Traveltime

Page 1

MAGAZINE 108

Chile $3.000

ASIA: RELATOS DEL SUDESTE

TALES OF THE SOUTH EAST



DESCUBRE / DISCOVER

Bagan, Myanmar

Dubrovnik, Croacia

Tulum, México

Santiago, Chile

Laponia, Finlandia

Pokhara, Nepal

MAGAZINE Lo más cautivante del mundo en 12 ediciones de colección The most captivating aspects of the world on 12 luxury issues @traveltimenews @traveltimemag

Travel Time Magazine

www.traveltime.cl


SHUTTERSTOCK

v

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF EDITORA PERIODÍSTICA / EDITOR TRADUCCIÓN / TRANSLATION

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS

ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ MILLAS: andrea.perez@traveltime.net CRISTÓBAL BLEY

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net SOFÍA BUSTAMANTE GABRIEL MONDACA EVELYN PFEIFFER NICOLÁS TOCIGL KAY TRETHOWAN

JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES

ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE

JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983 DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREDIGITAL.CL

DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR

RODOLFO GUERRA

DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN

CRISTIÁN LÓPEZ

SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

Check in GASTRONOMÍA DE DESTINOS / GOURMET DESTANATIONS

10

DESTINO / DESTINATION: CARRETERA AUSTRAL

14

PALMO A PALMO CON LA CARRETERA AUSTRAL / CARRETERA AUSTRAL INCH BY INCH

18

Fotorreportaje / In photos HIJOS DEL BAKER / SONS OF THE BAKER

24

EL SECRETO TURQUESA DE AYSÉN / THE TURQUOISE SECRET OF AYSÉN

32

EL RETORNO A LA LIBERTAD / THE RETURN TO FREEDOM

38

ACAPULCO NOSTÁLGICO / ACAPULCO OLD-FASHIONED

48

Antes de partir / The bucket list SUMERGIRSE EN UNA SELVA ROSA / SUBMERGING ONESELF IN A PINK JUNGLE

56

¡ADEUS MAESTRO SELARÓN!

60

Locación / Spot MOÁIS TESTIGOS PRIVILEGIADOS/ MOAIS: PRIVILEGED WITNESSES

64

12 IMPERDIBLES EN NUEVA INGLATERRA / 12 NOT TO MISS SPOTS IN NEW ENGLAND

68

Tapati Rapa Nui UNA CELEBRACIÓN ANCESTRAL AN AGE-OLD CELEBRATION

76

LINGUANT.CL

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER

TRAVESÍA AUSTRAL / SOUTHERN JOURNEY

info@traveltime.net META Gráfica Andes

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.


SHUTTERSTOCK


COLABORADORES

CONTRIBUTORS

GABRIEL MONDACA Carretera Austral en bicicleta P. 16

Gabriel Mondaca es un aventurero por instinto. La fotografía se transformó en su estilo de vida y capturando Sudamérica, en especial Chile, ha logrado un trabajo que ha sido publicado tanto en medios nacionales como en el extranjero. “Mis experiencias de vida junto a pueblos originarios alimentan mi espíritu lo que he visto y experimentado con el lente de la cámara vivirá conmigo para siempre”. Gabriel Mondaca is an adventurer by instinct. Photography turned into his lifestyle, and shooting South America -Chile in particular-, his work has been published in national and international media. “The life experiences shared with aboriginal peoples feed my spirit. What I have seen and experienced with the camera lens will live with me forever”.

6

EVELYN PFEIFFER Palmo a palmo con la Carretera Austral / Carretera Austral Inch by Inch

KAY TRETHOWAN Acapulco

P. 18

Cuando no está en alguno de sus frecuentes viajes a la India, Kay Trethowan escribe sobre éste y otros destinos exóticos, así como de historias y temáticas que inspiran. Australiana viviendo actualmente en Santiago, sus artículos han sido publicados en diversas revistas y diarios de Australia, India, Inglaterra y Chile. When she is not on one of her regular trips to India, Kay loves to write about it and other exotic, faraway places as well as inspiring lifestyle and historical topics closer to home. Kay is Australian and currently lives in Santiago. Her articles have been published regularly in various magazines and newspapers in Australia, India, UK and Chile.

Evelyn Pfeiffer es periodista y fotógrafa. Se ha especializado en temas sobre turismo de intereses especiales, medioambiente y reportajes de corte científico, que le han hecho recorrer Chile de extremo a extremo. Publica en diferentes medios nacionales e internacionales. Evelyn Pfeiffer is a journalist and photographer. She has specialized in issues of special-interest tourism, environment and science-related stories, leading her to travel Chile end-to-end. She publishes in different national and international media.

P. 46

GUSTAVO YACOBUCCI Fuerza bruta, un espectáculo de energía / A sheer energy peformance P. 82

Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con Figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director Artístico de la compañía Dance & Stage y Manager para Chile de las marcas; Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012 por dos Compañias Americanas. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay, he has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has been the recipient of International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012— www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.


SOFÍA BUSTAMANTE ¡Adeus maestro Selarón! / Adeus Master Selarón! P. 58

Sofía aprovecha el periodismo para alimentar su espíritu trotamundo y aventurero. Cursó sus estudios universitarios en Chile y Francia, y ha vivido además en Viena, Chicago y la Isla de Pascua. “Viajar, encontrar lugares nuevos e insólitos, compartir con otras culturas y tener la posibilidad de transmitir todo eso a los lectores, es la pasión de mi vida”. Sofía likes her journalism to be a tool to enrich her adventurous and globetrotting spirit. After studying in Chile and France, she lived in Vienne, Chicago and Easter Island. “Traveling to find new and unusual places, sharing with other cultures and having the chance to bring that to the readers are my biggest passion.”

NICOLÁS TOCIGL D. Comienza con la letra G / It begins with letter G P. 44

Chileno habitante del mundo, periodista de cultura y viajes, divide su tiempo entre su trabajo en la Fundación Memoria Azul y su pasión por los libros y revistas. Amante y buscador de la diversidad cultural, escribe sus viajes para “así no tener que contarlos”. A Chilean citizen of the world, this journalist specialized in travel and culture occupies his day working in the Memoria Azul Foundation and writing for books and magazines. In a constant quest for cultural diversity, he publishes his travels “to avoid having to tell them.”

CRISTÓBAL BLEY

Periodista chileno que ha forjado su carácter en los medios online. Actualmente, además de ser redactor en pániko.cl y columnista en cinépata.com, es el nuevo y flamante editor periodístico de Travel Time. Chilean journalist who has forged his character in online media. Currently, in addition to writing on paniko.cl and being a columnist on cinepata. com, he is the brandnew editor of Travel Time magazine.


EDITORIAL Queridos amigas y amigos de Travel Time: Me interesa compartir con ustedes los principios editoriales que hemos definido como consecuencia del estudio de la estrategia nacional de turismo, recientemente aprobada por las autoridades del sector. Para un medio de comunicación especializado, dicha política pública nos entrega insumos muy inspiradores que procuraremos ir entregando en cada edición, conservando y acrecentando nuestra principal motivación: estimularlos y orientarlos para que su próximo viaje sea, de todas las formas posibles, una experiencia humana relevante. Viajar por Chile y el mundo; comprometerse con el respeto y cuidado de los lugares que visitamos; asumir la sustentabilidad como un deber mínimo y esencial con el prójimo y su descendencia; y comprender cabalmente que nuestro viaje aporta a las oportunidades y progreso de las comunidades que nos reciben, son conductas que guiarán nuestros reportajes, la mirada de nuestros colaboradores, y esperamos, también, los aportes, sugerencias y críticas de ustedes. Así, Travel Time espera contribuir a la expectativa de diversos organismos de la industria del turismo, quienes desean que, para el 2020, Chile sea acreditado como un destino turístico de clase mundial, conocido y admirado por poseer una oferta atractiva, variada, sustentable y de calidad. De igual modo, al ser una revista de mirada global en sus reportajes, incorporaremos sistemáticamente la información relevante para aquellos cuyo viaje obedece a otras motivaciones aparte del descanso y las vacaciones. Cada día más chilenas y chilenos se desplazan por muy distintas zonas del mundo en una “búsqueda espiritual”, en cursos de posgrado, en ferias, congresos y seminarios profesionales y, desde luego, visitando amigos y familiares. Para todos, esperamos tener algo que les interese, les sea útil y les entretenga. Gracias a todos por acompañarnos en este desafío. Cordialmente,

Cote Evans

Director General Travel Time

8


TRAVEL TIME AND CHILE’S NATIONAL TOURISM STRATEGY Dear Travel Time friends, I would like to share with you the editorial principles that we have defined in consideration of Chile’s local tourism strategy, recently approved by the industry’s authorities. Being a tourism-oriented magazine, such public policy contributes inspiring input that we shall deliver to you in each edition, while maintaining and strengthening the task that motivates us so strongly; that is, to stimulate and orient our readers so that their next trip be a relevant experience in every possible way. To travel Chile and the world; to be committed to respect and care for the places we visit; to embrace sustainable practices as a basic and essential duty towards the other and their descendants; and to fully understand that our travels are a contribution to the opportunities of progress for the communities that welcome us, are the behaviors that shall guide our stories, our collaborators’ views and, hopefully, your contributions, suggestions and criticisms. Thus, Travel Time wishes to be a contributing element to the expectations that multiple organisms within the tourism industry have, in the hope that by year 2020 Chile well be recognized as a world-class destination, known and admired for its appealing, varied, sustainable, and high-quality offerings. Likewise, as a magazine whose stories have a global view, we will systematically include relevant information for those whose travels respond to motivations other than a getaway trip or vacations. Every day, more and more Chileans move to and from different regions of the world in a spiritual search, for graduate studies, to attend fairs, congresses, and seminars and also, of course, to visit friends and family. We hope to have something of interest for each and every one of the travelers —something that may be useful, yet entertaining. Thank you for being on board with us in this challenge! Sincerely

Cote Evans

General Director Travel Time

Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl

9


CHECK IN

GASTRONOMÍA DE DESTINOS

Un Brasil profundo

Ana Trajano, reconocida chef paulista de 33 años, quiso profundizar el rescate de la comida tradicional brasileña. Para hacerlo, viajó por todo su país junto al fotógrafo Alexandre Schneider, capturando no sólo los platos sino también la cultura que los rodea. Así, entre preciosas fotos de feijoadas y picanhas, aparecen también artesanías y mucho folklore. Brasil a gosto, el libro que resultó de la travesía, ganó el Gourmand Cookbook de 2009 —considerado el Oscar de los libros de cocina— a la mejor publicación de fotografía culinaria del mundo.

Deep Brazil

Ana Trajano, a renowned 33-year-old chef from Sao Paulo, wanted to take the rescue of traditional Brazilian food yet deeper. To do so, she traveled over the entire country with photographer Alexandre Schneider, capturing not only the dishes but also the culture that surrounds them. Thus, amidst beautiful photos of feijoadas and picanhas, there are also crafts and abundant folklore. Brasil a gosto, the book that resulted from this journey, won the Gourmand Cookbook award —considered the Oscar of cookbooks— in 2009 for the best publication of culinary photography in the world.

10

Conociendo el paladar africano:

La curiosidad de los sibaritas occidentales parece infinita. Y como el sushi ya dejó de ser exótico, el continente negro se asoma como la próxima fuente de inspiración para los nuevos chefs. El libro África en los fogones, de la beninesa Agnès Agboton, es un puerta de entrada perfecta para la cocina subsahariana. Incluye más de 100 recetas de diversos platos y bebidas, complementadas con textos que detallan el origen y el uso de cada preparación. Un texto que se adelanta a los nuevos giros de la comida internacional.

Discovering the African Palate

The curiosity displayed by Western world food lovers seems infinite, and as sushi is no longer an exotic dish, the black continent rises as the next source of inspiration for new chefs. The book called Africa by the Bonfires, by Beninese Agnès Agboton, is the perfect entryway for Sub-Saharan cuisine. It includes over 100 recipes for dishes and drinks, complemented with explanations of the origin and use of each. It is a text that takes the lead in the new directions of international food.

Francia de etiqueta:

Le Cordon Bleu es la academia de gastronomía más grande y reconocida del mundo. Funcionando desde 1895, está presente en 12 países y, según ellos mismos, son considerados “los guardianes de la técnica culinaria” del país de Ratatouille. Bajo ese rol, y con todo su prestigio, publicaron un libro que ya en su nombre no deja ninguna duda: se llama La cocina francesa clásica, y pretende “crear un puente entre la cocina clásica gala y lo último de la gastronomía mundial”. Un lujo para reproducir en el horno de la casa.

French Etiquette

Le Cordon Bleu is the largest and most renowned culinary academy in the world. Active since 1895, it is present in 12 countries and, in their own words, they are “the guardians of culinary techniques” of the country of Ratatouille. With this role and their prestige, they published a book whose name leaves no space for doubts: Classic French Cookbook, which expects to create a bridge between classic Gallic cuisine and the latest innovations in the culinary world. Luxuries to reproduce in the oven at home.


La India en mil recetas

El segundo país más populoso del mundo tiene, por supuesto, una de las más imponentes variedades culinarias en el planeta. India posee 28 estados, cuatro zonas climáticas y una geografía que incluye cordillera, desierto, selva y mar. Esto le entrega una gama infinita de platos y posibilidades, que el libro India: The Cookbook condensa con detalle y precisión. Con sus 1.000 recetas escritas por Pushpesh Pant, un académico nacido y criado en la India, es, según los que entienden, la mejor enciclopedia de cocina hindú disponible en el mercado.

El manual thai

India in A Thousand Recipes

The Thai Guide

The second most populated country in the world has, obviously, one of the most impressively broad culinary offerings on the planet as well. India boasts 28 states, four climatic zones, and a geography that spans over mountains, desert, jungle, and sea. All of this translates into an infinite variety of dishes and possibilities, which the book India: The Cookbook brings together in detail and precision. With its 1,000 recipes written by Pushpesh Pant, an academic born and raised in India, this is the best encyclopedia of Indian cuisine available on the market.

La gastronomía icónica del sudeste asiático es, sin dudas, la tailandesa. Sus sabores agridulces y su intensidad se han impuesto, y hoy es casi una obligación arriesgarse con sus platos. Y como toda gran cocina, la thai también tiene su gran libro. Thailand: The Beautiful Cookbook es el manual perfecto para impresionar, desde cualquier parte del mundo, con alguna de las exóticas preparaciones de ese país. Su autor, Panurat Poladitmontri, es reconocido por ser uno de los líderes de la cocina tailandesa en Estados Unidos.

The iconic cuisine of Southeast Asia is, without a doubt, Thai. Its sweet-and-sour flavors and intensity have become strong on the market, making it a must to venture into their flavors. And as all great cuisines have a great cookbook, Thailand: The Beautiful Cookbook is the perfect guide to impress others, from any corner of the world, with its exotic preparations. The author, Panurat Poladitmontri, is acknowledged as one of the leaders of Thai cuisine in the United States.

Speculoos: una delicia belga

Las speculoos son unas galletas navideñas típicas de Bélgica, que también son muy populares en Holanda y parte de Alemania, pero que últimamente dejaron de aparecer sólo en las fiestas de fin de año para hacerse presentes toda la temporada. Ideales para acompañar el café, las speculoos también pueden ser un ingrediente clave para postres, tortas e, incluso, risottos. Por lo menos así lo demuestra Juliette’s Speculoos, un libro de recetas y fotos que harán agua la boca de cualquiera que se atreva a mirarlo a la hora del té.

Speculoos: A Belgian Delight

Speculoos are a type of Christmas cookie, typical from Belgium and also very popular in Holland and part of Germany. But lately they ceased to appear only in end-of-theyear celebrations and are now offered during every season. Ideal for serving with coffee, speculoos can also be a key ingredient for desserts, cakes and even risottos, as Juliette’s Speculoos proves. The book’s photos are mouth-watering for anyone who dares to glance through it around teatime.

11


CHECK IN

Patagonia campeona mundial

Aunque no lo crea, el mejor libro de cocina del mundo es chileno. El año pasado, el Gourmand Cookbook Award —el mayor reconocimiento culinario— le dio a Gastronomía Patagonia el premio al mejor libro de todos. Para Francisco Fantini, director de la editorial que lo lanzó, el texto es “una apasionada investigación que hemos expresado en formato de obra de arte”. Basado en la cultura y cocina de las regiones de Los Ríos y Los Lagos, aprovecha de relatar su historia y mostrar sus costumbres mediantes finos platos inspirados en las tradiciones locales.

Recetas salvajes

Acurio superestrella

Patagonia, World Champion

Recipes from the Wild

Acurio Superstar

Believe it or not, the best cookbook in the world is Chilean. Last year, the Gourmand Cookbook Award —the world’s greatest culinary acknowledgement— awarded Gastronomia Patagonia the award to the best of all books. According to Francisco Fantini, director at the book’s publishing house, the text is “a passionate research that we have expressed like a work of art.” Based on the Rivers and Lakes Regions’ culture and cuisine, this book narrates the history and shows the customs of the people through fine dishes inspired in local traditions.

12

Gastón Acurio, peruano, y Astrid Gutsche, alemana, son la pareja que llevó a la cocina del Perú al primer nivel mundial. Se conocieron en París, hoy residen en Lima y la selva peruana fue la que inspiró a Astrid a escribir Frutas Amazónicas, un espectacular recetario con postres de vanguardia peruanos. Haciéndose cargo de las 193 frutas que se usan diariamente en el país, la autora recorre la geografía del Amazonas – compartido con otros ocho países- y propone distintas mezclas de colores, texturas y sabores.

Gaston Acurio, Peruvian, and Astrid Gutsche, German, are the couple that took Peruvian cuisine to the next level. Though they met in Paris, the couple now resides in Lima, and the Peruvian jungle is the place that inspired Astrid to write the spectacular recipe book called Amazon Fruits: Vanguardist Peruvian Desserts. Taking charge of the 193 fruits that are used in the country on a daily basis, the author travels the Amazonian geography —shared among another eight countries— proposing different mixtures of colors, textures and flavors.

Si hay una celebridad latinoamericana en el mundo de la cocina, ése es Gastón Acurio. Este chef limeño, que además es un exitoso empresario gastronómico, ha cosechado en una década más premios que todos los cocineros peruanos juntos. Es toda una verdadera estrella en su país. Fue destacado por el New York Times el 2009 e incluso puso su voz para la película Ratatouille, de Disney. Su libro más famoso es 500 años de fusión, elegido —cómo no— como el mejor del mundo en 2009, siendo el primero en Latinoamérica con tal distinción.

If there is any Latin American celebrity in the culinary world, that is Gaston Acurio. This chef from Lima, Peru, who is also a successful culinary entrepreneur, has reaped in one decade more awards than every other Peruvian chef together. In his country he is a superstar. The New York Times highlighted his work in 2009, and Disney used his voice for the film Ratatouille. His most famous book is 500 Years of Fusion, awarded, of course, as the best in the world in 2009, being the first Latin American book to receive this acknowledgement.


Recorre Europa a tu propio ritmo Especial para famila o amigos

Te invitan Cote Evans y Jorge Hevia. eurovanchile@gmail.com

13



Según la revista de viajes de Condé Nast, “tiene algunos de los paisajes más dramáticos del mundo”. The Guardian la recomendó como “una de las mejores rutas de América”. Y esos 1.200 kilómetros de los que hablan, son nuestros. Partiendo en Puerto Montt y terminando en Villa O’Higgins, la Carretera Austral ofrece una gama de parajes tan impresionantes como distintos, incluyendo montañas, lagos, glaciares, bosques, cascadas, ríos, valles, fiordos y ventisqueros. Para describirla faltan palabras. Por eso, preferimos las fotos. Un especial gráfico de sus paisajes es, para nosotros, la mejor manera de encantarse con ella y su historia.| According to Condé Nast Traveler magazine, “it has some of the most dramatic landscapes in the world.” Meanwhile, The Guardian recommended Carretera Austral as “one of the best routes in America,” and those 1,200 kilometers they are talking about are ours. Beginning at Puerto Montt and ending at Villa O’Higgins, Carretera Austral offers a range of landscapes that is as impressive as varied, including mountains, lakes, glaciers, forests, waterfalls, rivers, valleys, and fjords. Words just cannot describe it, so we prefer images. An illustrated special of Carretera Austral’s landscapes, is in our opinion, the best way of becoming fascinated by this place and its history.

¿CÓMO LLEGAR? | HOW TO GET THERE

-Vía aérea: Desde Santiago, en un vuelo de tres horas, se arriba a Balmaceda, el aeropuerto más cercano a Coyhaique (capital regional). -By plane: From Santiago, in a three hour flight, one arrives at Balmaceda, the closest airport to the regional capital Coyhaique. -Vía marítima: Desde Castro y Quellón, en la isla de Chiloé, se toman transbordadores hasta Chaitén. También sale uno desde Puerto Montt. -By sea: From Castro and Quellón, on the island of Chiloé, there are ferries that go to Chaitén. Another ferry also departs from Puerto Montt. -Vía terrestre: Desde la Caleta la Arena, 45 kilómetros al sur de Puerto Montt, hay que embarcarse en la Barcaza el Trauco, cruzando el estuario de Reloncaví hasta Caleta los Puelches. Este recorrido dura 30 minutos y sólo está habilitado en enero y febrero. -By land: From Caleta la Arena, 45 kilometers south of Puerto Montt, one takes the El Trauco boat, crossing the Reloncaví estuary and reaching Caleta los Puelches. This route takes 30 minutes and is only available during January and February.

15


MEZCLA DE COSTUMBRES | A MIX OF CUSTOMS: Para apreciar la zona en su plenitud, hay que conocer sus orígenes: poblada inicialmente por tehuelches y onas (indígenas locales), luego se sumaron chilenos que, tras vivir en Argentina, cruzaron la frontera para volver a su país, sumándose a las migraciones desde Chiloé. Junto a las tres colonias extranjeras más importantes del lugar –la alemana, la inglesa y la belga-, formaran una identidad propia y única en su tipo, por lo que se mezclan tradiciones, culturas y razas. Sólo hay una regla general: si lo invitan a compartir un mate, acéptelo. Es la manera oficial de dar la bienvenida. In order to fully appreciate the region, one must know a bit about its origins: this place was originally populated by the Tehuelches and Onas (local aboriginals), and later on, Chileans who had decided to return after living in Argentina also settled there along with other migrations that were coming from Chiloé. With the three most important foreign colonies of the area —Germans, English and Belgian— they forged their own unique identity, creating a mixture of traditions, cultures and races. There is only one general rule: if you are invited to share a drink of mate, accept it, as this is the official welcoming gesture.

16


CUATRO ESTACIONES EN UN DÍA | FOUR SEASONS IN ONE DAY: Además de existir cuatro tipos de climas en la región –cuyas temperaturas promedio oscilan entre los cero y los 12°C-, los días son antojadizos. En cuestión de horas, puede pasarse del calor al frío y de la lluvia al sol, por lo que hay que prepararse para todos los escenarios posibles. La recomendación es vestirse en capas, desde ropa ligera hasta impermeable y abrigada. Botas, zapatillas para caminar, gorro y bloqueador solar también son imprescindibles. In addition to the fact that there are four different climates in the region —whose average temperatures oscilate between 0º - 12º C— the days are quite whimsical. In a matter of hours, one can go from heat to cold and from sun to rain. One must be prepared for every possible scenario. The recommended dress is by layers, from light clothing to waterproof and warm. Boots, good walking shoes, a hat, and sunscreen are a must.

17


Tramo Villa Ortega, entre Villa Ma単iguales y Coyhaique. Ortega Valley road, between Ma単iguales Valley and Coyhaique.

18


Carretera Austral Inch by Inch Nuestro enviado especial Gabriel Mondaca decidió pedalear este reconocido tramo y relatar, en imágenes y textos, sus impresiones del absorbente entorno. Our correspondent Gabriel Mondaca pedalled through this road and captured his impressions of this absorbent environment in words and pictures. Texto / Words: Evelyn Pfeiffer

Imágenes / Photos: Gabriel Mondaca

H

a sido elegida innumerables veces como una de las rutas más fotogénicas de América, gracias a los paisajes que recorre en los más de 1.200 kilómetros que van desde Puerto Montt hasta Villa O’Higgins. Es cierto: la mayor parte es de ripio y se requiere un espíritu aventurero y paciencia para visitarla, porque la travesía puede ser dura. Pero nada de esto detiene a sus visitantes, porque la recompensa es grande: Carretera Austral es considerada la ruta escénica de la Patagonia, donde -sin exagerar- cada kilómetro tiene algún lugar digno de ser fotografiado serpenteando bosques, ríos, cascadas, lagos, fiordos, montañas y glaciares. Uno de los refranes más populares en esta zona dice que “el que se apura, pierde el tiempo”. Antes de visitar estas tierras australes uno cree que es sólo un dicho más, pero basta conocer a su gente y sus paisajes indómitos para que estas palabras tomen vida y sentido. Llegar a la Carretera Austral con ganas de verlo todo en pocos días para aprovechar bien el tiempo, irónicamente, se puede convertir en… una pérdida de tiempo Primero, porque el clima es inestable y las vacaciones se pueden convertir en una interminable secuencia de lluvia, viento y nubes, perdiéndose todos los atractivos del camino. Si quiere comprobar por sí mismo por qué la Carretera Austral atrae a visitantes de todo el mundo, lo recomendable es ir por varios días. Y, segundo, porque la única manera de conocer las riquezas, los secretos y las bellezas de la Patagonia, es dejando de lado el frenético ritmo de la vida moderna y descubriendo que la magia de este sitio son sus detalles. Tanto en su naturaleza como en su cultura.

Countless times it has been chosen as one of the most photogenic routes in America, thanks to the landscapes that span more than 1,200 kilometers (746 miles) from Puerto Montt to Villa O’Higgins. True: most of the road is made of gravel, which demands an adventurous spirit in addition to some patience from those who decide to visit. But this does not stop visitors, because the reward is worth it: Carretera Austral is considered the Patagonian scenic route, where each and every kilometer boasts some spot worth shooting while winding across forests, rivers, cascades, lakes, fjords, mountains, and glaciers. One of the popular sayings in this zone is that “those in a hurry waste their time.” Before visiting these southern lands, one could believe that these are simply words, but it is enough to meet the people and the indomitable landscapes for the words to come alive with truth. To arrive at Carretera Austral with the desire to see everything in just a few days in order to make the most of one’s time, ironically, may become a waste of time Firstly, the climate is unstable, and one’s vacations may turn into an unending sequence of rain, wind, and clouds, keeping one from viewing the multiple attractions the road has to offer. If you want to see for yourself what exactly it is that visitors from all over the world really see in Carretera Austral, it is recommended to plan on exploring the route for several days. Secondly, the only way of discovering the riches, secrets, and beauties of Patagonia is to leave behind the frantic rhythm of modern life and discover the place’s magic in its unique details —both in nature and in the culture of the people.

19


RĂ­o Palena. Palena River.

Atardecer en la Patagonia. Sunset at Patagonia.

20


Estero Yelcho. Yelcho estuary.

Villa Santa Lucía. Santa Lucia Valley.

Por eso elegimos recorrer la Carretera Austral en bicicleta; quizás el mejor medio de transporte para no perderse ningún fragmento y empapar todos los sentidos con lo que estamos viviendo: la lluvia, el viento, el sol, los colores, la luz. Este viaje es una invitación a redescubrir una famosa ruta desde otro punto de vista, más expuesto a las condiciones climáticas y en contacto permanente con la naturaleza y su gente. Un viaje en el que el ritmo lo dará la propia naturaleza.

For these reasons, we chose to travel to Carretera Austral by bike: perhaps the best means of transportation to ensure one doesn’t miss a single inch of the landscape, and soak one’s senses completely with the experience: the rain, wind, sun, colors, and light. This trip is an invitation to rediscover a famous route from a different point of view —one more exposed to the climatic conditions and in permanent contact with the environment and its people. A trip in which the rhythm is defined by nature itself.

El recorrido

The Route

Esta experiencia comienza en Puerto Montt (Región de Los Lagos) y termina en Villa O’Higgins (Región de Aysén), el último poblado de la Carretera Austral o Ruta 7, como también se le conoce.

This experience begins in Puerto Montt (Lakes Region), and ends at Villa O’Higgins (Aysén Region), the last village of Carretera Austral, also known as Route 7.

El tramo desde Puerto Montt hasta el Parque Nacional Queulat, en las cercanías de Puyuhua-

The stretch that goes between Puerto Montt and the Queulat National Park, in the vicinity of Puyuhuapi, is one of the lushest and greenest ones of the entire road, with impenetrable evergreen forests, ferns, giant nalcas,

21


El camino entre Chile Chico y la Reserva Nacional Jeinimeni es una estepa seca similar a la del norte de Chile. The road between Chile Chico and the Jeinimeni National Reserve is a dry steppe similar to the one up north in Chile.

pi, es uno de los más frondosos y verdes de toda la carretera, con bosques impenetrables siempre verdes, repletos de musgos, helechos, nalcas gigantes, arroyos de aguas cristalinas y decenas de saltos de agua. Tanto verde se explica por los más de 4.000 milímetros de lluvia que caen anualmente, así que vaya mentalizado con que, aquí, la lluvia es parte del paisaje y su belleza. Siguiendo por la carretera Austral rumbo a Coyhaique, el paisaje cambia poco a poco, dejando atrás la vegetación tupida para dar paso a valles, praderas y enormes montañas de laderas rocosas. Bien vale la pena detenerse en Coyhaique, que concentra el comercio y una interesante infraestructura turística, con alojamientos y restaurantes para todos los gustos y bolsillos. El último tramo del circuito va desde Coyhaique al sur, donde dominan los bosques de ñirre y lenga (un espectáculo en otoño por los colores rojizos), y aparecen esos lagos de color esmeralda, típicos de origen glaciar. Si en la parte norte los protagonistas eran la lluvia y los bosques, acá lo son los colores y los glaciares. ¿El resto del recorrido? Lo invitamos a conocerlo en imágenes.

22

crystaline waters, and dozens of waterfalls. So much greenness is explained by the over 4,000 milimeters (157 inches) of rain that falls every year. So if you plan to go, you must be ready to accept rain as an inherent part of the landscape and its beauty. Continuing along Carretera Austral towards Coyahaique, the landscape changes little by little, leaving behind the thick vegetation and opening up to valleys, meadows and enormous stretches of rocky mountain slopes. It is well worth it to stop at Coyhaique, where business and an interesting tourist infrastructure is concentrated, including accommodations and restaurants for every taste and wallet. The last stretch of the circuit is from Coyhaique towards the south, where the landscape is dominated by ñirre and lenga trees (offering quite a spectacular fiery red autumn). This is also where those emerald-colored lakes —originating in glaciers—are waiting. Wondering about the rest of the route? Come and discover it through these images.


BahĂ­a de Puyuhuapi. Puyuhuapi bay.

23



Hijos del Baker Sons of the Baker

Texto e imágenes / Words and photos: Gabriel Mondaca

El gaucho argentino, el huaso chileno, el colono europeo y las raíces indígenas de la región se fusionan en las tradiciones de la ribera más diversa del sur del país.

The Argentine gaucho, the Chilean huaso, the European settlers and the indigenous roots of the region are merged into the traditions of the most diverse shore of the south of the country.Decenas de barcazas a las afueras de

25


Herencia gaucha: este cinturón, clásico entre quienes viven a orillas del Río Baker, está hecho con cuero de vacuno y hebilla de plata. Accessories with gaucho heritage: this belt, classic among those who live along the Baker River, is made of cow leather and a silver buckle.

La jineteada, también cruzó la cordillera para llegar a la Región de Aysén. Es un duelo mano a mano entre el jinete y el bagualo, caballo notoriamente arisco. The jineteada also crossed the mountains to reach the Aysen Region. It is a duel, hand to hand, between the rider and the bagualo, notoriously cantankerous horse.

26


27


28


29


La Cordillera de Chacabuco encierra, como queriendo preservarla, la vida a orillas del rĂ­o.

30

The Cordillera of Chacabuco locks, as if wanting to preserve it, the life on the river.


31


32


El secreto turquesa de THE TURQUOISE SECRET OF

Aysén Texto e imágenes / Words and photos: Gabriel Mondaca

La Reserva Nacional Lago Jeinimeni es recelosa. Cincuenta y siete kilómetros al sur de Chile Chico, esconde más de 13 ventisqueros, tres lagos, 30 lagunas, 18 ríos y sitios arqueológicos con pinturas rupestres. Al recorrer sus 161.100 hectáreas, es fácil percibir que el Lago General Carrera -compartido con Argentina- es sólo su carta de presentación.

Jeinimeni Lake National Reserve is secretive. Fifty-seven kilometers south of Chile Chico, it hides more than 13 snowdrifts, three lakes, 30 lagoons, 18 rivers and archaeological sites with rock paintings. Touring its 161,100 hectares, it’s easy to perceive that the General Carrera Lake -shared with Argentina- is only an introduction of its beauty.

33


Laguna Verde. Green Lagoon.

34


Escultura lítica Es poco lo que se sabe sobre la Piedra Clavada. Que mide 40 metros de altura, que está rodeada sólo por coirones y que, para llegar a ella, hay que caminar dos horas desde el kilómetro 25 del camino a la Reserva Nacional Lago Jeinimeni, desde Chile Chico.

Stone sculpture Little is known about the Dunk Stone: That measures 40 meters high, is surrounded only by coirones and that, to get there, it’s a long two-hour walk from kilometer 25 of the road to the National Reserve Jeinimeni, in Chile Chico.

35


36

Viajar para detenerse a mirar

Travelling to stop and look

A 116 kilómetros de Coyhaique, Puerto Ibáñez (arriba) ofrece una vista inmejorable del Lago General Carrera.

A hundred and sixteen kilometers from Coyhaique, Puerto Ibañez (above) offers a superb view of Lake General Carrera.


Las vacaciones

aún no terminan...

TERMAS PUYEHUE WELLNESS & SPA RESORT • CHILE Programa All Inclusive Incluye: • Traslado in/out, aeropuerto de Osorno. • Desayuno, almuerzo, cena y bar. • Actividades indoor y outdoor. • Piscinas termales, gimnasio y sauna.

EN MARZO:

25

+ niños gratis*

www.puyehue.cl

reservas@hotelpuyehue.cl

600 293 6000 - (56 64) 331 400

*Promoción válida del 1 al 27 de marzo de 2013 en base habitación doble vista bosque. Estadía mínima de 2 noches. Niños hasta 12 años gratis compartiendo cama con sus padres (1 niño gratis por habitación). Sujeto 37 a disponibilidad al momento de reservar y no acumulable con otras promociones.


38


ROBINSON CRUSOE DEEP PATAGONIA

El retorno a la libertad

The Return to Freedom

En lo profundo de la Patagonia, la última frontera de la Carretera Austral, existe un lugar que invita a explorarlo. En el pequeño pueblo de Villa O´higgins, un lodge con nombre de ficción satisface la más profunda y placentera experiencia posible en tierras aparentemente inhóspitas.

In the depths of Patagonia, at the very end of Carretera Austral, there is a place that invites one to explore it. In the little town of Villa O’Higgins there is a lodge with a fictional name that promises the deepest and most pleasant experience possible in these apparently inhospitable lands.

Texto / Words: Gabriel Mondaca

39


E

l lodge Robinson Crusoe Deep Patagonia es una mezcla única de sabores, aromas, aventuras y buen descanso. Rodeado de inexplorados paisajes agrestes de difícil comparación, sus anfitriones invitan desde un principio a desconectarse del mundo moderno. Su construcción se inspiró, como su nombre lo indica, en la leyenda del ficticio aventurero Robinson Crusoe, procurando cierta mística y espacios diseñados especialmente para la contemplación. La arquitectura viaja hacia el recuerdo de antiguos y grandes galpones patagónicos, y la simpleza y elegancia en la decoración con elementos locales invitan a recrear los sentidos. También abundan diferentes espacios delicadamente diseñados para disfrutar del calor de hogar, como el Club House y altillo, donde hay mapas, libros y documentales de la zona disponibles. Para llegar a Villa O’Higgins, donde se encuentra el hotel, hay vuelos directos desde Coyhaique. Otra alternativa es la Carretera Austral, haciendo combinación con el cruce de la barcaza Padre Antonio Ronchi en el Fiordo Mitchell. Mientras afuera el día se tiñe de nubes y un sol intermitente, en el salón principal el tipo de viajeros es diverso: hay quienes sólo disfrutan del descanso y la buena gastronomía, otros que culminan aquí su última travesía por la Carretera Austral y aquellos que ansían navegar el Glaciar O’higgins, explorar los Campos de Hielo Sur o realizar el cruce andino hacia El Chaltén y el Monte Fitz Roy, en Argentina. El abanico de actividades outdoors por las cercanías también es tentador. Una jornada de kayak por el Río Tigre, para terminar en el Lago Cisne rodeado de naturaleza pintada de flores y aves, es casi una obligación. Las caminatas hacia los miradores, en tanto, ayudan a dimensionar la geografía en la que uno se encuentra. Desde el sendero Altavista, además, se divisa el cercano Glaciar Mosco. También hay rutas a pie o en mountainbike que terminan en Argentina, y otras ideales para la pesca deportiva. Todas enmudecen por su belleza.

40


The Robinson Crusoe Deep Patagonia Lodge is a unique blend of flavors, aromas, adventure, and rest. Surrounded by unexplored, rugged landscapes that are hard to rival in their wildness, its hosts invite one, from the very beginning, to disconnect from the modern world. As the name indicates, the construction was inspired by the legendary fictional adventurer Robinson Crusoe, providing a degree of mystical environment and space, especially designed for contemplating one’s surroundings. The architecture is a journey into the memories of the huge historical Patagonian warehouses, while the simplicity and elegance of the decoration, which uses local elements, is a pleasure to the senses. Different spaces are delicately designed for enjoying the cozy warmth of a home, such as the Club House and the loft, where maps, books, and documentaries on the region are available to guests. To reach Villa O’Higgins, where the hotel is located, there are direct flights from Coyhaique. Another alternative is to travel by Carretera Austral and then cross the Mitchell Fjord on the Padre Antonio Ronchi barge. While outside the day is tinged with clouds and intermittent sunlight, the main hall comes to life with a diverse set of travelers: some are simply enjoying rest and good dining; others have chosen the lodge as the culmination of their journey down Carretera Austral. Visitors also include those who dream of navigating the O’Higgins Glacier, exploring the Southern Ice Fields, or crossing the Andes to visit El Chaiten or Mount Fitz Roy in Argentina. The variety of outdoor activities in the vicinity is also tempting. A day for kayaking down Rio Tigre and ending at Lago Cisne, surrounded by a natural landscape colored with flowers and birds, is a must. The walks to the viewpoints, on the other hand, enable one to observe the nearby Mosco Glacier. There are also routes to be covered on foot or mountain bike, ending in Argentina, and others that are ideal for sport fishing. In the face of such beauty, people simply fall silent.

41


Gastronomía al estilo Robinson Crusoe

Robinson Crusoe-Style Cuisine

La sorpresa culinaria de cada día está cargo del chef Jaime Aguilera, creador casi espontáneo (sin recetas) de los platos del lodge. “Una cocina de autor y con identidad local”, comenta. Sin embargo, el plato fuerte para la mayoría de los huéspedes es el viaje al Glaciar O’higgins. Para llegar a esta pared de hielo de 80 metros y tres kilómetros de ancho, es necesario navegar en la nave Quetru, propiedad del hotel.

Chef Jaime Aguilera is in charge of providing the daily culinary surprise by creating the lodge’s dishes almost spontaneously every day, as he does not use recipes. “This is an author’s cuisine with a local identity,” he comments. However, the strongest dish for most of the guests is the trip to the O’Higgins Glacier. To reach this wall of ice that is 80 meters tall (262 ft) and three kilometers wide (1.8 miles), one must take the Quetru vessel owned by the hotel.

El recorrido parte temprano en la mañana rumbo a Puerto Bahamondez, a unos seis kilómetros de Villa O’higgins. Entre lo inhóspito del lugar se divisan algunas casas de colonos en las orillas, con sus chimeneas humeando. Desde las cumbres nevadas caen numerosos saltos de agua y, para los más friolentos, al interior de la Quetru se exhibe un documental con la historia del lago y los primeros colonos. Luego de recorrer un tramo turbulento, y entrar al Paso Pascua, aparece el Cerro Cóndor y, al frente, un poco más lejos, el Monte O’higgins. Pequeños icebergs rodean la embarcación, en un ambiente gélido y solitario. El glaciar nos recibe con un gran desprendimiento de una parte de sus paredes, y la travesía culmina con la recolección en zodiac de hielo milenario, el que se usa para brindar con un whisky helado y memorable como ningún otro.

42

This trip starts early in the morning and works its way toward Puerto Bahamondez, about six kilometers away from Villa O’Higgins. Scattered over this rough bit of land one can observe a few colonizers’ houses along the banks, with smoking chimneys. Multiple cascades are viewed pouring from the snow-tipped mountain peaks, and for those who suffer in the cold, inside Quetru, a documentary on the lake’s history and the early colonizers can be watched. After a turbulent stretch, and upon entering Paso Pascua, one can see Cerro Cóndor standing across from Monte O’Higgins. Small icebergs surround the vessel in a freezing and solitary environment. The glacier welcomes us with a large detachment from one of its walls, and the journey is brought to its fulfillment as a zodiac motorboat goes out to collect age-old ice to be used to toast in a glass of whisky —cool and memorable like no other.


LA ALFORJA DE GABRIEL 1. Garmin - Centro Gps

3. Oxford

Producto: Oregon 550, “El navegador satelital con memoria fotográfica”.

Bicicleta KONA modelo Cinder Cone y equipamiento.

www.garmin.cl 2. Lippi

www.oxford.cl 4. Avalancha

Vestimenta outdoor usada en la travesía.

Alforjas para bicicletas y equipamiento para la práctica del cicloturismo.

www.lippioutdoor.com

www.alforjas.cl

43


Auto del mes

Road trip

Mercedes Benz GLK 350 4matic

Comienza con la letra It Begins with Letter G Texto / Words: Nicolás Tocigl

Expresivo, robusto y moderno, este modelo es un buen acompañante en la Carretera Austral. A la altura del estándar de seguridad legado por el clásico Mercedes G, el nuevo GLK 350 4Matic sabe impresionar. Sobre un principio de diseño, fuerza y confiabilidad, esta recomendación se luce en cualquier escenario natural.

44

Expressive, robust and modern, this model is a good companion for traveling through Carretera Austral. Holding the same standards of safety imposed by the classic Mercedes G, the new GLK 350 4Matic is impressive. Its design, power and reliability make it a highly recommended choice that stands out in any natural landscape.


Además de ser una ruta de cautivantes escenarios, la Carretera Austral es un tramo a considerar para cualquiera buscando una experiencia de conducción. Kilómetros de bosques, nevados y lagos la convierten en un destino para encender motores y emprender el viaje. Con la costumbre de acompañar toda travesía con una dosis de comodidad y estilo, destacamos en el mercado automotriz un modelo que, a primera vista, impresiona. Sea para la Carretera Austral, o para cualquier trayecto que demande fuerza y seguridad, nuestra recomendación es elegante. El nuevo Mercedes Benz GLK 350 4Matic tenía que comenzar con la letra G, continuando el legado del clásico “G”, el legendario (y aún activo) todo terreno por excelencia de la marca. El nuevo GLK 350 4Matic toma de este clásico su absoluta confiabilidad, y se convierte en una máquina de líneas expresivas, un diseño robusto y moderno -combinación de pasado y futuro- que sugiere potencia. In addition to being a route of captivating landscapes, Carretera Austral is a road that should be considered by anyone who is seeking a driving experience. Miles of forest, snow-capped mountains, and lakes make this a destination worthy of starting engines and setting out. Faithful to the custom of accompanying every trip with a dose of comfort and style, we focus on a model in the automotive market that causes an impression at first sight —as Mercedes Benz models always do. Be it for Carretera Austral or any other journey demanding power and safety, our recommendation is also for elegance. Because style and good taste do not need to be left aside when the road is harsh and dusty.

CARACTERÍSTICAS MOTOR: 3.498 CM3; V6. POTENCIA: 272 HP. TORQUE: 350 NM A 2.400- 5.000 RPM. ACELERACIÓN: 6,7 SEG 0-100 KM/H. VELOCIDAD MÁXIMA: 230 KM/H. CONSUMO MIXTO: 9,5 KM/LT. CAJA DE CAMBIOS AUTOMÁTICA 7G-TRONIC. SEGURIDAD: -SENSOR DE ESTACIONAMIENTO PARKTRONIC. -VELOCIDAD CRUCERO TEMPOMAT CON SPEEDTRONIC. -TRACCIÓN INTEGRAL PERMANENTE EN LAS TODAS LAS RUEDAS 4MATIC. EQUIPAMIENTO: -VOLANTE MULTIFUNCIÓN Y CUADRO DE INSTRUMENTOS CON COMPUTADOR. -TECHO CORREDIZO PANORÁMICO. -TAPIZ DE SÍMIL DE CUERO ÁRTICO.

45


The new GLK 350 4Matic Mercedes Benz had to begin with letter G, following the classic “G,” the legendary— and still active—rover of this brand. The new GLK 300 4Matic takes from this classic its complete reliability and transforms into a machine built with expressive lines, a robust and modern design, with a combination of past and future suggesting power and drive. Un vehículo que avanza firme sobre toda superficie, de impecable comportamiento en ciudad y montaña, el nuevo GLK 350 4Matic tiene novedades que sorprenden como su transmisión automática 7G-Tronic Plus traspasada de la consola central al volante, aumentando a su prestancia deportiva. Un vehículo para descubrir el atractivo diverso de la Carretera Austral, este recomendado se destaca tanto en su desempeño como en su habilidad para lucirse -y lucir bien- ante la dificultad. Estático, con el Lago General Carrera de fondo, avanzando junto al torrente del río Baker o haciendo una entrada triunfal en Villa O´Higgins, este GLK llama la atención y ante los muchos paisajes de Aysén compone un marco para admirar. Un vuelo a baja altura es una gran manera de observar la Carretera Austral, pero si opta por tierra, esta evolución de un clásico lo llevará por un viaje en donde la dimensiones sorprenden, por dentro y afuera.

46

A vehicle that moves firmly on every surface, displaying impeccable behavior in both city and mountains, the new GLK 350 4Matic includes some surprising novelties. Among these are its 7G-Tronic Plus automatic transmission, with the control transferred from the central position to the steering wheel, enhancing its sport character. Evaluated as a vehicle for discovering the diverse attractions of Carretera Austral, this recommendation stands out both for its performance and for showing its capacities in full—and well—in the face of challenge. This GLK stands out, and in the many landscapes of the Aysen Region, it is the perfect frame for admiring in awe, either with a view of General Carrera Lake as a backdrop, or moving forward along the torrent of Baker River, or making a triumphant entry to Villa O’Higgins. A low flight over Carretera Austral is a wonderful way to view this area, but if your choice is to travel by land, this evolved version of a classic will take you on a journey full of surprises, inside and out.



ACAPULCO nostรกlgico

ESPARTA / FLICKR

OLD-FASHIONED

48


Como si fuera un actor veterano de Hollywood, Acapulco mantiene el encanto seductor y el dejo del glamour que alguna vez lo hizo tan cautivante y famoso.

Like a veteran Hollywood movie star, Acapulco still has the seductive charm and a hint of the bygone glamour that once made it so tantalizingly famous. Texto / Words: Kay Trethowan

M

ucho antes de que Hollywood sucumbiera al clima sensual y la ubicación aislada de este pueblo mexicano de pescadores, Acapulco —o Santa Lucía, como se llamó alguna vez— fue el puerto más importante, en términos estratégicos, de la costa pacífica latinoamericana. Esta bahía aislada y fácil de defender, de aguas profundas, se encuentra rodeada de cerros boscosos y lagunas de agua fresca, lo que hizo que fuera una pieza clave en el comercio de especias de la ruta de galeones Manila-Acapulco, en el siglo XVI. Las grandes embarcaciones mercantes españolas, cargadas de tesoros de Filipinas y Oriente, corrían el riesgo de encontrarse en esta ruta con las flotas de piratas de Francis Drake y Henry Morgan. En esta carrera desenfrenada entre galeones y piratas a través del Pacífico, el objetivo de los españoles era llegar a este puerto natural, tan bien defendido por un fuerte con forma de estrella —hoy un museo—, en la ladera alta del cerro que domina la bahía. Desde Santa Lucía, el cargamento tan codiciado se mandaba primero por tierra a la capital española de Ciudad de México, y después se mandaba a la costa este para que fuera cargado en los barcos rumbo a Madrid y así añadirlo a los tesoros reales.

Long before Hollywood succumbed to the sensuous climate and secluded location of this idyllic Mexican fishing town, Acapulco -or Santa Lucia, as it was once called- was the most strategically important harbor on the Pacific coast of Latin America. A sheltered, easy-to-defend deep water bay, surrounded by wooded hillsides and close to fresh water lagoons, made Santa Lucia a vital link in the priceless Manila – Acapulco Galleon Trade of the 16th century. Spain’s great merchant sailing ships loaded with treasures from the Philippines and the Orient would run the gauntlet of the raiding pirate fleets of Francis Drake and Henry Morgan as they raced across the Pacific to this natural harbor, well defended by a star shaped fort - now a museum-, overlooking the bay. From Santa Lucia, the coveted cargo was sent over land to the Spanish capital of Mexico City, then on to the East Coast and ships bound for Madrid and the royal treasury.

49


A mediados del siglo XIX, Acapulco, una vez más, fue un activo puerto de escala para las empresas mercantiles de la costa del Pacífico de Panamá, que respondían al frenético intercambio comercial que surgió con la Fiebre del Oro en California. Acapulco pasó a ser un pueblo rico, y casonas y pequeños hoteles se construyeron para satisfacer a los pasajeros de barcos pertenecientes a la elite de Ciudad de México -que pasaban allí sus días de descanso- y a los viajeros aventureros de Estados Unidos y Europa. Desde Tarzán hasta “La Voz” La última transformación de Acapulco comenzó en los años 40, cuando Hollywood lo descubrió como la locación perfecta para sus nuevas películas de moda —todas situadas en parajes exóticos y tropicales. Estrellas de la talla de Rita Hayworth, Orson Welles, y el nadador olímpico y primerísimo Tarzán, Johnny Weissmüller, se enamoraron del ambiente, el espectacular clima, los pobladores locales nada pretenciosos y el aislamiento y privacidad que les otorgaba una casa de vacaciones emplazada en un acantilado. Lejos de la prensa entrometida y del público adulador, pero a una corta distancia en avión de Hollywood, Weissmüller y los suyos —incluyendo a John Wayne y Cary Grant—, compraron y renovaron el hotel Pink Flamingo. En la cima de un acantilado, con sus espectaculares puestas de sol, lo transformaron en su palacio personal de descanso y de fiestas, donde compartirían con el grupo social de moda. 50

In the mid-19th century, Acapulco was again a busy port of call as Pacific-Panama shipping companies responded to the frantic sea trade brought on by the Californian Gold Rush. Acapulco became a wealthy town, and substantial homes and small hotels were built to cater to sea going passengers, the holidaying elite from Mexico City and adventurous travelers from the US and Europe. From Tarzan to “The Voice” Its ultimate transformation began in the late 1940’s, when Hollywood discovered it as a perfect location for the latest genre of movies set in exotic, tropical locations. Film stars including Rita Hayworth, Orson Welles and Olympic swimmer and cinema’s original Tarzan of the Apes, Johnny Weissmüller, fell in love with the ambience, balmy weather, the unassuming friendly locals and the seclusion and privacy a cliff side holiday home afforded them. Far from the prying press and adoring public, but not so far by plane from Hollywood, Weissmüller and ‘the gang’ -including John Wayne and Cary Grant- bought and renovated the cliff top Pink Flamingo hotel with magnificent sunset views, and ran it as their personal retreat and party palace for the ‘in’ crowd. It’s still there today with a regular, quieter clientele, just as pink and full of nostalgia. Faded sepia photos of Tarzan and Jane, Errol Flynn, Frank Sinatra, Elizabeth Taylor, Gary Cooper and so many more, cover the walls in a tribute to what must have been quite a party.


PRAYITNO PRAYITNO

PRAYITNO

El hotel Pink Flamingo sigue en pie hoy en día, con una clientela regular y más tranquila, e igual de rosado y lleno de nostalgia. Viejas fotos en sepia de Tarzán y Jane, de Errol Flynn, Frank Sinatra, Elizabeth Taylor, Gary Cooper y tantos otros, cubren los muros en un tributo a lo que debió haber sido una fiesta para recordar. En la costa de Acapulco también está el viejo Mirador Hotel, con sus muros también cubiertos de autógrafos hechos por estrellas de Hollywood. Este hotel está construido en una quebrada y está orientado hacia las profundidades del mar, donde los icónicos clavadistas de Acapulco se lanzan a las aguas que entran y salen, amenazantes, por la angosta cala de la quebrada. En los años 30, los pescadores locales se lanzaban por diversión, luego por generosas propinas de los espectadores y, después de una década o dos, se transformaron en un elemento único y vital de Acapulco y su industria turística creciente. Quizás fue este aislamiento hedonístico y liberal lo que canalizó todo el testamento público tan asombroso del muralista mexicano Diego Rivera a su amada musa Dolores Olmedo. Su “Casa de los Vientos” está decorada con fabulosos murales, de los cuales el más llamativo es una serpiente que se retuerce y que llena todo el largo del muro de un jardín que limita con una calle anónima de Acapulco. Con la incorporación del dios azteca Quetzalcóatl, del artista como rana y de un raro perro mexicano pelado, se vislumbra en estos murales algo de las vidas de los fas-

La “Casa de los vientos” de Diego Rivera. The “House of the winds”, owned by Diego Rivera.

Just along the coast is the old Mirador Hotel with its equally star-studded walls of Hollywood autographs. It is built into a deep ocean facing gully where Acapulco’s iconic cliff divers’ swallow dive into the heaving Pacific swell, as it surges in and out of the narrow inlet. In the 1930’s local fishermen dived for their own amusement, then for generous tips from spectators and, within a decade or two, they were a vital and unique feature of Acapulco’s growing tourist industry. Perhaps it was this liberal hedonistic seclusion that channeled the startling, public testament of Mexican muralist Diego Riviera’s love for his long time muse and mistress Dolores Olmedo. Her House of the Winds is decorated with his fabulous murals, the most striking of which is a writhing serpent filling the length of the garden wall which fronts onto a nondescript Acapulco street. Featuring the Aztec god Quetzalcoatl, the artist as a frog and a rare hairless Mexican dog, it is another unexpected and exotic glimpse of the lives of Acapulco’s fascinating past residents. The newly affluent American holiday makers of the 1950’s, looking for a dusting of associated Hollywood glamour and excitement, secured Acapulco’s destiny as the perfect, affordable but glamorous vacation resort, and extravagant hotels like the iconic Las Brisas were soon built.

51


CRHISTOPHER MACSURAK

CRHISTOPHER MACSURAK

cinantes residentes del Acapulco de antaño. Los recién llegados visitantes americanos de los años 50, que buscaban la posibilidad de codearse con el glamour y la energía hollywoodense, consagraron Acapulco como el destino perfecto: asequible, pero glamoroso. Así, no pasó mucho tiempo antes de que se construyeran hoteles extravagantes como el icónico Las Brisas. Este hotel, que se extiende por sobre los empinados jardines y terrazas de los cerros, estilo bungalow blanco y rosado, abrió sus puertas al público el año 1954, sin que faltara un solo detalle -incluidos los carros de golf rosados que llevaban a los visitantes a sus suites. Meticulosamente cuidado en su estilo arquitectónico original, incluso hoy se considera uno de los hoteles más románticos del mundo. Sensual y sofisticado, Acapulco fue y sigue siendo uno de los lugares preferidos a la hora de pasar la luna de miel. Con una población de dos millones de habitantes, la ciudad se ha expandido más allá de la bahía, por sobre los cerros y hasta la bahía vecina Puerto Márquez. Abarcando incluso las playas abiertas de Revolcadero, especiales para practicar surf. Ahí se han desarrollado nuevos balnearios y zonas residenciales, con palmeras ondulantes y canchas de golf prolijamente cuidadas que pueblan la larga franja de tierra entre el mar y una prístina laguna de agua dulce. Centros comerciales exclusivos, una sala de conciertos y un centro de entretenciones bordean el camino principal hacia el ajetreado aeropuerto de Acapulco —a sólo una hora de vuelo desde Ciudad de México. Al anochecer, el balneario se transforma en la ciudad de las fiestas por excelencia. Luego de cenar en alguno de sus restoranes de clase mundial —muchos de los cuales ofrecen vistas de las luces tintineantes de la bahía nocturna—, es en las zonas más antiguas y la atrayente punta norte de la bahía donde se encuentran un sinfín de bares, restoranes a la orilla del mar, discotecas, casinos y clubes nocturnos que abren tarde y cierran al amanecer. Por esta mezcla perfecta de nostalgia y fiesta, y a pesar de la arremetida de los balnearios más nuevos, grandes y vistosos de Cancún, Acapulco sigue siendo un favorito para los residentes de Ciudad de México, para las parejas en su luna de miel y para viajeros que aprecian un toque del pasado con puesta de sol y tequila. Hotel Las Brisas. Las Brisas Hotel.

52


CRHISTOPHER MACSURAK

Sprawling through steep hillside gardens and terraces, this iconic pink and white bungalow style hotel opened in 1954, complete with pink golf carts to ferry guests to their individual suites. Carefully maintained in its original architectural style, it is even today regarded as one of the world’s most romantic hotels. Sensuous and sophisticated, Acapulco was and continues to be a favorite Honeymoon destination. With a population of two million, the city has grown and overflowed its bay area, spreading over the hillside into the tiny neighboring bay of Bahia de Puerto Marquez and beyond to the open surf beaches of Revolcadero, where newer resort s developments, residential estates, swaying palms and manicured golf courses straddle the long finger of land between the ocean and a pristine fresh water lagoon. Exclusive shopping malls, concert hall and entertainment centre line the main road to Acapulco’s busy airport -which is just an hour’s flight from Mexico City.

At night, Acapulco is the ultimate party town. After dining in one of the world class restaurants -many with sparkling views of the bay at night-, it is in the older areas and the atmospheric northern end of the bay were you’ll find an endless choice of bars, beachside restaurants, discos, casinos and nightclubs that open late and close at dawn. Because of this perfect balance between nostalgia and partying, and despite the newer, bigger holiday resort and brighter lights of Cancun, Acapulco remains a favorite with Mexico City residents, honeymoon couples and travelers who appreciate just a hint of the past with their sunset and tequila.

53


ADDICTED EYES

54

Los clavadistas de Acapulco

The Cliff Divers of Acapulco

La facilidad con que Moisés López, de 25 años de edad, se lanza en clavada desde la cima del acantilado hacia la angosta quebrada donde las olas del mar suben y bajan, revela la habilidad y el coraje que se requiere para sobrevivir a una jornada laboral en Acapulco. Él es uno de los miembros del actual equipo de clavadistas que se enlista para trabajar a diario. “Luego de cuatro o cinco clavados -explica Moisés-, quedamos agotados y necesitamos tiempo para recuperarnos. Nuestro cuerpo queda muy adolorido luego del impacto con el agua”. Esta profesión es muy hermética y cada generación de clavadistas es recrutada dentro de dos o tres familias de la región dedicadas al oficio. El adiestramiento comienza en la niñez y toma años de práctica: hay que ir tirándose desde lugares cada vez más altos hasta que finalmente se llega a la cima del acantilado, a 41 metros sobre el nivel del mar.

The ease with which 25 year old Moises Lopez dives off the cliff top into a narrow gully of surging ocean waves, belies the skill and courage required to simply survive his working day. He is one of the current team of Cliff Divers who list themselves fort daily diving performances. ‘After four or five dives in one day’, Moises says, ‘we are exhausted and need time to recover. Our bodies can be very sore from the impact with the water’. This closed profession recruits from just two or three diving families from one generation to the next. Starting as young boys, it takes years of practice diving at progressive heights before jumping from the ultimate cliff top point of 136 feet. In this narrow, rocky inlet, where wind and wave patterns can change in an instant, there is only a maximum depth of 11 feet of water on the inward wave surge. Timing is a matter of life and death, and all divers pray at the tiny shrine of the Virgin of Guadeloupe before each dive.


En esta angosta cala rocosa, donde el viento y las olas pueden cambiar en un instante, hay una profundidad máxima de apenas 3.3 metros de agua al entrar una ola. El instante correcto para lanzarse es un asunto de vida o muerte y, por lo tanto, todos los clavadistas rezan en la pequeña gruta de la Virgen de Guadalupe antes de cada clavado. Como las celebridades locales que son, los clavadistas hoy ganan un sueldo permanente y tienen su propio sindicato. Moisés, sus primos y sus otros compañeros se mantienen en forma y deben practicar constantemente. Él dice: “Esto es lo que yo siempre quise hacer. Ser clavadista es una buena vida, pero es peligroso. Requiere concentración hacerlo, y hemos tenido años de entrenamiento para lanzarnos y hemos observado las olas de esta quebrada por años también. Conocemos hasta el último milímetro por arriba y por debajo del agua. Nosotros somos lo que todo el mundo recuerda cuando piensa en Acapulco”.

Turned into local celebrities, the divers now earn regular incomes and belong to their own unique union. Moises, his cousins and fellow divers stay fit and must practice constantly. He says, “This is all I ever wanted to do. Diving is a good life, but it is dangerous: it takes focus and concentration to do this, we have spent years training to dive and studying the waves in this gully. We know every inch of it above and below the water. We are what everyone remembers when they think of Acapulco”.

55


ANTES DE PARTIR

THE BUCKET LIST

SUMERGIRSE

en una selva rosa Submerging Oneself in a Pink Jungle Durante el Carnaval, hay muchas formas de disfrutar de la fiesta más grande que celebra Brasil en todo el año. Pero si el destino lo llevó a Florianópolis, tendrá la opción de conocer el lado más salvaje y colorido de este país: la verdadera selva rosa. During Carnival, there are many ways of enjoying Brazil’s largest celebration of the year. But if fate took you to Florianopolis, you will have the option of discovering the wilder and more colorful side of the country: the true pink jungle. Texto / Words: Alejandro Vargas

En medio de un clima que puede pasar fácilmente de una lluvia incesante a un calor húmedo intenso, Floripa, como le dicen los brasileños, con sus playas paradisíacas y lagos cristalinos, es donde un ejército de hombres de musculatura perfecta, trajes de baño ajustados y sonrisas permanentes, decide venir a mejorar su bronceado y bailar sin parar por siete días. Literalmente. Porque además de tener variados deportes acuáticos, la isla funciona desde que sale el sol hasta que anochece como una pista de baile. All day, all night La fiesta parte en la playa. Desde las 8:00 de la mañana se divisan grupos de hombres bailando en la arena cerca de las rocas en Praia Mole, en el Bar do Deca, donde una caipirinha puede costar 12 reales (cerca de seis dólares). También es posible pedir una cerveza por seis reales o, por ese mismo precio, una copa de açai, fruta típica del norte de la isla que se toma como helado. En la misma playa, además, venden desayuno, almuerzo y cena.

56

En Carnaval, un promedio de 800 personas frecuentan el bar. Es un lugar con historia, ya que solía ser el único lugar de esparcimiento para este público. Sin embargo, desde hace cinco años Floripa es la sede de una fiesta orientada a un público preferentemente gay, llamada The Week, que dura cinco noches seguidas. La entrada puede costar 150 dólares en preventa o 500 dólares en la puerta, y los miles de fieles asistentes consolidan año a año el mercado que se hace cada vez más visible en la ilha. The Week viene de Sao Paulo, y en Floripa ha llegado a reunir a cerca de siete mil personas en una noche, que bailan fusionadas como una ola desde pop hasta dance y house, al ritmo de DJs conocidos en el ambiente. Su éxito radica en que apenas termina la fiesta nocturna, y justo hasta que parta la próxima, los DJs se trasladan al mar, dejando que sea la playa donde todos los asistentes se reúnan a disfrutar. A la luz del día, compite directamente con el bar, pero a diferencia de éste, los tragos -y la comida, que venden únicamente de día- funcionan con tickets, a tres reales cada uno.


ALVEZ

In a climate in which one can easily float from relentless rains to intense humid heat, Floripa, as Brazilians call it, with its paradise beaches and crystal clear lakes, is the place where a true army of men with perfect bodies, fit swimsuits, and permanent smiles decides to come and work on their tan while dancing nonstop for seven days. Literally. Because, in addition to offering a variety of water sports, the island is like a dance floor from sunup to sundown. All day, all night The party starts at the beach. At 8:00 a.m. there are already groups of men dancing on the sand close to the rocks at Praia Mole, at Bar do Deca, where one can get a caipirinha for 12 reais (about six dollars). One can also get a beer on the island for six reais or, for the same price, a cup of acai, a typical fruit from the north of the island, which is eaten as ice cream. At the same beach, they also sell breakfast, lunch, and dinner. During Carnival, an average of 800 people visit the bar. It’s a place with a history, as it used to be the only spot the gay public could visit. However, it has been five years since Floripa became the headquarters for a celebration oriented towards a mostly gay public, called The Week, which runs five nights in a row. The entry may cost 150 dollars, when bought during the pre-sale, or 500 dollars at the door. And the thousands of loyal attendees cement year after year the market that becomes more and more visible on the island.

CaipiriĂąa

The Week originated in Sao Paulo, though in Floripa it has come to gathering nearly 7,000 people in a single night, all dancing as a fused entity, moving to everything from pop to dance to house, guided by the rhythm set by well-known DJs. Their success lies in the fact that, as soon as the night party is over, and right before the next one begins, the DJs move to the beach, making that the spot where the attendees meet to continue enjoying the music. Under the sunlight they compete with the bar, with the difference that here, the drinks and the food, sold only during the day, are sold with tickets, for three reais each.

57


Con todo, la variada oferta para el público gay se tradujo en que muchos sitios de Floripa, como Praia Mole o Barra da Lagoa, se inunden de estos turistas de gustos caros y físicos inconfundibles, ya sea en la orilla del lago, andando en autos o buses, cenando en restaurantes o cafés y alojando en las famosas posadas. Es común ver a dos sujetos tomados de la mano, caminando por la calle o por la playa, y escuchar cómo desde algún auto, otro dúo o alguna joven atrevida, suelte un grito de “beleza!” o un “gostoso!”. Contrario a lo que se podría pensar, no sólo hay hombres que entrenan sus abdominales y tríceps durante todo el año para lucirlos en Brasil, sino que existe toda una fauna global, que abarca hasta mujeres de todas las edades, jóvenes de aspecto rapero o más straight, mulatos de ojos verdes y los infaltables “osos” – gays con apariencia de rudos motoqueros. Las edades tampoco tienen límites, e interactúan sin distinción veraneantes desde 21 años hasta hombres de 65. Hay británicos, suizos, italianos, estadounidenses, asiáticos, latinoamericanos y, por supuesto, locales. Abundan los tatuajes y mensajes como “Carpe Diem” y “Sky is the limit”, y a nadie le faltan lentes de sol.

¿Cómo sumarse a esta versión moderna del Arca de Noé? Desde 2013 la fiesta The Week se celebra también en año nuevo, pero si reserva para Carnaval podrá disfrutar de la mixtura cultural masiva. Es recomendable adquirir con anticipación el pasaje en avión directo a la isla, que puede incluir escalas en Sao Paulo o Buenos Aires. Al llegar, es posible arrendar un auto por 60 dólares diarios. Así es más fácil recorrer el sector y visitar imperdibles playas como Jurerê y Joaquina. Pousada Green, a distancia caminable de Praia Mole, ofrece un alojamiento a 80 dólares por día para dos personas, que incluye desayuno, TV cable y buena conexión de WiFi. Por último, no hay que olvidar que el clima tropical de Brasil obliga a cualquier visitante a ser consciente de su exótica fauna y flora, por lo que no está de más tomar precauciones como usar repelente. El código de vestir, en tanto, sólo implica modernos lentes de sol y un ajustado traje de baño.

58


This varied option for the gay public has turned out as many spots within Floripa, such as Praia Mole or Barra da Lagoa, crowded with these tourists with sophisticated taste and unthinkable bodies, lounging by the lakeside, riding buses or cars, eating at restaurants or coffee shops, or staying at the famous inns. It is common to see two men holding hands, walking down the street or along the beach, and to hear some other couple or a bold girl shout out from a car, “beleza!” or “gostoso!” Contrary to what people may believe, there are not only men who have worked on their abs and triceps all year long to show them off in Brazil. Rather, there is a true global collective that includes women of all ages, young rappers, and straight people too, as well as mulattos with their green eyes and the unmistakable “bears” —bearded, old, tough-looking gay men. There are also no limits to age, and these summer tourists ranging from 21 to 65 years of age interact without distinction.

SOULSURFER

VANILDAMASCKE

There are British, Swiss, Italian, American, Asian, Latin American and, of course, local attendees. Tattoos abound, many of which display messages such as “Carpe Diem” and “The sky is the limit,” and it is no surprise that nobody is missing a pair of sunglasses.

How can one join this modern version of the Carnival? Since 2013, The Week is also celebrated at New Year’s, but if you make a reservation for Carnival, you will have the chance to enjoy a massive cultural mix. It is recommended to purchase the plane tickets to the island in advance, which can include connections in Sao Paulo or Buenos Aires. Upon arriving, it is possible to rent a car for USD $60.00 per day, so it is easier to see the area and visit beaches like Jurerê and Joaquina, which should not be missed. Pousada Green, which is at a walking distance from Praia Mole, offers accommodations for USD $80.00 per day for two people, including breakfast, cable television, and good WiFi. Finally, one cannot forget the tropical climate of Brazil, which obliges the visitor to be conscious of precautionary measures to be taken, such as applying repellents. The dress code, on the other hand, just entails modern sunglasses and a bathing suit.

59


60


¡Adeus Maestro

SELARÓN! Adeus Master Selaron! Texto / Words: Sofía Bustamante

L

a mañana del 10 de enero el agitado y bullicioso barrio de Lapa, en Río de Janeiro, despertó silencioso y triste. Las sambas no lograron animar a los cariocas y su famosa escalera no lucía tan colorida como siempre. Ese día, el artista plástico Jorge Emilio Selarón, quien transformó aquella fea y sucia escalinata en uno de los puntos turísticos más importantes de la ciudad, amaneció en uno de los escalones con su cuerpo quemado y sin vida. Selarón, un chileno proveniente de Limache, comenzó a temprana edad una larga travesía por decenas de países, hasta que en 1983 desembarcó en la ciudad Río de Janeiro. Allí se instaló en un pequeño rincón que une los bohemios barrios de Santa Teresa y Lapa, específicamente en la calle Manuel Carneiro, de la cual se apropió y transformó en una gran obra de arte. On the morning of January 10, the bustling and noisy Lapa neighborhood in Rio de Janeiro woke up silent and mournful. The sambas were unable to enliven the cariocas, and its famous stairway didn’t seem as colorful as usual. That day, the body of artist Jorge Emilio Selarón, who had transformed the unattractive and dirty stairway into one of the most important touristic spots in the city, now appeared burned and lifeless. Selaron, a Chilean from the locality of Limache, began his travels through dozens of countries at an early age; that is, until he disembarked in the city of Rio de Janeiro. He settled down in a little corner that joins the bohemian neighborhoods of Santa Teresa and Lapa, specifically on the street called Manuel Carneiro, and made it his own –turning it into a great piece of art.

61


62


Selarón junto a dos turistas

Esta nueva aventura artística comenzó en 1990 como un homenaje al pueblo brasileño, por lo cual decoró los 250 peldaños de azulejos con los colores de la bandera verde-amarelha. La Escadaria de Selarón, como él mismo la bautizó, tiene 125 metros de largo y se convirtió en uno de los íconos de la ciudad, por lo que su trabajo fue declarado Patrimonio de Río de Janeiro en 2005 y él recibió el título de Ciudadano Honorario. Más tarde, el colorido mosaico de cerámica provocó un especial interés a nivel internacional, y apareció en importantes publicaciones como Elle Decoration, Time, Geo y Voyage. También fue escenario de algunas publicidades y de los videos musicales “Walk on”, de U2, y “Beautiful”, de Snoop Dog, además de aparecer en un documental de National Geographic y ser reconocida por su revista de Washington como “la mayor escultura del mundo hecha por un hombre”. Era habitual encontrar al artista chileno sentado en la escalera y siempre vestido con alguna prenda roja, otro de los colores predominantes de su obra. Allí vigilaba que nadie hiciera destrozos, comía mandarinas y compartía y se fotografiaba con los turistas, pero sobre todo, restauraba incansablemente la escalinata con los nuevos azulejos que él compraba en sus viajes o que intercambiaba con visitantes. Llegó a incorporar piezas de más de 60 países. Por eso, cuando le preguntaban en entrevistas por la fecha de término de su obra, siempre respondió categóricamente: “sólo acabaré este sueño loco e inédito el día de mi muerte”. Y así fue como se puso punto final a la famosa escadaria de Lapa, tras un trágico y hasta ahora misterioso fallecimiento a los 65 años de edad, pues no se sabe si se suicidó o lo asesinaron tras las constantes amenazas de muerte de un ex colaborador que recibía desde noviembre. Pero si bien no se le podrá ver paseándose por los escalones, quizás su mayor deseo se cumpla y se quede rondando su apasionada obra de arte que lo acogió los últimos 13 años de su vida. En palabras del propio Selarón, “el día de mi muerte me transformaré en escalera, así seré eterno para siempre”.

His new artistic adventure began in 1990, decorating 250 steps as a homage to the Brazilian people, using the coloros of their verde-amarelha flag. —verde-amarelha. The “Escadaria de Selaron,” as he called it himself, is 125 meters long and became an icon of the city, declared heritage of Rio de Janeiro in 2005. With this, he was granted the title of Honorary Citizen. Later, the colorful ceramic mosaic provoked particular international interest and appeared in important publications such as Elle Decoration, Time, Geo and Voyage. It was also the setting for some advertisements and music videos like “Walk On” by U2, and “Beautiful” by Snoop Dog, in addition to appearing in a National Geographic documentary and being acknowledged by its this Washingtonian magazine as “the largest sculpture in the world made by a man.” The Chilean artist was usually found sitting on the stairway, always dressed in something red, another predominating color in his artwork. There, he watched over his masterpiece so that no one would destroy it; he ate mandarins; he got his picture taken with tourists; but especially, he was constantly working on the stairway, repairing it with new tiles he would bring back from his trips or exchange with visitors. He incorporated pieces from more than 60 countries. This is why, every time he was asked about the completion date for his masterpiece, he would categorically reply, “I will only finish this crazy and unprecedented dream the day I die.” And that is how his famous escadaria of Lapa was concluded, after a tragic and so far mysterious death at age 65. No one knows whether it was suicide or if he was murdered after the constant death threats he had been receiving, since last November, from an ex-collaborator. Although it’s true that he will no longer be seen strolling along his stairs, maybe his greatest dream will nevertheless be fulfilled and he will remain present beside the impassioned work of art he embraced over the last 13 years of his life. In the words of Selaron himself, “the day I die I will become a stairway; that way I will become eternal.”

63


ANTES DE PARTIR

LOCACIÓN

ANTES DE PARTIR

SPOT

Moáis: testigos privilegiados Moais: Privileged Witnesses Texto / Words: Cristóbal Bley

La Isla de Pascua, o Rapa Nui, es el lugar más conocido de Chile hacia el mundo, aunque al mismo tiempo es el más alejado del país. Del continente a la isla hay más de 3.500 kilómetros de distancia, donde predomina un clima distinto y una raza diferente. Todos conocen a los moáis y sus largas y misteriosas caras de piedra, tan serias y tan grandes, visitadas y fotografiadas por miles de personas todos los años. Aunque de Chile en la isla hay poco, existe al menos en el país el orgullo de que ese lugar, aislado y enigmático, nos representa bien hacia fuera. Y este año no fue la excepción, ya que la Isla de Pascua hizo de escenario para la famosa Swimsuit Edition, una tradicional sesión de fotos en traje de baño que realiza anualmente la revista Sports Illustrated. Se lleva a cabo desde 1964, y en ella han participado mujeres como Tyra Banks, Heidi Klum y Beyoncé. Con eso queda casi todo dicho. Al comienzo se hacía en playas y balnearios de Estados Unidos, pero a medida que el especial se hacía popular, las locaciones fueron cambiando. Este año, tres de las modelos y sus bikinis aterrizaron en Rapa Nui, donde los moáis tuvieron una vista más que privilegiada de la sesión. Cuánto habríamos pagado por ser uno de ellos.

64


Easter Island, or Rapa Nui, is the most wellknown Chilean place in the world, though it is also the most remote place in the country. The distance from continent to island is over 3,500 kilometers (2,000 miles), involving a different climate and a different race. Everyone knows the moais for their long and mysterious faces of stone, so serious and large, visited and photographed by thousands of people every year.

stage for Sports Illustrated’s famous Swimsuit Edition —a traditional photo shoot session of bathing suits that has been carried out ever since 1964. Women such as Tyra Banks, Heidi Klum and BeyoncÊ have participated in this event. That about says it all.

Early on, this event was carried out at beaches and resorts in the United States, but as the special edition became more and more popular, the locations started to change. This Though there is little of continental Chile on the island, year, three of the models and their bikinis landed on Rapa there certainly is national pride that this place, so Nui, where the moais had the best view of the session. We isolated and enigmatic, represents us well abroad. would have paid to be one of them. This year was no exception, as Easter Island was the

65


POSTALES

POSTCARDS

Turquía / Turkey

PAMUKKALE Su nombre significa “Castillo de Algodón”, y bajo la protección de Apolo, estas aguas termales al oeste de Turquía sirvieron a los antiguos griegos como fuente de sanación y relajo. Hoy son Patrimonio de la Humanidad para la Unesco, sobre todo por sus majestuosas y blancas cascadas de piedra caliza. Its name means “Cotton Castle,” and under the protection of Apollo, these hot springs that lie in West Turkey were a source of healing and relaxation for the ancient Greeks. Today, Unesco has declared them a World Heritage Site, especially for their majestic white limestone cascades..

Grecia / Greece

NAVAGIO Por una tormenta, un barco que cargaba un contrabando encalló en una extraña cueva de piedra. No sabían los mafiosos que gracias a su torpeza descubrieron una de las playas más hermosas de Grecia. Navagio, que quiere decir “naufragio” en heleno, es hoy un paraíso al que sólo se accede por mar. Thanks to a storm, a ship that carried contraband ran aground at a strange stone cave. Those smugglers had no idea that their clumsiness would lead them to discover one of Greece’s most beautiful beaches. Navagio, which means “shipwreck” in Helenic, is now a paradise that can only be accessed by sea.

66


Estados Unidos / United States

FLY GEISER En 1916, cavando para encontrar agua en el desierto de Nevada, unos hombres perforaron por error un géiser geotérmico de 200 Cº, que emanó lleno de calor y minerales. La mezcla pintó el lugar de maravillosos rojos, verdes y naranjos, que lo transforman en un oasis de color en medio de la nada. In 1916, while digging the Nevada Desert in search of water, by chance -or by mistake- a group of men perforated a 200º C (392º F) geothermal geyser that issued forth heat and minerals. The mixture colored the place with magnificent reds, greens and oranges, turning it into an oasis of color in the middle of nowhere.

Francia / France

LAGO SAINT-CROIX Originado en 1975 con la creación de una represa en el río Verdon, el Saint-Croix parece natural. Pintorescos pueblos provenzales rodean sus aguas celestes, que por su calma resultan perfectas para los deportes náuticos. La verdad es que pocas veces un lago hecho por el hombre resultó tan hermoso. Originated in 1975 as a result of the dam built in the Verdon River, the SaintCroix seems natural. Picturesque Provence villages surround its calm, light blue waters, which are perfect for water sports. The truth is that not often do man-made lakes result in such magnificent beauty.

67


68


IMPERDIBLES EN NUEVA INGLATERRA Not to Miss Spots in New England

M谩s arriba de la veraniega Florida y la cosmopolita Nueva York, hay seis estados que ofrecen panoramas para toda la familia, todas las estaciones y todos los intereses. A continuaci贸n, destacamos dos atracciones de cada lugar. El resto, con贸zcalas usted mismo.

Further up north from sun-shiny Florida and cosmopolitan New York, there are six states that offer entertainment for the entire family, during every season and for every field of interest. Following are two attractions for each spot; the rest we leave to you to discover.

Texto / Words: Andrea P茅rez M.

69


Maine: langosta gourmet Gourmet Lobster

Al pensar en el noreste de Estados Unidos, es inevitable asociarlo a las langostas. Las mejores del país. Conscientes de eso, en Thurston’s Lobster Pound ofrecen un panorama insuperable: porciones gigantes, una vista al puerto y langostas recién –literalmente recién- sacadas del mar. El trayecto desde la red hasta el plato es mínimo, y la frescura es máxima. Incluso puede intentar seguirle la pista a los crustáceos que los pescadores capturan mientras usted espera en su mesa. Un lujo escondido en el pequeño y silencioso pueblo de Bernard, en el condado de Hancock. Para una experiencia más glamorosa, hay que ir al condado de York, hasta Kennebunkport. El restorán del White Barn Inn es uno de los únicos dos al norte de Manhattan con cinco tenedores según la revista Forbes, y uno de los 17 restoranes estadounidenses miembros de la asociación francesa Grand Chefs Relais & Chateaux. Como si ésas no fueran suficientes credenciales, el chef a cargo de la cocina, Jonathan Cartwright, ha trabajado en hoteles como el Savoy en Londres, el Pierre Hotel en Nueva York y el Four Seasons en Beverly Hills. Cada semana crea un menú de cuatro tiempos, en el que la langosta es soberana y destacan preparaciones como su versión al vapor sobre fetuccini casero con zanahoria, jengibre y mantequilla al coñac.

Thurston’s Lobster Pound

70

White Barn Inn.

When thinking of the Northeast, it is inevitable not to associate it with lobster. The best in the country. Conscious of that, the selection at Thruston’s Lobster Pound is unbeatable: giant portions, a view of the port and lobsters fresh from the sea —literally. The distance from the net to the dish is minimal, creating a dish whose freshness is superb. While waiting at the table, one can even try to follow the path of the crustaceans caught by the fishermen. A luxury tucked away in the little and quiet town of Bernard, in Hancock County. For a more glamorous experience, one must set out to York Country, all the way up to Kennebunkport. The White Barn Restaurant is one of the only two north of Manhattan that boast five forks according to Forbes, and it is one of the 17 North American restaurants that are members of French Association Grand Chefs Relais & Chateaux. And, as if these credentials weren’t enough, the chef in charge, Jonathan Cartwright, has worked at hotels such as the Savoy, in London, the Pierre Hotel in New York, and the Four Seasons in Beverly Hills. Each week he creates a four-stage menu, and lobster is king. One of the outstanding versions includes steamed lobster atop homemade fettuccini with carrot, ginger, and butter á la cognac.


Old Sturbridge.

Salem.

Old Sturbridge.

Massachusetts: vivir la historia

Massachusetts: Experiencing History Salem ha sido retratado decenas de veces en el cine y la literatura. Siempre relacionado con la cacería de brujas de finales del siglo XVII. Este pueblo, ubicado al norte de Boston, se hace cargo de su tradición y visitarlo produce escalofríos en cualquier época del año. Dos imperdibles son el Peabody Essex Museum, fundado en 1799, y la Biblioteca Phillips, donde se encuentran los documentos oficiales de los juicios por brujerías. En el Witch Dungeon Museum, en tanto, actores los recrean fidedignamente. También es recomendable el cementerio con tumbas de un peregrino del Mayflower y de los jueces que condenaron a cientos de mujeres por brujerías, conocido como The Old Burying Point. Otra opción para revivir el pasado en Massachusetts es la villa de Old Sturbridge, en el condado de Worcester. Considerado el museo de historia viviente más grande del noreste, las 80 hectáreas de este pueblo transportan a los visitantes a los inicios del siglo XIX. El recorrido es complementado por “interpretadores” que, vestidos a tono con la época y sus respectivos roles, cuentan la historia y muestran las costumbres de la sociedad del 1800. Así, se conoce la importancia de la iglesia –en el centro del pueblo- y de oficios casi extintos actualmente, como el del herrero, el zapatero y los labores de una imprenta sin computadores. También hay una granja donde se puede interactuar con los animales.

Salem has been portrayed dozens of times in film and literature: always during the witch-hunt at the end of the seventeenth century. This town, located north of Boston, takes charge of its tradition and to visit it raises goosebumps at any time of year. Two not to miss are the Peabody Essex Museum, founded in 1799, and the Phillips Library, where one can view the official documents of the witch trials. At the Witch Dungeon Museum, actors recreate the trials true to what they were like in 1692 and 1693. It is also recommendable to visit the cemetery that hosts the tombs of one of the Mayflower pilgrims and the judges who condemned hundreds of women for witchcraft, known as The Old Burying Point. Another choice to awaken the past in Massachusetts is the Old Sturbridge village in Worcester County. Considered the largest living museum of history in the Northeast, its 200 acres transport visitors to the early fourteenth century. The route is dappled with “interpreters” who, dressed true to the period and according to their respective roles, narrate the village’s history and show the societal customs of the 1800s. Thus, one learns of the importance of the church—in the center of the town—and the various jobs of the time, many of which are now almost extinct, such as blacksmith, shoemaker, and newsman for the press when computers.

71


SELBE

America’s Stonehenge

New Hampshire: diversión al aire libre New Hampshire: Outdoor Entertainment

Distinto al de las brujas, el Salem del condado de Rockingham, en New Hampshire, ofrece una versión estadounidense del clásico monumento megalítico ubicado Inglaterra: Stonehenge. Igual de enigmáticas, igual de monumentales e igual de prehistóricas son las estructuras de piedra conocidas como America’s Stonehenge, abiertas al público desde 1958. La atracción acapara 120 mil m2 que incluyen formaciones rocosas alineadas, piedras sacrificiales, viviendas y otras misteriosas estructuras a las que ningún arqueólogo ha podido atribuirles un origen concreto. Sólo se sabe que son los monumentos megalíticos más antiguas de Estados Unidos. Otra manera de estar en contacto con la naturaleza es volando a través de ella. Una experiencia única en New Hampshire gracias al Omni Mount Washington Resort y su ruta de canopy. Si bien esta actividad es atractiva por sí sola, el paisaje que ofrece el Bretton Woods Canopy Tour es incomparable. Atravesar las Montañas Blancas colgando de un arnés y detenerse en las copas de los árboles, quita la respiración por lo envolvente del paisaje. Y como el recorrido funciona las cuatro estaciones del año, no hay excusas para no lanzarse como una versión moderna de Tarzán entre copa y copa.

Massachusetts: vivir la historia

Massachusetts: Experiencing History Salem ha sido retratado decenas de veces en el cine y la literatura. Siempre relacionado con la cacería de brujas de finales del siglo XVII. Este pueblo, ubicado al norte de Boston, se hace cargo de su tradición y visitarlo produce escalofríos en cualquier época del año. Dos imperdibles son el Peabody Essex Museum, fundado en 1799, y la Biblioteca Phillips, donde se encuentran los documentos oficiales de los juicios por brujerías. En el Witch Dungeon Museum, en tanto, actores los recrean fidedignamente. También es recomendable el cementerio con tumbas de un peregrino del Mayflower y de los jueces que condenaron a cientos de mujeres por brujerías, conocido como The Old Burying Point. Otra opción para revivir el pasado en Massachusetts es la villa de Old Sturbridge, en el condado de Worcester. Considerado el museo de historia viviente más grande del noreste, las 80 hectáreas de este pueblo transportan a los visitantes a los inicios del siglo XIX. 72 Omni Mount Washington Resort.

Omni Mount Washington Resort.

Different from bewitched Salem, Rockingham County Salem in New Hampshire offers an American version of the most famous ancient stone monument in England: Stonehenge. Equally enigmatic, equally monumental, and equally pre-historic are these rock structures known as America’s Stonehenge, open to the public since 1958. The attraction spans 1,300,000 square feet, comprised of a series of aligned rock formations, sacrificial rocks, stone houses, and other mysterious structures whose origins no archaeologist has been able to identify. All that is known is that these are the most ancient megalithic structures in the United States. Another way of being in touch with nature is flying through it. A unique experience in New Hampshire is the Omni Mount Washington Resort and its canopy route. If true that this activity is fascinating in and of itself, the landscape of the Bretton Woods Canopy Tour is incomparable to any other. To cross the White Mountains hanging from a harness and stop amidst the treetops in this enveloping landscape is breathtaking. As this route is open during all four seasons, there is no excuse not to fling oneself from tree to tree like a modern-day Tarzan.


Rhode Island: la otra “Ciudad Luz” Rhode Island: the Other “City of Lights”

ERIC BENNET2

Encender más de 100 fogatas en tres ríos que cruzan el centro de Providence, en Rhode Island, suena más a una anécdota que a un espectáculo conmovedor. Pero tiene poco de lo primero y mucho de lo segundo. La idea surgió en 1994 para celebrar el año nuevo, y hoy es un atractivo turístico que recibe, en promedio, a 45 mil turistas por noche entre mayo y octubre. El espíritu de caminar entre fogatas en medio de la oscuridad, con música en vivo y los olores de pino y roble mezclados, se refleja en esta cita que un visitante dejó en el sitio web de Waterfire: “Gracias por tanta belleza. Escuché el eco del violín bajo el puente, y si ésta hubiera sido mi última experiencia antes de morir, habría sido perfecta”. Museo de día, hotel de noche. El faro de Rose Island, a casi dos kilómetros de la costa de Newport, fue erguido en 1870 y abandonado en 1971. Para suerte de los turistas, en 1993 se restauró y se volvió a encender. Y, durante el verano, está abierto al público para recorrerlo entero como museo. Pero si el fanatismo por los faros es mayor, se puede pasar la noche en uno de los dos lodges habilitados todo el año. Si desea quedarse una semana entera, la opción es contribuir a la preservación del lugar postulando a ser cuidador por siete días. Para estos fines, se habilita el departamento del segundo piso, que alberga hasta dos adultos y cuatro niños.

Waterfire.

Rose Island.

Rose Island.

To light 100 bonfires along three rivers that intersect the center of Providence, Rhode Island, sounds more like an anecdote than an astounding spectacle. But the experience has little of the former and a lot of the latter. The idea arose in 1994 as a New Year’s celebration, and today it has become a tourist attraction that lures in an average of 45,000 visitors per night between May and October. The feeling of walking among the bonfires in the middle of the night, with live music and the mixed fragrance of pine and oak trees, is well reflected in a message left by one visitor on the Waterfire website: “Thanks for so much beauty. I heard the echo of the violin under the bridge, and if this had been my last experience before dying, it would have been perfect.” A museum by day, a hotel at night. The Rose Island lighthouse, a little over a mile from the Newport coast, was built in 1870 and abandoned in 1971. Luckily for tourists, the place was restored and re-lit in 1993. During the summer it is now open to the public as a museum. However, if one’s love for lighthouses is even deeper, one can spend the night in one of the two lodges available all year round. To stay for an entire week, one can contribute to the place by applying to be a caretaker during seven days. To this end, the second floor apartment can accommodate up to two adults and four children.

73


Vermont: cerveza de película

Vermont: Beer Straight out of a Movie Abierta desde 1994, la cervecería Magic Hat, en South Burlington, ofrece mucho más que un simple tour por su fábrica. Conocida como The Magic Hat Artifactory –y responsable de despachar 400 botellas por minuto-, se hace cargo de su pintoresco nombre y presenta cada etapa de producción como una obra de arte. Su estética y arquitectura ecléctica recuerdan a la fábrica de Willy Wonka, por eso no sorprenden detalles como la torre con una escalera de caracol al aire libre. La escena del Bar Growler también parece ficción: hay 48 tuberías que transportan en distintas direcciones variados tipos de cerveza, incluso versiones experimentales que todavía no están en el mercado. Los sabores más exóticos incluyen mezclas con arándanos y salsa de chocolate. Esta cervecería está realmente sacada de una película: inaugurada en 2010, la del Trapp Family Lodge se ubica en Stowe y era el mayor deseo de Johannes von Trapp, el hijo menor del Barón George y María, su mujer. Sí, los mismos de La novicia rebelde. La película, que retrató la huida de su familia tras el ocupamiento nazi de Austria, muestra también lo que llevó al clan a establecerse en Vermont: la nostalgia de los Alpes. Las montañas verdes de Nueva Inglaterra les permitían sentirse como en casa, y una cervecería propia era el complemento perfecto para evocar las tierras austriacas –donde cada pueblo tiene la suya. Las cuatro variedades de Lager que produce von Trapp son, como era de esperar, de película.

Trapp Family Lodge.

The Magic Hat Artifactory.

Open since 1994, the Magic Hat brewery in South Burlington offers much more than a simple tour of the place. Known as The Magic Hat Artifactory, responsible for dispatching 400 bottles per minute, this unforgettable brewery takes charge of its picturesque name and presents each stage of production like a work of art. The aesthetics and eclectic architecture remind one of Willy Wonka’s factory, which is why it is not surprising to encounter delights such as a tower with a winding staircase out in the open. The Growler Bar scene seems like fiction: there are 48 pipelines that transport the different types of beer in different directions—including one mixed with blueberry and chocolate sauce. This brewery truly seems to be taken out of a movie: opened in 2010, the Trapp Family Lodge is located in Stowe, and it was Johannes von Trapp’s —Baron George‘s youngest child’s— biggest dream. Yes, the one from The Sound of Music. The film, which depicted the family fleeing from Nazi-occupied Austria, also shows what pushed the clan to settle in Vermont: an inescapable longing for the Alps. New England’s green mountains made them feel right at home, and a personal brewery was the perfect complement to evoking the Austrian homeland, where each town has their own. The four varieties of Lager that von Trapp produces are of course, as expected, like straight out of a movie.

The Magic Hat Artifactory.

74


Connecticut: todo es juego

Connecticut: All Fun and Games Lake Compounce, en Bristol, ostenta varios récords: es el parque de diversiones más antiguo del país –creado en 1846-, el parque acuático más grande de Connecticut y tiene la mejor montaña rusa de madera en el mundo –que fue, además, la primera en construirse en la ladera de una montaña, y que es la más larga y rápida en su categoría en toda la costa este hasta el día de hoy. Dos minutos y medio de adrenalina pura, que pueden complementarse con atracciones tradicionales y las del parque acuático, que tienen nombres no aptos para cardíacos: Carreras a contracorriente y Cataratas del mamut son sólo dos de las opciones disponibles. Sus 20 años de trayectoria lo avalan: el Foxwoods Resort Casino, en Mashantucket, no descansa únicamente en ser el más grande del norte del país. Operado por la tribu Pequot, está compuesto por seis casinos, tiene siete mil máquinas tragamonedas, 350 mesas para juegos de cartas, cuatro hoteles calidad Cuatro Diamantes AAA, dos spas, exclusivas tiendas y 38 opciones de restoranes. Gracias a su moderna infraestructura y servicios de primera categoría, no es necesario volar hasta Las Vegas para probar suerte en los juegos de azar. Es, además, una manera más tranquila de disfrutar niveles similares de adrenalina que los vividos en Lake Compounce.

Lake Compounce.

Lake Compounce.

Foxwoods Resort Casino.

Lake Compounce, in Bristol, boasts several records: it is the oldest amusement park in the country —created in 1846— and the largest water park in Connecticut. It has the best wooden roller coaster in the world and the first to be built on the slope of a mountain, which to this day is the longest and fastest in its category along the entire east coast. These two and a half minutes of pure adrenaline can be complemented with other traditional attractions and rides in the water park, filled with adventures that sound like a threat to people with cardiac diseases: Riptide Racer and Mammoth Falls are just two of the available options. 20 years in existence is proof enough: the Foxwoods Resort Casino in Mashantucket is not only the largest in the North. Operated by the Pequot tribe, it is comprised of six casinos, seven thousand slot machines, 350 card tables, four AAA Four Diamond hotels, two spas, exclusive shops, and 38 restaurant options. Thanks to its modern infrastructure and first-rate service, it is not necessary to fly all the way to Las Vegas to try one’s luck in games of chance. Also, it is a quieter way of enjoying some adrenaline skipping Lake Compounce.

75


76


TAPATI RAPA NUI

Una celebración

ancestral An Age-Old Celebration

Conocer Isla de Pascua es, para muchos, cumplir un sueño. Aunque el privilegio es aún mayor al ser parte de la Tapati, una mágica fiesta cargada de esplendor ancestral.

To know Easter Island is, formany travelers, to fulfill a dream. Though the privilege of participating in Tapati —a magical feast loaded with ancient splendor —is even greater. Texto / Words: Sofía Bustamante

77


R

apa Nui, Isla de Pascua o Tepito o Te Henua. Cada vez que escuchaba uno de esos tres nombres era inevitable pensar, probablemente como muchos, en esas enormes esculturas de piedra con nariz respingada y frente ancha: los moáis. Aquellas enigmáticas figuras que habitan la isla desde el siglo XVII repartidos en sus ahu –plataformas ceremoniales-, solitarios por algún volcán, o acostados e inclinados en la cantera donde fueron fabricados. Pero, desde pequeña, había otra imagen que me daba vueltas al pensar en la isla: la de un nativo deslizándose por dos troncos a través de un cerro y que se conoce como el famoso Haka Pei. Actividad que, a diferencia de los moáis, no se encuentra en cualquier época del año. Así que antes de preparar ese añorado viaje averigüé en Google cómo presenciarla. Para eso escribí “Haka Pei”, y todos los títulos en internet arrojaron una sola palabra: “Tapati”. Rapa Nui, Easter Island or Tepito o Te Henua. Every time I heard one of those names I couldn’t avoid thinking, probably like many others, about those giant sculptures with their distinguishing snub noses and broad foreheads. The moais, those enigmatic figures that inhabited the island ever since the 17th century, were scattered atop their ahus —ceremonial platforms— solitary near some volcano, or lying (still) back in the quarry where they were sculpted. But ever since I was a child, there was another image that kept popping into my mind when thinking of the island: that of a native sliding down a hill on two tree trunks: the famous Haka Pei. This activity, contrary to the moais, is not found at just any time of the year. This is the reason why, before planning my long-time dream trip, I asked Google how I could experience it. So I typed in “Haka Pei.” Every single internet entry returned a single word: “Tapati.”

78


En idioma nativo quiere decir “semana” y, como su nombre lo indica, son días dedicados exclusivamente a las tradiciones que dieron vida a la enigmática cultura Rapa Nui. Por eso, conocer Isla de Pascua en medio del festival que data del año 1970, es un viaje a través del tiempo que hace imaginar que, al igual que sus moáis, nada ha cambiado. Olimpíadas versión Rapa Nui Prácticamente ninguno de sus 5.000 habitantes queda ajeno a esta celebración, cuyas osadas competencias se realizan entre dos familias que luchan para que su primogénita se corone como la nueva reina de la isla. Algunos participan como jurados o confeccionando trajes para la centena de bailarines que se lucen con sus danzas polinésicas; otros cocinan curantos para la comunidad y los más solitarios hacen tallados en las rocas frente al mar. Es el momento de poner a prueba todas las habilidades que han heredado, por eso no se sorprenda si los ganadores se repiten año tras año.

In their native language tongue it means “week” and, as the name states, these are days dedicated exclusively to the traditions that gave life to the enigmatic Rapa Nui culture. So visiting Easter Island during the festival that dates back to 1970 is a journey back in time that makes one feel that, just like moais, nothing has changed. Olympic Games, Rapa Nui Version Practically not one of their 5,000 inhabitants is left behind in this celebration, whose daring competitions are carried out between two families, fighting for their eldest daughter to be crowned as the new queen of the island. Some participate as jury members or by confecting the dresses for the hundred dancers who perform their Polynesian dances. Others prepare curantos for the community, and the solitary ones carve stones by the seaside. It is time to test all the skills they have inherited, which is why it is not surprising that the winners are the same year after year.

79


La primera regla, una vez que comienza la Tapati, es dejar las ropas, accesorios y zapatos en casa, pues lo único que visten en esas dos semanas son los rapas: minúsculos taparrabos que dejan poca anatomía a la imaginación. Luego se pintan el cuerpo aplicando las takonas, un arte ancestral que consiste en dibujar figuras simbólicas de la cultura hechas con tierra de Kie’a y que se obtiene del volcán Rano Raraku. Durante el día se realizan dos o tres competencias, y por la noche, las danzas y los recitales se toman el escenario de Hanga Vare Vare. Por eso el Haka Pei fue una de las tantas actividades que encontré, con la diferencia que ésta es la más audaz y, por qué no decirlo, casi suicida: los participantes se lanzan desde la punta del cerro Pu’i a una velocidad de 80 kilómetros por hora, con el ceño fruncido y afirmando sus fuertes brazos de los troncos para no caer y evitar un fatal accidente. Una vez en los pies del cerro, los isleños se transforman en verdaderos héroes o gladiadores. Incluso a veces los rústicos caminos entre piedras y volcanes parecen una afamada pasarela por donde desfilan los nativos, y si bien no les piden autógrafos, las filas son largas para poder tomarse una foto con ellos. Lo mismo ocurre con las mujeres, quienes para cada evento sacan a relucir sus coloridos pareos de la polinesia y, con la llamativa flor de tiare en una de sus orejas, también posan con su mejor sonrisa frente a las cámaras. Otras de las competencias que atrae una gran cantidad turistas es la Tau’a, una especie de triatlón donde los participantes deben correr descalzos y con 45 kilos de plátanos colgando de sus hombros alrededor del volcán Ranu Raraku; luego cruzar la laguna al interior del cráter en un rústico kayak llamado vaka ama, para finalizar nadando.

80


The first rule, once Tapati starts, is to leave one’s clothing, jewelry, and shoes at home, as all they wear during these two weeks are the rapas: tiny loincloths that leave little anatomy to one’s imagination. Then they paint their bodies by applying takonas: an ancient painting technique consisting of symbolic figures from their culture, drawn with Kie’a soil, which comes from the Rano Raraku volcano. During the day there are two or three competitions, and at night the dances and recitals take over the Hanga Vare Vare stage. Haka Pei was one of the many activities I discovered, with the difference that this is the most daring —almost suicidal— one: the participants jump from the peak of Pu’I Hill at 80 kilometers per hour (50 miles per hour), frowning and holding on to the trunks with their strong arms so as not to fall off and end up falling to their deaths. Once at the foot of the hill, these courageous islanders become true heroes. Even the rustic pathways between rocks and volcanoes seem like a distinguished walkway for these natives to show off, and though true that there is not any autograph signing, the lines to get their picture taken with them are long. It is the same with the women, who for each event show off their colorful Polynesian pareos and a striking tiare flower worn behind their ear. Adorned thus, they pose with their best smile for the cameras. Another competition that attracts a large amount of tourists is Tau’a, a sort of triathlon in which the competitors must run around the Ranu Raraku volcano, barefoot and with 45 kilos (100 lbs) of bananas hanging on their shoulders. They then cross the lagoon inside the crater in a rustic kayak called a vaka ama, and end the race by swimming a final stretch.

81


Pero las competencias no son exclusivas para los isleños: son tantos los extranjeros que viven ahí, y tantos los turistas que andan de paso, que también pueden participar en alguna de ellas. Por eso no se sorprenda si encuentra chilenas, francesas o alemanas ensayando en alguna de las categorías de baile, importándoles poco parecer un robot frente a las sensuales isleñas. Punto final Haka Pei es la competencia más esperada. Pero el día 13, anterior al cierre del festival, es el que todos aguardan con más ansias. Se trata del desfile en los carros alegóricos, en el que cada participante aporta con puntos dependiendo de cuánta ropa use. Por eso todos salen a la calle, hasta familias con sus hijos recién nacidos, pues no importa la edad, el cansancio acumulado o las inestables temperaturas: el objetivo es sumar puntos y definir quién será la reina. El largo recorrido, que comienza al mediodía por las calles de Hanga Roa, acaba al atardecer, con los grupos de baile despidiéndose al ritmo polinésico en Hanga Vare Vare. Al día siguiente, en la última noche, discursos y fuegos artificiales sellan una emocionante coronación para celebrar a la nueva reina de Isla de Pascua. Se acaba la Tapati y la vida en Isla de Pascua vuelve a la normalidad. Mejor dicho, a la calma. Los moáis regresan a ser los protagonistas de la isla y los turistas esperan el atardecer o amanecer perfecto junto a ellos. Los rapa lavan las pinturas de sus cuerpos y salen vestidos a la calle, y los populares bares que se crean en los alrededores del escenario apagan sus luces. Pero la estrella solitaria de Tepito o Te Henua -o “El ombligo del mundo”, como llaman los nativos a su tierra-, sigue brillando, con o sin la magia de la Tapati.

82


But the competitions are not exclusively for the islanders’ participation: there are so many foreigners living there, and so many tourists visiting, that they are also invited to compete in some of them. It is no surprise to see a Chilean, French, or German woman practicing the steps for some dance category, not minding at all that they look like robots next to the sensual women of the island. The End Point Haka Pei is the most anticipated competition. But the 13th, before the festival’s closure, is what everyone awaits with the most excitement. This is the parade in which each participant wins points depending on how much clothing they wear. Everyone pours onto the streets, even the families with their newborn babies, as the age does not matter, nor the exhaustion or unstable temperatures: the goal is to add up points and define who will be queen. The long parade, which starts at noon and fills the Hanga Roa streets, ends only at dusk when the dance groups bring the event to a close in Polynesian rhythm at the Hanga Vare Vare. The following day, on the last night, speeches and fireworks seal the poignant crowning of the queen to celebrate the new Easter Island Queen. Tapati is over and life on the island goes back to normal; rather, it returns to serenity. The moais are once again the protagonists of the island and tourists wait to experience the best dusk or dawn alongside them. The Rapas wash the paint off their bodies and dress to go out into the streets, and the popular bars that sprung up around the stage turn off their lights. However, the solitary light of Tepito o Te Henua—the “world’s belly button,” as the natives call their land—continues to shine, even after the Tapati magic has faded.

83


FUERZA BRUTA.

FUERZA BRUTA

82


FUERZA BRUTA. FUERZA BRUTA.

As soon as I entered Daryl Roth Theater in New York City, I felt like turning around and leaving: there were no seats, no stage, and no backrooms. Now, of what I saw, there is not much I can actually articulate for you, as it is a show that must be viewed with one’s own eyes. The visual effects make one believe in the unbelievable: a man running through a series of moving walls, women frolicking in a watery world suspended just inches above the audience, all happening on a 360º stage onto which the public settles in a first-come, first-seat basis. The interactive experience and the order of scenes ignite an electric experience that is quite unique, amid which the music plays a very important role, adding to the artists’ performance and making one feel the energy even through the skin. Towards the end, it’s impossible not to become an active part of this show. Almost subconsciously, one becomes part of the cast, realizing only once one has stepped out of the theater what it really means to have participated in a live energy show like this. It could not have received a better name —the show makes fully evident what sheer strength and imagination are capable of generating. www.fuerzabrutanyc.com

FUERZA BRUTA.

A

penas entré al teatro Daryl Roth de Nueva York, quise darme la vuelta y salir del lugar: no habían butacas, ni escenario, ni bambalinas. De lo que vi, efectivamente no es mucho lo que puedo anticipar, pues es un espectáculo para admirar con sus propios ojos. Efectos visuales que hacen creer en lo inimaginable, hombres caminando por paredes en movimiento, mujeres flotando sobre agua a centímetros por encima de la audiencia, un escenario en 360 grados donde el público se instala por orden de llegada en una interacción y un orden que enciende una experiencia energética única. La música, por su parte, juega un rol de primera importancia junto con los artistas, logrando sensibilizar hasta la piel. Sobre el final, es inevitable unirse a este espectáculo de forma activa. Casi sin darse cuenta, uno ya es parte del elenco, y recién al salir del teatro entiende lo que significa un show de energía en vivo, como éste, que deja con la sensación de haber participado de algo verdaderamente único. No podrían haberle puesto un mejor nombre: el espectáculo demuestra con pleno esplendor lo que la fuerza bruta y la imaginación son capaces de generar. www.fuerzabrutanyc.com

GUSTAVO YACOBUCCI C. Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay. Ha trabajado con Figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y Manager para Chile de las marcas Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012 por dos compañias Americanas. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay, he has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

83


ACHET: cuentas y metas claras para el 2013 ACHET: accountability and clear goals for 2013

Nuevo y moderno águila de American Airlines emprende vuelo New, modern American Airlines eagle takes flight

American Airlines reveló en enero una nueva y moderna imagen corporativa. Es la primera vez en 40 años que ésta se modifica completamente. “Estábamos esperando el momento en que el exterior de nuestros aviones reflejara el progreso que hemos logrado en la modernización al interior de nuestra compañía”, dijo Tom Horton, presidente y primer oficial ejecutivo de American. “Nuestra nueva presentación de marca está diseñada para reflejar la pasión por progresar y el elevado espíritu exclusivo de American”, dijo Virasb Vahidi, primer oficial comercial. “Nuestros colores –rojo, blanco y azul— han sido actualizados para reflejar un espíritu más vibrante y acogedor. Y el nuevo símbolo de vuelo, un águila modernizada, incorpora íconos que la gente ha asociado con American, incluyendo la ‘A’ y la estrella”. In January, American Airlines revealed a new, more modern corporate image. This is the first time in 40 years that it has been absolutely modified. “We were waiting for the moment the outside of our planes would reflect the modernization we have achieved inside our company,” said Tom Horton, president and chief executive officer at American. “Our new brand presentation is designed to reflect the passion we have for progress and the heightened exclusive spirit of American,” states Virasb Vahidi, chief commercial officer. “Our colors —red, white, and blue— have been updated to reflect a more vibrant and welcoming spirit. And the new flying symbol of flight, a modernized eagle, incorporates icons that people have always associated with American Airlines, including the ‘A’ and the star.”

86

La Asociación Chilena de Empresas de Turismo, ACHET, hizo un balance de su gestión en los últimos años y además definió sus metas y objetivos para el 2013. Su secretaria general, Lorena Arriagada, acató que la principal misión del gremio es “entregar servicios en función de las necesidades de sus asociados, y promover su profesionalización y desarrollo”. En seis años, ACHET ha capacitado, a nivel nacional, a 2.500 pymes de la industria turística. Además, ha realizado siete seminarios internacionales, 10 talleres exclusivos para socios y 30 talleres regionales. Por eso, según Arriagada, ha llegado el momento de capitalizar ese know how y formalizar, principalmente, su gestión de capacitación. The Chilean Association of Tourism Firms, ACHET, took stock of their activities over recent years in addition to defining their goals and objectives for 2013. The general secretary, Lorena Arriagada, pointed out that the group’s main mission is “to offer services to their members, such as promoting their professional development.” Over six years, ACHET has trained about 2,500 small and medium-sized companies in the tourism industry in Chile. They have also carried out seven international seminars, 10 exclusive workshops for their members, and 30 regional workshops. This is why, according to Arriagada, now is the time to capitalize on this know-how and formalize this type of training activity, above all.


La mejor siesta Santiago-Atlanta gracias a Delta

The best nap Santiago-Atlanta is taken in Delta Delta Air Lines anunció una mejora significativa a su servicio entre Santiago y Atlanta, con la incorporación de asientos-cama totalmente reclinables, los que estarán disponibles a partir del 31 de marzo. Estos se reclinan en 180º y cuentan con pantallas personales de gran tamaño, permitiendo que el pasajero descanse y se entretenga en la ruta hasta su destino final. “La llegada del avión B767-300 actualizado permite a Delta ofrecer asientos-cama totalmente reclinables en el servicio a y desde Santiago, destacando nuestro compromiso por brindarle a nuestros clientes una gran experiencia de viaje”, dijo Nicolas Ferri, vice presidente de Delta América Latina y el Caribe. El diseño de los nuevos asientos de Delta optimiza el espacio de cada pasajero, entregándole privacidad para trabajar o relajarse y así llegar a su destino listo para un día de negocios.

Viña Cono Sur despunta con sus Pinot Noir y el Syrah de Limari en premiación nacional

Cono Sur’s Pinot Noir and Syrah from Limarí stand out in local awards Viña Cono Sur cautivó al jurado internacional de los Wines of Chile Awards 2013, los premios de vino más prestigiosos del país. Entre 615 muestras, se eligió como los mejores Pinot Noir y Syrah de Chile a los vinos Cono Sur 20 Barricas Pinot Noir 2010, del Valle de Casablanca; Cono Sur Single Vineyard Block 25, de San Antonio, y Cono Sur 20 Barricas Syrah 2010, de Limarí. “Somos la primera viña en Chile que produce Pinot Noir premium, y una vez más recibimos este importante galardón, ahora elegidos por especialistas del mercado asiático, lo que nos repleta de orgullo. Asimismo, estamos muy satisfechos con la calidad de nuestros syrah de clima frío, de los valles de San Antonio y Limarí, donde creemos es el terroir ideal para los syrah chilenos”, explicó Adolfo Hurtado, gerente general y enólogo jefe de Viña Cono Sur. Cono Sur Vineyard captivated the international jury in the Wines of Chile Awards 2013, the most prestigious annual wine competition of the country. Among 615 samples, the best Pinot Noir and Syrah of Chile were Cono Sur 20 Barricas Pinot Noir 2010, from the Casablanca Valley, Cono Sur Single Vineyard Block 25, from the San Antonio area, and Cono Sur 20 Barricas Syrah 2010, from the Limari area. “We are the first vineyard in Chile to produce premium Pinot Noir, and once again we receive this important award, now chosen by specialists from the Asian market, which fills us with pride. Likewise, we are very satisfied with the quality of our cold-climate Syrah, from the San Antonio and Limari valleys, which is the terroir we believe is best for Chilean Syrah,” explained Adolfo Hurtado, general manager and chief winemaker of the Cono Sur Vineyard.

Delta Air Lines announced a significant improvement to their service between Santiago and Atlanta by incorporating full flat-bed seats, which will be available beginning March 31. The bed seats can recline up to 180º, and they include large personal screens that enable passengers to rest and enjoy the flight toward their final destination. “The arrival of the updated B767-300 plane allows Delta to offer entirely reclining flat-bed seats in their service to and from Santiago, underlining our commitment to offering clients a great travel experience,” said Nicolas Ferri, vice president of Delta Latin America and Caribbean. The design of the new Delta seats optimizes each passenger’s space, granting them the necessary privacy to work or relax and therefore arrive at their destinations prepared for a business day.

87


Directo a Boston, sólo vía Copa Airlines Flying directly to Boston, only by Copa Airlines

Copa Airlines operará una nueva ruta directa a la ciudad de Boston, sumando ocho destinos en Estados Unidos y convirtiéndose en la primera aerolínea en conectar con un vuelo directo la ciudad de Boston con Centro y Sudamérica. A partir de julio, la aerolínea panameña incrementará sus frecuencias de vuelo a tres destinos clave de su extensa red de rutas: Orlando, EE.UU.; Punta Cana, República Dominicana y Puerto España, en Trinidad y Tobago. Además, Copa Airlines ampliará su flota de aeronaves para cerrar el 2013 con 90 modernos aviones, tras recibir durante el año siete naves Boeing 737-800 Sky Interior, de última tecnología. Con este crecimiento, la aerolínea fortalece su liderazgo en la región, ofreciendo a través del Hub de las Américas en Panamá, la forma más rápida y eficiente de conectar con Latinoamérica. Copa Airlines will operate a new direct route to the city of Boston, adding eight destinations in the United States and becoming the first airline to connect Boston to Central and South America with a direct flight. Starting from July, the Panamanian airline will increase their flight frequency by adding three key destinations to their extensive route network: Orlando, U.S.A.; Punta Cana, Dominican Republic; and Puerto España, Trinidad and Tobago. Also, Copa Airlines will increase their aircraft fleet and close 2013 with 90 modern airplanes, after inducting seven state-of-the-art Boeing 737-800 Sky Interior planes. With this growth, the airline thus strengthens their leadership in the region, offering through the Hub of the Americas in Panama the fastest and most efficient way to connect with Latin America.

Jamaica y Carretera Austral: los destinos top de Viajes Falabella

Jamaica and Carretera Austral: Viajes Falabella’s top destinations Con una oferta casi completamente copada, para estas vacaciones los chilenos han marcado nuevas tendencias eligiendo lugares distintos para disfrutar sus días de descanso. “Durante estos meses —explicó Isabella Dallago, gerente general de Viajes Falabella— no sólo hemos visto que los chilenos anticipan casi un mes sus compras de paquetes turísticos, sino que además se marcó una nueva tendencia en que destinos como la Carretera Austral y Jamaica fueron los dos lugares con mayor índice de crecimiento”. De hecho, ambos destinos aumentaron en un 20% respecto del año pasado, y se impusieron como los más demandados de este verano, ganándose un lugar especial entre otros destinos de la región como el Caribe, Brasil y Perú, en el extranjero, e Iquique, La Serena y Pucón en el territorio nacional. Almost completely sold out, this summer Chileans have marked a new tendency in their choices with new destinations for their vacations. “During these months,” explained Isabella Dallago, general manager at Viajes Falabella, “we have not only seen Chileans purchase their vacation packages almost a month in advance, but there is also certainly a tendency to seek out new destinations such as Carretera Austral and Jamaica, which were the two destinations with the greatest index of growth.” In fact, both destinations increased almost 20%, compared to last year, and they both became the summer destinations in highest demand, earning a special place among other regional destinations such as the Caribbean, Brazil, and Peru, and Iquique, La Serena and Pucon in national territory.

88


El mejor vino de Chile tiene nombre de patrón The best Chilean wine has the name of a master

La décima versión del Annual Wines of Chile Awards (AWOCA), premió a Don Maximiano Founder`s Reserve 2010 como el mejor vino de Chile. Proveniente del Valle de Aconcagua, este ícono de Viña Errázuriz presenta muy buena acidez y taninos que aportan estructura y carácter. En boca muestra un perfil generoso y voluptuoso de gran personalidad, rico en frutos negros, cerezas ácidas y suaves notas a clavo de olor y trufas. Este blend en base de Cabernet Sauvignon es envejecido entre 20 y 22 meses en barricas de roble francés, en la bodega ícono sustentable, Don Maximiano. The tenth version of the Annual Wines of Chile Awards (AWOCA) awarded Don Maximiliano Founder’s Reserve 2010 the title of Best Chilean wine. From the Aconcagua Valley, this icon of Viña Errazuriz has wonderful acidity and tannins that contribute to the wine’s structure and character. In the mouth it has a generous and voluptuous profile with great personality, rich in black berries, sour cherries, and soft notes of cloves and truffle. This blend, based on Cabernet Sauvignon, is aged for 20 to 22 months in French oak barrels in the cellar that is the icon of sustainability, Don Maximiliano.

Crystal Cruises lleva el lujo a tierra firme Crystal Cruises Takes Luxury On Shore

La línea de cruceros de ultra lujo Crystal Cruises inauguró “Boutique Adventures”, un nuevo servicio que ofrece experiencias exclusivas para sus viajeros. Debutando en la primavera europea en los cruceros que recorren el Mediterráneo, Crystal Symphony y Crystal Serenity, este nuevo servicio permitirá a sus huéspedes disfrutar de experiencias y panoramas que normalmente están cerrados al público general. Entre los placeres más destacados está diseñar una joya única en el taller de Valentino, tomar clases privadas de pintura con el Presidente de la Asociación de Pintores de Corfu o aprender a cocinar con chefs ganadores de estrellas Michelin. Los rangos de precios van desde los US$ 233 hasta más de US$ 1.000 por persona, dependiendo del plan elegido. Para mayor información, visite www.interexpress.cl. The premium cruise line Crystal Cruises inaugurated their new service “Boutique Adventures,” offering exclusive experiences for their travelers. Making their debut during the European spring, in the cruises that travel the Mediterranean —Crystal Symphony and Crystal Serenity—, this new service shall permit guests to enjoy experiences and activities that are usually closed to the general public. Among the most outstanding pleasures is the possibility of designing a unique piece of jewelry in Valentino’s workshop, taking private painting classes with the president of the Corfu Painters Association, or learning to cook with Michelin star-winning chefs. Prices vary from USD $233 to over USD $1,000 per person, depending on the selected plan. For more information, visit www.interexpress.cl

89


Viña Concha y Toro lidera el enoturismo en el contiente

Concha y Toro Vineyard: Leaders in Wine Tourism in the Continent En Pirque, y a 45 minutos de Santiago, se encuentra la Viña Concha y Toro, que recibe turistas de todo el mundo y se posiciona hoy como el principal destino de enoturismo de Latinoamérica, sobrepasando las 150.000 visitas al año. El tour cuenta con atractivos únicos, entre los que destaca la bodega centenaria Casillero del Diablo, que acaba de inaugurar un moderno show audiovisual con efectos creados por Pascal Chautard, un experto en iluminación museográfica y escénica. Hoy, además, el Casillero del Diablo original se puede visitar en Pirque. La nueva versión audiovisual relata la leyenda y permite, de manera innovadora, experimentar el tradicional mundo del vino chileno. Existen tours en inglés, español y portugués, y sus valores van entre los $ 8.600 / $ 18.000. Reservas en www.conchaytoro.com/es/visitenos/ solicitud-de-reserva In Pirque, and a mere 45 minutes from Santiago, the Concha y Toro vineyard, which welcomes tourists from all over the world, has positioned itself as the main wine tourism destination in Latin America, surpassing 150,000 visits per year. The tour has unique attractions, among which stand out the hundred-year-old cellar Casillero del Diablo that recently launched a multimedia show with effects created by Pascal Chautard, an expert in museum and stage lighting. Now, the original Casillero del Diablo cellar can also be visited in Pirque with the new multimedia version that tells the legend and permits, in an innovative way, to experience the traditional Chilean world of wines. There are tours in English, Spanish and Portuguese, and the prices range from CLP$ 8,600, for the traditional tour, and CLP$ 18,000 for the Marquis category. To make a reservation, visit www.conchaytoro.com/es/visitenos/solicitud-de-reserva

Grey Goose lanza nuevos cócteles “de película” Grey Goose Launches Cocktails Straight out of Film

Grey Goose, la famosa marca francesa de vodka, desarrolló una nueva colección de cinco tragos que serán los protagonistas de las más glamorosas fiestas de Hollywood este verano. Cada uno fue inspirado en cinco películas nominadas a ser las mejores del año. Cintas como Argo, Django Sin Cadenas, Les Miserables, Lincoln y Zero Dark Thirty tendrán sus propios cócteles, pensados e inspirados en la trama y emoción de cada uno de estos filmes. Esta colección se servirá en las fiestas de Grey Goose, que celebran las actuaciones más memorables del cine en el último año. Grey Goose, the renowned brand of vodka, developed a new collection of five drinks that will have the leading roles of the most glamorous Hollywood celebrations this summer. Each one took their inspiration from five films nominated as the best best of 2012. Films such as Argo, Django Unchained, Les Misérables, Lincoln, and Zero Dark Thirty will each have their own cocktail, created by taking inspiration from the plot and emotions expressed in each of these films. This collection will be served in the Grey Goose parties that will celebrate the most memorable films of the past year.

90



AV. COPEC LANPASS 27,5X231,0 CMS (REV. TRAVEL).pdf

1

16-01-13

10:22

108


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.