MAGAZINE 103
LONDRES, CINCO DE LA TARDE
LONDON, FIVE IN THE AFTERNOON
v
SHUTTERSTOCK
42 DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF EDITORA PERIODÍSTICA / EDITOR CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑO / DESIGN
ENRIQUE EVANS NICOLÁS TOCIGL D.: ntocigl@traveltime.net ANDREA PÉREZ POONAM CHOPRA TERESITA PÉREZ ANDREA SAGUES KAY TRETHOWAN LINGUANT.CL
FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net CAROLINA ARÉVALO
DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR
JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
SERGIO SAN MARTÍN
GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR EDITOR DE CONTENIDOS / CONTENT EDITOR DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER
JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREDIGITAL.CL
Foto Portada / Cover Photo: Londres.
EDITORIAL CHECK IN
08 10
Fotorreportaje / In photos THE ANTELOPE CANYON
14
ARUBA, LA PEQUEÑA GIGANTE DEL CARIBE / ARUBA, THE SMALL GIANT OF THE CARIBBEAN
20
Toronto CINCO ESTRELLAS / FIVE STARS
30
Viena / Vienna RECORRIENDO VIENA / FIVE THINGS NOT TO MISS IN VIENNA
36
Londres / London LA TRADICIÓN BRITÁNICA DEL TÉ / THE BRITISH TRADITION OF AFTERNOON TEA
42
ANTES DE PARTIR / THE BUCKET LIST
54
Lisboa / Lisbon LOS MEJORES PASEOS POR EL DÍA / THE BEST DAY TRIPS OUT OF LISBON
58
Kruger Park CAMINANDO ENTRE LO SALVAJE/ A WALK ON THE WILD SIDE
64
48 HRS JOHANNESBURG
72
NEWS
87
RODOLFO GUERRA MICHELLE BOLOMEY CRISTIÁN LÓPEZ info@traveltime.net META Gráfica Andes
www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.
The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.
COLABORADORES
CONTRIBUTORS
POONAM CHOPRA Londres y un té /Afternoon tea
TERESITA PÉREZ The Antelope Canyon
P. 42
P. 14
Poonam es una escritora freelance californiana. Apasionada de los viajes, recorre los rincones del planeta explorando el arte de la fotografía y escribiendo sus experiencias. Ha viajado por toda Europa, Asia, África y EE.UU., y ha vivido en Orange County, San Diego, París, Nueva Delhi, Berlín y Londres. Poonam is an American freelance writer from California. She is passionate about traveling to the different corners of the globe, exploring the art of photography and penning her experiences. She has traveled all over Europe, Asia, Africa, and the U.S., and has lived in Orange County, San Diego, Paris, New Delhi, Berlin, and London.
La vocación fotográfica de Teresita Pérez Marchant se encauza a sus 17 años cuando obtiene su primera cámara réflex. Tras realizar estudios de arquitectura y diseño, cumple 23 y lanza su primer libro y exposición “Ando por Elqui”, registrando visualmente los versos de Gabriela Mistral en su valle natal. Su segundo libro, el cual muestra a través de la fotografía las principales exportaciones chilenas al extranjero, fue publicado el año 2010. La temática central de su obra gira en torno a Chile y sus paisajes naturales. Teresita Pérez Marchant became a passionate photographer at the age of 17 when she received her first reflex camera. After coursing studies of architecture and design, at 23 she published her first hardcover book “Ando por Elqui” (Going through Elqui), a visual take on the poems of Nobel Prize laureate Gabriela Mistral. Her second book, published in 2010, was a recollection of Chile´s main exports. The main drive for her work comes from Chile and its natural landscapes.
6
ANDREA SAGUES Toronto 5 estrellas / Five star Toronto P. 30
Diplomada en Comunicación y periodista de la Universidad Católica de Chile. Vive en Toronto, Canadá, una ciudad “inspiradora y cautivante”, que le ha permitido acercarse a nuevas culturas, además de conocer y explorar destinos exóticos. Entre sus pasiones cuenta el viaje y los deportes. Journalist from the Universidad Católica de Chile, Licensed in Communications, Andrea lives in Toronto, Canada, a city both “inspiring and captivating” that has made her experience new cultures and destinations. Among her biggest passions she considers traveling, as well as sports.
KAY TRETHOWAN Caminando salvaje / Walking the wild side P. 64
Cuando no está en alguno de sus frecuentes viajes a la India, Kay Trethowan escribe sobre éste y otros destinos exóticos, así como de historias y temáticas que inspiran. Australiana viviendo actualmente en Santiago, sus artículos han sido publicados en diversas revistas y diarios de Australia, India, Inglaterra y Chile. When she is not on one of her regular trips to India, Kay loves to write about it and other exotic, faraway places as well as inspiring lifestyle and historical topics closer to home. Kay is Australian and currently lives in Santiago. Her articles have been published regularly in various magazines and newspapers in Australia, India, UK and Chile.
EDITORIAL Nuevamente juntos. Con gran entusiasmo y alegría me reencuentro con ustedes, todos los meses, a través de Travel Time. Vuelvo a la revista que dirigí varios años, ahora en formato bilingüe. Tanto para nuestros lectores de habla inglesa, como también para ayudarnos en el manejo del inglés, el idioma global. Nuestra filosofía es compartir el mundo con ustedes, en la convicción que no hay mejor inversión cultural para el ser humano contemporáneo que salir a viajar, conocer, aprender. El equipo de Travel Time tiene fe en que lograremos, con cada una de nuestras páginas, motivarlos a conocer nuevas formas de vida, ampliar nuestros horizontes, abrir la mente y el espíritu, para generar entre todos una convivencia más gentil y amorosa; viajar y conversar, aprender y escuchar, son actitudes y estados de ánimo que contribuyen a una mejor calidad de vida para nosotros, y un aporte también para los lugares y comunidades que visitamos. Los invitamos a participar en Travel Time, con sus ideas, experiencias de viajes, críticas, sugerencias, aportes y noticias; no me cabe duda que entre todos haremos cada mes una mejor revista. Junto a ustedes, y en alianza con el diario Pulso, Travel Time estará también en el escritorio de los principales agentes de viajes y profesionales de la industria, con el objetivo de colaborar en la noble tarea de hacer que cada viaje sea una experiencia memorable para cada uno de ustedes. Cordialmente. Once again together It is with great enthusiasm and joy that I once more get to greet you every month through Travel Time. The magazine I directed for many years in two languages, an important innovation for our English speaking readers and for those of us who wouldn´t mind a little practice on what has become the language of the world. Our conviction to share the world with you remains strong, still supported by the idea that there is no greater investment than traveling, learning and discovering. Travel Time team has faith that we will continue to motivate you to search new ways of life, open your mind and spirit, and broaden your horizons. These are ways to contribute to a more comprehensive and loving relationship between us all. Talking, learning and listening are actions that contribute to a better quality of life, as they do to the places and communities one visit. We invite you to participate in Travel Time with your ideas, travel experiences, suggestions and news; I have no doubt that together we will have a better magazine every month. Alongside our readers and many alliances, Travel Time will reach the desks of the industry´s travel agents and professionals, to join efforts in the task of making every journey, into an experience to remember and share. Sincerely.
Cote Evans
Director General / General Director Travel Time
¿Tiene algún comentario, sugerencia y/o pregunta para Travel Time? / Send comments, suggestions or any questions to info@traveltime.net
8
El New York Times dice que Santiago es imperdible…
Nosotros lo sabemos hace 30 años
Fono: (+ 56 2) 232-1827 / (+ 56 2) 251-5789. · Avenida 11 de Septiembre 2250, Providencia · Santiago de Chile
CHECK IN
Librería del Quijote París, Francia Mirando la fachada de Shakespeare and Company, en el Barrio Latino de París, se adivina que el local es una librería pintoresca. Lo que no se divisa desde la calle es el mundo que creó adentro George Whitman, un estadounidense conocido como “El Quijote” del sector, desde que fundó su librería en 1951. Con pasillos atestados de ediciones exclusivas y esquinas con libros al borde de ser reliquias, la oferta continúa para los visitantes dispuestos a trabajar algunas horas en la librería, a cambio, pueden pasar la noche en una habitación acondicionada en el primer piso. shakespeareandcompany.com
Quijote’s Bookstore Paris, France Looking at the storefront of Shakespeare and Company, in the Latin Quarter in Paris, one might guess that the place is a quaint bookstore. What is not visible from the street is the world created inside by George Whitman, an American known as “El Quijote” of the area since he founded his bookshop in 1951. With aisles crowded with exclusive editions and corners full of books on the brink of becoming relics, the offer still stands for visitors willing to work a few hours in the library; in return they can spend the night in an air-conditioned room on the first floor. www.shakespeareandcompany.com
10
Postal con vida propia Santorini, Grecia Sentarse tranquilamente con un libro frente al mar es un agrado difícil de superar, sobre todo cuando se suman las olas como sonido de fondo y la arquitectura rústica de Santorini de paisaje. Eso es lo que ofrece Atlantis Books: la clásica postal de techos blancos y mar celeste de la turística isla griega –además de un variado catálogo de libros, claro. La librería tiene su propia imprenta en la que edita cuentos cortos en formato de postal, para enviárselos a los que están lejos de semejante paraíso de lectores y amantes del mar. www.atlantisbooks.org
Postcards with a Life of their Own Santorini, Greece To sit peacefully with a book on the waterfront is a hard-to-beat pleasure, especially when you consider that your backdrop will be the ocean’s waves and the rustic architecture of Santorini’s landscape. That’s what Atlantis Books offers: the classic postcard of a blue sea and the white roofs of a touristic Greek island -and a diverse catalog of books, of course. The bookshop has its own printing press, which publishes short stories in a postcard format to send to those who are far from such a paradise of readers and sea lovers. www.atlantisbooks.org
El espectáculo debe continuar Buenos Aires, Argentina Un clásico sudamericano con fama mundial. La librería El Ateneo, en el centro de Buenos Aires, es una parada obligada incluso para quien no quiera comprar libros, con una infraestructura teatral casi intacta de los años 20, es un espectáculo por sí solo. Los palcos del otrora Grand Splendid están habilitados como salas de lectura; en vez de butacas, hay decenas de estantes –repartidos en 2.000 m2-; en el escenario se instaló un café y, tras el telón, se sabe que hay una pintura de Nazareno Orlandi. www.elateneo.com.ar
The Show Must Go On Buenos Aires, Argentina A world-renowned South American classic: El Ateneo, the bookstore in downtown Buenos Aires, is a must--even for those who do not want to buy books. With its almostintact theatrical infrastructure of the 20s, it is a show in itself. The boxes of the onceGrand Splendid now serve as reading rooms; instead of seats there are dozens of shelves spread over 2,000 m2 . There’s a cafe on the former stage, and it is common knowledge that one of Nazarene Orlandi’s paintings lies behind the curtains. www.elateneo.com.ar
Pecador es quien se queda fuera Maastricht, Holanda Del otro lado del Atlántico, en Maastricht, la cadena Selexyz adaptó un edificio que albergaba, inicialmente, algo muy distinto de una librería. En una iglesia del siglo XII, conocida como Dominicanen, donde antes se ubicaba el coro, hoy hay un café y un espacio reservado para firmas de libros, debates y espectáculos musicales en vivo. Los frescos y muros gruesos de hace 900 años siguen ahí, conviviendo con libros de todos los géneros y guardando quién sabe cuántas confesiones en casi un milenio de historia. www.selexyz.nl
Cafebrería: todo en uno Ciudad de México
Sinner is He Who Remains Outside Maastricht, Netherlands
Cafebrería: All in One Mexico City, Mexico
Across the Atlantic, in Maastricht, Selexyz bookstores have adapted a building that initially housed something very different from a bookstore. In the XII century church, known as Dominicanen, where the choir once stood, today there is a cafe and a space for book signings, discussions and live musical performances. The frescos and 900 year-old thick walls are still there, coexisting with books of all genres and holding who knows how many confessions from nearly a thousand years of history. www.selexyz.nl
Siguiendo con el binomio libreríacafetería, en el barrio más exclusivo del D.F. se emplaza este favorito de turistas y locales. El Péndulo, conocido popularmente como “la Cafebrería”, es un local del barrio Polanco que mezcla oferta literaria con exposiciones de arte y un restaurante, con enredaderas y plantas que se asoman en las estanterías y por las paredes. Todo en una casona antigua de cuidada infraestructura. www.pendulo.com
Following the binomial bookstore-cafe, in D.F.’s most exclusive neighborhood, stands this tourists’ and locals’ favorite. El Péndulo, popularly known as the “Cafebrería” is a place in the Polanco neighborhood that mixes literature, art exhibits and a restaurant with vines and plants that peep over the shelves and climb the walls. All in an old house with a beautifully-kept infrastructure. www.pendulo.com
11
CHECK IN
Oasis anglo en la Madre Patria Madrid, España
Con su propio beat San Francisco, Estados Unidos
De cómics a Picasso Colonia, Alemania
En una ciudad que por costumbre traduce todo al español, incluyendo la totalidad de las películas de Hollywood, encontrar literatura en inglés es casi un lujo. Y esta es la oferta de Petra’s International Bookshop, acogedora librería fundada hace más de 20 años por una norteamericana radicada en Madrid. El catálogo de 55 mil volúmenes es de segunda mano, lo que permite encontrar joyas de colección y sorpresas en cada visita. Además de la venta de libros, siempre hay tertulias, presentaciones -todas en inglés- y el favorito de los amantes de los libros: el trueque. www.petrasbookshop.com
La librería City Lights no destaca por su arquitectura, tamaño o decoración, aunque sí por su historia. La fundó el poeta Lawrence Ferlinghetti hace 59 años -al mismo tiempo que convencía a su amigo George Whitman de hacer lo mismo en París-, cuando todos sus compañeros de la Generación Beat eran clientes frecuentes. Tras ser la cuna de la contracultura en los 50, hoy se mantiene vigente gracias a sus joyas literarias vinculadas a los Beat. Ser la misma librería que frecuentaban en San Francisco Jack Kerouac y Allen Ginsberg es uno de sus valores agregados. www.citylights.com
Taschen es una editorial conocida internacionalmente por sus ejemplares de arte, fotografía y diseño. Pero antes de eso, era el apellido de Benedikt, un joven que fundó en los 80 su propia tienda y línea de cómics. Pero el 84 dio un giro hacia los libros y, desde entonces, su editorial se hizo famosa con publicaciones de artistas como Annie Leibovitz y Pablo Picasso. Hoy, el local es una sucursal más de Taschen –y tan pequeña que los carros con ofertas están en la calle-, pero es la única con el privilegio de haber visto nacer a la quinta editorial más importante del planeta. www.taschen.com
Anglo Oasis in the Motherland Madrid, Spain In a city that traditionally translates everything into Spanish, including all Hollywood movies, to find literature in English is a luxury. And this is the offer at Petra’s International Bookshop, a cozy bookstore founded over 20 years ago by an American based in Madrid. The catalog contains about 55,000 second-hand volumes, allowing for collectors to find little jewels and surprises upon every visit. In addition to selling books, there are always gatherings and presentations -all in English- and a book lovers’ favorite: bartering. www.petrasbookshop.com
12
With its Own Beat San Francisco, United States
From comics to Picasso Cologne, Germany
The City Lights bookstore does not stand out for its architecture, size, or decoration, but instead for its history. It was founded by the poet Lawrence Ferlinghetti 59 years ago – at the same time he convinced his friend George Whitman to do the same in Paris- when all his peers of the Beat Generation were frequent customers. After being the cradle of counterculture in the 50s, it is still up-to-date thanks to its literary jewels related to the Beat generation. To be the same bookstore visited by Jack Kerouac and Allen Ginsberg in San Francisco is yet another one of its noteworthy traits. www.citylights.com
Taschen Publishers is internationally known for its art, photography and design books. But before that, there was just the name of Benedikt: a young man who founded his own shop and comics line in the ‘80s. However, in ‘84 the business took a turn, and went for books. Since then, his editorial house has become famous for its publications about artists as Pablo Picasso and Annie Leibovitz. Today, the store is a branch of Taschen -and it is so small that carts with deals stand on the street- but it is the only one with the privilege of having given birth to the fifth largest publisher in the world. www.taschen.com
13
14 SHUTTERSTOCK
The Antelope Canyon Por / By: Teresita Pérez M.
En el municipio de Page, al norte de Arizona, en pleno territorio navajo, murallones de 40 metros guardan un destino místico de los Estados Unidos. Introduciéndose en la piedra, Teresita Pérez retrata el singular trabajo de dos artesanos naturales, el agua y el tiempo.
Nearby Page, in northern Arizona, Navajo territory, rock stretches 40 meters over one of United States´ most mystical destinations. Deep within the stone, Teresita Pérez portrays the unique work of nature´s favorite artisans: water and time. Decenas de barcazas a las afueras de
15
16
17
18
19
20
The Little Giant Pequeña y diversa, la protegida de Holanda y vecina de Venezuela, ofrece tanto de playa como de cultura. Isla de Carnaval, y de 32 kilómetros por 8, éste es de los destinos más completos del Caribe. As a diverse Netherland’s protégé and Venezuela’s neighbor, Aruba offers as much beach as culture. With its small surface of 32 by 8 kilometers, this Carnival Island is one of the most complete Caribbean destinations. Texto / Words : Nicolás Tocigl D.
21
A
25 kilómetros noroeste de Venezuela y volando “con todo gusto” en AviancaTaca, se encuentra Aruba, país independiente de pasaporte holandés. Con una población que apenas supera los 100 mil habitantes, Aruba recibió el 2011 a 1.471.000 turistas, de los cuales, se calcula, que un 60 por ciento regresará por la siguiente razón: Esta es una isla feliz. Lema para presentarse ante el mundo -“Aruba, una isla feliz” o “Aruba, one happy island”- se lleva escrito hasta en la patente de los autos. Para quien espera disfrutar de la playa sin hacer más que andar de la habitación a la arena por una y hasta dos semanas, Aruba es muy cumplidor. Sin embargo, para quien se encuentra a los tres días de room service ya listo para la novedad, la isla ofrece una cartelera de sorpresas como pocos destinos en la región. Más allá de sus famosas playas, el turista encontrará identidad y cultura, presentadas, simplemente, desde su atractivo original.
22
25 kilometers northwest of Venezuela and flying “con todo gusto” in AviancaTaca, lays Aruba, and independent country with Dutch passport. With a population of just over 100,000 inhabitants, Aruba received 1,471,000 tourists on 2011, of which an estimated 60 percent will return for the following reason: This is a happy island. Its slogan to introduce itself to the world -”Aruba, one happy island”- is written even in the cars’ license plates. For those who hope to enjoy the beach doing nothing but walking from their hotel room to the sand for one or two weeks, Aruba is very reliable. However, for those who’ve had enough room service by their third day and are ready for something new, the island offers a lineup of surprises as few destinations in the region do. Beyond its famous beaches, the tourists will find identity and culture, presented proudly and from its original appeal.
23
Por las calles de San Nicolas u Oranjestad, fuera de los hoteles de renombre internacional, la cultura arubeña brilla en sus atributos cotidianos. Llama la atención, primero, que la mayoría de la gente maneja cuatro idiomas. Antes en papiamento -lengua nativa y oficial-, luego en inglés, español y holandés, incluso a veces en francés, discuten las contingencias mundiales con propiedad y notable fluidez. El país, que en 1863 se liberó de la esclavitud y que durante la Segunda Guerra Mundial fue objetivo de los Nazis por sus refinerías ya extintas, es hoy una sociedad modelo de Holanda, en donde la educación cuesta aproximadamente 150 dólares anuales, la tasa de criminalidad figura entre las más bajas del mundo y, para fortuna de quien visita, obtiene del turismo el 70 por ciento de sus ingresos, lo que agradece con una infraestructura de hotelería y servicios de clase mundial. Es un aporte, también, que sea un paraíso fiscal con tiendas de varias clases, que sus playas estén reconocidas entre las mejores del mundo y que la música, en sus múltiples formatos -bachata, merengue, salsa o Calipso- definan su cultura tanto como su positiva visión de la vida, compartida siempre con una sonrisa. Aruba es (para insistir en este punto) una isla feliz. San Nicolas y Oranjestad son las principales ciudades del país que, por tamaño, parecen barrios. Menos turístico, aunque atractivo por su fiesta y su historia, San Nicolas tuvo su apogeo internacional en la primera mitad del siglo XX, cuando operaba la refinería más grande del mundo. Actualmente a la venta, permanece melancólica como una silueta para divisar desde las prístinas aguas turquesas de Baby Beach, la más popular de las playas en la zona. Evidentemente local, en San Nicolas se celebra el Carnaval que transforma Aruba en puro baile y festejo. Aunque comienza en febrero, está presente durante el año en las conversaciones de la gente que planifican los bailes y confeccionan las fantasías que lucirán cada vestido como una obra de arte.
24
Throughout the streets of San Nicolas or Oranjestad, away from the internationally renowned hotels, Aruban culture shines in its everyday attributes. It is noteworthy, firstly, that most people speak four languages. Earlier in Papiamento – the native and official language-, then in English, Spanish and Dutch –and sometimes even in French-, locals discuss global and current affairs properly and remarkably fluently. The country, which was freed from slavery in 1863 and was targeted by the Nazis for their refineries already extinct during World War II, is now a typical Dutch society, where education costs approximately $ 150 per year, the crime rate is among the lowest in the world and, fortunately for those who visit, 70 percent of its revenue comes from tourism, which is acknowledged by world class hotel infrastructure and services. It also adds up that it is a tax haven with shops of various kinds, its beaches are recognized among the world’s best and its diverse music –including bachata, merengue, salsa and calypso- defines its culture as much as the locals’ positive outlook on life, always shared with a smile. Aruba is (to insist on this point) one happy island. San Nicolas and Oranjestad are the main cities of the country –although by size, they seem like neighborhoods.
25
26
NICOLÁS TOCIGL
Los jueves se presenta un anticipo que reúne a turistas y locales por cuatro horas de fiesta compartida. De igual tono, aunque incomparablemente más pequeño, desfilan por la calle disfraces al son de la música en vivo y el entusiasmo propio del Carnaval. En una tarde completa, visite Charlie´s Bar -la más famosa de las cantinas-, para tomar un trago junto a los recuerdos donados por pescadores que ahora, tras varios años, tapizan hasta los enchufes. En orgullosa relación con Holanda, Aruba también tiene su Barrio Rojo y está en San Nicolás, más callado que el de Ámsterdam, vale la pena visitar. Si está de ánimo para un trago bien conversado, entonces opte por el Java Bar; no se preocupe por la dirección, no se perderá. Se dice que las casas en Aruba cambian de color según la moda y las épocas. Pequeña pero espaciosa, la isla no tiene selva como otras del Caribe; en cambio, su clima es árido y ventoso. Esta relación con el viento es controversial, donde algunos encuentran que sopla demasiado fuerte otros lo defienden como refresco natural para un sol incesante. En esta discusión los deportistas están claros; golfistas, windsurfers y kitesurfers, distinguen a Aruba como un destino de selección. Los 18 hoyos de Tierra del Sol Resort, Spa & Country Club se suman a este argumento con una cancha diseñada por Robert Trent Jones II, justamente, en función del viento. El juego se desarrolla frente al mar y al Faro California, nombrado en honor al barco que allí naufragó, y que ofrece un singular paisaje de dunas y playas de arenas blancas.
NOTAS DEL VIAJERO / TRAVELER’S NOTES: - AviancaTaca vuela “con todo gusto” cada día desde Santiago hasta Aruba. - El 5 y 6 de octubre se realiza el famoso Caribbean Sea Jazz Festival (www. caribbeanseajazz.com). - No deje de almorzar en Zeerovers, el mulato (wahoo) frito es nuestra recomendación. - Pruebe en Taste of Belgium un muesli de mañana o una cerveza de tarde (www.tasteofbelgium.aw). - Visite el Museo del Aloe para aprender sobre la planta emblemática de Aruba. - Para comprender más sobre la historia del país conozca el Museo de Oranjestad. - Si de arenas blancas se trata, Palm Beach y Eagle Beach están entre lo mejor del Caribe. - AviancaTaca flies “con todo gusto” every day from Santiago to Aruba. - On October 5th and 6th, the famous Caribbean Sea Jazz Festival takes place (www.caribbeanseajazz.com). - Do not miss lunch at Zeerovers. We recommend the fried mulatto (wahoo). - Try the muesli at Taste of Belgium for breakfast, or make it a beer in the afternoon (www.tasteofbelgium.aw). - Visit the Aloe Museum to learn about the emblematic plant of Aruba. - For a better understanding about the country’s history, visit the Museum of Oranjestad. - Palm Beach and Eagle Beach are among the best white-sand beaches in the Caribbean.
Less touristy, although attractive for its party spirit and its history, San Nicolas had its international heyday in the first half of the twentieth century, when it operated the world’s largest refinery. Currently on sale, it remains gloomy as a silhouette that can be seen from the pristine turquoise waters of Baby Beach, the most popular beach in the area. Clearly local, San Nicolas celebrates the Carnival that turns Aruba into dance and celebration only. Although it begins in February, it is kept alive throughout the rest of year by the people who plan the dances and design the trimmings that will make each dress a work of art. On Thursdays, San Nicolas presents a preview of the Carnival that gathers tourists and locals for four hours of shared celebration. Capturing the spirit of February´s event - although in a shorter scale -, the streets receive a parade of costumes dancing to the sound of live music. To make it a well-rounded evening, visit Charlie’s Bar, the most famous of the canteens, to have a drink among the souvenirs donated by fishermen –which now, after several years, cover all corners. In honor to its proud relationship with the Netherlands, Aruba also has its Red Light District in San Nicolas. Quieter than the one in Amsterdam, it is worth visiting. If you’re in the mood for a drink and a good talk, then opt for the Java Bar. And don’t worry looking for directions: you won’t get lost. It is said that the houses in Aruba change their color according to fashion and eras. Small but spacious, the island doesn’t have jungle like the rest of the Caribbean islands do; its particular climate is arid and windy. The relationship between the locals and the wind is controversial: where some of them think it blows too strong, others defend it as a natural freshener for a relentless sun. In this discussion, athletes stay clearly in the first group: golfers, windsurfers and kitesurfers distinguish Aruba as a destination of choice. The 18 holes of the Tierra del Sol Resort, Spa & Country Club prove a point in this argument with a court designed by Robert Trent Jones II, precisely, depending on the wind. The game takes place alongside the sea and the California Lighthouse, named after the ship that sank there, and it offers a unique landscape of dunes and white sandy beaches.
27
¿POR QUÉ ARUBA ES UNA ISLA FELIZ? - No tiene huracanes. - Ofrece tanto de cultura como de playas (¡y qué playas!) - Pequeño y diverso, podrá recorrer todo desde un mismo hotel. - Es una sociedad amable (tanto que mantienen un santuario de burros). - Es de los países más seguros del mundo.
A 20 minutos de carretera (trayecto espectacular al atardecer) se encuentran frente a Palm Beach y Eagle Beach, la frenética zona de bares y hoteles. Acá su elección de alojamiento dependerá de su plan de viaje, todos de excelente nivel, podrá elegir entre los Marriott, Hyatt y Westin, así como en all inclusive, los RIU Palace y Divi –este último con el notable restaurante Red Parrot, gran alternativa para una cena romántica. De compras y de fiesta, con buenos bares y restaurantes, las pocas cuadras formando Palm Beach lo mantendrán ocupado. Como sucede en el país entero, en corta distancia hay mucho para ver y de sobra para entender porqué si visita, lo más probable es que vuelva. Aruba es una isla feliz: puede ser la razón, otro argumento, quedará en sus manos.
28
NICOLÁS TOCIGL
NICOLÁS TOCIGL
WHY ARUBA IS ONE HAPPY ISLAND? - It doesn’t have hurricanes. - It offers both beach and culture (and what beaches!). - It is small and diverse; you get to know the entire island staying in just one hotel. - It has a friendly society (so friendly they even keep a donkey sanctuary). - It is one of the safest countries in the world.
20 minutes away by road (spectacular ride at sunset) you find yourself in front of Palm Beach and Eagle Beach, a frantic area full of bars and hotels. Here your choice of accommodation depends on your travel plans, but they all have excellent standards. You can choose between the Marriott, Hyatt and Westin, as well as the RIU Palace and Divi all-inclusives. The latter has the remarkable Red Parrot Restaurant, a great alternative for a romantic dinner. Between the shopping and the partying, plus the good bars and restaurants, the few blocks of Palm Beach will keep you busy. As in the entire country, a short distance holds plenty to see, and even more to understand why you will probably come back to this destination: Aruba is one happy island. This may be the simplest reason – any other argument, will be in your hands.
35
TORONTO
Los siguientes hoteles de lujo destacan por su elegancia, estilo, servicio y vistas impresionantes. Cinco espacios para relajarse, disfrutar de un c贸ctel o vivir una noche de glamour citadino. Texto / Words: Andrea Sagues
The following luxury hotels stand out for their elegance, style, service, and impressive views. Five spaces to relax, enjoy a drink, or sink into an evening of city glamour.
Thompson Toronto
550 Wellington Street West El hotel ultra chic del barrio King West tiene tanto estilo como sus pares en Nueva York, Los Ángeles y Chicago. De entrada, impresiona con su enorme mural blanco y negro tridimensional que domina su lobby, creación del español Javier Mariscal. Ascensores de alta velocidad conectan con sus piezas, de paredes blancas, pisos de madera y baños en mármol de Carrara con piso calefaccionado. Sillones de terciopelo, alfombras grises y muebles en tono anaranjado forman parte de su estilo retro moderno. Cuenta además con una sala de proyección privada, un estudio de yoga y tres restaurantes, entre ellos una encarnación moderna de un diner americano clásico. Mayor atracción: El bar-lounge en su azotea es perfecto para disfrutar de un cóctel junto a la piscina de borde infinito. Por su vista inigualable, es considerado uno de los mejores bares de Toronto. Ideal: Negocios y diversión.
This ultra-chic hotel located in the King West neighborhood has as much style as its counterparts in New York, Los Angeles and Chicago. Upon entry it impresses with its enormous black and white three-dimensional mural that commands the lobby, created by Spanish artist Javier Mariscal. High-speed elevators connect to white guest rooms with wooden floors and to Carrara marble bathrooms with heated floors. Velvet armchairs, gray carpet and orange-shaded furniture make up its modern-retro style. It also has a private movie room, a yoga studio and three restaurants, among which is a modern version of the classic American diner. Greatest Attraction: The bar-lounge on the rooftop is perfect for enjoying a drink by the infinity-edge pool. It is considered one of the best bars in Toronto thanks to its unique view. Ideal for: Business and entertainment.
31
La Trump International Hotel and Tower 325 Bay Street
Un imponente rascacielos de 274 metros y 65 pisos ubicado en el corazón del distrito financiero. El segundo hotel internacional de la firma cuenta con amplias y elegantes habitaciones -decoradas en colores champagne y caviar- además de un Grand Ballroom para reuniones y eventos. Lámparas y esculturas de cristal, amplios ventanales, pisos de mármol y escaleras de caracol, dan al hotel un aire hollywoodense de los años 30. En el piso 31, el restaurante Stock (Valores) es el lugar para hablar de negocios o disfrutar de un vodka con infusiones de cerezas junto a las creaciones gourmet del chef Todd Clarmo. Mayor atracción: Su spa de cristal de cuarzo, donde se ofrecen tratamientos y terapias basadas en las propiedades curativas de esta piedra. Ideal: Viajes de Negocios.
32
This is a towering skyscraper 274 meters tall with 65 floors located in the heart of the financial district. The second international hotel of this firm boasts spacious and elegant rooms –decorated in the colors of champagne and caviar –in addition to a Grand Ballroom for meetings and events. Crystal lamps and sculptures, large windows, marble floors, and winding stairs, give this hotel a 1930’s Hollywood air. On the 31st floor, Stock restaurant is the place to talk about business or enjoy a cherry-infused vodka along with culinary creations prepared by chef Todd Clarmo. Greatest attraction: Its quartz crystal spa offers treatments and therapies based on the healing properties of this mineral. Ideal for: A Business Trip.
Windsor Arms Hotel 18 Saint Thomas Street A una cuadra de la ajetreada Bloor este hotel impone su estilo victoriano, encantado con su calidez. Sus 28 suites mezclan la elegancia clásica -pisos de madera, baños de piedra caliza con jacuzzi, muebles de caoba y chimenea- con comodidades de última generación. Cada habitación dispone además de un instrumento (piano, guitarra o arpa) para entretención del huésped. Sus sillones de plush, finos candelabros y la chimenea de 1927 destacan en uno de sus salones europeos con un toque romántico. El hotel presenta un spa, dos restaurantes e íntimo bar. Mayor atracción: Salones rojo, púrpura y crema, donde todas las tardes se sirve té y bocadillos, al más puro estilo inglés. Para participar hay que llevar sombrero (por una donación lo puede conseguir en el hotel). Ideal: Para relajo e intimidad. Just one block away from busy Bloor, this hotel confidently establishes its Victorian style, charming in its warmth. Its 28 suites mix classic elegance –wooden floors, limestone bathrooms with whirlpools, mahogany furniture and fireplaces –with cutting-edge comfort. Each room also has some musical instrument (piano, guitar or harp) to entertain the guest. Its plush armchairs, fine candleholders and 1927 fireplace stand out in one of its delicately romantic European salons. The hotel is comprised of a spa, two restaurants and cozy bar. Greatest Attraction: Red, purple and cream-colored salons, where tea and snacks are served every afternoon: British-style. To participate one has to wear a hat (for a donation, one may get one in the hotel). Ideal for: Relaxing in an intimate environment.
Hazelton Hotel 111 Yorkville Avenue El hotel boutique del barrio Yorkville es también un espacio artístico exclusivo. Junto a sus lujosas habitaciones -diseñadas por la reconocida firma de interiorismo Yabu Pushelberg- cuenta con una sorprendente colección de óleos, acrílicos, esculturas, fotografías y obras sobre papel, que decoran sus espacios comunes. El Art Concierge (Conserje de Arte) del hotel es el encargado de guiar al huésped en su experiencia artística e informarle sobre exhibiciones y eventos en la ciudad. El hotel cuenta además con un sofisticado spa a través del cual se accede a una singular piscina interior con azulejos Bisazza. Mayor atracción: Sala de proyección privada con asientos de cuero hecha con los estándares de Hollywood y donde se exhiben (y estrenan) películas así como se cierran negocios. Ideal: Amantes del arte.
The Torkville neighborhood boutique hotel is also an exclusive artistic space. Along with its luxury rooms –designed by the renowned interior decoration firm Yabu Pushelberg – an astonishing collection of oil and acrylic paintings, sculptures, photos, and works on paper adorn its common spaces. The hotel’s Art Concierge guides the hotel’s guests through their art experience while informing them of exhibits and events throughout the city. The hotel also has a sophisticated spa, which provides access to the inside pool with Bisazza tiles. Greatest attraction: Private movie room with leather seating crafted to Hollywood standards where movies are screened (and premiered) and businesses settled. Ideal for: Art lovers.
33
Hotel Le Germain 30 Mercer Street El edificio de ladrillo rojo, vidrio, madera y metal, se ubica a pocos pasos de los famosos teatros, cines y restaurantes del Entertainment District. A través de una imponente entrada de acero se accede a su lobby de dos pisos, en el que destaca su enorme biblioteca con chimenea de vidrio donde los huéspedes se relajan y disfrutan de un cóctel. Sus suites, en tanto, son finas, espaciosas -equipadas con amplias camas con sábanas egipcias, edredones de ganso y almohadas de pluma- y modernas. El artista James Healy ocupa paredes y ascensores con sus obras, entre imágenes de nubes tenues que se mezclan con poemas en inglés y francés. Un hotel boutique al más puro estilo europeo. Mayor atracción: Baños con ducha de cristal transparente. Ideal: Enamorados.
34
This building, made of red brick, wood and metal, is located just steps away from the famous theaters, movie theaters and restaurants of the Entertainment District. Through an imposing steel entrance, one passes into the double-height, cathedral-ceilinged lobby with its enormous bookshelf and glass fireplace where guests relax to enjoy a drink. Its suites are fine, spacious –large beds with Egyptian sheets, goose down comforter and feather pillows –and modern. Walls and elevators are occupied by Painter James Healy’s works among wispy clouds, intermixed with poems in English and French. This is a European-style boutique hotel. Greatest Attraction: Bathrooms with transparent crystal showers. Ideal for: Couples.
29
5 Things Not to Miss in Vienna La Viena moderna es una refinada mezcla de la antigua era arquitectónica del periodo Habsburgo fusionada con valores contemporáneos. Pruebe el sabor de la cultura e historia de la ciudad a través de cinco destacados aspectos que se presentan a continuación –algunos sujetos a temporadas, mientras que otros están disponible a lo largo de todo el año.
V
iena—la cuna de tan diversos iconos, desde Joseph Haydn hasta Sigmund Freud y Arnold Schwarzenegger— sin duda pone la vara muy alta para la música clásica y la cultura sofisticada. Y su historia de casi dos mil años la hace aún más interesante. La capital de Austria es un centro cultural y fue el hogar de una de las dinastías europeas que más ha perdurado: la Casa de Habsburgo. Este contexto ha dado a la ciudad algunos de sus monumentos artísticos, arquitectónicos y culturales más memorables, que recorren, literalmente, todas las eras de la historia europea. Atrayente por el esplendor de su singular herencia cultural e histórica, y por su música y sus bailes clásicos, Viena es una fuerza dominante en el turismo y es seguro que será un gran placer tanto para los amantes de la cultura, como para toda la familia.
Modern Vienna is a refined mixture of old Habsburg-era architecture fused with contemporary values. Sample a taste of the city’s culture and history with the city’s top 5 highlights listed below—some are seasonal, while others are available all year round.
Vienna—the birthplace of such diverse icons from Joseph Haydn to Sigmund Freud to Arnold Schwarzenegger—certainly sets the standard for classical music and sophisticated culture, and its 1,900-year history makes it even more interesting. Austria’s capital is the country’s cultural hub; home to one of Europe’s enduring dynasties, the House of Habsburg. This background has given the city some of the most memorable monuments of art, architecture, and culture, spanning virtually all eras of European history. Drawn by the splendor of its cultural heritage, unique historical attractions, and classical music and dance, Vienna is a dominant force in tourism and is sure to be a treat for culture vultures, as well as the whole family.
Schloβ Belvedere No se puede perder este maravilloso conjunto palaciego en su visita a Viena. El antiguo palacio se ha convertido en una galería de arte y hoy alberga las obras de arte internacionales más envidiadas. Pasee por los jardines mantenidos con absoluta perfección. Visite las galerías de arte. Maravíllese con las fachadas barrocas del palacio. Y aprenda más sobre la historia austríaca en uno de los museos. No se quedará corto de cosas para ver y hacer. This absolutely gorgeous palatial complex is definitely not to be missed while in Vienna. The former palace has been converted into an art gallery and now houses some of the most coveted international artwork. Stroll through the impeccably maintained gardens. Visit the art galleries. Marvel at the beautiful Baroque architectural facades of the palace. Learn more about Austrian history at one of the museums. You won’t run out of things to do or see.
37
Ópera / Opera La relación de Viena con la música es legendaria y ampliamente celebrada en todo el mundo. Opte por una noche cultural con un espectáculo de opera en la mundialmente conocida Casa de la Ópera de Viena (Wiener Staatsoper). Si lo que usted busca son buenas ofertas, puede comprar su ticket con mucha antelación, o bien arriesgar su suerte y esperar el día del espectáculo. Conviene averiguar sobre las ofertas para estudiantes, niños y tercera edad. Vienna’s relationship with music is legendary and is widely celebrated around the world. Opt for a night of culture with an opera performance at the worldrenowned Vienna Opera House (Wiener Staatsoper). If you’re looking for deals, either buy your ticket way in advance or risk your luck and wait for the day of the performance. Also look out for student, children, and senior citizen specials.
38
Ópera o Baile Imperial / Opera or Imperial Ball No solo la música es parte importante de la vida austríaca; el baile de salón también ocupa un lugar especial en el corazón de los austríacos. Antiguamente, el Baile Imperial anual estaba reservado para los aristócratas, pero con el tiempo se ha transformado en un atractivo evento de gran popularidad, que se celebra en las vísperas del Año Nuevo. Entonces, el Palacio Hofburg, la antigua residencia de invierno del emperador austríaco, abre sus puertas para recibir a visitantes de todo el mundo. ¡Que venga el Año Nuevo con grandeza y glamour! Not only is music an important part of Austrian life, but ballroom dancing also shares a special place in the hearts of Austrians. The annual Imperial Ball used to be reserved for high-society aristocrats, but over time, it has garnered widespread appeal and popularity. It takes place on New Year’s Eve at Hofburg Palace and welcomes visitors from all over the world. The venue is the former winter residence of the Austrian Emperor. Ring in the New Year with grandeur and glamour!
39
Palacio Schönbrunn / Schönbrunn Palace Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1996, el Palacio Schönbrunn es una de las atracciones turísticas más importantes de Viena y la residencia veraniega –con 1.441 habitaciones- de los monarcas de Habsburgo. Su Jardín Francés, con su laberinto perfectamente mantenido y el zoológico más antiguo del mundo (Tiergarten Schöbrunn) son algunos de sus destacados. Este zoológico, que funciona desde 1752, alberga pandas gigantes, elefantes y otros exóticos animales salvajes. El palacio es un emblema de la historia imperial de la ciudad y es representativo de los gustos, intereses y aspiraciones de los Habsburgo. Declared a UNESCO World Heritage Site in 1996, the Schönbrunn Palace is one of the most important tourist attractions in Vienna; it is the former 1,441-room summer residence of the Habsburg monarchs. Some of its highlights include the perfectly manicured garden labyrinth (the French Garden) and the oldest zoo in the world (Tiergarten Schönbrunn). In operation since 1752, it is home to giant pandas, elephants, and other rare wildlife. The palace is a beautiful emblem of the city’s imperial history and is representative of the tastes, interests, and aspirations of the Habsburg monarchy.
40
Mercados Navideños / Christmas Markets A partir del mes de noviembre, los preciosos mercados navideños se expanden por la ciudad, marcando el comienzo de la temporada festiva. Usualmente, abren justo hasta antes de la Navidad o hasta un poco después. En ellos puede comprar delicias culinarias locales, pequeñas piezas de arte y artesanía de los artesanos locales y consumir litros de glühwein (vino caliente). ¡Definitivamente vale la pena conocerlos para introducirse en el espíritu de las fiestas! Starting in November, the beautiful Christmas markets are sprawled throughout the city, marking the beginning of the festive season. They usually last until right before Christmas or just a little after. You can buy local delicacies, small arts and crafts from local artisans, and consume gallons of glühwein. It’s definitely worth a visit and a great way to get into the holiday spirit!
41
La tradición británica del té y los cinco mejores lugares de Londres
The British Tradition of Afternoon Tea and London’s Top 5 Places “Hay pocas horas en la vida que sean más agradables que el momento del día dedicado a la ceremonia conocida como la hora del té… desde las cinco de la tarde hasta las ocho, a veces una pequeña eternidad; pero en ciertas ocasiones como ésta el intervalo solo podría ser una eternidad de placer”. -Henry James Retrato de una dama
“There are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea… from five o’clock to eight is on certain occasions a little eternity; but on such an occasion as this the interval could be only an eternity of pleasure.” -Henry James The Portrait of a Lady
C
omo una de las glorias de la corona británica, el té de la tarde es una gratificante tradición que comenzó en el siglo 19 y que aún vive hoy alrededor del mundo. Hay pocas cosas que pueden ser tan consideradas como la quintaesencia de lo británico que el “five o’clock tea”. Ya sea que usted prefiera un bocado liviano a mediodía, o que quiera familiarizarse con las costumbres británicas, no será una tarea fácil elegir un lugar en la capital británica. El reloj marca las cinco (en realidad, en esta era moderna, son más bien las dos). Es la hora del té. Es nuestro turno de experimentar “una eternidad de placer”, como dice la célebre frase de Henry James. Vestigio social de la era victoriana, el té de la tarde es una tradición relativamente nueva –algo que Shakespeare jamás habría conocido, pero a lo que ciertamente no se habría opuesto. La ceremonia, como la practicamos hoy, comenzó en Inglaterra en los 1840 cuando el advenimiento de la luz a gas hizo posible retrasar la comida hasta entrada la noche, dejando un espacio entre las dos comidas principales del día. Este ritual, llamado en ese entonces “té bajo”, se propagó desenfrenadamente por toda Gran Bretaña y su Imperio, transformándose rápidamente en un emblema institucionalizado de la cultura y tradición británica refinada y estableciéndose en el núcleo de la más acogedora hospitalidad. En Inglaterra, el momento de la tradicional hora del té tenía lugar entre las cuatro o cinco de la tarde y nunca más allá de las siete. Sin embargo, hoy en día, la mayoría de los salones de té sirven la bebida desde las dos hasta las cinco, o un par de horas más o un par de horas menos. El menú también ha cambiado: de consistir en té, pan, mantequilla y bizcochos, ha pasado a incluir tres platos especiales, ofrecidos exactamente en el siguiente orden: 1) lo salado –pequeños sándwiches o aperitivos; 2) scones –con mermelada y Devonshire o nata espesa; y 3) pasteles –tartas, galletas, mantecados y dulces. La elegante ceremonia del té de la tarde, tan apreciada por James está muy viva aún y en boga, aunque es posible escuchar a los cínicos de lengua filuda diciendo lo contrario. El simple número de establecimientos londinenses que ofrecen esta encantadora costumbre británica es un testimonio de su floreciente existencia. Por lo tanto, si su meta es conectar con esta tradición o probar el té con alguna variante moderna o con un toque especial, ciertamente hay algún té que le calzará perfectamente. La única pregunta que queda por responder es: ¿leche o azúcar?
As one of Britain’s crowning glories, afternoon tea is an indulgent tradition that purportedly began in the 19th century and still lives on today around the world. There are few things that are more quintessentially British than afternoon tea, so whether you’re looking to nibble on a light midday meal, or to familiarize yourself with British customs, you will be hard pressed for choice on venues in the British capital. The clock strikes five o’clock (more like two o’clock in our modern era). It is time for afternoon tea. It’s our turn to experience “an eternity of pleasure,” as quipped by Henry James. As a social vestige of the Victorian era, afternoon tea is a relatively new tradition—something Shakespeare would have known nothing about, but would have certainly not objected to. The ceremony, as we know it, began in England in the 1840s, when the advent of gas lighting made it possible to delay supper into the later hours of the evening, leaving a gap between the two main meals of the day. The ritual, referred to as “low tea” back then, rampantly spread throughout Britain and its Empire and quickly became an institutionalized emblem of fine British culture and tradition, establishing itself at the heart of enchanting hospitality. In England, the traditional time for afternoon tea was four or five o’clock and no one stayed past seven. However, today, most tearooms serve tea from two to five o’clock, plus or minus a few hours. The menu has also changed from tea, bread, butter, and cakes, to include three particular courses served specifically in this order: 1) savories—tiny sandwiches or appetizers; 2) scones—served with jam and Devonshire or clotted cream; and 3) pastries—cakes, cookies, shortbread, and sweets. The elegant ceremony of afternoon tea, so beloved by James is still very much alive and en vogue, though you may hear sharp-tongued cynics declaring otherwise. The sheer number of London establishments offering the lovely British custom is a testament to its thriving nature, so whether your goal is to connect with tradition or to try tea with a twist, there is an unforgettable afternoon tea that will fit your bill. The only question left is: milk or sugar?
43
El Ritz La hora del té en el Ritz es para Gran Bretaña como el desayuno en Tiffany para los Estados Unidos –ambos iconos culturales. Por el valor de la tradición, hay que probar el té de la tarde en el Ritz al menos una vez. A solo pasos de Picadilly Circus (aunque dado su alto contenido calórico quizás prefiera correr), el Ritz ofrece una experiencia fabulosa del rito del té, un verdadero deleite para los ojos. Los interiores dorados del Palm Court estilo Luis XVI son de una opulencia fascinante, mientras que los diecisiete tipos diferentes de té y el amplio menú son una excusa perfecta para comer hasta hartarse. Una copa de champaña es lo primero que llega a la mesa, a lo que le sigue una variedad de tés tradicionales y una clásica bandeja de plata de tres niveles cargada de scones tibios (¡los mejores de Londres!) y nata espesa, tartas saladas, pequeños sándwiches y delicados pasteles. También puede encontrarse con que ambientación –música de piano en vivo, meseros en esmoquin, etc.— lo hace sentir que ha retrocedido en el tiempo. Con cinco sesiones diarias y un código de vestir formal que se observa con rigor –esmoquin y prohibición de usar jeans y zapatos deportivos –el Ritz es extravagante en todos los sentidos de la palabra. Es altamente recomendable reservar su mesa temprano, lo que se traduce en hacer su reserva ¡con más de 12 semanas de antelación! Sí, es así de popular. El valor comienza en £42.
44
Afternoon tea at the Ritz is to Britain as Breakfast at Tiffany’s is to the United States—both culturally iconic. For tradition’s sake, afternoon tea at the Ritz has to be experienced at least once. Just a short walk from Piccadilly Circus (though, given its high caloric content, you may want to jog), the Ritz offers a swanky afternoon tea experience that is a true feast for the eyes. The gilded interiors of the Louis VXI-style Palm Court is delightfully opulent, while the 17 different types of tea and extensive menu is a definite excuse to eat yourself silly. A flute of champagne arrives first, followed by an array of traditional tea blends and a classic threetiered silver stand laden with warm scones (the best in London!) and clotted cream, savory pies, finger sandwiches, and delicate pastries. You can expect the works—live piano music, waiters in tuxedos, etc.— making you feel like you stepped back in time. With five daily sittings and a formal dress code that is strictly observed—dinner jackets and no jeans/sports shoes—the Ritz is extravagant in every sense. It’s highly advisable to book your table early, which translates to reserve your table more than 12 weeks in advance! Yes, it’s THAT popular. Cost: starting at £42.
45
Claridge’s Anidado en el corazón de Mayfair, Claridge’s promete una hora del té tradicional con una atmósfera de delicado refinamiento, libre de los caprichos de nuestra era moderna. Entre el esplendor Art Deco del vestíbulo, Claridge’s ofrece una selección de más de cuarenta tipos de té, deliciosos sándwiches de pan de miga, y scones de pasas y manzanas recién horneados con mermelada Marco Polo y nata espesa de Cornualles. Más aún, dos veces ha sido el ganador del premio al mejor té de la tarde –el “Top London Afternoon Tea”– el reconocimiento más importante del mundo en esta materia, otorgado por la Asociación de Té. Así que dese un gusto y mímese, rindiendo homenaje a la antigua tradición británica. Valor: desde £38. Nestled in the heart of Mayfair, Claridge’s promises a traditional afternoon tea experience with an atmosphere of genteel refinement, unsullied by the whims of our modern era. Normally served amid the Art Deco splendor of the Foyer, Claridge’s afternoon tea offers a choice of more than 40 teas, delicious crust-free finger sandwiches, fine sweet pastries, and freshly baked raisin and apple scones with Marco Polo jelly and cornish clotted cream. And to top it all off, it’s a twotime winner of the Tea Guild’s ‘Top London Afternoon Tea’ award, the highest accolade in the tea world. So indulge and splurge, and pay homage to the age-old British tradition. Cost: starting at £38.
46
Langham Una tarde de té en Langham es toda una institución que promete una experiencia de elegancia atemporal. El Palm Court de Langham es afamado por ser el lugar donde nació la tradición de la hora del té. Aunque se ofrecen varios tipos de té, elija el Bijoux Tea para probar el delicado placer del verdadero té británico. También ganador del premio de la Asociación de Té, “Top Afternoon Tea”, una tarde en Langham, además de gratificante, permite captar el espíritu y el encanto de la sociedad británica victoriana. Altamente valorado y cuidado hasta el último detalle, Langham es lujoso y encantador –ciertamente una experiencia que siempre recordará. Valor: desde £40.
Afternoon tea at the Langham is an institution. Promising an experience of timeless elegance, the Langham’s Palm Court is famed as the place where the tradition of afternoon tea was born. Though a few types of afternoon teas are on offer, opt for the Bijoux Tea to sample the delicate decadence of a proper British afternoon tea. Also a winner of the Tea Guild’s “Top London Afternoon Tea” award, this indulgent afternoon tea captures the spirit and enchantment of Britain’s Victorian society. Held to the highest esteem and down to the very finest detail, afternoon tea at the Langham is luxurious and charming—certainly an experience you will always remember. Cost: starting at £40.
Sanderson Hotel Viva la experiencia sibarita británica del té de antaño con un dejo contemporáneo al estilo Sombrerero Loco en el Hotel Sanderson. Los ítems de comidas son verdaderas aventuras gastronómicas –paletas de helados de praliné de avellana que estallan, relojes con figuras de conejos de chocolate y una gama de pequeños sándwiches de todos los colores del arco iris sobre panes de remolacha, azafrán y espinaca. Arriésguese a seguir los consejos que se leen en las etiquetas de los comestibles “Eat Me” y de las caprichosas pociones “Drink Me”. Es la opción ideal para las estaciones de primavera y verano, que es cuando la hora del té se muda al patio jardín del elegante hotel Fitzrovia. El menú va de acuerdo con las estaciones, por lo que su paladar le rogará que se deje tentar para probar una vez más las delicias de la estación que viene. Valor: £35.
Experience an indulgence from Britain’s yesteryears with a hint of contemporary flair at the Sanderson Hotel’s Mad Hatter-themed afternoon tea. Food items are real gastronomic adventures—exploding hazelnut praline ice cream lollipops, rabbit’s chocolate clocks, and a rainbow array of finger sandwiches on beetroot, saffron and spinach breads— and carry the advisory label of “Eat Me,” accompanied by whimsical “Drink Me” tagged potions. It’s the ideal option for the spring and summer seasons, as the tea moves to the courtyard garden of the stylish Fitzrovia hotel. The menu is seasonal, so your palette will beg you tumble down the rabbit hole for yet another taste next season. Cost: £35.
47
Hotel Berkeley ¡La experiencia Prêt-à-porter en el hotel Berkeley está atrayendo a todos quienes aman la moda! Desarrollada en el Salón Caramelo, es un verdadero deleite y todo está – literalmente –à la mode. El menú de tés copia looks de las pasarelas de los diseñadores más apetecidos y los replica en deliciosas tortas y dulces. Así, si está de ánimo para un vestido de noche con cinturón de bizcocho y semillas de amapola a lo Valentino, coronado con un glaseado ondulado violeta, y servido sobre un plato de Paul Smith, este es exactamente el lugar para usted. Tal como en el mundo de la moda, el Prêt-à-porter cambia de diseños junto con cada estación. De esta manera, puede ser que pruebe un bizcocho de vestido de Stella McCartney con lunares un día, y un elegante abrigo cruzado de Burberry Prorsum, en blanco y negro, de bizcocho de chocolate otro día. Y como si esto fuera poco, la amplia variedad de té ofrece una selección de cuarenta tipos de alrededor del mundo (pruebe el African Amber). Es el lugar perfecto para observar a otras personas, y ver y ser visto. Los más glamorosos y elegantes habitué se ven aquí bebiendo una taza de té. Alta moda y té –¿qué más se puede querer? Valor: desde £39.
48
The Prêt-à-Porte a experience at the Berkeley hotel is calling all fashionistas! The experience, artfully carried out in the Caramel Room, is a real treat and everything is à la mode— literally. The tea menu draws from the latest designer runway looks and replicates them in the form of delicious cakes and sweets. So if you are up for a belted Valentino poppy-seed cocktail-dress biscuit crowned with ruffled purple icing, served on a Paul Smith plate, this is the place for you. Just like the fashion world, the Prêt-à-Portea changes its designs seasonally. So you could be served a Stella McCartney polka dot sponge cake dress one day and a Burberry Prorsum stylish black and white double-breasted chocolate biscuit coat on another day. To top it off, the large array of tea offers a choice from 40 different types of tea from around the world (try the African Amber). It’s the perfect place to people-watch and to see and be seen. The city’s most glamorous and stylish denizens can be seen here sipping a cuppa. High fashion and tea—what’s not to love? Cost: starting at £39.
49
POSTALES
POSTCARDS
Entre exuberante vegetación de orquídeas y bromelias, en el centro de Bahía se encuentra esta postal hecha de aguas que descienden por arroyuelos, cataratas y piscinas naturales. At the center of Bahia, among deep vegetation made of orchids and bromeliads, this postcard is made of springing waters that run through streams and waterfalls towards natural pools.
Emblemas en el escudo de la región de Bohol, y consideradas por los filipinos como una de sus mayores riquezas naturales, estos “cerros de chocolate” suman aproximadamente 1.700 y se esparcen en un área de 50 kilómetros. Emblem of Bohol´s regional shield, considered by the Philippines as one of their greatest natural attractions, the Chocolate Hills add up to around 1.700, scattered on an area of 50 kilometers.
CHOCOLATE HILLS
50
KEUKENHOF GARDEN
HOLANDA
Al sur de Holanda, en el pequeño pueblo de Lisse, en el “Jardín de Europa” se plantan anualmente un número aproximado a 7 millones de bulbos de flores con 1.600 especies diferentes. South of Holland, in the small town of Lisse, the “Garden of Europe” receives annually as much as 7 million new flower bulbs of 1.600 different species.
LES TERRES DES SEPT
MAURITIUS Las “Tierras de siete colores” se ubican al suroeste de Mauritius en las planicies de Chamarel, y combinan rojo, café, violeta, verde, azul, púrpura y amarillo, en distintos niveles para crear un espectáculo de fama mundial. The “Earth of seven colors,” located southwest of Mauritius in the Chamarel plains, combine red, brown, violet, green, blue, purple and yellow over different layers to achieve its shocking and world renowned look. 51
RECOMENDADO
THE ONE
Tierra del Sol Resort, Spa and Country Club Aruba Si quiere vivir el Aruba de los golfistas, entonces este complejo inmobiliario con servicio boutique es nuestra recomendación. Las opciones de alojamiento en Tierra del Sol son variadas y todas igualmente buenas. Desde villas para parejas, pasando por un condominio de lujo hasta despertar en supremas estancias de cinco habitaciones, con piscina y quincho, y una vista de primera hacia la única cancha de 18 hoyos de la isla, y de fondo el icónico faro California. Ubicado a 10 minutos en taxi de los grandes resorts -y las mejores tiendas y bares- Tierra del Sol es para disfrutar en grande, con amigos y familia. El recorrido de golf, diseñado por el connotado Robert Trent Jones II, es de muchas facetas, con abundante viento y rodeado por un raro panorama entre trópico y desierto, ofrece una experiencia de autodescubrimiento para principiantes y profesionales, por igual.
To experience Aruba as the golfers do, this residential project with extraordinary boutique service is our recommendation. Lodging options in Tierra del Sol are plenty and all good. Exquisite villas ideal for couples, luxury condos and supreme fiveroom states, with great swimming pool, BBQ, and a first class front view to the only 18-hole golf course in the island, as well as the iconic California lighthouse, are some of the options. A 10 minute taxi ride from the great resorts - as well as the best shops and bars - Tierra del Sol is to be enjoyed alongside family and friends. The golf tour, designed by the renowned Robert Trent Jones II, has plenty of ways to be enjoyed, with abundant winds and surrounded by a unique blend of tropic and desert, offers an experience of self discovery to beginners and experts alike.
www.tierradelsol.com
ANTES DE PARTIR
ANTES DE PARTIR
ANTES DE PARTIR
THE BUCKET LIST
Liberar un ave
en el puente de teca más largo del mundo Set a bird free on the world´s largest teak bridge
54
En su paso por Myanmar -ex Birmania- debe conocer los incontables templos de Bagan, el buda de oro Mahamuni de Mandalay, la gran pagoda de Yangon -que supuestamente guarda cabellos de Buday el puente de teca más largo del mundo.
On your trip to Myanmar -former Burma- one must discover the countless temples of Bagan, Mahamuni golden Buddha in Mandalay, Yangon´s great pagoda –supposed to keep hairs of the Buddha itself- as well as the world´s largest teak bridge.
U Bein (el puente en cuestión), se encuentra a 10 kilómetros al sur de Mandalay y subsiste entero desde hace dos siglos. A pesar de que algunos de sus pilares han sido reforzados en concreto, la mayoría de su estructura se mantiene pura de teca, como fue la intención del Mayor U Bein, que quiso aprovechar los restantes pilares del palacio real cuando se traslado desde la antigua capital de Ava hasta Amarapura, a principios del siglo XIX.
U Bein (the bridge just mentioned), is located 10 kilometers south of Mandalay and remains strong after two centuries. Even as some of its pillars have been reinforced in steel, most of its structure remains of pure teak, as it was the intention of Mayor U Bein, who used the remaining pillars of its palace when it was moved from the old capital of Ava to Amarapura, in the beginning of the XIX century.
U Bein y el Buda Mahamuni están en el podio como lo más atractivo de Mandalay. El primero destaca por su arquitectura, sus paisajes y su gente; es el nexo entre Amarapura y Taungthaman, tiene 1.2 kilómetros de largo y está hecho con una de las maderas más perdurables del mundo, de la cual Myanmar posee un tercio de las existencias globales.
U Bein and Mahamuni Buddha are strong in the podium as Mandalay´s biggest attractions. The first is an architectural marvel, with great landscapes; it is the sole union between Amarapura and Taungthaman, spans over 1.2 kilometers and it´s made with one of nature´s most durable woods, of which Myanmar has one third of the global existences.
55
El paisaje es uno de sus fuertes, sobre todo en la tarde, cuando el sol desciende para crear una postal asiática, típica: fondo anaranjado sobre siluetas con sombreros de punta. Las personas que frecuentan este lugar, y que no son turistas, se cubren los pómulos con thanaka, un cosmético natural que protege del sol. Aquellas que no se ocupan de las plantaciones se dedican a encantar a las visitas de paso con historias de templos budistas, fiestas folclóricas y grandes e infatigables sonrisas. En general, son niños que acompañan mientras disfruta usted del atardecer y el clima templado. Como escoltas no piden dinero, simplemente siguen el paso en un monólogo que acaba con la llegada de sus madres. Las señoras le presentarán aves enjauladas para liberar por un dólar o más. Dicha cifra irá incrementando según el tamaño de la presa, que puede ser algo similar a un chincol hasta una garza escandalizada. Por el impacto, seguramente optará por la mayor de las bestias, que por 5 dólares, ofrece una escena profundamente estética. Liberar un ave en Myanmar es para contar. En el sentido más invisible, el acto de caridad lo libera a usted de su propia ignorancia, lo que en un país budista como Myanmar, es una recompensa difícil de tasar.
Si le preocupa el karma, entonces podrá liberar toda la tarde. Siempre habrá un ave más grande que la anterior. Volarán agradecidas. Las verá aterrizar bajo el puente, soltar sus alas atrofiadas por el cautiverio y recuperar las fuerzas. Entonces, emprenderán vuelo para terminar, como el Síndrome de Estocolmo, nuevamente en las jaulas de sus captoras, quienes, seguramente, las domestican en secreto para presentar como monedas espirituales a los crédulos embobados por el atardecer. Broche de oro para una experiencia singular.
56
NICOLÁS TOCIGL NICOLÁS TOCIGL
NICOLÁS TOCIGL
Landscape is one of its fortes, especially on the afternoon, when the hiding sun delivers a typical Asian postcard: orange background and pointy hats. Those who frequent the place, and aren´t tourists, cover their cheekbones with Thanaka, a natural cosmetic and sunscreen. Those who aren´t overlooking the plantations dedicate themselves to the enchantment of visitors with stories of their upbringings in Buddhist temples, their traditional feasts and great smiles. Generally, it is kids that accompany you on your way while you enjoy the sunset. As your escorts they won´t request money, but simply follow your steps in a monologue that will end with the approaching of the mothers. The women will present you with caged birds to be set free for a dollar or more. This payment shall rise accordingly to the size of the prey, from a very small to a full grown heron in shock. Because of the impact, you will be lured to choose the larger of the beasts, and for 5 dollars witness an amazing show. Freeing a bird in Myanmar is a story to tell. In the most invisible of ways, this charitable act will relieve you from your own ignorance, which in a Buddhist country such as Myanmar, is worth more than a fortune. If karma is part of your worries, then you can spend the entire afternoon liberating birds. You will always have a bigger one to grant freedom to. They´ll fly gratefully. You will see them land under the bridge, loosen their wings shocked by captivity and regain their strengths. Then, they will take flight once more to end in the cages of their captors that, perhaps and in secret, train them in a scheme that will later have them presented as spiritual tokens to believers distracted by sunset. Anyhow, it is an experience worthwhile.
57
Los mejores paseos por el día desde Lisboa The Best Day Trips out of Lisbon
De palacios a pueblos pesqueros, a playas y a viñas… la campiña que rodea Lisboa satisfice todos los gustos. En solo una o dos horas, se puede experimentar mundos completamente diferentes. Esto es, después de que haya agotado la atracción estrella –Lisboa– por supuesto. From palaces to fishing villages to beaches to vineyards, the neighboring countryside of Lisbon can satisfy any palate. Within just an hour or two, you can experience completely different worlds. This is after you’ve exhausted the star attraction, Lisbon, of course. Texto / Words : Poonam Chopra.
C
omo pintoresca capital política, cultural e histórica de Portugal, Lisboa ofrece a los viajeros muchas atracciones que deleitan, encantan y satisfacen. Dotada de un encanto relajado, de un paisaje citadino vibrante, y de callejuelas serpenteantes, es una de las escasas ciudades de Europa occidental que miran al mar, creando una bucólica mezcla de paisajes terrestres y marinos. Es una pariente bastante pequeña de otras urbes internacionales metropolitanas, por lo que solo un par de días de caminata bastan para que uno comience a sentirse muy cómodo en esta ciudad que ya se ha hecho familiar, y, entonces, recorrerla es pan comido. Así, para aprovechar su viaje al máximo, puede realizar algunos paseos desde Lisboa que le permitirán visitar en un solo día lugares que ostentan bellas facetas de Portugal que vale la pena conocer.
60
As the picturesque political, cultural, and historical capital of Portugal, Lisbon offers travelers a slew of attractions that delight, enchant, and satisfy. Infused with a laidback charm, a vibrant cityscape, and winding alleyways, the city is one of those rare Western European cities that face the ocean, creating an idyllic hybrid of landscapes and seascapes. It is quite small relative to other international metropolitan cities, so after a few days of walking around, the city starts feeling familiar and navigating becomes a cinch. So to maximize your trip, there a few day trips located only a short distance from Lisbon that beautifully show off the many faces of Portugal and are highly worth visiting.
Es muy recomendable contratar un taxi privado por el día, pues le dará una mayor flexibilidad para visitar lo que prefiera y detenerse en el momento que lo desee. Pero si esto no es posible, el transporte público dentro y alrededor de Lisboa es excelente, fácil y cómodo, con el sistema de trenes Comboios de Portugal (CP) y las líneas de buses regionales en Transportes Sul do Tejo (TST). Belem Belem es un distrito de Lisboa ubicado seis kilómetros hacia el oeste del centro de la ciudad. La belleza del lugar está en su puerto y en su espectacular arquitectura. Tres de las mayores atracciones son el Monasterio de los Jerónimos, el Monumento a los Descubrimientos y la Torre de Belém. Dentro del Monasterio de los Jerónimos se halla la tumba del explorador Vasco Da Gama. No se pierda el famoso Café Pasteis de Belém, donde puede saborear las maravillosas tartas de hojaldre con natilla que se han ido perfeccionando a lo largo de 160 años. Y aunque siempre hay que ponerse en la fila, ¡vale la pena la espera! ¡Buen provecho!
Hiring a private taxi for the day is recommended, so you have more flexibility in seeing what you want and stopping whenever you want. But if that is not a possibility, public transportation in and around Lisbon is superbly effortless, with the Portuguese train system, Comboios de Portugal (CP) and regional bus lines at the Transportes Sul do Tejo (TST). Belém Belém is a parish of Lisbon and located about 6km west of the city center. The beauty of the area lies in its harbor and stunning architecture. Three of the foremost attractions are the Mosteiro dos Jerónimos, Padrão dos Descobrimentos, and Belém Tower. Inside the Mosteiro dos Jerónimos building, you will find the tomb of explorer, Vasco de Gama. Don’t miss the famous Café Pasteis de Belém where you can savor the goodness of flaky custard tarts that have been perfected for over 160 years. There is always a line, but it is worth the wait! Buen provecho!
61
Cascais Imagine un antiguo pueblo pescador rodeado de abundante verde por un lado, y la espectacular costa atlántica por el otro. Eso es Cascais. Ubicado cerca de la Línea del Ecuador, Cascais ofrece la posibilidad de zambullirse en sus aguas, incluso durante los helados meses del invierno. Las condiciones climáticas lo convierten en un lugar ideal para practicar surf, velerismo, windsurf y kite surf sobre las olas de la Playa Guincho. Aparte de los deportes náuticos, uno de los atractivos del pueblo es Boca del Infierno, situada a pocos kilómetros del centro de Cascais. Es una cueva natural orientada hacia los acantilados, que ofrece vistas espectaculares de la ciudad. Este pintoresco pueblo, que antiguamente era un resort exclusivo para la familia real, hoy es una atracción turística extremadamente popular visitada por personas de todas partes del mundo. Sin lugar a dudas, proporciona también un perfecto telón de fondo para tomar fotografías. Y se encontrará con que la costa está bordeada de una amplia diversidad de restaurantes junto a la playa, con una gran variedad de ofertas gastronómicas internacionales y locales. Cascais está al oeste de Lisboa, a solo 25 km. Sintra Sintra, un pueblo encantador 30 km al oeste de Lisboa, es un refrescante descanso de la vida de la gran ciudad. Completamente encapsulado entre frondosos bosques y cadenas de montañas, usted se sentirá en medio de un paisaje mágico, de cuentos de hadas. El pueblo ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y destaca por su arquitectura romántica del siglo XIX. Sus principales atractivos incluyen el Castillo Moro y Quinta da Regaleira. Personalmente recomiendo Sintra Palace como un imperdible ya que, de manera natural, combina muchos estilos arquitectónicos diferentes para producir una bella obra maestra. No se pierda las alucinantes vistas panorámicas del pueblo desde lo alto del palacio. Azeitão Viaje una hora hacia el sudeste de Lisboa, aproximadamente 30 km, y descubrirá una de las más antiguas viñas históricas de Portugal –emplazada en los alrededores de los pueblos pintorescos de la zona de Azeitão. Disfrute de un tour y de cata de vinos en Bacalhôa, un innovador viñedo en una hacienda real del siglo XV; o pasee por las bodegas de José Maria da Fonseca que producen el conocido moscatel de la región. Aunque es probable que no pueda dejar de comentar acerca de la excelencia de los vinos, no pierda de vista las otras joyas culinarias de Azeitão –las aceitunas y el queso de oveja. Es un verdadero placer para los aficionados al vino y queso.
62
Cascais Imagine an old fishing village encircled by bountiful greenery on one side and the spectacular Atlantic coast on the other – that is Cascais. Located close to the Equator, Cascais offers a chance to take a dip in its waters even in the cold months of winter. The weather conditions make it an ideal place for surfing, sailing, windsurfing, and kite surfing on the shores of Guincho Beach. Aside from its watersports, one of the town’s highlights is Boca de Inferno (Hell’s Mouth), located just a few kilometers from the center of Cascais. It is a natural cave in the face of the cliffs that offers breathtaking views of the city. The quaint town used to be a resort town exclusively for the royal family, but today, it is an extremely popular tourist destination and welcomes people from all over the world. It is certainly the perfect backdrop for pictures. You will find the coast lined with a wide range of seaside restaurants serving both international and local cuisines. It is located only 25km west of Lisbon. Sintra Sintra, a charming town 30 km west of Lisbon is a refreshing break from big city life. Completely encapsulated by lush green forests and mountain ranges, you will find yourself amidst a magical fairy tale landscape. The town is a UNESCO World Heritage Site and is known for its romantic architecture from the 1800s. The main attractions include the Moorish Castle, Pena Palace, the National Palace of Sintra (Sintra Palace), the Monserrate Palace, and Quinta da Regaleira. I highly recommended Sintra Palace; it effortlessly blends many different styles of architecture to produce a beautiful masterpiece. Don’t miss amazing panoramic views of the town from the top of the palace. Azeitão Travel an hour southeast of Lisbon, approximately 30 km, and you’ll discover one of Portugal’s most historic vineyards, focused around the scenic villages of Azeitão. Enjoy a tour and tasting at Bacalhôa Wines, an innovative winery located in a 15th century royal estate or stroll through the José Maria da Fonseca cellars that produce the region’s renowned moscatel wine. Though you may not be able to stop raving about the excellence of the wines, don’t overlook Azeitão’s other culinary gems—olives and sheep’s cheese. It is a true delight for wine and cheese aficionados. 63
Texto / Words: SofĂa Calamara
64
Caminando entre lo salvaje A Walk on the Wild Side Texto / Words : Kay Trethowan
65
66
A
medida que el sol africano provoca las primeras sombras del día, una manada de elefantes aparece a lo lejos, movilizándose con una gracia y velocidad sorprendentes, a través de las llanuras de secos pastizales. Aquí, el amanecer es un momento tan espectacular que merece la pena dejar la comodidad de nuestras camas justo antes de que salga el sol para tomar un safari especial, una caminata guiada por la sabana de África para observar de cerca y en su hábitat natural algunos de los animales más exóticos. El remoto Plains Camp (Campamento en las Llanuras) del Rhino Walking Safari es sin duda uno de los secretos mejor guardados del Parque Nacional Kruger. Una verdadera experiencia a lo Memorias de África, este campamento permanente tiene solamente cuatro carpas de explorador –simples pero con estilo y con baños en suite para un máximo de ocho visitantes. El comedor del campamento, con su típico estilo a lo “vieja colonia bajo la lona”, es una carpa abierta, lo que hace posible observar las aves al amanecer desde la comodidad de un sillón, tomar desayuno en la compañía de elefantes, avistar cebras a la hora de almuerzo y tomar un aperitivo antes de la cena con una manada de búfalos pastando. Sutilmente camuflado, en un bosquecillo de acacias junto a una llanura abierta, el campamento tiene una ubicación única en el corazón salvaje del parque, lejos de los albergues más grandes y de las instalaciones turísticas. Es, de hecho, uno de los pocos lugares en Kruger que cuenta con aprobación oficial para que los guardianes de safari conduzcan los tours a pie que lo han hecho famoso.
As the African sun throws the first shadows of the day, a herd of elephants stroll into view moving with surprising grace and speed across the dry grassy plain. Sunrise is a spectacular time of day here and it was worth leaving the comfort of our beds just before dawn to take a special guided walking safari into the African bush see some of the world’s most exotic animals up close and in their natural habitat. Rhino Walking Safari’s remote Plains Camp is undoubtedly one of Kruger National Park’s best kept secrets. A real ‘Out of Africa’ experience, this permanent ‘camp’ has just four stylishly simply African Explorer tents with en suite bathrooms for only eight guests. The camp dining room and typically ‘old colonial under canvas’ style sitting room have open sides making it quite possible to bird watch at dawn in armchair comfort, have elephants with your breakfast, see zebras at lunchtime and enjoy pre dinner drinks with a herd of grazing buffaloes. Subtly camouflaged in a stand of acacia trees by open grassland, it is uniquely situated in the heart of the wilderness area of the park, far from the bigger safari lodges and tourist facilities and is one of the very few places in Kruger with official approval for rangers to conduct the walking safari’s for which it is renowned.
67
Este paseo a pie en medio de lo salvaje –cerca de una manada de elefantes, o aproximándose, aunque no tanto, a una manada de leones – es una experiencia que hace que uno se sienta pequeño, muy diferente a ver todo desde un vehículo. Los animales advierten nuestra presencia y normalmente la ignoran, pero para muchos de ellos sigue siendo extraño ver y oler a seres humanos fuera de los confines de un vehículo. Por otra parte, no hay nada que haga resaltar más nuestro diminuto tamaño que un grupo de jóvenes jirafas tan altas, que nos observan desde más arriba de las copas de los árboles. Sin duda, uno de los momentos más emocionantes de un Rhino Walking Safari es estarse quieto y volver a sentirse muy pequeño mientras presenciamos una manada de rinocerontes deambulando en las cercanías. La población de rinocerontes ha disminuido tanto, debido a la caza furtiva, que en Kruger hoy solo quedan alrededor de 55 rinocerontes negros y de 600 blancos Su presencia en nuestro planeta pronto será un mero recuerdo, por lo que pasar un rato en su compañía es, ciertamente, un privilegio.
68
Dormir en la más lujosa comodidad bajo una lona es una cosa; aprovechar la oportunidad de dormir bajo las estrellas es un mundo de diferencia. Justo antes de la puesta de sol, los visitantes del Plains Camp pueden realizar una caminata hasta un campamento instalado en las copas de los árboles para vivir ¡una verdadera noche salvaje en África! Con pasarelas de madera elevadas, diminutos baños y plataformas cubiertas con malla y colocadas muy en alto, completamente equipadas con sacos de dormir y almohadas, ¡es realmente un asunto muy acogedor! Luego de algunas copas y de un tradicional braai o barbacoa alrededor de una fogata, todo el mundo se instala para disfrutar de una noche inolvidable. A la distancia ruge un león y la hiena ríe con su agudo y agitado alarido. Allá abajo, el pasto susurra constantemente con el movimiento de las pequeñas criaturas nocturnas, mientras el espectáculo nocturno del cielo nos hipnotiza. Y justo en el momento del amanecer, el campamento completo tiembla: un solitario elefante que pasaba silenciosamente por ahí, ha decidido frotarse y rascarse contra los postes de soporte.
Walking on the wild side - near a herd of elephants, or getting up close, but not too close, to a pride of sleeping lions - is a humbling experience and quite different to seeing them from a vehicle. The animals acknowledge and usually ignore our presence, but for many of them, it is still an unusual and curious experience to see and smell humans outside of the confines of a vehicle and nothing highlights the contrast of our diminutive human size than a group of ever-so-tall young giraffes peering at us over the treetops. Without doubt one of the most exciting moments of a Rhino Walking Safari is staying very still and feeling very small as a ‘crash’ of rhinoceroses amble into view. Their numbers are now so depleted due to poaching, that there are only about 55 black rhinos and 600 white rhinos left in Kruger. Their presence on our planet will soon be nothing but a memory, so to spend time in their enormous company is indeed a privilege. Sleeping in luxurious comfort under canvas is one thing, taking the opportunity to sleep out under the stars is quite another! Just before sunset Plains Camp guests can take a safari walk to an isolated treetop camp for a genuinely wild night out in Africa! With elevated wooden walk ways, tiny bathrooms and individual mesh covered sleeping platforms high off the ground, complete with sleeping bags and pillows; it is a cosy affair!
After drinks and a traditional braai or barbecue around an open fire, everyone settles down for an unforgettable night! In the distance a lion roars and hyena’s call in high pitched excitement. The grass rustles continually as smaller night creatures wander about below, while overhead the perfect show of the sky at night is mesmerising. Just as dawn breaks the whole treetop camp trembles as a lone elephant rubs and scratches against the supporting poles as he wanders silently by. Kruger National Park at just over 19,000 km2, is the size of a small country and is the world’s largest animal sanctuary. It is a very accessible hour’s flight or a four hour drive from Johannesburg, through beautiful South African countryside. Once through the gates, the safari begins! If you don’t have to stop for a family of elephants or a herd of zebras crossing the road, another hour or so will bring you to Plain Camp’s sister lodge Rhino Post. Guests very often spend a relaxing night or two here before being driven out to the Plains Camp and can take full advantage of the late afternoon and early morning game viewing drives to see the traditional big five – lion, buffalo, leopard, elephant and rhino – as well as some of the more elusive, rarer birds and reptiles and animals like leopard, cheetah and sometimes even African wild dogs at close range.
69
70
El Parque Nacional Kruger, con un poco más de 19.000 km2, tiene el tamaño de un pequeño país y es el santuario de animales más grande del mundo. La llegada es muy accesible – desde Johannesburgo está a solo una hora de vuelo o cuatro horas en coche a través del bello campo sudafricano. ¡Una vez pasadas las rejas, comienza el safari! Si no tiene que detenerse por una familia de elefantes o una manada de cebras que cruzan la calle, en solo una hora más de viaje habrá llegado al albergue hermano del Plain Camp: Rhino Post. Muchas veces los visitantes pasan aquí una o dos noches de relajo, antes de partir a Plains Camp y pueden aprovechar plenamente la tarde y la mañana para salir en un vehículo a observar de cerca a los cinco grandes tradicionales –el león, el búfalo, el leopardo, el elefante y el rinoceronte – y también algunas aves, reptiles o animales más esquivos como lo son los perros salvajes africanos. Construido sobre pilotes a la orilla del río, este albergue, muy cómodo, con ocho lujosas cabañas y solo 16 visitantes humanos está lleno de sorpresas. Muchos animales suelen visitarlo para beber del bien ubicado abrevadero. Por esto no es raro ver –¡incluso desde la ventana de su baño!- a una familia de impalas o antílopes, a un elefante o un león paseando cuando menos se lo espera ¡El Rhino Post Lodge y Walking Safaris en el Plains Camp realmente son imbatibles en reunir conveniencia y cercanía entre Johannesburgo y el África Salvaje! Para mayor información sobre ésta y otras aventuras en Sud África, visite www.isibindi.co.za
Built on stilts on the edge of a riverbed this super comfy lodge with eight stylish cottages and just sixteen human guests is also full of surprises. Many animals often pay a visit to drink from the wellplaced water hole, so it is not unusual to see a family of impalas, bushbuck or a wandering elephant or lion when you least expect it – and quite possibly from your bathroom window! Rhino Post Lodge and Walking Safaris at Plains Camp really is as close and convenient to Johannesburg as Wild Africa can get! For more information on this and other South African adventures, visit www.isibindi.co.za
71
48
hrs
JOHANNESBURG Texto / Words: Kay Trethowan
72
73
AXEL BÜHRMANN
74
TASHA’S
AXEL BÜHRMANN
F
undada durante una de las más grandes fiebres del oro y diamantes del siglo pasado y alguna vez considerada el diamante en bruto de África, Johannesburgo está desarrollando rápidamente una reputación inteligente, energética y de ciudad del futuro. A pesar de contar con una prensa frecuentemente negativa, esta ciudad de culturas y etnias tan mezcladas, tiene una población de 3.8 millones de personas. Y aunque frecuentemente sus culturas han entrado en conflicto, la ciudad demuestra más pasión, compasión y, francamente, más calidez y simpatía que muchas otras de las grandes urbes del mundo. Por eso, si usted dispone de uno o dos días para estar en “Jozi”, ¡dese por bienvenido! Vamos con lo primero: con toda su calidez y simpatía, Johannesburgo tiene también un lado oscuro que es importante respetar. Cuídese, y si tiene la intención de salir a dar unas vueltas, contrate desde su hotel, un vehículo con chofer.
1
Founded during one of the great gold and diamond rushes of the last century, Johannesburg once considered the rough diamond of Africa, is fast developing a reputation as a smart, energetic, up and coming city of the future. Despite an often negative press, this melting pot of a city with a population of 3.8 million people from many often conflicting cultures, demonstrates more passion, compassion and outright warmth and friendliness than can be found in many other major cities of the world. If you’ve a spare day or two to spend in ‘Jozi’, consider yourself welcome! First things first – for all its warmth and friendliness Johannesburg has a dark side too, so respect it, keep safe and if you intend to get out and about, hire a car with driver from your hotel.
3. Para alivianar un poco el espíritu, diríjase a 44 Stanley Street, un conjunto de bodegas transformado en un fantásticamente ambientado lugar que reúne, en sus patios, una serie de restaurantes y cafés informales. Encontrará también boutiques africanas de mucho estilo, una encantadora tienda de juguetes típicos y otras de decoración y de regalos. | To lighten up a little head over to 44 Stanley Street, a converted warehouse complex with a great atmosphere, casual courtyard restaurants, cafes and coffee shops. You’ll find stylish African boutiques, a very cute African toyshop and interior design and gift shops.
3
01
4. Para disfrutar de un café verdaderamente bueno, vaya a Bean There. Y para un almuerzo liviano o una merienda, como, por ejemplo, una ensalada César acompañada con una copa de Sauvignon Blanc sudafricano o un Windhoek Lager, el Salvation Café será difícil de superar. www.44stanley.co.za | For a really good ‘fair trade’ cup of coffee, try Bean There. And for a light lunch or snack, Salvation Café’s Caesar salad with a glass of South African Sauvignon Blanc or a Windhoek Lager, is hard to beat. www.44stanley.co.za
1. Si está hospedado en las cercanías de Sandton, comience el día con los expeditos profesionales de Tasha’s y pruebe un fantástico jugo de frutas, una taza 3 de café y un menú de desayuno excepcional, en sus cafés Atholl Square o Morningside. www.tashascafe.com | If you are staying near Sandton, start the day with the smart professionals at Tasha’s for great juices, coffee and an exceptional breakfast menu at either their Atholl Square or at Morningside cafes. www.tashascafe.com
5. Después de almuerzo, puede completar la perspectiva sudafricana con un par de horas en el Apartheid Museum. La lucha por terminar con la segregación racial es una parte de nuestra historia moderna y, como tal, este cautivante museo constituye la atracción turística más importante de Johannesburgo. | After lunch, round off the South African perspective with a few hours at the Apartheid Museum. The struggle to end apartheid is a part of our modern world history and as such this compelling museum is Johannesburg’s most important tourist attraction.
2
día /day..
2. Constitution Hill alberga la Corte Constitucional Sudafricana y es también la sede de la famosa Old Fort Prison, la prisión donde activistas políticos y luchadores por la libertad como Mahatma Ghandi y Nelson Mandela estuvieron encarcelados. Vale la pena tomar un tour con anticipación. info@constitutionhill.org.za | Constitution Hill is home of the South African Constitutional Court and is also the site of the notorious Old Fort Prison, where political activists and freedom fighters like Mahatma Ghandi and Nelson Mandela were incarcerated. It is worth booking a tour in advance. info@constitutionhill.org.za
6. De manera sucinta transmite el impacto de las injusticias en una sociedad que sufría de segregación racial, además de la larga y dura peregrinación que significó alcanzar la Sudáfrica libre y democrática de hoy. ¡Definitivamente, un par de horas allí merecen la pena! www.apartheidmuseum.org | It succinctly conveys the impact and injustices of a racially segregated society and the long, difficult journey to the free and democratic South Africa of today. It is definitely worth spending a couple of hours here! www.apartheidmuseum.org
75
STEVE EVANS
7
7. Es imposible visitar Johannesburgo sin aplicar un poco de terapia de consumo, por lo que es recomendable desviarse de su camino de vuelta al hotel, y dirigirse hacia Rosebank para visitar el African Craft Market, un verdadero tesoro escondido donde puede encontrar máscaras, muebles, joyas, textiles y baratijas de todos los rincones de África. Husmear y regatear con los entusiastas vendedores es simplemente una forma divertida de desprenderse de unos cuantos Rand y volver a casa con algunos recuerdos. www.themallofrosebank.co.za. | It is impossible to visit Johannesburg without a little retail therapy so, on the way back to your hotel take a detour to Rosebank and the African Craft Market, a chaotic treasure trove of antiques, masks, furniture, jewellery, textiles and trinkets from all over Africa. Browsing, and bargaining with the enthusiastic traders is quite simply an enjoyable way to part with a few Rand and go home with a souvenir or two. www.themallofrosebank.co.za
76
SALVATIONCAFE
BEAN THERE
XAVIER LACOT
4
4
8. Decidir dónde cenar al final del día, puede ser un dilema no menor. Con una cultura tan diversa, Johannesburgo tiene una excelente oferta de restaurantes de todas las naciones y tradiciones culinarias. Sin embargo, para probar el sabor del África moderna, vaya a Moyo en el Lago del Zoo. Muy popular entre el público local y los turistas, la comida y el servicio son buenos y los miembros del personal, encantadores. Con una excelente música y atmósfera africanas, allí siempre está ocurriendo algo interesante. www.moyo.co.za | At the end of the day, dining out presents quite a dilemma! With such a diverse culture, Johannesburg has an exceptional choice of restaurants of all nationalities and cuisines. However, for a taste of modern Africa, try Moyo’s at Zoo Lake. Very popular with locals and tourists alike, the food and service are good and staff are delightful; it has great African style music and atmosphere and is always an interesting experience. www.moyo.co.za 9. Vida nocturna hay de sobra, pero si no conoce bien la ciudad, será mejor no aventurarse demasiado. Para beber un coctel sofisticado y observar a la gente, vaya a la terraza San Deck del Sandton Sun Hotel donde podrá disfrutar de la vista de la ciudad, junto a algunos braseros. Y para unas pasar horas escuchando jazz, y beber un coctel con un público local ameno y un poco de ritmo que no podrá evitar seguir con el pie, vaya al Radium Beer Hall, uno de los primeros bares de Johannesburgo. Tiene historia, un buen ambiente y una decoración que apenas ha cambiado desde sus orígenes. El público, muy diverso, es siempre amistoso y el jazz,
por supuesto, ¡es siempre fantástico! Vea el calendario de presentaciones en su sitio web y considere hacer una reserva para cenar. www.theradium.co.za | Nightlife – there’s plenty, but if you don’t know the city its best not to be too adventurous. For sophisticated cocktails and people watching try the Sandton Sun Hotel’s outdoor San Deck with city views and open fire braziers. And for a few hours of late night jazz and a drink with cool, foot tapping locals, head for the Radium Beer Hall, One of Johannesburg’s first bars, it has history, ambience and a décor that has barely changed since its heyday. The very mixed crowd is always friendly and the jazz of course, is always great! Check their website for performances and consider booking a table for dinner. www.theradium.co.za
02 día /day
6
MOJO
8
9
Soweto, un suburbio en gran expansión hacia el sur de la ciudad, es considerado como una parte muy positiva de una experiencia en Johannesburgo. Este lugar, surgido como solución para albergar a numerosísimos mineros itinerantes durante la fiebre del oro, se transformó en el municipio designado para los sudafricanos negros. Por esto, inevitablemente Soweto se asoció con los duros y violentos días de la lucha contra la segregación racial. El Soweto de hoy es un lugar cálido, lleno de vida y optimismo que alberga a más de tres millones de personas, muchas de las cuales siguen luchando contra el desplazamiento y el legado de pobreza. Sin embargo, un par de horas en este lugar se transforman en una vivencia conmovedora y de profunda conexión en el complejo puzzle que es Johannesburgo.
Soweto is a vast sprawling ‘suburb’ to the south of the city and is considered very much a positive part of the Johannesburg experience. Established during the gold rush as a place to accommodate vast numbers of itinerant mine labourers, Soweto became a designated township for black South Africans and was inextricably linked to the violent, dark days of the ‘the struggle’ against apartheid. Today’s Soweto is a welcoming, vibrant, upbeat ‘town’ of over three million people, many of whom are still struggling with displacement and the ongoing legacy of poverty. However, a few hours here is a heart-warming and connective piece of the complex jigsaw that is Johannesburg!
77
2. A la hora de almuerzo es difícil superar el Sakhumzi Restaurant, próximo a la casa de Nelson Mandela, en la calle Vilakazi, conocido por sus platos típicamente sudafricanos. www.sakhumzi.co.za | For lunch it is hard to beat Sakhumzi Restaurant, very close to Nelson Mandela’s house on Vilakazi Street and known for its typical South African dishes. www.sakhumzi.co.za
2
3. Como contraste, al retornar desde Soweto, tome el desvío que atraviesa las frondosas avenidas de estilo europeo de Saxonwold, que en primavera se cubren con la “nieve” azul-violeta al caer al suelo los miles de pétalos de la flor del árbol del jacarandá. | For contrast, on returning from Soweto, take a detour through a few of the leafy, European style streets of Saxonwold, which in springtime are dusted with purple ‘snow’ as thousands of Jacaranda trees shed their blossoms.
MEL SOWETO
4.Siestádeánimoparauntéoquizásparauncoctel, asómese al Westcliffe Hotel que se encuentra en ese sector y se sorprenderá con la espectacular vista de las copas de árboles desde la terraza – impresionante al atardecer. www.westcliffe. co.za | If you are in the mood for tea or perhaps
3
78
4
cocktails, pop into the nearby Westcliffe Hotel and take in the stunning treetop views from the terrace – very impressive at sunset. www.westcliffe.co.za 5. Y para cenar, otro lugar favorito es también la plaza Nelson Mandela de Sandton City, donde podrá elegir entre una exclusiva selección de restaurantes. A los sudafricanos les fascina el bistec, y The Butcher Shop Restaurant es la primera alternativa indiscutida para elegir entre la mayor variedad de bistecs y platos de carne. Además, posee una excelente carta de vinos. www.thebutchershop.co.za | For dinner, the Nelson Mandela Square in Sandton City has an extensive selection of restaurants to choose from and is another dining favourite with locals. South African’s love their steaks and The Butcher Shop Restaurant, is an undisputed first choice for the biggest variety of beef steaks and meat dishes. It also has an excellent wine list too. www.thebutchershop.co.za Al igual que un exótico felino africano, esta ciudad impredecible, fiera y tenaz y que requiere de toda su atención, es imposible de ignorar. No importa cuán breve sea su estadía, ni lo que piense de ella, ni si decida llamarla Jo’burg, Jozi o Egoli … de cualquier modo es simplemente inolvidable. | Like a rare African cat, this unpredictable, fierce and resilient city demands full attention and is impossible to ignore, so no matter how short your stay, what you might think of it, or whatever you may call it, Jo’burg, Jozi or Egoli is simply unforgettable! WESTCLIFF HOTEL
SAKHUMZI
1. Visite la casa-santuario de Nelson Mandela y disfrute de un coctel a la hora de almuerzo en alguno de los “Sheebens” para interactuar con su gente. Hoy en día, estos minúsculos bares que se instalan en el frontis de casas privadas son la piedra angular de la comunidad. | Visit the shrine like home of Nelson Mandela and have a lunchtime drink in one of Soweto’s unique ‘Sheebens’ to mingle with the talkative locals. Now licensed and legal these tiny bars set up in the front rooms of private homes, are the cornerstones of the community.
79
Mucho más que nuevas cepas More than just grapes Entre el 26 y el 28 de septiembre se llevará a cabo la XVIII versión de la Feria Chilena del Vino. Pionera en el rubro, destaca por ofrecer a los asistentes mucho más que una simple cata: con aprendizaje, gastronomía y espectáculos. Más que un evento esta feria es una experiencia.
80
Between September 26 and 28 the XVIII version of the Chilean Wine Festival will be held. Pioneer in the industry, the event offers more than just tastings: lessons, food and shows, make of this a great experience.
C
uando se consideran las 4.500 personas que se espera convocar, los 1.800 metros que suma el espacio donde se llevará a cabo y los más de 90 stands participantes, cuesta imaginar que la Feria del Vino Chileno partió con sólo 10 viñas invitadas. Hace 18 años, además, bastaba con el sobrio y elegante restaurant Bristol del Hotel Plaza San Francisco, pionero en organizar en 1995 la primera feria vitivinícola del país. Hoy, gracias al patrocinio de la Municipalidad de Santiago, el evento se extiende casi hasta la Iglesia San Francisco, con el vino como invitado de honor en este gran evento de tres días de duración. “La idea es mostrar la cultura chilena desde los vinos, la decoración, la música, la gastronomía y el baile”, explica Marta Jiménez, gerente de operaciones del Hotel Plaza San Francisco. Por eso, entre el 26 y el 28 de septiembre, habrá espectáculos folklóricos del norte, centro y sur del país, un homenaje al cantautor Tito Fernández y tres estaciones de comida que obedecen al tema de este año: “Mar, valle y cordillera”.
Considering the 4.500 people expected, the 1.800 meters and the 90 participating stands, it is hard to imagine that once this very event had only 10 guests. Even more, 18 years back, when it all started, it was enough the Bristol restaurant for host everyone. Today, thanks to the support of Santiago Municipality, the event has extended to the San Francisco Church, with wine as the main guest in a great three-day celebration. “The idea is to showcase Chilean culture with its wines, décor, music, food and dance,” explains Marta Jiménez, operations manager at Hotel Plaza San Francisco. To this end, between September 26 and 28, there will be shows of northern folklore, as well as traditions of the center and southern Chile. As well as a tribute to the singer and composer Tito Fernández, and three food stations to take on the theme: “Sea, valley and mountains.”
81
La gastronomía, como siempre, estará a cargo del restaurant del hotel, el Bristol, encabezado por el chef Axel Manríquez. “La carta se enfoca en distintos platos chilenos –explica Jiménez-, incluyendo pescados, mariscos, lentejas, charquicán, plateada, arrollado y algunos chupes”. Como si eso no fuera suficientemente tentador, cabe recordar que el Bristol fue seleccionado entre los 10 mejores restoranes del país por el Club de Amantes del Vino (La CAV), destacando particularmente la calidad del servicio y a Manríquez como exponente de la cocina chilena. Entre los stands de vinos se suman las burbujas y los piscos. Habrá 15 stands donde se podrán catar espumantes y champañas de Chile, Argentina, Brasil, España y Francia, y un espacio dedicado al pisco con un sommelier chileno y uno peruano que explicarán las diferencias entre cada origen. Ésa es, según Jiménez, la mayor fortaleza de la Feria del Vino Chileno, y su factor diferenciador ante las que
82
Food, as usual, will be taken care of by the house chef, Axel Manríquez. “The menu is focused in a wide array of Chilean dishes - explains Jiménez – including fish, seafood, lentils, meat and soups.” If this wasn´t tempting enough, it is worth to note that the Bristol restaurant was selected among the country´s 10 best according to “La CAV”, Wine lovers club, particularly for its first class service and the skill of its head chef. Among the wine stands, sparkling and pisco will be added, for a total of 15 stands where to taste the fine examples of Chile, Argentina, Brazil, Spain and France, with a Chilean and Peruvian sommeliers that will explain the different origins of pisco. This is, according to Jiménez, the greatest strength of the Chilean Wine Festival, and its main difference from all similar fairs. “It is a festival for experts. The stands are attended not by a model, but instead by the winemakers, sommeliers and estate owners themselves. It is the only event like this in its category.”
han surgido más recientemente: “Es una feria muy técnica. El stand es atendido no por un promotor, sino por enólogos, sommeliers o los dueños de las viñas, que te pueden explicar las bondades de los vinos con fundamentos. Es la única así en su categoría”. Donde se evidencia dicha expertise es en las cuatro catas programadas, a cargo de destacados enólogos como César Fredes y Héctor Vergara, el único master sommelier del país. También habrá tentadores maridajes de vinos con quesos y chocolates con Manuel Zurita, el único maestro quesero en Chile, y chocolates L’Atelier. La idea es atreverse a probar rellenos novedosos, como pimienta o merkén, y acostumbrar al paladar a nuevos sabores. Según Jiménez, “la gente sabe que eso es lo que encontrará en esta feria: aprender. El año pasado, de hecho, tuvimos que repetir la cata de chocolates cuatro veces, por la alta demanda”.
The long and continuous run of this event is made evident on four scheduled tastings in charge of expert winemakers César Fredes and Héctor Vergara, the only master sommelier in Chile. There will also be some exquisite wines tastings with cheese and chocolates with Manuel Zurita, Chile´s very own cheese master, and with chocolates from L´Atelier. The idea is to dare and try new fillings such as merkén and pepper. According to Jiménez “people know what to expect from this festival. Last year, we had to repeat the chocolate tastings four times because of the high demand.” Continuing with the tradition, this year the fair will feature up to 20 stands of the MOVI group (Independent Winemakers Movement). On each of them the visitor will be able to take part on the process of making wine on a “human scale”, as well as to meet representatives of 20 organic vineyards coming this year to the festival.
Siguiendo con las tradiciones, este año la feria contará por segunda vez con 20 stands del grupo MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes). En ellos, los dueños de cada viña compartirán con los asistentes el proceso productivo de su “vino a escala humana”, como también lo harán los representantes de 20 vinos orgánicos que debutarán este año en la feria. 83
La Serena Golf
Para vivir y descansar todo el año To live and rest the whole year round
A sólo 10 kilómetros de la ciudad de La Serena se ubica La Serena Golf, uno de los proyectos turísticos inmobiliarios más atractivos del Norte. Gastronomía internacional, club ecuestre, canchas de tenis y de golf a orillas del mar son parte de sus atractivos.
A sólo 10 kilómetros de la ciudad de La Serena se ubica La Serena Golf, uno de los proyectos turísticos inmobiliarios más atractivos del Norte. Gastronomía internacional, club ecuestre, canchas de tenis y de golf a orillas del mar son parte de sus atractivos.
A sólo 10 kilómetros de la ciudad de La Serena se ubica La Serena Golf, uno de los proyectos turísticos inmobiliarios más atractivos del Norte. Gastronomía internacional, club ecuestre, canchas de tenis y de golf a orillas del mar son parte de sus atractivos.
84
A mere 10 kilometers from La Serena city is La Serena Golf, one of the most attractive tourist development projects in the North. International cuisine, a riding club, tennis courts, and oceanside golf courses are just part of its charm.
Golf, orte. olf a ivos.
Golf, orte. olf a ivos.
Publirreportaje
C
lima templado, vista inigualable a la Bahía de Coquimbo y siete kilómetros de playa son algunos de los atributos del exclusivo proyecto turístico inmobiliario La Serena Golf, lugar perfecto para vivir, descansar y entretenerse en familia todo el año. El complejo ofrece un producto inmobiliario integral (casas, departamentos y sitios) que apunta a entregar una mejor calidad de vida, siendo atractivo tanto en el mercado nacional como internacional, de hecho el 20% de los propietarios son extranjeros. La Serena Golf cuenta con un bello entorno, resaltado por la espectacular cancha de golf de 18 hoyos, lagunas interiores y diseño internacional con que cuenta el complejo. Destaca también el Club Ecuestre, Club House, canchas de tenis y fútbol, piscinas de estilo mediterráneo, multicancha y amplias extensiones de terreno virgen para la práctica de actividades Outdoors. En términos inmobiliarios, el complejo impulsa una nueva fase de expansión residencial con la construcción de la tercera etapa de casas dentro del “Barrio Golf Oriente” de140 m2 de 1 y 2 pisos, emplazadas en terrenos de entre 800 y 1.100 m2. Además, comenzó la primera etapa del nuevo “Barrio Golf Poniente”, con 31 casas de 1 y 2 pisos, de 105, 111, 127 y 140m2 aproximados, emplazadas en terrenos de 450 y 500m2. En edificios destacan los condominios Golf III y Playa II, que en primera línea del borde costero privilegian una espectacular vista al mar y al maravilloso paisaje de la IV región. “Los departamentos fueron construidos para aprovechar al máximo la luz natural con el objetivo de bajar el consumo de energía y mitigar el impacto ambiental, convirtiéndonos en un polo de desarrollo turístico y urbano de calidad para las familias, un proyecto de vanguardia y atractivo para quienes quieren vivir en un clima privilegiado durante gran parte del año”, señala Jaime Avilés, gerente zonal de La Serena Golf.
Mild weather, an incomparable view of the Coquimbo Bay, and luxuries just seven kilometers from the beach are only a few qualities the exclusive La Serena Golf tourist development project has to offer. It is a perfect place to live, relax and enjoy with family all year round. The complex offers an integrated design (houses, apartments and lots) that aims at to provide the best quality of living-attractive both for the national and the international market. In fact, 20% of the owners are foreigners. La Serena Golf is nestled against a gorgeous backdrop, highlighted by a spectacular 18-hole golf course, interior lagoons, and an international design this complex uniquely offers. The riding club, club-house, tennis courts, football fields, Mediterranean pools, ball court, and large tracts of virgin land for outdoor activities also stand out. In terms of real estate, the complex is conducting a new phase of residential expansion with the construction of its third stage of houses within the Barrio Golf Oriente, all of which measure 140 m2 and have one or two floors, located on plots of land 450 by 500 m2. There are also outstanding condominium complexes, such as Golf III and Playa II, which are on the waterfront, thus proffering a spectacular view of the sea and a magnificent IV region view. “The apartments were built to make the most of natural light with the purpose of keeping energy consumption to the minimum and mitigating environmental impact, turning them into a center for tourist development and an ideal urban setting for the family. It is a cutting edge project, attractive for those who wish to live in an exceptional climate throughout the year,” states Jaime Avilés, regional manager of La Serena Golf.
La Serena Golf.
Ruta 5 Norte, km 482, La Serena/ Avenida Del Mar 4.400. La Serena Teléfono: (51) 276037 (33) ventas@laserenagolf.cl www.laserenagolf.cl
85
NEWS
“Competition: A Propeller for Development” was the theme of the XXXIV Congress of the Chilean Association of Tourist Businesses, carried out in Valdivia between September 2nd and 4th. With a record number of attendees and Enrique Evans – general director at Travel Time Magazine –as the moderator, this encounter became a milestone for the region, the South American Forum of Travel Agents and Tour Operators, which brings together eight countries from the region, representing over 7,000 travel agencies. Intendente Región de los Ríos, Juan Andrés Varas, Subsecretaria de Turismo, Jacqueline Plass, Intendenta Región de Aysén, Pilar Cuevas y Guillermo Correa, Presidente ACHET
Cohesión regional y convocatoria histórica marcaron Congreso ACHET en Valdivia Union among the region and historic attendance characterized the ACHET Congress in Valdivia “La competencia como motor de desarrollo” fue el tema para el XXXIV Congreso de la Asociación Chilena de Empresas Turísticas realizado en Valdivia entre el 2 y el 4 de septiembre. Con record de participantes, y con la moderación de Enrique Evans -director general de revista Travel Time-, se constituyó, en lo que se convirtió un hito a nivel regional, el Foro Sudamericano de Agentes de Viajes y Tour Operadores, que reúne a ocho países de la región en representación de más de 7.000 agencias de viajes. Además, se discutieron, las quiebras de líneas aéreas como Pluna, y las maneras de moderar su impacto negativo en el mercado, especialmente en los consumidores. Ante esta problemática, Agentes de Viajes y IATA –Asociación Internacional de Transporte Aéreo- acordaron establecer una mesa de trabajo conjunta en busca de soluciones. El encuentro en la Región de los Ríos convocó a 270 participantes del turismo nacional y sudamericano, entre ellas autoridades de la industria como la Subsecretaria de Turismo, Jacqueline Plass, quien presentó un balance de lo logros del Gobierno de Chile a la fecha, enfatizando en la necesidad de ajustar la Ley del Turismo para que esta establezca las bases de desarrollo integral de un país y no que las impida o que sólo le permita avances parciales. Finalmente, el evento concluyó con la propuesta oficial del Intendente de Aysén, Pilar Cuevas, para que su región representada sea sede del próximo congreso. 86
The economic crash of such airlines as Pluna was also discussed, along with an improved way of moderating the negative impact situations such as these have on the market, especially among consumers. In the face of a problem as severe as this one, Travel Agents and IATA –International Association of Air Transportation –agreed to participate in a joint workshop to find solutions. The conference in the Rivers Region called for 270 participants from the national and South American tourism industries, among which were authorities of the industry such as Jacqueline Plass, Undersecretary of Tourism. Plass presented an update of the Chilean Government’s achievements, emphasizing the need to adjust the Law of Tourism in order to establish criteria for integral development in the country, rather than hindering the process or only fostering partial progress. The event closed with an official proposal from Aysen’s mayor, Pilar Cuevas, to ensure that her region be represented, by serving as the next location for the congress.
Termas Puyehue se suma a la Fiesta de la Cerveza Termas Puyehue Joins the Beer Party
El 27 de octubre se realizará en Termas Puyehue una nueva versión de la tradicional Oktoberfest. Esta gran fiesta alemana, fiel a la tradición iniciada en Múnich, tendrá gastronomía típica, concursos, bailes y, como corresponde, una amplia variedad de cervezas nacionales e internacionales. Todo enfocado hacia el público familiar que, año a año, aumenta en esta festividad. “Estamos muy contentos de acercar a Puyehue todas las costumbres tradicionales alemanas y apropiarnos, por un instante, de esta hermosa fiesta”, señala Kees Aerts, director ejecutivo de Termas Puyehue. Para sumarse a dicha celebración, basta con hacer las reservas por teléfono, llamando al 600 293 6000, o visitando el sitio www.puyehue.cl
Reciba la primavera con la Experiencia Santa Rita
Get into Springtime with the Santa Rita Experience A 45 minutos de Santiago, los viñedos de Santa Rita ofrecen un paseo que combina cultura, patrimonio, naturaleza y gastronomía. Éste incluye las bodegas más antiguas del país, la casona de Doña Paula -construida en el siglo XVIII-, las 40 hectáreas de su reconocido parque, diseñado en 1882, el Hotel Casa Real y su antigua capilla neogótica, todo declarado Monumento Nacional. Pensando en sus visitantes, Santa Rita diseñó distintos tours -incluido uno para ciclistas-, y todos terminan con una degustación de sus mejores vinos, mientras se disfruta de una vista única a los viñedos y la Cordillera de Los Andes. www.santarita.cl - (56-2) 362 2594.
On October the 27th, a new version of the traditional Oktoberfest will be held in Termas Puyehue. This great German party, true to the tradition started in Munich, will feature traditional food, contests, dances and, of course, a wide variety of national and international beers. All geared towards family audiences, which increase year after year at this festival. “We are very excited to bring to Puyehue all these German traditions and to make this celebration our own for a moment,” says Kees Aerts, Termas Puyehue CEO. To join this celebration, book your reservations by phone at 600 293 6000 or visit www.puyehue.cl
45 minutes away from Santiago, Santa Rita vineyards offer a day out that combines culture, heritage, nature and gastronomy. Santa Rita boasts the oldest wine cellars in the country, the house of Doña Paula, built in the eighteenth century, the 40 hectares of its renowned park, designed in 1882, the Hotel Casa Real and Paula’s former neo-Gothic chapel--all of them National Monuments. In great consideration to their visitors, Santa Rita has designed various tours, including one for cyclists. The day ends with a tasting of their best wines, while enjoying a unique view of the vineyards and the Andes Mountains. www.santarita.cl - (56-2) 362 2594.
87
Longines DolceVita: elegancia contemporánea que entrelaza acero y oro Longines DolceVita: modern elegance of gold and steel La colección Longines DolceVita, creada en 1997 y con inspiración italiana, encarna la visión de la elegancia contemporánea de dicha casa relojera. Hoy, Longines relanza este modelo rectangular entrelazando acero con diferentes tipos de oro. La estrella inglesa Kate Winslet, el icono de Bollywood Aishwarya Rai Bachchan y la estrella de Extremo Oriente Chi Ling Lin lucen estos modelos. Diversa y deseosa de seducir a todas y a cada una de las mujeres, esta nueva variación existe en una versión acerooro amarillo o en una versión acero-oro rosa, además de esferas blancas con números árabes e índices, esferas plateadas “flinqués” con números romanos azulados o esferas de nácar blanco enriquecidas con diamantes, adornan los relojes de esta colección. Estos relojes vienen equipados con calibres de cuarzo. Longiness DolceVita collection, made in 1997 with Italian inspiration, embodies the vision of modern elegance typical of this House. Today, Longines launches its rectangular model joining steel with different types of gold. The English star, Kate Winslet, Bollywood icon, Aishwarya Rai Bachchan, and the Orient star Chi Ling Lin all wear these models. Diverse and wanting to seduce each and every woman, this new variation exists in steel-gold yellow or in steel-gold pink, as well as in white spheres with Arabic numbers and indexes, silver spheres with blue Roman numbers and white motherof-pearl spheres enriched with diamonds, all that beautify the watches.
Cocina criolla (y gourmet) al aire libre Creole (and Gourmet) Cuisine in the open Air La feria gastronómica Echinuco (Encuentro Chileno de Nuestra Cocina) vuelve al Parque Bicentenario en su segunda versión los días 4, 5, 6 y 7 de octubre. Continuando con su propósito de acercar a los asistentes a las tradiciones gastronómicas nacionales más arraigadas, el evento promete exponentes de primer nivel y actividades para toda la familia. Entre éstas, se incluyen presentaciones de destacados chefs, viñas, restoranes, carritos y stands. Además, para potenciar la interacción con el público, habrá degustaciones y talleres de cocina para todas las edades. La apertura coincidirá con el Día de la Mujer, y el viernes 5 será especial para los estudiantes de carreras relacionadas a la cocina. www.echinuco.cl The food fair Echinuco (Chilean Meeting of Our Kitchen) returns to Parque Bicentenario in its second version on the 4th, 5th, 6th and 7th of October. Continuing its aim of introducing the audience to more established national food traditions, the event promises class components and activities for the whole family. Among these, it includes presentations by leading chefs, wineries, restaurants, carts and stands. Furthermore, to enhance interaction with the public, there will be tastings and cooking workshops for all ages. The opening will coincide with International Women’s Day, and Friday the 5th will be special for students of kitchen-related careers. www.echinuco.cl
88
Destilería Pisco Mistral, el nuevo atractivo del valle Pisco Mistral Distillery, the new attraction of the valley Una nueva manera de conocer El Valle del Elqui, en la IV Región, es visitando la Destilería Pisco Mistral, ubicada frente a la plaza de Pisco Elqui en un entorno de calles angostas, casas antiguas y un ambiente pintoresco y relajado. Aunque hay tres tipos distintos de visitas guiadas, la más tradicional comienza en la sala de alambiques antiguos y continúa en el museo y las instalaciones productivas. Luego se visitan las cubas de maceración, los tanques de fermentación y la sala de barricas, imponente lugar de piedra donde el pisco reposa por largo tiempo en barriles de roble americano. Tras degustar un pisco Mistral Nobel se visita el bar y, de manera optativa, el restaurant y la tienda. www.piscomistral.cl av.travel_time_24x14,3.pdf
1
11-09-12
A new way to get to know the Elqui Valley in the IV Region is to visit the Pisco Mistral Distillery, located opposite the village of Pisco Elqui in a neighborhood of narrow streets, old houses and a picturesque and relaxed environment. Although there are three different types of guided tours, the most traditional one starts in the room lined with old stills and continues at the museum and production facilities. Then follows the visit to the maceration and fermentation tanks and the barrel room, an impressive stone room in which the spirit rests for a long time in American oak barrels. After enjoying a Nobel Mistral pisco, visit the bar and, optionally, the restaurant and shop. www.piscomistral.cl
18:45
89
Indonesia y Chile fortalecen sus lazos Indonesia and Chile Strengthen Their Ties
Emprendedores se darán cita en Yakarta entre el 17 y el 21 de octubre para la feria internacional Trade Expo Indonesia, certamen que busca potenciar el intercambio cultural y comercial entre más de 50 países. Para este año, y por primera vez en la historia del encuentro, Chile estará presente con representantes de distintas áreas que viajarán acompañados de miembros de la Embajada de Indonesia para presentar sus especialidades y generar lazos perdurables más allá de las distancias. El evento será además una oportunidad para que los participantes chilenos se queden más tiempo y puedan descubrir algunos de los atractivos únicos del país asiático, como las zonas de Yogyakarta -lugar del famoso templo Borobudur- y el siempre mítico Bali. Entrepreneurs will meet in Yakarta from October 17-21 for the International Trade Expo of Indonesia, a gala that seeks to boost cultural and economic exchange among more than 50 countries. This year, and for the first time in the history of the encounter, Chile will be present with representatives from different areas who will travel, accompanied by members of the Embassy of Indonesia, to present their specialties and create bonds that will transcend any distance. The event will also be an opportunity for Chilean participants to stay a bit longer and discover some of the most unique attractions of this Asian country, such as the Yogyarkarta region –the famous setting of the Borobudur temple –and the evermythical Bali.
Guayacan presenta Uno, para tomar, manejar y, además, degustar Guayacan presents Uno, to Drink, Drive, and Sample.
Respondiendo a la nueva y más estricta Ley de Alcoholes, Guayacan, cervecería artesanal del Valle del Elqui, sorprendió al mercado con el lanzamiento de Uno, una cerveza que combina el grado mínimo de alcohol con la calidad notable de la cervecería galardonada a nivel mundial. Uno es la sabrosa y audaz propuesta que llega a buen tiempo de la mano de tres ex compañeros de escuela, socios de Guayacan que permiten a los conductores beber hasta tres de sus botellas sin pasarse del límite exigido por la Ley. Más allá de una recuperada libertad de “tomar y manejar”, con algo para degustar, Uno es una experiencia con aromas a mango y piña, y un acierto de Guayacan, la Casa que ha posicionado al Valle del Elqui como destino para los amantes de la cerveza. Responding to the newest and strictest Alcohol Law, Guayacanan artisanal brewery from Valle de Elqui--surprised the market with Uno, a beer that combines the minimal degree of alcohol with the renown of a brewery that has been internationally rewarded for quality and taste. Uno is a tasty and bold beer that comes right on time, along with three exschoolmates, now partners at Guayacán, who enable drivers to drink up to three bottles without passing the limit imposed by the law. Even more than regaining the freedom of “drinking and driving,” with something to offer for taste, Uno is Guayacán’s hit as the brewery that put Valle de Elqui on the map for beer lovers. 90
103