little bit more that in the other areas, which, coupled with the privacy and the quietness of the area, make sleeping in the padded benches without armrests a very resting experience. www.yvr.ca
12
CHECK IN.indd 12
21-01-13 21:51
Recorre Europa a tu propio ritmo Especial para famila o amigos
Te invitan Cote Evans y Jorge Hevia. eurovan@gmail.com
13
CHECK IN.indd 13
22-01-13 13:38
14
FOTORREPORTAJE.indd 14
21-01-13 20:46
El Sudeste en
movimiento The Southeast on the move
En esta regi贸n que palpita al extremo, es necesario congelar el tiempo para descubrir qui茅nes circulan en su alterada frecuencia. Rebalsada de aromas, ruidos y colores, esta porci贸n de Asia absorbe al m谩s experimentado viajero.
In a region beating to the max, time is stopped to appreciate those involved in an extreme rhythm. Overflown with smells, sounds and colors, this side of Asia absorbs the most seasoned travelers.
Por / By: AndresGiesecke.com
15
FOTORREPORTAJE.indd 15
21-01-13 20:46
16
FOTORREPORTAJE.indd 16
21-01-13 20:46
Ni単os que juegan, y en ocasiones trabajan como adultos; estos habitantes de Mui Ne, al sureste de Vietnam, pedalean entre las aldeas. Children at play, that sometimes work as adults, run their bikes through the different towns around Mui Ne, on Southeastern Vietnam.
17
FOTORREPORTAJE.indd 17
21-01-13 20:46
En el caos de las ciudades zumban las motos y bicicletas. El secreto de la seguridad es moverse confiado, en armonĂa con el resto y jamĂĄs titubear. In the buzzing chaos of bikes and motorcycles, one must move with confidence trusting the crowds without ever hesitating.
18
FOTORREPORTAJE.indd 18
21-01-13 20:47
19
FOTORREPORTAJE.indd 19
21-01-13 20:47
En un par de ruedas, los habitantes de Siem Reap en Camboya se movilizan con notable agilidad y destreza. With great skill and agility, the people of Siem Reap in Cambodia carry out their lives on two wheels.
FOTORREPORTAJE.indd 20
21-01-13 20:47
FOTORREPORTAJE.indd 21
21-01-13 20:47
MYANMAR LAOS
THAILAND
CAMBODIA VIETNAM
PHILIPPINES
BRUNÉI
MALAYSIA
SINGAPORE
INDONESIA
southeast
sudeste asitico.indd 22
21-01-13 20:38
De existir realmente el paraíso, sus coordenadas están en el Sudeste Asiático. Una mezcla de playas perfectas, templos milenarios, gastronomía exótica (y picante), naturaleza y cultura. Aunque llegar es caro, moverse entre los 11 países que lo conforman sale a cuenta. Se puede regatear y se sobrevive solo con inglés, aunque lo más importante es no perder el sentido de aventura… no hay otra manera de disfrutar de este gran destino. | If paradise really exists, it must be located in Southeast Asia. A mixture of perfect beaches, ancient temples, exotic (and spicy) cuisine, nature and culture. Although getting there is expensive, travelling among the 11 countries that compose it really pays off. Haggling is allowed and you can survive just by speaking in English, but the most important thing is not to lose the sense of adventure ... there’s no other way to enjoy this great destination.
RUTAS DESDE | FROM CHILE: SANTIAGO - BUENOS AIRES - AMSTERDAM - KUALA LUMPUR (MALAYSIA) SANTIAGO - BUENOS AIRES - JOHANNESBURG - KUALA LUMPUR (MALAYSIA) SANTIAGO - SYDNEY - KUALA LUMPUR (MALAYSIA) SANTIAGO - BUENOS AIRES - PARIS - BANGKOK (THAILAND) SANTIAGO - PARIS - AMSTERDAM - BANGKOK (THAILAND) SANTIAGO - SYDNEY - BANGKOK (THAILAND)
VACUNAS | VACCINES
VISA PARA CHILENOS | VISA FOR CHILEANS
Para prevenir la malaria es recomendable tomar dosis en pastillas, antes y durante la estadía en áreas de riesgo. Si se quieren más precauciones, pida reforzamientos contra la hepatitis A y la fiebre tifoidea. En caso de visitar la zona fluvial norte de Laos, preocúpese del tétano. Como siempre, es mejor no tomar agua de la llave y preferir sólo la embotellada.
A la fecha, en Malasia, Singapur, Filipinas y Brunéi no se necesita visa. Para el resto de los países debe informarse en sus respectivas embajadas, usualmente vía internet. Si viaja con escala en Australia, requiere una visa de tránsito. Esta se debe solicitar en la Embajada de Australia (www.chile.embassy.gov.au)
To prevent malaria is advisable to take small doses in pills before and during your stay in dangerous areas. If you want more precautions, ask reinforcements against hepatitis A and typhoid. If you’re visiting the northern fluvial area in Laos, tetanus may be a concern. As always, it is best not to take tap water and prefer bottled only.
To date, Malaysia, Singapore, Philippines and Brunei do not need visa. For all other countries you must inquire at their respective embassies, usually via the internet. If you do a stopover in Australia, you’ll require a transit visa. This should apply at the Embassy of Australia (www.chile.embassy.gov.au)
23
sudeste asitico.indd 23
21-01-13 20:38
IMPERDIBLES | MUSTS 1
2
VIETNAM
CAMBOYA | CAMBODIA
INDONESIA
Halong Bay, Patrimonio de la Unesco, y sus tres mil islas de piedra caliza y agua esmeralda. Halong Bay -a Unesco World Heritage Site-, and its three thousand limestone islands and emerald water.
Angkor Wat, la mayor estructura religiosa jamás construida y el centro político y religioso del Imperio Jemer entre los siglos IX y XV. Angkor Wat, the largest religious structure ever built and the political and religious center of the Khmer Empire, between the ninth and fifteenth centuries.
Borobudur y el grandioso monumento que lleva tallada la historia del príncipe Siddhartha, más conocido como Buda. Borobudur and the great monument that has the story of Prince Siddhartha, also known as Buddha, carved in it.
7
8
TIMOR ORIENTAL EAST TIMOR
TAILANDIA | THAILAND
LAOS
Sus islas, todas, desde las menos conocidas hasta las más famosas. Its islands -all of them, from the least known to the most famous.
Luang Prabang y las procesiones que cada mañana reúne a cientos de monjes budistas. Luang Prabang and the processions that bring hundreds of Buddhist monks together every morning.
Una gran riqueza subacuática para los amantes del buceo. A rich underwater ideal for diving enthusiasts.
3
9
24
sudeste asitico.indd 24
23-01-13 10:41
4
5
MALASIA | MALAYSIA
MYANMAR (BIRMANIA) | (BURMA)
Islas Perhentian, significa “lugar para detenerse”, está a la altura de su nombre como un destino de descanso sin grandes multitudes, a una hora en bote desde la costa este del país. Perhentian Islands, whose name means “place to stop” -and the place lives up to it. Without large crowds and just an hour by boat from the East Coast, this is a destination to relax. 10
6
Bagan y sus más de dos mil templos y pagodas, capital del reino de Pagan entre los siglos IX y XIII. Bagan and its over two thousand temples and pagodas, capital of the kingdom of Pagan between the ninth and thirteenth centuries.
BRUNÉI El increíblemente apoteósico Palacio del Sultán (1.788 habitaciones y 257 baños), más grande que el Vaticano. The incredibly apotheosic Sultan’s Palace (1,788 rooms and 257 bathrooms), larger than the Vatican.
11
FILIPINAS | PHILIPPINES
SINGAPUR | SINGAPORE
Las 1.268 colinas, o “Chocolate Hills”, esparcidas en los 50 km2 de Bohol. The 1,268 hills, or “Chocolate Hills”, scattered in 50 km2 in Bohol.
Primero el Jardín Botánico, luego el resto de la ciudad. First the Botanical Gardens, then the rest of the city.
25
sudeste asitico.indd 25
23-01-13 10:41
Sydney Ciudad llena de sol
A City Flooded by the Sun Texto / Words: Crist贸bal Forttes
sydney3.indd 26
23-01-13 10:51
sydney3.indd 27
22-01-13 15:01
S
ydney dejó de ser esa ciudad conocida sólo por su imponente Opera House y su emblemático puente sobre una de las bahías más famosas del mundo. Sería tremendamente injusto hablar de ésta como una ciudad de paso, aunque dos días bastan para obtener un gusto de lo que ofrece y para jurarse, entonces, regresar. Si algo diferencia a esta ciudad del resto de las grandes metrópolis, es que la vida se vive bajo el sol. Su clima es la excusa perfecta para disfrutar de una enorme cantidad de playas y parques dispuestos a la medida de su agrado: planchas de metal a gas para ser usadas sin restricciones, banquetas y mesas protegidas del viento, sobre suaves laderas y excelentes vistas; actividades culturales y deportivas gratuitas; circuitos a pie como el coastal walk, que va desde la playa Bondi hasta Coogee; y un sinfín de alternativas para comer bien a buenos precios. Todo en un ambiente de respeto, cultura cívica y seguridad, que son la envidia de cualquier ciudad. Un buen brunch es la mejor manera de comenzar el día. Si escoge para esto el “Iceberg”, ubicado sobre la playa de Bondi, entonces aún mejor. Desde el local se pueden ver surfistas braceando por ganar la ola en el deporte por excelencia australiano, practicado por padres e hijos con abuelos, trabajadores que escapan de la oficina y principiantes que son esquivados por los experimentados riders. Para ser parte de esta experiencia compartida es recomendable tomar unas clases en “Let’s Go Surfing”, en el extremo norte de la playa. ¿Tiburones? Nada en comparación con la cantidad de australianos en el agua, por lo que los números están a su favor.
Phó.
28
sydney3.indd 28
22-01-13 15:01
SOFIA CALAMARA
Sydney is no longer the city known only its imposing Opera House and emblematic bridge crossing one of the most famous bays in the world. It would be completely unfair to speak of it as a city to pass through, though a two-day stay may be the best way to taste it and then promise to return. What sets Sydney apart from the rest of the large metropolis, is that life is lived under the sun. Its climate is the perfect excuse for enjoying an enormous number of beaches and parks available, and according to one’s preferences: steel gas griddles available for unrestricted use; benches and tables protected from the wind sitting on slopes with excellent views; free cultural and sports activities;
the coastal walk circuit that goes from Bondi Beach to Coogee Beach; and, last but not least, innumerable alternatives for good eating at reasonable prices. All of this develops in an environment of respect, civic culture, and safety— envied by just about any city. A good brunch is the best way to start the day. If your choice is Iceberg, at Bondi Beach, much better, then. From the venue, one can observe surfers bracing the waves in Australia’s par excellence sport, enjoyed by parents and their children with grandparents, workers who escape the office, and beginners avoided by the experimented riders. To be part of this shared experience, taking a few classes at
Let’s Go Surfing—at the north end of the beach—is recommended…Sharks? None in comparison to the number of Australians in the water, so the numbers favor one. A good day at Bondi must be complemented with a visit to Thai Terrific at Curlewis Street, or The Rice Pot at Hall Street—both excellent choices for Thai food, as well as an exceptionally good price-quality relationship. For wine lovers, the BYO concept (bring your own) is a local institution which consists of buying a bottle and having it uncorked in the restaurant without cost. And if your choice is an Australian wine—excellent—try the outstanding Hunter or Barossa Valley Syrah.
29
sydney3.indd 29
22-01-13 15:01
Un buen día de playa en Bondi debe completarse con una visita al “Thai Terrific” en Curlewis St., o el “Rice Pot” en Hall St., ambas excelentes opciones de comida tailandesa, y con una notable relación precio-calidad. Para los amantes del vino, el concepto del “BYO”, o Bring Your Own, es una institución local que consiste en comprar una botella y descorcharla sin costo dentro del restaurante. Si opta por vinos australianos (excelentes), pruebe el notable syrah de Hunter o Barossa Valley. Manly es una excelente opción para pasar el día. La mejor forma es comprar un boleto de ida y vuelta (round trip) y tomarse el ferry en Circular Quay, que demora 30 minutos. Una vez ahí, atravesar el corso (paseo peatonal) para llega a Shelly Beach, en el extremo sur: una de las playas más bonitas de Sydney, rodeada de pinos y parques, tranquilas aguas para bucear o nadar y arenas blancas para disfrutar del ambiente local. Un bonus track de este paseo son las vistas del Opera House y Harbour Bridge que se obtienen desde el ferry a la vuelta, durante un atardecer de verano, con las gaviotas revoloteando y el viento suave sobre el rostro.
Manly is an excellent option to spend the day. The best option is to purchase a round trip ticket and take the ferry from Circular Quay, which takes 30 minutes. Once there, cross the Corso to get to Shelly Beach, at the south end, one of Sydney’s most beautiful beaches, surrounded by pine trees and parks, quiet waters for diving and swimming, as well as white sand where one can enjoy the local environment. A bonus track for this trip are the visits to the Opera House and Harbour Bridge that are appreciated from the ferry on the way back, during a summer evening, with the seagulls hovering above and the breeze refreshing one’s face.
30
sydney3.indd 30
23-01-13 12:26
Ademรกs de ser una ciudad de playa, Sydney es un gran destino para viajeros corporativos en busca de nuevas oportunidades. Aside from having great beaches, Sydney is a remarkable destination for business travelers in search of new opportunities.
31
sydney3.indd 31
22-01-13 15:01
El CBD, o centro de la ciudad, es una mezcla sencilla pero precisa de sitios históricos, comercio, oficinas, bares, museos y parques. Vale la pena comenzar la visita en “The Rock”, el barrio más antiguo de Australia, donde llegaron los primeros convictos ingleses a colonizar una tierra para ellos lejana y hostil. Desde ahí se debe caminar por el Harbour Bridge para obtener el panorama completo de la bahía con sus embarcaciones moviéndose, al tiempo en que se admira la estructura de una de las obras de ingeniería más importantes del siglo XX. A su vuelta, no deje de entrar al Argyle o al Opera Bar, para hidratarse con una cerveza
artesanal y continuar a pie hacia el Botanical Garden, un pulmón repleto de árboles gigantes, cacatúas y otras especies animales. Darling Harbour, a pasos del CBD, es un puerto turístico repleto de buenos restaurantes, bares, chocolaterías y museos, como el Sydney Aquarium and Wildlife, donde podrá conocer lo más venenoso y letal de Australia. Desde el lugar zarpan embarcaciones que recorren la bahía, mientras el pasajero disfruta de una excelente comida, comedias y espectáculos internacionales. De noche la ciudad es cara, aunque segura y llena de alternativas. Desde fiestas privadas en terrazas, tremendamente
32
sydney3.indd 32
22-01-13 15:01
SCOTT THOMPSON
SHUTTERSTOCK
The CBD, or downtown area of the city, is a simple but precise combination of historic sites, businesses, offices, bars, museums, and parks. It is worthwhile to begin the visit at The Rock, the oldest neighborhood in Australia, where the very first English convicts arrived to colonize a land that was, to them, distant and hostile. From there, a walk along the Harbour Bridge is a must for a panoramic view of the entire bay and its boats coming in and out, while admiring the structure of one of the most important engineering feats of the 20th century. On your way back, do not forget to stop by the Argyle or the Opera Bar, to get hydrated with artisanal beer and continue on foot towards the Botanical Garden, a lounge filled with gigantic trees, cockatoos and other animal species.
33
sydney3.indd 33
22-01-13 15:01
sofisticadas, hasta el desenfreno de Kings Cross, el “barrio rojo”. Para los que no buscan lo uno ni lo otro, sino que más bien una noche australiana promedio, lo mejor es visitar uno de los cientos de bares. Dos excelentes opciones son el Coogee Bay Hotel en la encantadora playa de Coogee, y el Beach Road Hotel en Bondi. Esto es apenas un resumen de lo que esta ciudad tiene para ofrecer. Lugar de paso para los santiaguinos en su trayecto al sudeste de Asia, es un destino que merece detención. Existen múltiples opciones, ya sea para una estadía de días o una permanencia de meses. Sólo falta partir para querer regresar.
Darling Harbour, just steps away from CBD, is a touristic port packed with good restaurants, bars, chocolate shops, and museums, such as the Sydney Aquarium and Wildlife, where one can discover the most poisonous and lethal animal in Australia. From that spot boats set out to travel the bay, while the passenger enjoys an excellent meal, amid comedies, and international performances. At nighttime the city is expensive, though safe and brimming with alternatives. Private parties on terraces —tremendously sophisticated— up to a feverish unleashing at Kings Cross, the Red Light District. For those who do not seek either of these, but rather an average Australian evening, the best option is to visit one of its hundreds of bars. Two excellent options are the Coogee Bay Hotel, at charming Coogee Beach, and the Beach Road Hotel at Bondi.
34
sydney3.indd 34
23-01-13 12:33
Cada vez son mรกs los chilenos que viajan a Australia a estudiar, trabajar, o simplemente vivir la experiencia con alguna de las visas Work and Holiday. Al ser una de las conexiones mรกs habituales para entrar al sudeste asiรกtico, los chilenos deben llegar con una visa de trรกnsito si pretendnen continuar su viaje hacia Tailandia o Malasia. Every day more Chileans travel to Australia to study, work, or simply live the experience by means of a work or holiday visa. Being one of the most used connections to South East Asia, Chileans must enter with a transit visa in case they plan to continue travelling to Thailand or Malaysia.
35
sydney3.indd 35
23-01-13 10:52
POSTALES
POSTCARDS
Malasia / Malaysia
BOHEY DULANG, SABAH En la “Tierra debajo del viento”, como era llamada la zona del estado de Sabah, al norte de la isla de Borneo colindando con Kalimantan del Este, la isla Bohey Dulang es una de las tantas encontradas en esta gran zona montañosa y selvática de riquísima biodiversidad. In the “Land under the wind”, as it was called the Sabah State, in the northern part of the Borneo Island, next to Eastern Kalimantan, the Bohey Dulang Island is one of many to be found in this area of mountains, jungle and rich biodiversity.
Tailandia / Thailand
LOI KRATHONG FESTIVAL, CHIANG MAI En la tarde de luna llena del doceavo mes del calendario tailandés, usualmente noviembre del occidental, gobierno, empresas y personas se unen en torno a este popular festival que llena el cielo de fuegos artificiales e invita a todos a aportar con alguna extravagante decoración para dejar flotar en el río. In the evening of the full moon on the twelve month of the Thai calendar, usually November for Western days, government, corporations and people come together in this popular festival that fills the sky with fireworks and invites all to craft their most extravagant decorations and let them float down the river.
36
postales.indd 36
21-01-13 21:16
Vietnam
TERRACED FIELDS, MU CANG CHAI DISTRICT Durante septiembre hasta principios de octubre los arrozales en el distrito de Mu Cang Chai son muy distintos a aquellos encontrados en el resto de Vietnam. A 300 kil贸metros al norte de Hanoi, durante la 茅poca de la cosecha es una postal favorita de fot贸grafos y viajeros. During September and the beginning of October the rice fields in the Mu Cang Chai District present a very unique sight. Three hundred kilometers north of Hanoi is during the harvest season a favorite postcard of travelers and photographers.
Filipinas / Philippines
CORON ISLAND Parte del dominio del pueblo ancestral Tagbanwa, esta isla es famosa pues ofrece los mejores puntos de buceo en Filipinas, especialmente para ir en busca de barcos hundidos. Con aguas usualmente calmas, la visibilidad bajo el agua alcanza hasta los 24 metros. Set amid the ancestral domains of the Tagbanwa people, this island is a snorkeling hotspot with a great amount of sunken shipwrecks. With calm waters, the visibility for a diver can be as far as 24 meters.
37
postales.indd 37
22-01-13 12:15
SCOTT THOMPSON halong bay.indd 38
21-01-13 20:40
Descanso entre islas y dragones Rest between islands and dragons
Dos noches en alta mar, navegando entre las casi 2.000 islas del Golfo de Tonkin, bastan para encantarse con la mayor atracci贸n tur铆stica de Vietnam del Norte: Halong Bay, una de las siete maravillas naturales del mundo. Two nights on the open sea, sailing among the almost two thousand islands of the Tonkin Gulf, are enough to be charmed with the greatest tourist attraction of Northern Vietnam and one of the seven natural wonders of the world. Texto / Words: Vicente Schulz Blanco
halong bay.indd 39
21-01-13 20:40
L
La ruta se hace tediosa tras cuatro incómodas horas de viaje por los 165 kilómetros que separan Hanoi -capital de Vietnam- de Halong Bay. El paisaje es poco alentador: casas sucias y grises a medio construir, agrietadas y deslucidas. Las calles desniveladas por los hoyos, con montículos de tierra y basura, a menudo inundadas por la lluvia. La Bahía de Halong está atestada de gente. Cientos de vietnamitas corren y gritan. Intentan ordenar de mala gana a los turistas para que suban al muelle y tomen el barco que los llevará mar adentro durante tres días. Se hace tarde y comienza a oscurecer. Son pasadas las 10 de la noche. El cielo está estrellado y apenas se escuchan ruidos. Hay una pareja de franceses que casi no habla. Reposeras de madera con cómodos colchones, un par de mesitas y dos copas de mojito sobre una de ellas. Es la proa del Luxury Imperial, un hotelbarco que a esas horas yace anclado en medio del Golfo de Tonkin, entre las 1.969 islas e islotes de Halong Bay, una de las siete maravillas naturales del mundo y Patrimonio de la Humanidad de la Unesco desde 1994… un paraíso alejado de la bulla de un sobrepoblado Vietnam. Maravilla de alta mar En su paseo por la bahía debe pernoctar en uno de los hermosos barcos de madera, velas blancas, aproximadamente 25 cómodas habitaciones y un gran comedor donde se degustan verduras salteadas al wok, arroz sin aliñar, Phó (sopa de hierbas al limón), fideos fritos, camarones y carne aliñada en soya. Por la mañana se escuchan los motores de lanchones pescadores. Familias completas habitan en casas flotantes, viviendo cada día de su pesca. Delgados y pequeños hombres y niños tiran las redes al mar y las mujeres de la “casa” preparan ensaladas, vestidas con grandes camisones de colores vivos y el tradicional Nón Lá (sombrero puntiagudo de bambú) sobre sus cabezas. A medida que sale el sol la neblina se dispersa y los turistas sacan apoteósicas
cámaras para capturar las islas que “flotan” en el golfo. El Luxury Imperial avanza entre las enormes cuevas y cavernas que forman los islotes de base rocosa y superficie selvática. El barco se detiene y el trato hostil del guía se hace sentir gritando “Get out now!”. Los turistas deben acatar la orden y caminar hacia Sung Sot, una exuberante cueva de 200 metros cuadrados cuyas extrañas terminaciones rocosas son iluminadas
con vivos colores naranja, verde y azul: un atractivo turístico favorito en esta zona. De vuelta a la fuerte luz del día, el trato del guía es el mismo: “Go back! Faster! Come on!”. La voz cae pesada y muchos turistas maldicen a quien se cruza por delante; sin embargo, su apuro recompensa. A un par de kilómetros está Monkey Island, donde tres kilómetros pedaleando llevan a los pies del cerro en cuya cima guarda una vista única de Halong Bay, con todo
40
halong bay.indd 40
21-01-13 20:40
SOFIA CALAMARA
Hanoi.
Phó.
Sung Sot.
The route becomes tedious after four uncomfortable hours of travel along the 165 kilometers that separate Hanoi— Vietnam’s capital—from Halong Bay. The scenery is not very encouraging either. Dirty, half-built houses are cracked and dingy. The streets are uneven from all the potholes, spotted with mounds of soil and garbage, often swamped by the rain. Halong Bay is crowded: hundreds
of Vietnamese run around shouting grudgingly while trying to organize the tourists and get them to climb onto the dock to board the ship that will take them into the sea for three days. It is late and dusk is falling. It is past 10:00 p.m. The sky is starlit and it is almost silent. A French couple barely speaks to each other; comfortable, lounging on cushioned deck chairs, a couple of side
tables and two glasses of mojitos on one of them. This is the outer bow of the Luxury Imperial, a ship-hotel that at this moment lies anchored in the middle of the Tonkin Gulf, among the 1,969 islands scattered throughout the Halong Bay, one of the seven natural wonders of the world and declared a World Heritage Site by UNESCO since 1994. It is a paradise far away from noisy and overpopulated Vietnam. A Marvel in the Open Sea During your visit to the bay, you must stay overnight in one of the beautiful wood ships with white sails, each boasting about 25 comfortable cabins and large dining rooms where one can try vegetables sautéed in a wok, rice without spices, Phó, fried noodles, shrimp, and beef dressed with soy. In the morning the engines of the fishermen’s motorboats can be heard. Entire families live in these floating houses, making a living with their daily fishing. Thin, small men and boys throw their nets into the water, and the women of the “house” prepare salads, wearing loose, bright-colored blouses and the traditional nón lá (pointy bamboo hat) on their heads. As the sun rises, the mist disperses and tourists take out their high-tech cameras to capture the “floating” islands of the gulf. The Luxury Imperial advances among the huge caves and caverns that form these islands that stand on rock but grow lush jungles. The ship stops and the guide’s imposition is undeniable as he shouts to us, “Get out now!” Tourists must obey the order and walk to Sun Sot, an exuberant, 200 m2 cave whose strange rocky formations are illuminated with bright colors–orange, green and blue: one of the favorite tourist attractions in the area. Back into the bright daylight, the quality of treatment remains; “Go back! Faster! Come on!” His voice falls heavily, causing many tourists to curse anyone who crosses their path; however, his hurry has a reward. Just a couple kilometers ahead is Monkey Island, where three kilometers of pedaling take one to the foothills of the hill whose tip offers a unique view of Halong Bay, with all the splendor of the innumerable islands.
41
halong bay.indd 41
21-01-13 20:40
Catba Island es una pequeña playa que se ubica a los pies de una gran isla cuyos precipicios parecen muros de fortaleza. Catba Island is a little beach that lies at the feet of a large island with cliffs like fortress walls.
el esplendor de una inabarcable cantidad de islotes. El cielo muestra un hermoso atardecer y la vegetación verde crece sin techo aparente. Catba Island es el siguiente destino y sirve de relajo. Una pequeña playa con canchas de fútbol y vóleibol se ubica a los pies de una gran isla cuyos precipicios parecen muros de fortaleza. A los costados se ubican acogedoras cabañas y, en el centro, el comedor al aire libre invita con su atractivo bufé. Más tarde, un fogón reúne a
los viajeros que, con trago y libreta en mano, anotan los correos y nombres de sus nuevos amigos. Bajo las estrellas de una de las siete maravillas del mundo, disfrutando cada instante, se pasa la última noche en el Golfo de Tonkin. De regreso en el puerto, los turistas desembarcan al mismo paisaje gris que los despediría tres días antes. Sin embargo, después de Halong Bay, la experiencia es diferente. Tras las agrietadas casas, el sol ilumina las terrazas de arroz donde trabajan
las temporeras con sus hijos en la espalda. Bordeando la tupida ruta, los niños juegan y corren junto a los perros, esquivando posas y montículos de tierra como en una prueba de obstáculos. Sobre una banca, una pareja de ancianos saluda con animosidad a los turistas que vuelven en mini buses a Hanoi. Incómodas cuatro horas de viaje y, no obstante, todo parece más amigable. Quizás sea la magia de Halong Bay que se impregna y mantiene inspirado a quien visita, incluso luego de partir.
42
halong bay.indd 42
23-01-13 10:32
SCOTT THOMPSON
SHUTTERSTOCK
The sky shows off a lovely sunset and the vegetation grows seemingly without a limit. Catba Island is the next destination and serves to relax the group. A little beach with soccer fields and volleyball courts lies at the feet of a large island with cliffs like fortress walls. On the sides are homey cabins, and in the middle is the open dining area, which invites with its attractive buffet. Later, a bonfire brings together the travelers, who with a drink in their hand and holding
Monkey Island, donde cuya cima guarda una vista única de Halong Bay, con todo el esplendor de una inabarcable cantidad de islotes. El cielo muestra un hermoso atardecer y la vegetación verde crece sin techo aparente. Bajo las estrellas de una de las siete maravillas del mundo, disfrutando cada instante, se pasa la última noche en el Golfo de Tonkin. Monkey Island, offers a unique view of Halong Bay, with all the splendor of the innumerable islands. The sky shows off a lovely sunset and the vegetation grows seemingly without a limit. Under the stars of one of the seven wonders of the world, enjoying every moment of it, the last night at the Tonkin Gulf slips away.
little notebooks, jot down their new friends’ names and emails. Under the stars of one of the seven wonders of the world, enjoying every moment of it, the last night at the Tonkin Gulf slips away. Back at the port, the tourists disembark into the same gray scene that bid them farewell three days before. However, after Halong Bay, the experience is different. Behind the cracked houses, the sun shines on the rice terraces where the seasonal worker women are laboring with infants on
their backs. Along the lush route, children play and run with their dogs, avoiding puddles and mounds of earth as an obstacle race. Sitting on a bench, an elderly couple enthusiastically waves to the tourists who return to Hanoi in their minibuses. Ahead, an uncomfortable four hours of travel await, yet everything seems friendlier. Maybe Halong Bay’s magic sticks and keeps one inspired, even after we have all left.
43
halong bay.indd 43
22-01-13 12:25
Con la teconología y la comodidad del Atmosphere, entréguese usted a las manos del chef Guillermo Rodríguez mientras surca en lo profundo de la Patagonia. En lo alto de una montaña, enfrentando glaciares; pescando, esquiando o, simplemente, explorando, descubra qué trae la carta en Nomads of the Seas.
One sets out on a cruise ship, the best in the world in its category. The voyage is in the company of the best enologists and chefs, traveling deep into nature and eating amid glaciers. What else could one ask from this adventure offered by Nomads of the Seas?Decenas de barcazas a las afueras de
44
cambodia.indd 44
21-01-13 21:06
CAMBOYA / CAMBODIA
ANGKOR WAT,
EL MONUMENTO DE LA SELVA Angkor Wat, The Jungle’s Monument
Entre Tailandia y Vietnam, el reino de Camboya carga con una historia de contrastes. Imperios de la talla del egipcio, maya e inca, invasiones, un genocidio devastador y su actual resurgimiento económico, con el turismo como principal propulsor; éste es uno de los destinos más interesantes del Sudeste de Asia.
Between Thailand and Vietnam, the kingdom of Cambodia carries a history of contrasts on its shoulders: empires of a caliber of the Egyptian, Maya and Inca empires, invasions, devastating genocide, and its current economic rise, with tourism as its main engine. This is one of the most interesting destinations in Southeast Asia.
Texto / Words: Cristóbal Forttes 45
cambodia.indd 45
21-01-13 21:06
S
iem Reap es su capital turística (la capital oficial es Phnom Penh) y está a 35 minutos de vuelo de Bangkok (Tailandia) y Ho Chi Minh (ex Saigón, Vietnam). Desde el turbohélice se aprecia la espesura de una selva que me recuerda las imágenes proyectadas de la guerra de Vietnam, que impactó en estas fronteras. Llegando a Siem Reap volamos a baja altura sobre Tonlé Sap, el lago de agua dulce más grande del Sudeste Asiático y fuente de vida para la “gente del lago”. En la zona hay una variada oferta hotelera que cubre las necesidades de todo pasajero. Considerando el calor infernal del mediodía, además de la humedad intensa, la piscina es un elemento infaltable y es, justamente, en una piscina, donde converso con un español que me cuenta que lleva tres meses en el lugar, recorriendo en las tardes los más de 900 monumentos en la zona de Angkor, sin repetirse ninguno.
cambodia.indd 46
Siem Reap is its tourist capital (the official capital is Phnom Penh), and it is a mere 35-minute flight from Bangkok, Thailand and Ho Chi Minh (ex-Saigon, Vietnam). From the turboprop one can appreciate a jungle that reminds one of the images shown from the Vietnam War, which caused such a deep impact on these borders. Upon arriving at Siem Reap we fly low over Tonlé Sap, the largest sweet water lake in Southeast Asia and the source of life for the “people of the lake.” In this area there are quite a variety of accommodation options to choose from, covering the needs of every passenger. Considering the blazing heat at noon, in addition to the intense humidity, a pool is a must and it is precisely at a pool where I speak with a Spaniard who tells me about his three-month sojourn, every evening visiting the over 900 monuments existing in the Angkor area, without ever repeating one.
21-01-13 21:06
Siem Reap es un vibrante pueblo turístico repleto de bares y restaurantes con gran influencia de Francia producto de los años en que fue parte de la Indochina francesa. Es un lugar seguro, y se recomienda pasear por sus calles y apreciar la pintura, música y baile que cuentan la historia de Angkor, en un relato con más de mil años de antigüedad. Los mercados nocturnos tienen toda clase de artesanías, suvenires e imitaciones, y quizás lo más notable son los puestos en donde pescadores exponen una increíble gama de productos de río y de lago, así como especias y frutos locales. El tuk-tuk (triciclo motorizado) nos recoge a las 5 am y en medio del tráfico nos lleva hacia el templo de Angkor Wat para observar el amanecer. Sobre la cantidad de fotógrafos y turistas instalados en sillas, con café y IPod, predomina un ambiente de meditación y total respeto. Violetas y rosados emergen del sol y comienzan a contrastar con los cinco pináculos del templo más importante, que duplica su silueta en el lago que le rodea, lleno de lilium y flores de loto. A las 8 de la mañana, y con una buena reserva de agua, comenzamos el recorrido por el monumento que cada cierto tiempo obliga a detenerse y admirar sus murales grabados, interminables y empinadas escaleras, y vistas sobre la selva. El budismo, la filosofía predominante en la región, se vive en cada uno de los pequeños templos de adoración a lo largo del complejo, donde es inevitable acercarse, prender un incienso y hacer reverencias junto a monjes vestidos de amarillo saludando amablemente.
Siem Reap is a vibrant tourist town brimming with bars and restaurants with a strong French influence, resulting from the years it was part of French Indochina. It is a safe place and it is recommended one walk the streets to appreciate the paintings, music and dances that tell the story of Angkor, a story that is over 1,000 years old. The night markets offer all sorts of crafts, souvenirs, and copies, and maybe what is most interesting are the stands where fishermen present an incredible array of river and lake products, as well as local spices and fruit. The tuk-tuk (motorized tricycle) picks us up at 5 a.m. and in the middle of the bustling traffic, takes us to the Angkor Wat Temple to view the sunrise. Among the innumerable photographers and tourists who have taken post in chairs with their coffees and iPods, an environment of meditation and absolute respect reigns. Violet(s) and pinks emerge along with the sun and begin to play off the five pinnacles of the most important temple, which mirrors its silhouette on the lake that lies at its feet, surrounding it, full of lilium and lotus flowers. At 8:00 a.m., geared with an abundant water reserve, we begin our tour through the monument that demands a stop every so often to admire its engraved walls, its steep and unending stairs, and views of the jungle. Buddhism, the predominant philosophy of the region, is practiced in each one of the little temples for adoration throughout the complex, in which it is inevitable to come up, light incense, and bow alongside the monks dressed in yellow who offer one a friendly greeting.
47
cambodia.indd 47
21-01-13 21:06
Los budas y el templo de las raíces Angkor Thom recibe al visitante con portales angostos y rostros de budas sonriendo hacia los cuatro puntos cardinales. Considerando la gran cantidad de turistas, es recomendable conocer con guías experimentados para moverse en sentido contrario al caudal público. Amanecer solo, en medio de las apacibles caras de Angkor Thom, contemplando las esculturas de apsaras (bailarinas), escuchando historias de las batallas y la vida antigua plasmadas en los cuidados relieves del monumento, es una experiencia rica. Cerca de las dos de la tarde debemos interrumpir la siesta de nuestro joven guía Win, que duerme sobre su tuk-tuk esquivando el inclemente calor. Camino a Ta Phrom nos cuenta que tras la caída del imperio jemer, Angkor Wat fue el único templo que continúo siendo visitado por los monjes budistas mientras que el resto de los templos, sin la misma suerte, fueron literalmente “devorados” por la selva como el conocido “templo de las raíces” -Ta Prohm-, el popular ejemplo del estado en que se encontraron la mayoría de los templos. En Ta Prohm es admirable el trabajo de restauración hecho por los franceses y el efecto del tiempo se expresa, asimismo, descomunal en los árboles que colapsan insolentes sobre el monumento, extendiendo sus raíces en un afán por hacerse con los nutrientes de la tierra. No hay mejor lugar para ver un atardecer en la selva camboyana que el templo de Phonm Bakheng. Por US$20 dólares se puede andar en el lomo de un elefante y llegar a la cima para disfrutar las vistas sobre Angkor Wat, que aparece apenas sumergido en la vegetación. La temperatura por la tarde baja y las piedras se mantienen calientes, el vestido de un monje en meditación brilla con los tonos del atardecer. La mente entra en una dimensión en donde sobran las palabras.
cambodia.indd 48
21-01-13 21:06
The Buddhas and the Roots Temple Angkor Thom welcomes the visitor with its narrow portals and Buddhas smiling and facing the four cardinal points. Considering the huge number of tourists, it is recommended one visit with experienced guides and go against the flow of the public. To awaken alone, amidst the peaceful faces of Angkor Thom, contemplating the apsara sculptures (dancing sculptures), listening to stories of warfare and a life of the past engraved in the monument’s frieze, is quite an enriching experience. It is almost 2:00 p.m. when we must wake up Win, our young tourist guide, from his nap in his tuk-tuk, doing as best he can to escape the unbearable heat. On the road to Ta Phrom, he tells us that after the fall of the Jemer Empire, Angkor Wat was the only temple that Buddhist monks continued to visit while all the others, not having the same fortune, were literally devoured by the jungle, as is the case of the popular “roots temple”—Ta Phrom—an example of the state in which the majority of the temples now exist. The restoration work carried out by the French in Ta Phrom is admirable, and the passage of time also expresses itself mightily in the trees that insolently collapse upon the monument, expanding their roots throughout in their search for nutrients from the earth. There is no better place to see the sunset in the Cambodian jungle than the Phonm Bakheng Temple. For US $20 one can ride on an elephant up to the top and enjoy the views above Angkor Wat, which barely rises above the vegetation. In the late afternoon the temperature drops though stones stay hot; a meditating monk’s robe glistens with the hues of the sunset, and the mind enters a dimension in which words are superfluous.
49
cambodia.indd 49
21-01-13 21:06
RECOMENDADO
THE ONE
Hotel Villarrica Park Lake, Chile
Calidez local y calidad internacional Local warmth and international quality
el recomendado.indd 52
23-01-13 12:01
Mezclar la excelencia de la cadena Starwood con las tradiciones del sur de Chile es la oferta del Villarrica Park Lake, en la IX Región, que celebró su décimo aniversario en diciembre pasado. Para la ocasión, sus 70 habitaciones se redecoraron con sobrios verdes, azules y tonos neutros, sumándose a una serie de cambios en esta nueva etapa. Como miembro de la selección The Luxury Collection, el Villarrica Park Lake cumple con los estándares internacionales de servicio, estilo y clase, sin descuidar su vínculo con la cultura local. Ejemplo de esto es la carta de verano del restorán Aguas Verdes, que incluye ingredientes del sur -como los changles, hongos típicos de la región, y ostiones rosados de Punta Arenas- con preparaciones clásicas de la Araucanía. Otro aspecto a destacar son los tours guiados por mapuches, expertos en la cultura e historia de la zona. Luego, para descansar, el spa Aquarius tiene 1.700 m2 de relajo que incluyen una piscina temperada, saunas, baños de vapor y servicios de cosmetología, peluquería y masajes. Destacan los tratamientos con esencias de canelo, el árbol sagrado de los mapuches, y otras hierbas silvestres para la relajación y cicatrización. Por su perfecta armonía entre calidad internacional y compromiso con su entorno, el Villarrica Park Lake es un imperdible del sur de Chile.
el recomendado.indd 53
To mix the Starwood chain excellence with southern Chile traditions is what Villarrica Park Lake Hotel, in the 9th Region, offers, while celebrating its tenth anniversary last December. For the occasion, its 70 rooms were renovated with sober green, blue and neutral tones, adding to a series of changes in this new phase. As a member of The Luxury Collection selection, the Villarrica Park Lake meets the international standards of service, style and class, without neglecting its link to local culture. An example of this is the Aguas Verdes restaurant’s summer menu, which includes southern ingredients -such as changles, a local type of fungi, and pink oysters from Punta Arenas- with classic regional preparations. Another highlight are the tours guided by Mapuches, experts in the area’s culture and history. Then, for a rest, The Aquarius spa has 1,700 m2 of relaxation including a heated pool, saunas, steam baths and cosmetology, hairdressing and massage services. We recommend the treatments with cinnamon scents, the sacred tree of the Mapuches, and other wild herbs for relaxation and healing. For its perfect harmony between international quality and commitment to the local culture, the Villarrica Park Lake is a must-see in southern Chile.
23-01-13 12:01
Laos EL TESORO DEL MEKONG The Mekong Treasure Luang Prabang es una estrella del sudeste asiático sin enormes monumentos. La simpleza de su arquitectura, la alegría de sus habitantes, su vida religiosa y naturaleza la convierten en un tesoro silencioso en pleno río Mekong. Luang Prabang is a star in Southeast Asia that does not boast huge monuments. The simplicity of its architecture, the cheerfulness of its inhabitants, its religious life and its nature make it a quiet treasure in the middle of the Mekong River. Texto / Words: Vicente Schulz B.
52
laos.indd 52
21-01-13 22:00
53
laos.indd 53
21-01-13 22:00
A
trás quedaron las selváticas postales y los ínfimos poblados de indígenas. Mujeres a torso descubierto lavando grandes tiestos en el río Mekong, mientras decenas de pequeños desnudos chapotean en cálidas y opacas aguas, custodiados por grandes bueyes que graciosamente capean el calor, pasando las horas en la ribera que separa a Laos de Tailandia en el sudeste asiático. Todo ese panorama es apreciado desde la lenta marcha del slow boat (lanchón que cruza la frontera y tiene una capacidad para cerca de 100 personas). El adormecedor sonido de su motor es interrumpido por el reconocible griterío de los guías informando sobre el fin del recorrido. Muchos turistas vuelven a abrir los ojos, cansados por los dos días de viaje; otros, refugiados en el fondo de la embarcación, borrachos de tanta Tiger Beer, gritan a la par excitados al ver el puerto: un muelle de ramas que nunca se terminó de construir y una plataforma de tambores. El destino es Luang Prabang, antigua capital de Laos y vieja colonia francesa que no se resigna a perder dicha influencia. Palmeras, buganvilias y una enorme zona boscosa dan sombra a lo largo de la costanera llamada Khem Khong, donde descansan algunos perros.
All the jungle-type postcards and tiny indigenous settlements have been left behind. Women with bare torsos are washing big pots in the warm and opaque water, guarded by large oxen, which gracefully escape the heat, spending their hours on the banks that separate Laos from Thailand in Southeast Asia. The whole scene is appreciated from a slow boat that crosses the border and has a capacity for carrying about 100 people. Our drowsiness, induced by the rumbling engine, is interrupted by the guides’ shouts, alerting us of the end of the route. Many tourists open their eyes again, worn out by the two days of travel; others, taking shelter at the furthermost spot of the boat, drunk from too much Tiger Beer, also shout enthusiastically upon spotting the port: an unfinished dock made from branches and a platform made of drums. The destination is Luang Prabang, Laos’ historic capital and French colony that refuses to give up on the Western country’s influence. Palm trees, bougainvillea, and an enormous forested area cast their shade over the board-walk called Khem Khong, where a few dogs rest here and there. Hundreds of Vespa-style motorcycles travel the streets, while on the opposite sidewalk squalid children play by pouring huge buckets of water on backpackers seeking lodging among the stately, historic-butremodeled houses painted in bright colors.
54
laos.indd 54
21-01-13 22:00
En la calle transitan centenares de motos estilo Vespa y en la vereda de en frente, escuálidos niños juegan a lanzar enormes baldes de agua a los mochileros buscando alojamiento entre las antiguas, pero refaccionadas, casonas de colores vivos. Dos cuadras más adentro, pasando por decenas de templos budistas con tejado de color oro y amplios jardines, está la calle principal del centro turístico, Sisavang Vong, por donde caminan franceses erradicados hace años, sonrientes oriundos de la zona, jóvenes pelados con túnicas naranjas y sandalias café, visitantes de todas las edades y otras motos estilo Vespa. Son las seis de la tarde y cuando el sol se esconde en los cerros que colindan la ciudad de 50 mil personas, 300 metros son cercados para que los artesanos instalen sus carpas y vendan souvenirs. Gorros estrafalarios, inciensos, estatuillas de buda, telas con pinturas a acuarela, cremas para la piel y novedosos aliños. Dos horas más tarde, los pubs y discotecas abren sus puertas a los jóvenes turistas que, con bucket en mano (balde que contiene un litro de ron con Coca-Cola), encienden la noche hasta que el sol reaparezca. El agua que cae Del centro del casco antiguo se escapa violentamente Phu Si, una colina que sirve como mirador para el atardecer y el amanecer, y que es propiedad de un templo budista. Cientos de personas suben por sus escalones que simulan ser parte de una serpiente en cuyo final se inicia el rito diario de la ciudad: alimentar a los monjes budistas.
Two blocks further into town, passing by dozens of Buddhist temples with their gilt domes and ample gardens, is the main street of this touristic center— Sisavang Vong—bustling with French people who have settled here already for years among smiling locals, young, bare-headed men wearing orange tunics and brown sandals, and visitors of every age, among more Vespa-style motorcycles. It is six o’clock and the sun is beginning to hide behind the hills that surround this city with a population of 50,000 people. Here, 300 meters are set off so that craftsmen may set up their tents and sell souvenirs: extravagant hats, incense, Buddha statuettes, watercolor paintings on fabric, skin lotion, and novel spices. Two hours later, pubs and nightclubs open their doors to the young tourists who, armed with their buckets (each one containing one liter of rum and Coca-Cola), kick off the night until the sun rises again. The Water That Pours Phu Si, a hill that serves as a lookout at sunset and sunrise —property of a Buddhist temple— abruptly escapes the historic center of the town. Hundreds of people climb its winding stairs to an end where the daily rite of the city begins: feeding the Buddhist monks. The food collection begins at 5:00 a.m. One after another, with metallic baskets in hand, they line up and pick the snacks left by visitors and locals stationed on the side of the line.
55
laos.indd 55
21-01-13 22:00
A las cinco de la mañana comienza la colecta de alimentos. Uno tras otro, aperados de una canasta metálica, forman una hilera y van recogiendo la merienda que visitantes y oriundos, apostados al costado de la fila, van dejando. Al terminar el rito, la jornada comienza. Los extranjeros se acercan a los locales a tomar un desayuno americano o europeo, negándose -la mayoría- al tradicional arroz blanco con verduras salteadas acompañadas de carne o pollo. Con el estómago saciado, suben a los tuk-tuk (triciclo motorizado) y salen desde el centro hacia uno de los dos grandes destinos que, ubicados en extremos opuestos de la ciudad, ofrecen similar belleza. Sus nombres son Tat Sae y Tat Kuang Si. La periferia de Luang Prabang es algo que no se ve en su casco antiguo. Ahí se pierde la influencia francesa y predominan el humo de basura quemada, chozas de paja, mucha pobreza y pequeños aldeanos soportando sacos con verduras. A los pocos kilómetros, aquel paisaje se disipa y da paso a la belleza natural de la zona. Grandes terrazas de arroz crecen en medio de la selva en donde caminan las temporeras, cargando a los más pequeños en la espalda, con un Nón Lá en la cabeza (clásico sombrero cónico de paja) para sortear de mejor forma el sol. Las blancas mariposas se cruzan por la ruta y el cielo se limpia de las nubes grises que lo suelen nublar.
At the end of this rite, the day begins. Foreigners approach locals to get an American or European breakfast, most of them rejecting the traditional white rice and sautéed vegetables with beef or chicken. With their stomachs full, they climb into the tuk-tuks (motorized tricycles) and ride away from the downtown area off to one of the two great attractions, located on opposite edges of the city, which offer a similar beauty: Tat Sae and Tat Kuang Si. The outskirts of Luang Prabang are completely different from what one sees in the historic center. Here, the French influence disappears and what predominates is the smoke from burned trash, hay huts, abundant poverty, and petite villagers carrying sacks of vegetables. Just a few kilometers away, this landscape vanishes and makes way for the area’s natural beauty. Large rice terraces grow in the middle of the jungle where the seasonal workers walk, carrying their children on their backs, and a Nón Lá (classic conical hay hat) on top of their heads to protect themselves from the sun. The white butterflies crisscross the path and the sky becomes clean, free of the gray clouds that often keep it covered. The arrival at Tat Kuang foretells very little. The path, scattered with roots, enters a forest so thick that light barely seeps in. And it is in this setting that all of a sudden one encounters a large, turquoise, natural pool flanked by bushes whose branches stretch all the way down, touching its surface.
56
laos.indd 56
21-01-13 22:00
57
laos.indd 57
21-01-13 22:00
La llegada a Tat Kuang anticipa poco. El sendero desordenado por raíces se interna en un bosque tan tupido que apenas entra la luz. Es en esta presentación que aparece de pronto una gran piscina natural turquesa, bordeada por arbustos cuyas ramas se estiran hasta tocar su superficie. El camino sigue avanzando en contra de la corriente y por las sucesivas terrazas de 80 centímetros de alto que forman pequeñas caídas de agua. Más adelante, aparece la primera cascada y los turistas se alborotan. Un salto de cinco metros inunda la gran piscina natural que acoge a casi todos los visitantes en el parque. Se lanzan una y otra vez desde la punta, o saltan tomados de las lianas de los árboles. Finalmente, el trayecto culmina con la gran catarata de 50 metros que es uno de los atractivos turísticos más demandados de Laos, y que muchos se animan a escalar para apreciar la selva desde la altura. El camino de regreso Lejos, el sol se esconde y el cielo se vuelve color naranjo fuerte. Regresando, las terrazas de arroz quedaron en las fotos mientras el humo de basura permanece en el aire. Los niños juegan y corren, los adultos saludan. El centro turístico es invadido por los artesanos y visitantes que compran a destajo gracias a los precios convenientes, interactuando amablemente con los lugareños. Unas cuadras más adelante, una horda de turistas con cámara en mano bajan el Phu Si luego de ver el atardecer desde la cumbre. Los restaurantes abren sus puertas y el olor a fideos fritos con camarones y arroz blanco seducen el estómago vacío; aunque es el menú de cada día. Colina abajo, en los improvisados muelles al costado del Mekong, atracan los últimos slow boats que llegan desde Tailandia. Las caras de los viajeros reflejan agotamiento. No saben que al bajar los espera la misma comida de antes, junto a un gran balde de agua, niños corriendo, excitados turistas, rituales budistas, terrazas de arroz y un manantial azul turquesa que los cautivará por semanas. Los lugareños dirán, simplemente, “bienvenidos al tesoro del Mekong”. 58
laos.indd 58
21-01-13 22:00
The road continues against the current, among little waterfalls. Further ahead is the first cascade and tourists immediately react with excitement. One five-meter fall fills the great natural pool that welcomes almost every one of the park’s visitors. Over and over they dive in from the tip, or jump in holding a liana from the trees. Finally, the walk reaches its high point at a majestic waterfall —50 meters long—, one of the most highly demanded tourist attractions in Laos, along which many dare to climb in order to appreciate the jungle from above. The Journey Back Far away, the sun sets and the skies are tinged with an intense orange. On the way back, the rice terraces are forever captured in photos while the garbage smoke lingers in the air. The children run and play; adults wave and greet. The touristic center is invaded by craftsmen and visitors buying aggressively at cheap prices, in friendly interaction with the locals. Some blocks ahead, a mob of tourists armed with their cameras descend from Phu Si, having captured the sunset from its peak. Restaurants open their doors and the fragrant fried noodles with shrimp and white rice seduce the empty stomachs, even though it is the same menu every day. At the base of the foothills, the improvised docks along the Mekong are berthing the last slow boats to arrive from Thailand. The travelers’ faces reveal exhaustion. They do not know that once settled, the exact same food as before awaits them, along with a large bucket of water, children running around, frenzied tourists, Buddhist rituals, rice terraces, and a turquoise water spring that will fascinate them for weeks. The locals will simply say, “Welcome to Mekong’s treasure.” 59
laos.indd 59
21-01-13 22:00
A Chilean in the jugle of Laos Texto y fotos / Words and photos: Claudio Caiozzi
60
LAOSterminado.indd 60
21-01-13 21:30
De un doloroso periplo por la jungla del país asiático surge esta historia de sanguijuelas, aguaceros, plátanos y arroz. Éste es el clima capturado por el fotógrafo Claudio Caiozzi, en una de las selvas más extremas del mundo.
From a painful journey through the rainforest of the Asian country comes this story of leeches, rain showers, bananas and rice. This is the atmosphere captured by photographer Claudio Caiozzi in one of the world’s most extreme jungles.
61
LAOSterminado.indd 61
21-01-13 21:30
A
las ocho de la mañana fuimos al mercado para comprar lo básico: agua para el primer día, aliños y lo que pareció ser demasiado arroz. Éramos seis en el grupo, entre los que se contaban dos guías (Sing, que hablaba inglés, y un experto en la selva llamado Ñie), una pareja australiana, un joven español y yo: fotógrafo chileno de vocación exploradora dispuesto a ingresar en la selva de Laos donde, el 2008, se encontró a un turista perdido por 11 días, devorado por insectos, mordido por lagartos y colonizado por larvas. Todavía alegres y esperanzados, las primeras dos horas de caminata fueron de subida hasta una cabaña en donde revoloteaban los gallos. Ñie –que además de guía es ex militar- se hizo una pipa con bambú y se instaló a fumar un cigarro, siempre serio y hablando exclusivamente con Sing. Acabado descartó la pipa cerro abajo y se dispuso a continuar. Tres horas de viaje y aún la jungla se presentaba amable, espaciosa y en paz.
At eight in the morning we went to the market to buy the basics: water for the first day, dressings and what appeared to be too much rice. There were six of us in the group, including two guides (Sing, who spoke English, and an expert in the jungle called Ñie), an Australian couple, a young Spanish and I: a Chilean photographer with an explorer calling, willing to enter the Laos jungle where, in 2008, a tourist that was lost for 11 days was found devoured by insects, bitten by lizards and colonized by larvae. With high hopes during the first two hours, we walked uphill to a cabin where roosters fluttered. Ñie -the guide who was also an ex-military- made a pipe out of a bamboo stick and sat down to smoke a cigar, always serious and talking exclusively to Sing. When he finished, he threw the pipe downhill and we continued. Three hours of trekking and the jungle still appeared friendly, spacious and peaceful.
62
LAOSterminado.indd 62
22-01-13 12:47
La libreta donde se escribió esta historia The notebook where this story was written
Llegada la hora de almorzar, los guías recogieron enormes hojas de plátano y las pusieron a modo de mantel, la comida encima y ¡a comer con las manos! El banquete selvático fue de arroz, tomate machacado, una especie de papa, cerdo y plátano. De postre, una lluvia que nos azotó por sorpresa y no se detuvo durante 20 horas. Bajo el monzón acabamos de comer y a los 10 minutos de ruta nos encontramos rodeados de selva, el camino antes claro había desaparecido junto a cualquier sendero seguro. Sing pasó al frente y, a fuerza de machete, se fue abriendo camino por lo que ante sus ojos parecía ser una ruta clara. La misión del día eran 16 kilómetros hasta llegar al refugio. No recuerdo cuántas veces me caí. Quince, 20, tal vez más. El camino de bajada era tan empinado que las zapatillas se resbalaban y a porrazos destrocé mi traje de baño. Cuando la situación se hacía preocupante, perdí el equilibrio y me desmoroné cuesta abajo rodando hasta rematar en una planicie fangosa, con las zapatillas y mochila embarradas, empapado, con las piernas atestadas de sanguijuelas que parecían actores de una escena cinematográfica típica, una que a veces antecede a la muerte, pero que en esta historia me traería una mejor suerte. Después de tanto botar, había dado con el refugio: una casucha de bambú que se llovía entera. At lunchtime, the guides collected huge banana leaves and put them as a tablecloth, topped them with food and... we started eating with our hands! The wild banquet consisted on rice, crushed tomatoes, some kind of potato, pork and banana. For dessert, we had a rain that hit us by surprise and did not stop for the next 20 hours. We finished eating under the monsoon and, within 10 minutes of walking, we were surrounded by jungle. The path that was once clearly marked had vanished along with any other safe road. Sing came forward, and using his machete he made our way into the jungle through what appeared to be a clear path for him. The mission for that first day was walking 16 kilometers to the shelter. I don’t remember how many times I fell. Fifteen, 20, maybe more; the way down was so steep that my tennis slipped and, between one fall and another, I accidentally cut and ruined my swimsuit. When the situation became worrisome, I lost my balance and started rolling downhill, stopping only because I fell in a muddy flatland, leaving my shoes and my backpack completely covered with mud. To top that, my legs were crowded with leeches, which seemed like supporting actors in a typical movie scene, one that usually precedes death. Luckily, I had better fortune and, after all that falling and rolling, I finally made it to the shelter: a poorly-built bamboo hut whose ceiling rained through. 63
Se hacía tarde, y sin disponer de nada más que arroz, Ñie se armó con una ballesta de caña y se adentró en la selva. Cuarenta minutos más tarde regresó con un pájaro y una rana viva; el primero fue nuestro plato principal, mientras que la segunda despertó la misericordia de la australiana y se le permitió escapar. Con dicho acto de liberación el sueño batió al grupo, y nos pusimos a dormir. Por la mañana, la lluvia continuaba ahogando las ganas de explorar. Se venían otros 10 kilómetros de selva y sólo quedaba avanzar. Desayunamos arroz y partimos con un machete y un encendedor, el resto se dejó en el refugio. A las dos horas cesó el chubasco y nos detuvimos a comer. Los guías hicieron una mesa y degustamos arroz mejorado por una especie de pimentón rojo y la papa comprada antes de partir. La cuchillería fue de bambú y la loza de plátano. Me sentía mejor, y a eso de las cuatro, cuando la lluvia amainó, los guías decretaron que en la más tupida selva se hallaba un lugar ideal para acampar. Con bichos y humedad, una arboleda impenetrable se transformó en un refugio confeccionado de plátano y bambú, donde dormimos apretados por temor a lo salvaje, con tal empeño que ni el frío fue capaz de entrar. It was getting late, and without having anything but rice, Ñie armed himself with a crossbow and walked into the jungle. Forty minutes later, he returned with a bird and a living frog. The former was our main course, while the latter sparked the mercy of the Australian women and was allowed to escape. After the meal and the release act, the whole group was exhausted and we went to sleep. Next morning, the rain continued, drowning any urge to explore. We still had 10 kilometers of jungle ahead of us, and staying in the shelter was not an option. We had -morerice for breakfast and started walking only with a machete and a lighter -the rest of the things were left at the shelter. After two hours, the rain ceased and we stopped to eat. The guides made a table and improved their rice recipe with a red pepper and the potatoes purchased before departure. The cutlery was made out of bamboo, and the china out of banana leaves. I felt better than the day before, and about four o’clock, when the rain ceased for good, the guides decided that the deepest jungle we had ever walked through was an ideal place for camping. With bugs and humidity, an impenetrable grove became a shelter made of banana leaves and bamboo sticks, where we slept tight afraid of the wilderness -so tight, that not even the cold was able to come within us.
64
LAOSterminado.indd 64
21-01-13 21:30
A las siete de la mañana nos despertamos y desayunamos… arroz. Ese día fueron 15 kilómetros que, sin razón aparente, logramos hacer en seis horas hasta llegar al último refugio, esta vez con techo y suelo bien armados. Allí tuvimos el tiempo de explorar y buscar comida, encontrando entre un montón de verduras a una jaiba de la selva, un saltamontes (gigante) y un lagarto. Entre tanto me dedicaba a fotografiar mariposas de miles de colores, vigilar el fuego y escribir en esta libreta. El último día llegó con la misión de limpiar el lugar, caminar 10 kilómetros hasta unas villas, y luego otros 10 hasta la carretera. Nos sacamos las fotos amistosas de rigor, desayunamos (arroz) y partimos. A las cuatro horas de andar, alcanzamos las siete casas de una villa llena de perros y chanchos, sin electricidad y con un brillo natural que iluminaría el sueño de cualquier fotógrafo. Cuatro horas más tarde, y tras haber sorteado exitosamente el último ejército de sanguijuelas, los 60 kilómetros de selva habían terminado con mi ropa destrozada, zapatillas hechas sandalias, mis piernas agrietadas por las sanguijuelas y mi cara llena de granos por el velcro de unas hojas extrañas que me atraparon en el camino. Mi voluntad, sin embargo, fortalecida y dispuesta a emprender la aventura por la selva de Laos -sin pensarlo- una vez más.
The next morning, we woke up at seven o’clock and had breakfast -rice, again. That day, the goal were another 15 kilometers which, for no apparent reason, we managed to walked in only six hours until we arrived to the last shelter. This time, a well-constructed place with a nice floor and a waterproof roof. There, we had the time to explore and look for food, finding a jungle crab among a pile of vegetables, a (giant) grasshopper and a lizard. I also spent some time shooting colorful butterflies, keeping an eye on the bonfire and writing in my journal. The last day’s mission included cleaning up the place, walking 10 kilometers to a few villages, and then 10 more to the highway. We took the typical friendly photos, ate breakfast (rice) and got on our way. After four hours of walking, we reached the seven houses of a village full of dogs and pigs, no electricity and a natural glow that would illuminate any photographer’s dream. Four hours later, and after having successfully avoided the last army of leeches, the 60 miles of jungle had ended with my clothes torn, my tennis turned into sandals, my legs cracked by leeches and my face full of pimples because of some strange velcro-like leaves that caught me in the way. My willpower, however, was strengthened and ready to undertake the adventure through the jungle of Laos once again -without second-guessing.
65
LAOSterminado.indd 65
23-01-13 10:43
M YA N M A R
Texto e imágenes / Words and photos: Teresita Pérez M.
myanmar.indd 66
21-01-13 20:42
En la región de Mandalay, miles de templos cubren lo que en el siglo XIII fue la capital del reino de Pagan. Actualmente, la vasta y polvorienta llanura de Bagan es difícil de abarcar. Sus pagodas son un tesoro arqueológico que atrae a miles de turistas, sobre todo en la primera y última hora del día, cuando el sol se presenta en su máxima grandeza.
In the Mandalay Region, thousands of temples cover the historical center of the XIII Century Pagan Kingdom. Nowadays, the dusty planes of Bagan offer an immense and formidable sight. Its pagodas remain as a treasure attracting thousands of tourists during the first and last hours of the day, when the sun bathes all under its formidable light. Decenas de barcazas a las afueras de
67
myanmar.indd 67
21-01-13 20:42
Consejo Tome una carreta con caballos y recorra los templos y pagodas en las planicies de Bagan.
68
myanmar.indd 68
21-01-13 20:42
ord of advice Grab a horse carriage and discover the many temples and pagodas of Bagan.
69
myanmar.indd 69
21-01-13 20:42
A un corto vuelo de Yangon, en las
altas y heladas tierras del Estado de
Shan, pescadores intha reman con sus piernas. En el segundo lago mĂĄs grande de Myanmar, se encuentra un escenario inesperado, ajeno al resto del paĂs, donde mercados y aldeas flotantes albergan una comunidad firme a sus tradiciones.
A short flight from Yangon, in the tall and cold lands of Shan, the Intha fishermen row with their legs. In Myanmar´s second largest lake lies an unexpected scenario, unlike any in the country, where floating markets and villages host a community rooted to its traditions. afueras de
70
myanmar.indd 70
23-01-13 10:44
71
myanmar.indd 71
22-01-13 12:57
Consejo Recorra los mercados sobre el lago y descubra la artesanĂa y el colorido de la gente local.
72
myanmar.indd 72
21-01-13 20:43
ord of advice Walk the lake markets and discover the rich colors and arts of the local people.
73
myanmar.indd 73
21-01-13 20:43
74
thaiterm (1).indd 74
21-01-13 21:36
Koh Lipe el edén olvidado del Mar de Andamán Koh Lipe, the Forgotten Eden of the Andaman Sea Texto / Words: Sebastián Abeliuck
Cada cierto tiempo, el mal se asoma en el paraíso, y el escenario elegido es tricolor: palmeras verdes, arenas blancas y mar turquesa. Las coordenadas son las del Parque Nacional de Tarutao, al sur de Tailandia, donde -salvo excepciones- reinan la paz, el descanso y condiciones idílicas para el buceo. Every once in a while, evil shows up in paradise, and the scenery is three-colored: green palm trees, white sand, and the turquoise sea. The coordinates are the Tarutao National Park, south of Thailand, where—save for a few exceptions—peace reigns amidst rest and ideal conditions for scuba diving.
N
i en mis peores pesadillas imaginé encontrar a la mafia en el paraíso. La curiosa experiencia sucedió en el puerto de Pak Bara, al suroeste de Tailandia, un lugar evidentemente pacífico. Una enorme lancha rápida, armada de cuatro poderosos motores para dar lucha a las más grandes batallas en altamar, era mi transporte hacia una isla que, al menos en mis pensamientos, era la chica hermosa que todos desean. El destino más codiciado de la zona. Los endemoniados rayos de sol quemaban haciéndome sentir como un trozo de carne asándome a fuego lento, en un asado a media tarde. Sólo la sombra de un local aledaño de venta de refrescos y helados apaciguaba un poco la sensación de estar a las brasas.
Not even in my worst nightmares did I ever imagine finding the Mafia in paradise. This curious experience happened at the Pak Bara port, in southeast Thailand, an evidently peaceful spot. A huge speedboat, geared with four powerful engines to fight even the hardest battles in the open sea, would be my means of transportation to an island that, at least in my view, was the beautiful girl everyone wants: the most desired destination in the area. The fierce sunrays were burning, making me feel like beef on a slowburning grill in the middle of the day. Just the shade from a neighboring venue selling refreshments and ice cream somewhat assuaged the feeling of being atop coal.
75
thaiterm (1).indd 75
22-01-13 13:40
“Este es mi día de suerte”, pensé mientras tomaba agua: el puerto estaba lleno de lindas mujeres asiáticas que elevaban la temperatura del ambiente, mientras esperaban la misma lancha que yo. De faldas cortas y de rostros finos. Todas hermosas. Pero no esa belleza natural, sino la profesional: cuerpos trabajados, mucho maquillaje, miradas que transmitían deseo. Mientras se pintaban, Madame las retaba, dándole constantes instrucciones a esas esculturas vivientes. Coordinaba todo por su teléfono celular, y ellas se reían. No paraban de hacerlo.
“This is my lucky day”, I thought as I drank water: the port
was full of beautiful Asian women who further raised the temperature around me, while they waited for the same motorboat. Short skirts and fine faces. All of them beautiful. But it wasn’t a natural beauty; it was professional: bodies that have worked hard, lots of makeup, gazes full of desire. While they put on their makeup, Madame scolded them, constantly directing these living sculptures. She coordinated everything by cell phone, and they giggled. They wouldn’t stop.
76
thaiterm (1).indd 76
22-01-13 13:01
A las tres de la tarde zarpé junto a un pequeño grupo de no más de 15 personas rumbo al Parque Nacional Marino de Tarutao. El viaje fue movido y húmedo. Las enormes olas me empaparon de pies a cabeza, y mi único escudo era una toalla. Sólo les pude hacer el quite al llegar a Koh Lipe. A la distancia, las verdes hojas de las palmeras parecían saludarme mientras se azotaban entre ellas producto del viento, y la arena blanca me encandilaba. El escenario no podía ser más hermoso: aguas turquesas y rayos de sol dibujando una acuarela en las nubes. Desde el amarillo pálido hasta el rojo intenso y el café oscuro se fundían en el mar de Andamán, creando unos de esos atardeceres que se extrañan apenas terminan. Por eso, muchos asocian este lugar al paraíso. Un destino reservado, dicen, para aquellos mortales que se porten bien en esta vida. Pero, estando en Koh Lipe, uno se da cuenta de que no hay que ser ni sacerdote ni santo para estar en el edén.
At three o’clock I set out with this small group of no more than 15 people towards Tarutao’s National Marine Park. The ride was wet and wild. The huge waves soaked me from head to toe, and my only shield was my towel. I was only able to protect myself from them upon arriving at Koh Lipe. At a distance, the palm trees’ green foliage seemed to welcome me while the fronds slapped against each other in the wind, and the white sand seemed to blind me. The scene couldn’t be more dazzling: turquoise water and the sunrays painting the clouds like a watercolor. From pale yellow to intense red and dark brown melted into the Andaman Sea, creating one of those sunsets that are missed as soon as they are over. This explains why so many people equate this place with paradise. A destination reserved, some say, for those mortals who behave well in this life. However, while staying in Koh Lipe, one realizes that there is no need to be a priest or a saint to reach Eden.
77
thaiterm (1).indd 77
21-01-13 21:36
Me bajé en la playa de Sunrise. Un puñado de locales e insistentes vendedores ambulantes me recibieron apenas puse un pie en la isla. Uno de ellos me siguió majaderamente para ofrecerme alojamiento, prometiéndome que esa noche habría fiesta. Cuando por fin se rindió, encontré un hostal de dos pisos construido en madera, de aceptable comodidad y servicios básicos. Me recibió su dueño, Javier Sanz, un joven catalán que se quedó en la isla tras enamorarse del paisaje y de una tailandesa. Y me adelantó parte de lo que ocurriría luego: la mafia local, junto a un grupo de yakuzas japoneses, organizaba una fiesta masiva en la misma isla en la que yo me alojaba. Sepan que jamás me consultaron mi opinión, pero que quede claro estaba de acuerdo. Destino paradisiaco, arenas blancas, palmeras y una fiesta prohibida a orillas del mar y en el frontis de un hotel cinco estrellas. Tentadora mezcla, ¿no? Quedé con la boca abierta al ver al menos 200 personas bailando en un ambiente de desenfreno y música ensordecedora. Al acercarme, hombres de aspecto rudo, tatuados, compartían con mujeres jovencitas, de no más de 20 años, consumidas por las drogas. Grandes refrigeradores mantenían heladas las cervezas sobre una tarima enorme a pocos metros del mar. No sabía si participar o alejarme por donde mismo había llegado. Finalmente, me enteré de que era el cumpleaños del “Big Boss” -el alcalde, ni más ni menos. Era la mafia en el paraíso, algo inesperado, tenebroso tal vez, pero inolvidable. Cuando el festejado quiso tomar la palabra, todos escuchamos en silencio. Turistas, mafiosos y prostitutas. La música se detuvo, como se detiene el corazón al morir. El silencio fue interrumpido por tres, cuatro y hasta cinco balazos de una pistola nueve milímetros. Era el Gran Jefe quien disparaba al aire. Todos se alegraron. La música retomó el volumen al que sonaba, mientras algunos aprovecharon de conseguir más alcohol y prostitutas, en lo que parecía una fiesta paralela a la del resto.
I got off the boat at Sunrise Beach. A bunch of locals and insistent sellers welcomed me as soon as I set foot on the island. One of them followed me, pestering me all the way with accommodation offers, guaranteeing there would be a party that night. When he finally gave up, I was able to find a two-floor hostel built in wood, with an acceptable degree of comfort and basic services. The owner, Javier Sanz, a young Catalonian man who stayed on the island after falling for the landscape and a Thai woman, welcomed me. And then warned me of what would come next: the local Mafia, along with a group of Japanese yazukas, were organizing a huge party on the exact same island where I was staying. Believe me: no one asked my opinion, but be sure that I consented. Paradise destination, white sand, palm trees, and a forbidden party on the beach. With a five-star hotel as a backdrop. Tempting mix or not? My jaw dropped when I saw no less than 200 people dancing in a frenzy to the blasting music. Upon approaching the scene I observed tough-looking tattooed men hanging out with young women who couldn’t be over 20 years old, consumed by drugs. Large refrigerators kept the beers cool on an enormous platform just meters away from the ocean. I wasn’t sure whether to participate or head back on the same road I had come from. I soon found out that it was a birthday celebration for the Big Boss—the mayor, of all people. Here was the Mafia in paradise—something unexpected, creepy maybe, but unforgettable. When the birthday man took the floor to say some words, we all fell silent and listened. Tourists, Mafia lords, and prostitutes. The music stopped like a heart at death. The silence was interrupted by three, four, and even five gunshots from a 9mm gun. It was the Great Chief who was shooting into the air. Everyone was delighted. The music went all the way up again while a few took the chance to get more alcohol and prostitutes, in what seemed to be a party running parallel to that which everyone else was attending.
78
thaiterm (1).indd 78
23-01-13 10:48
La Isla de la fantasía
Fantasy island
En la última década, los principales balnearios tailandeses han sido invadidos por jóvenes mochileros sedientos de mucha fiesta y todo lo que esto incluye. Las playas solitarias se han rendido. Las fiestas de la luna, que se celebran cada mes, tomaron el control y convirtieron destinos vírgenes en sitios prostituidos. Los tragos son servidos en cubetas. Whisky, bebida energética y hielo en dosis cuantiosas, capaces de derribar a los más resistentes. Los llaman “buckets”, y son los reyes de la noche. Por ahora Koh Lipe huye de esta realidad y, por el contrario, mantiene un turismo incipiente y auténtico para quienes sueñan con tardes de paz.
Over the past decade, the main resorts in Thailand have been invaded by young backpackers craving parties and everything else those parties includes. The solitary beaches have surrendered. The moon parties, celebrated every month, take over and turn these virginal destinations into prostituted hotspots. Drinks are served in buckets. Whiskey, energizing drinks, and abundant ice are capable of knocking down even the most resistant ones. The “buckets,” as they are actually called, rule those nights. In the meantime Koh Lipe escapes that reality and, on the contrary, maintains a simpler and authentic form of tourism for those who dream of peaceful evenings.
79
thaiterm (1).indd 79
21-01-13 21:36
Recorro, temprano, las tres playas de la isla, conectadas por calles adoquinadas en un entorno de manglares y bosques. Pattaya es la reina del glamour: tiene resorts de lujo y bares donde ofrecen piñas coladas y mojitos en abundancia. Sunrise (Chao Ley), en tanto, es el mejor punto de la isla para hacer snorkeling. Cuenta también con una buena oferta de bungalows, mientras que Sunset (Hat Pramong) es una playa solitaria donde el mayor atractivo es una increíble puesta de sol. Cuando arrendé mascarilla y gualetas y me sumergí en un mar que regala un espectáculo de peces coloridos paseando, lo hice hasta las diminutas islas de Ko Kra y Ko Usen, a 50 metros de Sunrise. Y no crea que hay que ser Michael Phelps para nadar hasta allá: sin mucha dificultad, me abrí paso en profundidades de menos de tres metros. Al anochecer, en cambio, me sentí en una isla perdida quién sabe dónde, cuyo silencio es roto sólo por las olas del mar que golpean contra la costa y el sonido de las bestias que cobran vida cuando se oculta el sol. De no ser por unas motos que zigzaguean por las polvorientas calles, la villa sería un pueblo fantasma. Un premio para quienes llegan a Koh Lipe en busca de armonía, y una pesadilla para los amantes de la fiesta y los “buckets”. Early in the morning I decide to wander the island’s three beaches, connected by cobbled streets and surrounded by mangroves and forests. Pattaya is the queen of glamour with its luxury resorts and bars that offer piña coladas and mojitos in abundance. Sunrise (Chao Ley), though, is the best spot on the island to go snorkeling, and has a good variety of bungalows, while Sunset (Hat Pramong) is a solitary beach where the greatest attraction is the incredible sunset that can be seen there. When I rented the mask and flippers and submerged myself into the sea that offers one an amazing spectacle of colorful fish swimming all around, I went all the way to the tiny islands of Ko Kra and Ko Usen, about 50 meters (164 ft) away from Sunrise. You really do not need to be Michael Phelps to get there: without difficulty I made my way in waters less than three meters deep. At dusk I felt as if I were on a lost island in the middle of nowhere, whose silence is broken only by the waves caressing the coast and the beasts that come to life when the sun goes down. And apart from a few motorcycles here and there that zig-zag through the dusty streets, the village would be a ghost town. It is a reward for those who arrive in Koh Lipe in search of harmony, and a nightmare for party animals in search of “buckets.”
80
thaiterm (1).indd 80
21-01-13 21:36
Chao Leh, gitanos del mar
Chao Leh, Sea Gypsies
Rechazados por algunos, admirados por otros, los chao leh o “gente del mar”, son una etnia bastante especial en estas costas. Nómades desde hace más de 400 años, son expertos pescadores y buzos que no gustan de las cámaras. De hecho, viven aisladamente en playas aledañas y también en Koh Lipe. No creen en dioses terrenales, sino en espíritus del mar. Los visité aquella tarde a bordo de un bullicioso long tail boat, famosas embarcaciones del mar de Andamán. La cita fue en la vecina Koh Adang, de llamativos bosques y cascadas de agua cristalina. En el camino, visité Ko Hin-ngam, repleta de piedras y monolitos hechos por los mismos turistas. Dicen que quien se lleva una roca a casa, será perseguido por la mala fortuna. Nadie lo intenta. En Koh Adang, los chao leh viven en su propio paraíso, en casas de madera y bambú. Un adulto me mira con curiosidad, pero no se sorprende con mi presencia. Su mirada continúa pegada en su trabajo de manualidades. Hila algún material con el cual armará pronto una red de pesca. Luego, al ver las jaulas que bajan a profundidades de más de 30 metros, entendí la importancia de su singular método de tejido. Las jaulas se dejan mar adentro durante días, hasta que se llenan de peces que luego se consumen. Para recuperarlas, los hombres se sumergen sin oxígeno ni aletas, lo que parece casi un acto suicida. De regreso a la isla, ya entrada la noche, muero de hambre. Ceno en un buffet a la luz de las velas a orillas de Sunrise Beach, en el Castaway Resort. Me devoro un menú rico en calorías como si se tratase de mi última comida: primero las chuletas de cerdo, y luego el pollo a las brasas con ensaladas. De postre, frutas. Mientras tanto, observo en el horizonte una tormenta eléctrica y pienso que Koh Lipe está para perderse y no salir jamás.
Rejected by some, admired by others, the chao leh or “seafaring people” are a quite interesting ethnic group of these coasts. Nomads already for over 400 years, they are expert fishermen and divers who dislike cameras. In fact, they live apart from others on isolated beaches nearby, as well as on Koh Lipe. They do not believe in terrestrial gods, but in sea spirits. I had the chance to visit them one afternoon by taking a noisy long tail boat, the typical boats of the Andaman Sea. The destination was Koh Adang, the neighboring island, filled with spectacular forests and crystal clear waterfalls. On the way, I visited Ko Hin-ngam, filled with stones and monoliths made by tourists. They say that whoever takes a stone back home sill be chased by bad fortune. Nobody even tries. In Koh Adang, the Chao Leh inhabit their own paradise, sheltered in their homes made of wood and bamboo. One adult looks at me with curiosity, though he doesn’t seem surprised by my presence. His gaze continues to be fixed on his craft. He is weaving some kind of material soon to become a fishing net. Later, when I see the cages that are dropped down 30 meters (98 ft) into the water, I understand the importance of this singular weaving method. The cages are left in the open sea for days, until they fill with fish that are later consumed. To recover them, the men dive down with no oxygen or flippers, which almost seems like a suicidal act. Upon returning to the island, once night has settled in, I feel as if I am starving. I eat my dinner at a candlelit buffet on the edge of Sunrise Beach, at the Castaway Resort, devouring my highly caloric menu as if it were my last meal. Pork chops to start, followed by charbroiled chicken and salad. For dessert, fruit. Meanwhile, I observe an electric storm on the horizon and reflect, finally sure that Koh Lipe is the place to get lost and never come back.
Llegar desde Chile: LAN y Qantas salen de Santiago a Sydney, donde se puede conectar con Asia. Desde Bangkok hay buses hacia Satun y vuelos (Air Asia, US$ 60 aprox.) hasta Hat Yai. Desde ambos se viaja a Pak Bara en lancha. Desde enero hasta abril se puede llegar desde otros destinos, incluyendo Malasia. Arrive from Chile: LAN and Qantas depart from Santiago to Sydney, where connecting flights are available to Asia. From Bangkok to Satun buses are available, and there are also Air Asia flights (about US$60 dollars) to Hat Yai. From both places Pak Bara is reachable by boat. From January to April one can depart from more locations, including Malaysia.
81
thaiterm (1).indd 81
23-01-13 10:49
82
CHEF DE EXPORTACIÓN.indd 82
21-01-13 21:24
Pilar Rodríguez:
Embajadora de los Sabores de Chile Chilean flavors’ ambassador
Hace más de una década que esta chef chilena promociona los productos nacionales en la mesa extranjera. Desde su estudio en Colchagua, esta artista culinaria comparte su experiencia a la hora de tentar con la comida de nuestro país.
For over a decade Pilar Rodríguez has dedicated herself to promoting Chilean products at foreign tables. From her workshop in Colchagua, this culinary artist shares her expertise on tempting the world with flavors from Chile.
Texto/ Words: Andrea Sagues Imágenes/ photos: Araceli Paz (www.aracelipaz.com)
H
a cocinado en todos los continentes. Participa en las ferias gastronómicas más importantes del mundo. Dicta clases de cocina y de maridaje. Asesora a empresarios gastronómicos y a emprendedores regionales. Así es la agitada vida de la chef chilena Pilar Rodríguez, quien lleva más de 15 años desarrollando la industria local de los alimentos y el vino en el extranjero. Su currículum es tan internacional como variado: esta “embajadora culinaria” ha participado en eventos como la Plácido Domingo-Cafritz Young Artist Gala, el Fancy Food Show, la Gala Anual de Chile en la OEA y las Semanas Gastronómicas organizadas por PRO Chile en distintos países. Bajo el alero de este mismo organismo, ha recorrido el mundo gracias a la misión empresarial “Sabores de Chile”, que busca reunir a productores y chefs con sus contrapartes en distintos países y generar oportunidades de negocios. Continuamente, Rodríguez sorprende a la prensa extranjera con sus recetas en base a productos chilenos como el merquén, el salmón, el aceite de palta y la miel de ulmo. ¿Su mayor inspiración? El vino.
She has cooked in every continent. She attends every one of the important culinary fairs around the world and offers cooking and pairing classes. Culinary and regional entrepreneurs seek her advice and guidance. This is the busy life of Chilean chef Pilar Rodríguez, who, for over 15 years, has worked hard in developing the local food and wine industry abroad. Her resume is as international as it is varied: this “culinary ambassador” participated in events such as the Placido DomingoCafritz Young Artist Gala, the Fancy Food Show, the OAS Annual Gala in Chile, and Restaurant Week events organized by PRO Chile in different countries. Pilar is constantly surprising the international press with her recipes based on Chilean products: merkén, salmon, avocado oil, or ulmo honey. Her greatest inspiration? Wine. “Food and wine are my two great passions,” explains Pilar. “My idea has always been to sell Chile, to show what we have to offer abroad, and to be able to do so has been extraordinary. I’m incredibly lucky and blessed.”
“La comida y el vino son mis dos grandes pasiones -explica Pilar-. Siempre fue mi idea vender Chile, mostrar lo que tenemos en el extranjero, y poder hacerlo ha sido extraordinario. Soy una suertuda y bendecida total”.
83
CHEF DE EXPORTACIÓN.indd 83
23-01-13 12:24
Cuando no está viajando, la chef formada en la escuela Le Cordon Bleu, de París, se refugia en el campo. Rodeada de viñedos, lejos de la ciudad. En su estudio en el fundo San Carlos de Cunaco, en la Viña Viu Manent, comparte su pasión por la cocina en sus famosas sesiones de gastronomía y vino.
When she is not traveling, the chef, trained at Le Cordon Bleu in Paris, takes refuge in the country. Surrounded by vineyards, far away from the city. In her study/workshop at the estate San Carlos de Cunaco, in the Viu Manent Vineyard, she shares her passion for cooking through her famous culinary and wine sessions.
¿Cómo defines a la gastronomía chilena?
How would you define Chilean cuisine?
-La palabra que define a Chile y a su cocina es “diversidad”. Tenemos muchos tipos de clima, diferentes terroirs, una gran variedad de ingredientes y sabores. Nos hace mal remitirnos sólo a las empanadas, el pastel de choclo o las humitas: cada región tiene su gusto, su forma de sazonar, su manera de cocinar que refleja su origen; y todas son cocina chilena. También lo son las tendencias actuales, que buscan rescatar y mostrar los productos endémicos.
-The word that best describes Chile and its cuisine is “diversity.” We have many different climates and terroirs, a great variety of ingredients and flavors. It is wrong for us to only refer to the empanada, pastel de choclo o humitas: each region has its flavors, its way of spicing and cooking that reflect their origin. And they are all Chilean cuisine. There are also the current trends that seek to bring back to the forefront the endemic products.
Precisamente, a través de Sabores de Chile, Semanas Gastronómicas y otros eventos de comida y vino, buscamos mostrar a Chile como productor y exportador de una variedad de alimentos de clase mundial. Productos fantásticos que reflejan una gastronomía diversa, que habla de nuestra cultura. ¿Cuáles son algunos de los productos chilenos más valorados a nivel internacional? ¿Qué maridajes tienen buena acogida? -El vino, la fruta y el salmón. Los productos gourmet -como las papayas, el aceite de oliva y el merquéntambién están dando qué hablar: hoy incluso se pueden comprar en Amazon. El cerdo como acompañamiento del carménère siempre ha sido bienvenido, y lo que más se valora es la calidad de nuestras exportaciones, sus sabores. En eso nos diferenciamos de otros países. Los productos también se caracterizan por ser sanos, gracias a las barreras naturales que nos protegen de pestes y enfermedades. ¿Qué distingue al vino chileno? -Todas las cepas reflejan muy bien su origen. Son deliciosos, por ejemplo, los Sauvignon Blanc de la costa; puedes sentir lo salino. Cada valle tiene su gracia y eso se transmite en el vino. En esto, nuevamente, se nota la diversidad. ¿En qué te inspiras a la hora de cocinar? -El vino ha sido mi gran maestro en esta travesía de ser chef. Me ha enseñado de equilibrios, de moderación, de entender los tiempos y las ocasiones cuándo servir. No tengo un vino favorito: siempre será aquel que se complemente con un plato y que se potencien mutuamente. Nada más placentero que probar un maridaje que funcione. En cuanto a los ingredientes, todas las temporadas tienen su magia. Eso sí, sólo cocino con productos chilenos. Me gusta que la técnica potencie a la materia prima, que no la cambie. Que un chupe de jaiba tenga sabor a jaiba y no a pan o a queso.
Precisely, through Sabores de Chile (Flavors of Chile), Restaurant Weeks and other food and wine events, we seek to present Chile as a producer and exporter of a variety of world-class foods: fantastic products that reflect a culinary diversity that speaks to our culture. Which are some of the most valued Chilean products at an international level? And what pairings are most liked? -Wine, fruit, and salmon. Gourmet products, such as the Chilean papaya or carica, olive oil and merkén, are also adopted quite a bit. One can even purchase these products on Amazon nowadays. Pork paired with Carménère is always a welcomed choice, and what is most valued is the quality of our export products, their flavors. We stand out from among other countries in that. Our products are also characterized as healthy, thanks to the natural barriers that protect us from pests and diseases. What distinguishes Chilean wine? -Every variety reflects its place of origin very well. For example, the Sauvignon Blanc from the coast is delicious; you can taste its saline quality. Each valley has its own charm, and that comes through in the wine. In this, again, one can see the diversity. How do you get inspiration when it comes to cooking? -Wine has been my great Master in my journey as a chef. It has taught me about balance, moderation, understanding the times and occasions when it can be served. I don’t have a favorite wine: it will always be that which best complements a dish and the one with which the food plays off well. It is a true pleasure to try a pairing that works. In terms of ingredients, each season has its magic. But I must point out, I only cook with Chilean products. I like that the technique boost the raw material, not change it. A chupe de jaiba (crab chowder) should taste of crab, not bread or cheese.
84
CHEF DE EXPORTACIÓN.indd 84
21-01-13 21:24
¿Qué rescatas de tu trayectoria como “embajadora gastronómica”? -Conocer día a día el trabajo gigantesco que hacen miles de personas en nuestro país para vender sus productos en el extranjero. También la experiencia de compartir con colegas de distintos países que nos han abierto sus cocinas para mostrar lo que Chile produce, lo que ha enriquecido enormemente mi oficio. Cada destino te enseña algo. Siempre me vengo con mucho más en la maleta, y no hablo de cosas materiales. ¿Está la gastronomía chilena a la altura de otras cocinas internacionales, como la peruana? -Aún no llegamos a ese punto. Lo que sí puedo decir es que cada vez que hago un plato con origen o inspirado en algún lugar, es un éxito. Me pasó ahora estando en Corea y China con el pulmay. A la gente en cualquier país le encanta el chupe, el pastel de choclo, las humitas. Tenemos todo para hacernos un espacio en la gastronomía mundial, es sólo cosa de tiempo. What would you like to share with us from your experience as a culinary ambassador? -Day to day I learn about the enormous task that thousands of people in our country carry out to sell their products in foreign markets. There is also the experience of sharing with peers from other countries who have opened their kitchens to us so that we can show them what Chile produces. This has enriched my work hugely. Each destination teaches you something. My baggage always returns so much more full, and I don’t mean with material things. Is Chilean cuisine at the same level of other international cuisines, such as from Peru? -We are not there yet. But what I can say is that each time I prepare a dish from a particular origin or from some particular locality, it is a success. That has happened now in Korea and China with the pulmay. People from everywhere love the chupe, the pastel de choclo, the humitas. We have what it takes to make a space for ourselves in the culinary world; it is just a matter of time.
85
CHEF DE EXPORTACIÓN.indd 85
21-01-13 21:25
Fantasía de sabores / Fantasy of Flavors En su estudio de cocina, Pilar Rodríguez enseña a sus alumnos a elegir los ingredientes inspirados en el vino y en la temporada. Como este delicioso postre, elogiado internacionalmente por la prensa e ideal para las tardes de verano: In her kitchen workshop, Pilar Rodriguez teaches her students to choose their ingredients by getting inspiration from the season’s wines. As is the case with this delicious dessert, internationally acclaimed by the press and ideal for summer evenings.
Panacotta de miel de ulmo, quínoa y murtillas
Para seis u ocho personas. Vino sugerido: Late Harvest de Sauvignon Blanc, bien helado. -500 cc. de crema líquida. -Tres hojas de colapez. -Tres cucharadas de miel de ulmo. -Una taza y media de quínoa cocida. -Cuatro cucharadas de murtillas o frutillas frescas. 1. Remojar las hojas de gelatina en agua fría. 2. Calentar la crema en un sartén a fuego medio y agregar la miel. Mezclar bien. 3. Estrujar el agua de las hojas de gelatina remojadas y agregarlas a la mezcla de crema y miel. Mezclar la mitad de esta preparación con la quínoa. 4. Dividir la mezcla con quínoa en ocho pocillos de vidrio. Agregar el resto de la crema. 5. Refrigerar por cuatro o seis horas, o hasta que esté firme. 6. Servir con las murtillas sobre la panacotta. Panacotta of ulmo honey, quínoa and murtillas Serves 6 – 8 people. Suggested wine: A Late Harvest Sauvignon -500 cc. of liquid cream -3 sheets of colapez or unflavored gelatin -3 spoonfuls of ulmo honey -1 ½ cups of cooked quinoa -4 spoonfuls of murtillas or fresh strawberries 1. Soak the gelatin sheets in cold water. 2. Warm up the cream in a pan at medium temperature and add the honey. Mix well. 3. Drain the water from the soaked gelatin sheets and add them to the cream and honey mixture. Mix half of this with the quinoa. 4. Divide the mix with quinoa among eight glass dessert bowls. Add the remaining cream. 5. Refrigerate 4 – 6 hours, or until firm. 6. Serve with the murtillas on top.
86
CHEF DE EXPORTACIÓN.indd 86
21-01-13 21:25
Silversea deleitó a sus invitados con una espectacular cita mediterránea. Silversea delighted its guests with a spectacular mediterranean tasting Silvernight fue una noche de elegancia, entretención y glamour, en la que las más destacadas agencias de viajes, invitadas por Interexpress y Silversea, fueron parte de una entretenida “Cata Mediterránea”, en la que se degustaron y maridaron excelentes aceites de oliva, quesos, jamones y chocolates. El patio central del nuevo Coquinaria de Alonso de Córdova fue el escenario ideal para una noche perfecta de cierre 2012. Silvernight was a night of elegance, entertainment and glamour, in which the most outstanding travel agencies, invited by Interexpress and Silversea, enjoyed a fantastic “Mediterranean Tasting,” in which they tried and paired excellent olive oils, cheeses, hams, and chocolates. The courtyard of the new Alonso de Córdova Coquinaria was the ideal venue for the perfect night to close 2012. 1
2
4
3
1. Gustavo Heusser, Verónica Hughes, María Teresa Restrepo y Jorge Wiegand 2. Patricio de la Sota, María Angélica Mandujano y Julio Concha Claro, María Jose Vial, María Angélica Mandujano y Julio Concha 4. Luis Valdés y Marcela Bravo.
3. Magdalena
87
CHEF DE EXPORTACIÓN.indd 87
22-01-13 13:05
Construido para los extremos Built for extreme
American estrecha lazos con LATAM e inaugura nuevos servicios American close ties with LATAM and inaugurates new services
American Airlines, que ofrece más vuelos a más destinos en América Latina que cualquier otra aerolínea estadounidense, ha firmado acuerdos de código compartido con Aerolíneas TAM (Sao Paulo) y LAN Colombia, potenciando una fuerte relación bilateral con el Grupo LATAM. Una vez aprobados, los nuevos acuerdos brindarán oportunidades expandidas para que American pueda servir mercados nuevos en Brasil y en Colombia, y para Aerolíneas TAM y LAN Colombia en los Estados Unidos. Un ejemplo de lo primero es que American planea abrir una nueva ruta entre Dallas/Fort Worth y Bogotá a finales de 2013, junto con un servicio a Curitiba y Porto Alegre, sumando nueve destinos en Brasil. “A medida que continuamos expandiendo nuestra presencia en América Latina -explicó Virasb Vahidi, primer oficial comercial de American-, las nuevas rutas a Brasil y Colombia son una respuesta directa a la creciente demanda por viajes entre los Estados Unidos y América Latina”. American Airlines, which offers more flights to more destinations in Latin America than any other U.S. airline, has signed codeshare agreements with TAM Airlines (Sao Paulo) and LAN Colombia, promoting a strong bilateral relationship with the LATAM Group. Once approved, the new agreements will provide expanded opportunities for American to serve new markets in Brazil and Colombia, and for TAM Airlines and LAN Colombia to do the same in the United States. An example of the former is that American plans to open a new route between Dallas / Fort Worth and Bogota in late 2013, along with a service to Curitiba and Porto Alegre, making nine destinations in Brazil. “As we continue to expand our presence in Latin America -said Virasb Vahidi, Chief Commercial Officer of American-, new routes to Brazil and Colombia are a direct response to the growing demand for traveling between the United States and Latin America.”
El relojero Edox , Jura, con sede en Suiza, es el cronometrador oficial del Rally Dakar 2013. Fundado en 1979 por el francés Thierry Sabine, el Rally Dakar es sin duda la mayor carrera de rally y competición de resistencia humana en el mundo. Originalmente ubicada en África, en 2009 el rally se trasladó a Sudamérica. La carrera de 2013 se llevó a cabo en Perú, Argentina y Chile, y atrajo a cerca de 740 competidores en sus tres categorías (automóvil, camión y moto). Edox presenta la Edición Limitada Chronodakar, exclusivo modelo con sólo 200 piezas producidas en todo el mundo. Este modelo es el segundo Dakar, y establece el estándar para la próxima colección de relojes con el logotipo Touareg. El nuevo todoterreno cuenta con una gran riqueza de construcción -como atributos: es impulsado por un cronógrafo robot, mide un generoso diámetro de 45 mm, tiene recubrimiento de PVD extremadamente masculino y, lo más ingenioso de todo, son los empujadores “start” y “stop” que recuerdan las funciones del motor. El tema de los colores negro y rojo, lo marca como un reloj decididamente moderno y resistente. Construido para soportar las condiciones extremas del desierto, el nuevo Chronodakar Limited Edition es el reloj perfecto para los conductores de coches de carreras y los fans de rallies y carreras. The watchmaker Edox, Jura, based in Switzerland, is the official timekeeper of the 2013 Dakar Rally. Founded in 1979 by Frenchman Thierry Sabine, the Dakar Rally is, undoubtedly, the biggest race rally and human endurance race in the world. Originally located in Africa, in 2009 the rally moved to South America. The 2013 race was held in Peru, Argentina and Chile, attracting about 740 competitors in all three categories (car, truck and motorcycle). Edox presents the Chronodakar Limited Edition, a very exclusive watch with only 200 units worldwide. This is the second Dakar model, and establishes the standard for the next collection of watches with the Touareg logo on it. This new multi-purpose watch was thought and built with excellence. Some of its attributes are that it’s driven by a robot chronograph, with a generous diameter of 45 mm, an extremely masculine PVD coating and, the most ingenious of all, “start” and “stop” pushers that remember the engine functions. The black and red themed colors, characterize it as a decidedly modern and resilient clock. Built to withstand the extreme conditions of the desert, the new Chronodakar Limited Edition is the perfect watch for race car drivers and rallies and racing fans.
88
NEWS.indd 88
23-01-13 10:54
XII Abierto Internacional La Serena Golf XII La Serena International Golf Open El exclusivo complejo turístico inmobiliario La Serena Golf, cuya cancha de 18 hoyos es la más importante del norte del país, recibirá entre el 14 y el 16 de febrero a un selecto grupo de jugadores profesionales y aficionados, tanto nacionales como extranjeros, para el XII Abierto Internacional La Serena Golf 2013. La modalidad del torneo será 54 Hoyos Stroke Play con salidas diferidas todos los días desde las 7:30, en categorías desde Pre Juveniles hasta Senior. La cancha, diseñada por el estadounidense Kelly Blake Moran y por el ingeniero Randall Thompson -presidente de American Golf Asociation-, deslumbra por sus lagunas interiores y altos estándares (7.097 yardas). Destaca en toda América Latina por estar a orillas del mar y se complementa con un gran desarrollo inmobiliario, compuesto de casas y departamentos frente al mar y un restaurant de excelencia. Más información en www.laserenagolf.cl.
Placeres gourmet en la Viña Matetic Gourmet Pleasures in the Matetic Vineyard
Con el recién creado Emporio Matetic, la viña del mismo nombre -ubicada en el Valle del Rosario, a 105 kilómetros de Santiagobusca enriquecer la experiencia de sus visitantes. Su ambientación campestre y familiar es lograda con la “albañilería de ladrillo artesanal y los pilares de los corredores que existían en la casona”, como explican los arquitectos a cargo del proyecto, Rodrigo Ferrer y Freddy Alvial. El interior recupera el ambiente de los antiguos almacenes, contando entre sus productos diversos vinos de la viña -como el Syrah de clima frío- y productos de la zona, como quesos y tejidos de lana de oveja, mieles y chocolates 100% cacao. Todo esto, complementado con mesas dentro y fuera del local, en una terraza que acoge hasta a 24 personas. El panorama ideal antes de partir a recorrer las 120 hectáreas que ocupan los viñedos de Matetic, haciendo de ésta una invitación imperdible para el verano. Más información en www.matetic.cl.
The exclusive resort La Serena Golf, whose 18-hole course is the largest in the north of Chile, will receive a select group of professional and amateur players, both national and foreign, for the XII La Serena International International Golf Open 2013. Taking place between February 14th and 16th, the tournament mode will be 54 holes of stroke play, with delayed departures every day from 7:30 in categories from Pre Juvenile to Senior. The course, designed by the American engineer Kelly Blake Moran and Randall Thompson, president of the American Golf Association, stands out for its beautiful interior lagoons and its high standards (7,097 yards). It’s unique in Latin America because it’s right on the sea, and is complemented by a large real estate development, consisting of beachfront houses and apartments and an excellent restaurant. For more information, visit www.laserenagolf.cl.
With the newly created Emporio Matetic, the vineyard of the same name -located in the Valle del Rosario, 105 kilometers from Santiago-, seeks to enrich the experience of visitors. The country and warm atmosphere is achieved with the “traditional brick masonry pillars and corridors that existed in the house”, as explained by the project’s architects, Freddy Ferrer and Rodrigo Alvial. The interior reminds the clientele of an old old warehouse, counting among its diverse products the many vineyard’s wines -such as the cold-climate Syrah- and local products, such as sheep cheese and wool fabrics, honey and 100% cocoa chocolate. All this, complemented with tables inside and outside the store, on a terrace that accommodates up to 24 people. The ideal scenario before touring the 120 acres occupied by the Matetic vineyards, making this a must for the summer weekends. More information at www.matetic.cl. 89
NEWS.indd 89
21-01-13 19:17
Un primer vuelo inolvidable en Copa Airlines A memorable first flight on Copa Airlines
Por primera vez en Chile, Copa Airlines desarrolló una actividad que ha llevado a cabo durante 19 años en ciudades como Barranquilla, Bogotá, Caracas, Guatemala, Managua, Rio de Janeiro y San José, cumpliendo el anhelo de miles de niños latinoamericanos. En diciembre se realizó, con salida desde el aeropuerto Arturo Merino Benítez, el primer Viaje Inolvidable de Copa en Santiago. ¿Los pasajeros? Más de 100 niños y niñas de Aldeas Infantiles SOS, de entre siete y 10 años, que volaron en un avión Boeing 737-800 durante una hora. Luego del aterrizaje, disfrutaron de una fiesta navideña. “Creemos que vivir esta experiencia con niños y niñas que vuelan por primera vez es lo que le da el verdadero sentido a la Navidad -dijo tras la actividad Luz María Peña, gerente general de Copa Airlines Chile-. Para nosotros es muy importante trabajar el área de Responsabilidad Social Empresarial, y por eso estamos orgullosos de poder replicar esta experiencia acá”. For the first time in Chile, Copa Airlines developed an activity that has taken place for 19 years in cities like Barranquilla, Bogota, Caracas, Guatemala, Managua, Rio de Janeiro, and San Jose, fulfilling the desire of thousands of Latin American children. The flight was held in December, leaving from the Arturo Merino Benitez airport to the first Copa Unforgettable Journey in Santiago. The passengers? More than 100 children from SOS Children’s Villages, aged between seven and 10 years, who flew on a Boeing 737800 aircraft for an hour. After landing, they enjoyed a Christmas party. “We believe that this experience with children flying for the first time is what gives true meaning to Christmas -said after the activity Luz María Peña, CEO of Copa Airlines Chile-. It’s very important for us to develop our Corporate Social Responsibility, and we are proud to be able to replicate this experience here.»
Visit USA tiene nuevo presidente Visit USA welcomes its new President
Tras renovar su directorio en una reunión extraordinaria llevada a cabo el 20 de diciembre, el gerente general de GSA Market Line, Gustavo Yacobucci, fue elegido como presidente por los próximos tres años. Visit USA es una institución sin fines de lucro integrada por empresas de la industria turística emisiva hacia los Estados Unidos, con la única finalidad de promocionar, incentivar y generar negocios y flujo de pasajeros al país del norte mediante estrategias de marketing, difusión y promoción. Una arista clave de sus funciones es que cuenta, por ejemplo, con un departamento de tramitación de visas autorizado por la Embajada de los Estados Unidos en Chile. Este año, además, la institución busca incorporar a nuevos socios, los cuales se verán beneficiados de todas las actividades para promocionar el destino, trabajando activamente para aumentar la afluencia de pasajeros chilenos hacia el destino. After renewing its board at a special meeting held on December 20, the General Manager of GSA Market Line, Gustavo Yacobucci, was elected as the new Visit USA’s President for the next three years. The sole purpose of this nonprofit institution -composed by companies in the tourism industry related to the U.S.-, is to promote, encourage and generate business and ridership between Chile and the United States, developing marketing, distribution and promotion strategies. One of its main tools to achieve this is its own Visa Processing Department, authorized by the U.S. Embassy in Chile. This year, in addition, the institution seeks to recruit new members, who will benefit from all the activities to promote the destination, actively working to increase the number of Chileans that visit the Northern country.
90
NEWS.indd 90
22-01-13 13:08
PORTADA CODIGO DE BARRA.indd 4
21-01-13 22:34
AV. COPEC LANPASS 27,5X231,0 CMS (REV. TRAVEL).pdf
1
16-01-13
10:22
107
PORTADA CODIGO DE BARRA.indd 1
21-01-13 22:34