Travel Time 104

Page 1

MAGAZINE 104

BRASIL: LA ISLA MÁS BELLA

BRAZIL, THE BELA ISLAND


v

SHUTTERSTOCK

40 DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF EDITORA PERIODÍSTICA / EDITOR TRADUCCIÓN / TRANSLATION

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑO / DESIGN

ENRIQUE EVANS NICOLÁS TOCIGL D.: ntocigl@traveltime.net ANDREA PÉREZ LINGUANT.CL

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net CAROLINA ARÉVALO

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR EDITOR DE CONTENIDOS / CONTENT EDITOR DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREDIGITAL.CL RODOLFO GUERRA MICHELLE BOLOMEY

Foto Portada / Cover Photo: Brasil.

EDITORIAL CHECK IN

08 10

Fotorreportaje / In photos HONFLEUR, PUERTO DE POSTAL / PORT OF FRENCH POSTCARD

14

AMAZONAS SEDUCTOR/ THE RAINFOREST GOES SEDUCTIVE

18

Amazonas Peruano / Peruvian amazon LOS HOMBRES DELFÍN / DOLPHIN MEN

26

Minas Gerais EL BRASIL MENOS CONOCIDO / THE LESSER KNOWN BRAZIL

32

ILHABELA

40

Bilbao FIESTAS DE SABORES / FEAST OF FLAVORS

46

CRISTIÁN LÓPEZ info@traveltime.net META

POSTALES / POSTCARDS

54

ANTES DE PARTIR/ THE BUCKET LIST

64

Bahía de Fundy / The Bay of Fundy MARAVILLA DE NATURALEZA / NATURAL WONDER

68

AMO LOS CUPCAKES / I HEART CUPCAKES

76

Singapur / Singapore CIUDAD DE MUNDO / CITY OF THE WORLD

81

NEWS

89

Gráfica Andes

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.


SHUTTERSTOCK


COLABORADORES

CONTRIBUTORS

JAVIER GAÍNZA Fiestas de sabores /Feast of flavors P. 46

Periodista de la Universidad Diego Portales y Diplomado en Fotografía de la Universidad Católica. Con seis meses de permanencia en España como columnista de opinión en el área deportiva y productor de radio, Javier actualmente entrega su trabajo como escritor y fotógrafo de viajes y gastronomía para Travel Time Magazine.Journalist from the Universidad Diego Portales with a Masters in Photography from Universidad Católica, Javier has worked as a sport columnist and radio producer in Spain, and is a frequent travel writer and photographer for Travel Time Magazine.

6

Singapur

ANDREA SAGUES Bahía de Fundy / The Bay of Fundy

P.80

P. 68

Periodista de profesión y fotógrafo aficionado, Sebastián sueña con recorrer el mundo entero para poder contarlo, entendiendo que la naturaleza del hombre es el movimiento. Hasta ahora, ha visitado poco más de 50 países en los cinco continentes, además de Chile, de Arica a Tierra del Fuego. Mochilero innato y nómada sin remedio, sostiene que viajar es un eterno aprendizaje sobre uno mismo y el entorno, tal como lo es el amor, y la vida en general. “Viajar para vivir y vivir para viajar” es su consigna. Professional journalist and amateur photographer, Sebastián dreams of traveling the whole world and telling about it, understanding that men´s nature is constant movement. So far, he has visited a little over 50 countries in five continents, as well as Chile, from Arica to Tierra del Fuego. Backpacker and nomad by spirit, he says traveling teaches about oneself as much as about the environment, just like love and life in general do. “Live to travel, travel to live” is his philosophy.

Diplomada en Comunicación y periodista de la Universidad Católica de Chile. Vive en Toronto, Canadá, una ciudad “inspiradora y cautivante”, que le ha permitido acercarse a nuevas culturas, además de conocer y explorar destinos exóticos. Entre sus pasiones están el viaje y los deportes. Journalist from Universidad Católica de Chile, Licensed in Communications, Andrea lives in Toronto, Canada, a city both “inspiring and captivating” that has made her experience new cultures and destinations. Among her biggest passions she considers traveling, as well as sports.

SEBASTIÁN ABELIUK

CRISTÓBAL FORTTES Delfin Amazon Cruises P. 18

Viajero de oficio e Ingeniero Comercial (MBA) de profesión. Gerente de Ventas del Tour Operador Expan Tours y del portal de turismo www.gochile.cl. Director Comercial de Prime World Representaciones Turísticas. Investigador in situ y promotor incansable de lo distinto y lo nuevo en viajes. Feliz esposo y padre de dos hijos, Cristóbal es amante del mar, la buena mesa, la música y los amigos. Professional traveler and Master of Business, Cristóbal holds many ranks in the travel industry. Sales Manager for Expan Tours and the tourism site www.gochile. cl Business Director for Prime World Representations, in situ investigator and passionate promoter of the new and the different throughout the world. Happy husband and the father of two, lover of the sea, fine dining, music and friends.


GABRIEL MONDACA Ilha Bela P. 40

Gabriel Mondaca es un aventurero por instinto. La fotografía se transformó en su estilo de vida y capturando Sudamérica, en especial Chile, ha logrado un trabajo que ha sido publicado tanto en medios nacionales como en el extranjero. “Mis experiencias de vida junto a pueblos originarios alimentan mi espíritu lo que he visto y experimentado con el lente de la cámara vivirá conmigo para siempre”. Gabriel Mondaca is an adventurer by instinct. Photography turned into his lifestyle, and shooting South America -Chile in particular-, his work has been published in national and international media. “The life experiences shared with aboriginal peoples feed my spirit. What I have seen and experienced with the camera lens will live with me forever”.

TERESA ABRUMOHOR Los hombres delfín / Dolphin-men P. 26

Alma aventurera, corazón valiente, pasión por la naturaleza y convicción, describen a Teresa, deportista de elite que ha recorrido bastante del globo con mochila, bototos y lápiz en mano, retratando lo natural y lo recóndito. Envuelta en un voluntariado o simplemente en busca de distintas realidades, ya sea caminando, trotando o en su amada bicicleta de montaña, Teresa encuentra la manera de entregarnos un punto de vista inusual sobre lo que es viajar. Adventurous soul, driven heart, passion for nature and conviction serve all well to make a description of Teresa, an elite sportswoman that has traveled a great deal with her backpack, pen and paper, portraying the world’s natural and hidden treasures. Whereas as a voluntary or just searching for different realities, walking, jogging or on her beloved mountain bike, Teresa finds the way to express her fresh perspective on what traveling is all about.

EVELYN PFEIFFER El Brasil menos conocido / The lesser known Brazil P. 32

Evelyn Pfeiffer es periodista y fotógrafa. Se ha especializado en temas sobre turismo de intereses especiales, medioambiente y reportajes de corte científico, que le han hecho recorrer Chile de extremo a extremo. Publica en diferentes medios nacionales e internacionales. Evelyn Pfeiffer is a journalist and photographer. She has specialized in issues of special-interest tourism, environment and science-related stories, leading her to travel Chile end-to-end. She publishes in different national and international media.

POONAM CHOPRA I heart cupcakes P. 76

Poonam es una escritora freelance californiana. Apasionada por los viajes, recorre los rincones del planeta explorando el arte de la fotografía y escribiendo sus experiencias. Ha viajado por toda Europa, Asia, África y EE.UU., y ha vivido en Orange County, San Diego, París, Nueva Delhi, Berlín y Londres. Poonam is an American freelance writer from California. She is passionate about traveling to different corners of the globe, exploring the art of photography and penning her experiences. She has traveled all over Europe, Asia, Africa, and the U.S., and has lived in Orange County, San Diego, Paris, New Delhi, Berlin, and London.


EDITORIAL Cuando le toca al turismo interno En casi todos los países de desarrollo turístico consolidado, el turismo interno constituye la columna vertebral de la industria. A nivel sudamericano, ello es especialmente notorio en Argentina y Brasil, donde por cada extranjero que llega, se mueven ocho y 10 nacionales al interior de sus fronteras. En el caso de Chile, la proporción no alcanza a tres locales haciendo turismo interno por cada extranjero que nos visita. Travel Time manifiesta su preocupación por la notoria falta de prioridad que nuestro sector le ha otorgado al desarrollo del turismo interno. En la última cena anual del turismo, convocada por FEDETUR, claramente la cúpula gremial y empresarial líder de la industria, el tema estuvo ausente -salvo la mención, al pasar, de que el turismo interno representaba ocho mil millones de dólares. Son pocas las actividades económicas del país que tengan una magnitud semejante y que se desenvuelvan casi por generación espontánea. En los últimos días hemos conocido noticias aisladas respecto de la inversión hotelera, el gran aumento del mercado de la segunda vivienda, la duplicación de los pasajeros en vuelos nacionales en los últimos seis años, el aumento significativo del parque automotriz y las congestiones en las carreteras con motivo de las fiestas patrias o los fines de semana largos. Todo lo anterior es evidencia empírica de la robustez que va adquiriendo el turismo interno, incluso considerando la tentación evidente de viajar al extranjero -no sólo por el dólar barato, sino también por las ofertas de destinos que han sufrido la menor demanda de europeos y estadounidenses. Temas fundamentales como el programa Vacaciones Tercera Edad, “Chile es Tuyo” o giras de estudio no merecen nuestra atención preferente, y en la actual discusión de la Ley de Presupuesto han recibido tarjeta amarilla por su incapacidad de demostrar con datos duros su rentabilidad social y aporte al desarrollo del turismo nacional. Asimismo, el gran trabajo que realizan las cajas de compensación con sus redes vacacionales es fundamentalmente desconocido para la gran mayoría de nosotros, los profesionales de la industria. Hace 20 años, en el seno de la Asociación Chilena de Empresas de Turismo, ACHET, planteamos la necesidad de trasladar los feriados entre semana al día lunes, como acaba de ocurrir el 12 de octubre pasado, Día de la Raza. Tuvimos éxito relativo, y hoy las familias pueden planificar anticipadamente sus vacaciones familiares los fines de semana largos en la gran mayoría de los feriados. No cabe duda de que fue una importante contribución al mayor movimiento dentro del país. No tuvimos igual suerte con la propuesta de ordenar el año escolar, de modo que las vacaciones de verano se iniciaran el 20 de diciembre y se extendieran al 10 de marzo, para la enseñanza basica y media. He mencionado sólo alguno de los temas en que se debe avanzar para duplicar el turismo interno, condición sine qua non para convertir al turismo en la tercera industria de Chile, detrás de la minería y de la agroindustria, y aumentar en 50.000 los empleos del sector en los próximos años, con beneficio preferente para nuestras regiones. Tal vez un gran seminario destinado exclusivamente a este tema puede ser un buen punto de partida para recuperar el tiempo perdido.

8


suscríbete a

When it is Domestic Tourism’s Turn In almost every country where tourism is a consolidated industry, domestic tourism is the backbone of the business. In South America, this is especially prevalent in Argentina and Brazil, where eight to ten nationals move within the country’s borders for every foreigner who comes in. In Chile’s case, this proportion does not exceed three Chilean for each foreigner that visits the country. Travel Time wishes to express our concern regarding the obvious lack of priority the development of the domestic tourism has in our local industry. At the recent annual dinner for tourism, organized by FEDETUR—the leading voice of this industry’s trade-union and its affiliations— this subject wasn’t included in the agenda, except for a brief mention about domestic tourism generating 8 billion dollars. This lack of attention was surprising, as there are few economic activities in the country generating income to this extent while also developing almost spontaneously. In the past few days we have seen some isolated news about hotel investment, the great increase in the second-home market, domestic-flight purchases doubling over the past six years, a significant increase in the number of cars on the road and the huge traffic on highways when the National Holidays transform into long weekends. All of the above are empirical evidence of the sturdiness the domestic tourism has gained, despite the obvious temptation of traveling abroad. The dollar’s devaluation and the many offers to destinations that have financially endured lower demand from Europeans and North Americans. Some key initiatives, such as the “Golden Age Vacation program”, the “Chile is Yours” campaign and Student Trips haven’t deserved our preferential attention yet. Additionally, in the current discussion on the National Budget Law, there have been some critics regarding an inability to prove the social profitability of such initiatives and the subsequent contribution to domestic tourism by offering hard data. Likewise, most of the people involved in the tourism industry are oblivious of the great work the compensation funds have carried out with their vacation networks. Twenty years ago, at the heart of the Chilean Association of Tourism Companies (ACHET), we brought up the need to move holidays that fall in the middle of the week to Mondays, as just occurred on October 12th, for Columbus Day. We attained relative success and now families can plan their long weekends beforehand for the majority of the holidays throughout the year. There is no doubt that this is an important contribution to greater movement within the country. However, we were not as lucky with the proposal of planning the school year around summer vacations beginning on December 20th until March 10th for elementary, middle and high school. These are only some of the issues in which progress must be made in order to double the amount of domestic tourism— the most obvious prerequisite to turn tourism into the third largest industry in Chile, after mining and agro-industry –and to increase the number of jobs up to 50,000 in the next few years, with preferential benefit to regions other than the Metropolitan Region. Perhaps a great seminar whose sole purpose was to address this issue could be a good starting point to make up for the lost time.

Cote Evans Director General / General Director Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl Travel Time


CHECK IN

Pioneros en la selva intacta A 80 km de Iguazú, Argentina

El hotel Yacutinga lo ofrece todo: una construcción sustentable, perderse dentro de la flora y fauna local y luego aprender a reconocerlas en los tours guiados que ponen a los turistas en contacto directo con el entorno. Su dueño, Carlos Sandoval, creó el hotel en 1998 en plena Selva Misionera, a 80 kilómetros de las cataratas de Iguazú. Pionero en el rubro y la zona, lo construyó sólo con mano de obra local, manteniendo ese vínculo hasta hoy gracias a los recorridos –a pie y en bote- que los lugareños ofrecen a los turistas. También ha desarrollado programas de regeneración de selva y de sustentabilidad. www.yacutinga.com

Pioneers in the virgin forest 80 km from Iguazu, Argentina

The Yacutinga hotel has it all: a sustainable construction, it’s lost within the local flora and fauna and you can learn to recognize them in the guided tours that contact visitors and the environment directly. Its owner, Carlos Sandoval, created the hotel f in 1998 in the middle of the Misionera jungle, 80 km from the Iguazu Falls. A pioneer in the industry and the area, the Yacutinga hotel was built only with local labor, maintaining that bond until today because of the routes –by foot or on boat- that the locals offer to tourists. It has also developed sustainability and reforestation programs. www.yacutinga.com

10

Eco-friendly en la jungla de cemento Bogotá, Colombia

Ser verde en el Caribe Cartagena de Indias, Colombia

Eco-friendly in the concrete jungle Bogota, Colombia

Going green in the Caribbean Cartagena de Indias, Colombia

Para hospedarse en un ambiente eco-friendly, no es necesario alejarse de las urbes. Así lo prueba el AR Salitre Hotel Bogotá, emplazado en plena capital colombiana. Desde la ciudad, contribuye al cuidado del medio ambiente gracias al reciclaje de aguas para los inodoros y el riego, además de consumir un 30% menos de energía que los hoteles tradicionales de la zona. Su conciencia en el uso de recursos, sin embargo, no le impide tener un spa que ofrece –además de los tradicionales masajes y saunas-un Circuito Hídrico de Relajación. ¿Otro punto a favor? Ganó el Certificado de Excelencia Trip Advisor 2012. www.hotelesar.com

You don’t need to get away from the cities to stay in an eco-friendly hotel. AR Hotel Salitre Bogota, located in the heart of the Colombian capital city, proves it. From downtown, the hotel takes care of the environment by recycling water for toilets and irrigation, while consuming 30% less energy than traditional hotels in the area. Its awareness in the use of resources, however, doesn’t keep it from having a spa offering –besides the traditional massages and saunas- a Relaxing Water Circuit. Do you need any more reasons? This hotel won the Trip Advisor Excellence Certificate 2012. www.hotelesar.com

En una opción más silvestre del ecoturismo colombiano, Playa Scondida ofrece, a 45 minutos en lancha desde Cartagena de Indias, una armonía perfecta entre las comodidades de un hotel y el entorno que la naturaleza ofrece. Escondida –como bien lo dice su nombre- entre manglares en la isla Barú, la estructura se mimetiza con el paisaje gracias a sus materiales autóctonos, y la carta sencilla del restaurant del hotel se basa en lo que se pesca y cosecha en los alrededores. Una tentación que preserva el estilo de vida del lugar y ofrece un descanso sin culpas de generar un mayor impacto en el entorno. www.playascondida.com

As a wilder choice of Colombian ecotourism, Scondida Beach offers a perfect harmony between the comfort of a hotel and the surroundings that nature offers, just 45 minutes by boat from Cartagena de Indias. Hidden –as its name in Spanish implies among mangroves in the island of Baru, the structure blends into the landscape with its indigenous materials, and the simple menu of the restaurant is based on local fishes and goods. This hotel is a temptation that preserves the lifestyle of the island and provides a getaway without the guilt of having a greater impact on the environment. www.playascondida.com


Más que eco-friendly, eco-amante Patagonia, Chile

La Patagonia ofrece un paisaje que, por sí solo, enmudece. Pero conocerla viviendo la experiencia que ofrece el Ecocamp Patagonia, es una historia distinta. Es el único hotel de la zona con certificación ISO14001 –y el primero en Chile-, lo que se evidencia en el nivel de compromiso con fusionarse con el entorno. Si hay hoteles que se jactan de ser ecoamigables, éste merece ser eco-amante. Cuenta con domos que funcionan con energía hidráulica y solar, cuyo diseño se basa en las viviendas tipo bóvedas geodésicas que habitaban los antiguos indígenas nómades de la región. Como si eso no fuera suficiente, tiene el sistema de compost –reciclaje de desechos orgánicos- más meridional del mundo. www.secocamp.com

Eco-lover, not eco-friendly Patagonia, Chile

Patagonia offers a landscape that is already mesmerizing. But getting to know it living the experience Ecocamp Patagonia offers is a totally different story. It is the only hotel in the area with the ISO14001 certification – and the first one in Chile-, which is evidenced by the level of commitment to merge with the environment. If there are hotels that take pride on being eco-friendly, this one deserves to be eco-lover. The domes work on hydro and solar energy, and its design is based on the geodesic vaults that ancient nomads from the region lived in. As if that wasn’t enough, the camping features the southernmost compost system in the world, recycling a 100% of its organic waste.

travel Cultivando más que buenos recuerdos Valdivia, Chile A 800 kilómetros de Santiago, el hostal Airesbuenos ofrece la posibilidad de aprender in situ todo lo relacionado con la permacultura. Y qué más útil que hospedarse en un lugar que, además de una grata experiencia, permite llevarse algunos conocimientos aplicables en el propio hogar. Para esto, los dueños del hostal comparten con los huéspedes su jardín, lleno de hierbas medicinales y frutas y verduras de la estación. En el proceso, y para aprovechar la estadía, también se puede aprender sobre lombricultura y compostaje. Y antes de partir, reducir el impacto dejado incorporándose al equipo de reciclaje. www.airesbuenos.cl

Keeping more than just good memories Valdivia, Chile

800 kilometers south from Santiago, the hostel Airesbuenos offers the possibility to learn everything about permaculture –on site. Talk about being useful: besides spending time enjoying a pleasant experience, you earn something that can be used back at home. In order to teach their guests, the Hostel´s owners share their garden, full of herbs, fruits and vegetables, with them. Meanwhile, and to take advantage of your stay, you can also learn about vermiculture and composting. And before leaving, reduce the impact left behind by joining the recycling team. www.airesbuenos.cl

11


CHECK IN

Por una estadía 100% Carbono Neutro Perú

Ecoturismo en el Amazonas A dos horas de Puerto Maldonado, Perú

Con más de 30 años dedicada a promover el turismo sostenible en Perú, la cadena hotelera Inkaterra se ha enfocado en el respeto y conservación del medio ambiente y las culturas indígenas de cada localidad. Por esto, sus hoteles en Cusco, Machu Picchu y la Amazonía ofrecen un servicio de alta calidad en sintonía con el entorno. Una garantía de esto es que cada huésped tiene una estadía 100% Carbono Neutro, gracias a los programas de conservación que protegen 17.000 hectáreas de áreas naturales privadas. También tienen campañas de donaciones para reforestar, limpiar ríos o contratar a profesores de inglés para escuelas locales.

Con la idea de empoderar a las comunidades locales y no invadir la selva con resorts más altos que las copas de los árboles, Rainforest Expeditions se alió con distintas agrupaciones indígenas para crear hoteles que no generaran mayor impacto en las reservas amazónicas que ellas administran. Y se lo tomaron tan en serio, que el hotel Posada Amazonas ni siquiera cuenta con electricidad. La comunidad Ese Eja de Infierno, que ayudó también en la construcción del hotel usando sólo materiales autóctonos, se encarga de guiar los recorridos por la selva y pequeños establecimientos agrícolas operados localmente. www.perunature.com

For a 100% Carbon Neutral stay Peru

Ecotourism in the Amazon Two hours from Puerto Maldonado, Peru

With over 30 years promoting sustainable tourism in Peru, the Inkaterra hotel chain has focused on respecting and preserving the environment and indigenous local cultures. Therefore, its hotels in Cusco, Machu Picchu and the Amazon offer a high quality service in tune with the environment. A guarantee of this is that each guest has a 100% Carbon Neutral stay, thanks to conservation programs that protect 17,000 hectares of private natural areas. They also promote donations for reforestation campaigns, cleaning rivers and hiring English teachers for local schools.

12

With the idea of empowering local communities and not invading the jungle with resorts higher than the treetops, Rainforest Expeditions allied with indigenous tribes to create different hotels that do not generate greater impact on Amazon reserves under their administration. And they took it so seriously, that Posada Amazonas doesn’t even have electricity. The Ese Eja community of Infierno, which also helped in the construction of the hotel using only local materials, is responsible for guiding tourists through the jungle and locally operated small farms. www.perunature.com

Visita guiada por lobos marinos Galápagos, Ecuador

Tras tomar un avión, un bus y un pequeño bote, llegar al Red Mangrove Aventura Lodge en la Isla de Santa Cruz, en Galápagos, se disfruta más que cualquier otro arribo. Y la bienvenida está a la altura de las expectativas: iguanas y lobos marinos reciben a los huéspedes como si fueran los verdaderos anfitriones, e incluso se puede almorzar en la terraza con ellos reposando a un costado. Para quien se atreva, además, el hotel cuenta con equipo y guías de buceo que permiten conocer la riqueza submarina del archipiélago. La opción más tranquila es disfrutar del paisaje desbordado de manglares y comprar alguno de los productos de belleza biodegradables que se ofrecen en la tienda. www.redmangrove.com

Guided tour by sea lions Galapagos, Ecuador

After taking a plane, a bus and a small boat to get to the Red Mangrove Aventura Lodge on Santa Cruz Island, in Galapagos, the arrival is longed more than any other. And the welcome lives up to the expectations: iguanas and sea lions greet guests as if they were the real hosts, and you can even have lunch on the terrace with them resting by your side. For those who dare, the hotel has the equipment and certified dive guides to get to know the underwater flora and fauna. The quieter option is sightseeing the mangroves and buying some of the biodegradable beauty products offered in the store. www.redmangrove.com


13


14


HONFLEUR

Puerto de postal Port of French postcard Imágenes / photos: Nicolás Tocigl D.

En el departamento de Calvados de la Normandía Francesa, cerca de Deauville –balneario chic popular por su festival de cine- se encuentra Honfleur, pueblo de artistas y navegantes tapizado de encantos. Por su arquitectura típica, finos pasajes, y su variedad de comidas de mar, esta postal de puerto es una de las razones para comprender que “la bella Francia” espera; más allá de París.

Honfleur is located in the Calvados Department of the French Normandy, near Deauville –popular beach town, host of a famous movie festival-. A town of seamen and artists, filled with charm. With its ancient architecture and narrow alleys, landscapes and bountiful seafood, this picture-perfect port is another reason to understand why “la belle France” is much more than Paris.

15


16


17


Amazonas seductor Delfin Amazon Cruises

The rainforest goes seductive

Embarcando en Iquitos (Perú) en el crucero de lujo Delfin I, Cristóbal Forttes entrega su recuento de flora y fauna nativa, alta gastronomía y una selva con un río de delfines, manatíes y tortugas. En el escenario de “Pantaleón y las visitadoras” de Vargas Llosa esperan detalles irrenunciables para poder gozar.

Embarking in Iquitos (Perú) in the luxury cruise Delfin I, Christopher Forttes looks back at the jungle’s native wildlife, fine dining and a rainforest with a river full of dolphins, manatees and turtles. In the setting of Mario Vargas Llosa’s book, “Captain Pantoja and the special service”, inalienable details await for the visitors. Texto / Words: Cristóbal Forttes



SHUTTERSTOCK

E

l amazonas ha estado por años en nuestro inconsciente colectivo alimentado por innumerables documentales que exhiben su vibrante flora y fauna, genuinos pobladores y el aislamiento de una zona sin igual que, a pesar de estar cerca, pocos hemos tenido la suerte de conocer. El amazonas ya no es exclusivo para expedicionarios con machete en mano, botánicos, naturalistas o grandes cronistas y reporteros; ahora se abre a cualquiera que quiera apreciar su belleza a bordo de uno de los dos cruceros de Delfin Amazon Cruises, arquitectos de una experiencia selvática in situ, una cocina a bordo a la altura del mejor restaurant limeño y con una infraestructura, decoración y servicios hoteleros que se fusionan en perfecta armonía con la calidez de su tripulación; todo basado en un principio de respeto por el medio ambiente y las comunidades locales. Iquitos (punto de partida) es una isla rodeada de afluentes en donde la impenetrable selva hace imposible cualquier camino conector con la ciudad

20


más cercana. Por vía aérea desde Lima es una hora cuarenta minutos de vuelo, por vía fluvial son aproximadamente cinco días de viaje. Tras un pequeño paso por la ciudad es inevitable recordar las líneas escritas por Mario Vargas Llosa en su libro “Pantaleón y las visitadoras”, describiendo tan excelente las características de una ciudad que en otra época encontró la riqueza con la brutal explotación del caucho. Juan Luis es el guía que nos recibe con notable dedicación, se dice a sí mismo la voz y los ojos de la Empresa y en los próximos días nos mostrará los misterios de la selva que rodea el Parque Nacional Pacaya Samiria. Al igual que muchos de los guías locales, cuenta que creció en el lugar, y que de grande completaría su amor por el bosque con una formación de naturalista.

The Amazon rainforest has been in our collective unconscious for years, fed by countless documentaries showing its vibrant flora and fauna, genuine aborigine communities and the isolation of a region like no other. But despite been a place like no other, it’s not a very common destination among travelers. Spending a few days in the Amazon rainforest is no longer exclusive to machete-wielding explorers, botanists, naturalists or great writers and reporters. Nowadays, anyone who wants to appreciate its beauty comfortably can do so going aboard one of the two Delfin Amazon Cruises’ ships. Both of them offer a jungle experience in situ, dishes like the ones served at the best restaurants in Lima and an infrastructure, design and hotel services that add up like a work of art. Combined with the warmth of its crew and based on the principle of respect for

the environment and local communities, the mixture of all these elements provides a global harmony to the trip. Iquitos, the starting point of the cruises, is an island surrounded by tributaries where the impenetrable jungle makes it impossible to connect the nearest town by land. From Lima, it takes an hour-andforty-minute flight to arrive, but you can also choose to travel by sea on a five-day journey. Short after arriving to Iquitos, it’s inevitable to remember the lines written by Mario Vargas Llosa in his book “Captain Pantoja and the special service”, describing in great detail a town that once found wealth with the brutal exploitation of rubber. Juan Luis, the tourist guide who welcomes us with remarkable dedication, introduces himself as the voice and eyes of the company, and in the next few days he’ll be in charge of revealing the mysteries

21


Luego de una hora y media de viaje llegamos al puerto de Nauta desde donde, a lo lejos, se pueden ver las luces del Delfin I aguardando para zarpar y servirnos una primera noche de navegación. Bajo un impecable cielo estrellado, y sumergidos en el absorbente sonido de la selva, nos entregamos al sueño esperando los tres días siguientes de aprendizaje. Al amanecer el barco detenido. Abriendo las enormes ventanas de la habitación me encuentro con que estamos atracados a la orilla, comprobando directamente lo que Juan Luis explicó el día anterior: estamos en época seca y el río ha disminuido su nivel en 10 metros. Impresionan los dos kilómetros de ancho que pueden llegar a tener los ríos Ucayali y Marañon, los dos principales afluentes del Amazonas. Luego de un desayuno con frutas y productos locales, además de un completo y educativo briefing por parte de nuestro guía, nos ponemos las botas y comenzamos una caminata de dos horas en medio de la selva baja, también llamada “inundable”. La naturaleza es fértil: monos, bandadas de guacamayos, un esquivo perezoso que se deja ver entre las copas de los árboles y una flora endémica sumamente variada que ha resuelto por muchos años enfermedades tan complejas como el reumatismo, la cirrosis y osteoporosis; un verdadero laboratorio natural al alcance de la mano.

22

of the jungle surrounding the Pacaya Samiria National Park. He also explains that, like most of his colleagues, he grew up in this place, and then complemented his love for the nature with a major in naturalism. After an hour and a half navigating among the trees, we harbor at Nauta, where we can already see in the distance the lights of the Delfín I waiting to set sail. Under a clear and starry sky, immersed in the mesmerizing sounds of the jungle, we sleep like a log waiting for three days of learning. Waking up at dawn, we sense the boat stopped moving. By opening the huge windows of my room, I realize we are moored to the shore, seeing for myself what Juan Luis explained yesterday: this is the dry season and the river level has dropped by 10 meters. In spite of its low height, the two kilometers wide that the Ucayali and Marañón rivers –the two main tributaries of the Amazonhave are impressive. After having a wide variety of fruits and local goods for breakfast, and listening to a complete and educational briefing from our guide, we put our boots on and begin a two-hour hike through the low-altitude rainforest, also called “flood plain”. Nature is fertile: monkeys, flocks of macaws and an elusive sloth can be seen among the treetops, along with an extremely diverse endemic flora that has solved complex diseases such as rheumatism, cirrhosis and osteoporosis for many years. The jungle is, in fact, a true natural laboratory within reach.

Co se Lo so mo Pr


BRASIL!

Mil destinos por descubrir... Angra dos Reis Natal

PRECIO FINAL US$

1.095

$ 525.600

5 días

Pasaje aéreo a Río de Janeiro + Traslados + 4 noches en Angra dos Reis, en Vila Galé Eco Resort + Sistema todo incluido + Actividades diarias para adultos y niños Validez: 1 Sep a 20 Dic Valores p/p en hab. Doble

6 días

Pasaje aéreo + Traslados + 5 noches en hotel Vila do Mar Natal 4*+ Desayunos + City tour Panorámico por la ciudad, sin almuerzo en servicio regular

PRECIO FINAL US$

924

$ 443.520

Validez: 5 Oct a 30 Nov Valores p/p en hab. Doble

(56) 600 526 2000

(56) 2 - 4765800

www.descubrabrasil.cl REPRESENTANTES HOTELEROS: MUNDO HOTEL y SUPERCLUBS. Operadoras: A.T.N. Action Travel Net S. A. - ADS MUNDO - BRAZIL REPS - EUROANDINO - EXPAN TOURS - ALL WAYS TRAVEL GROUP IBEROJET - KUALITY - LANTOURS DST - LEAD TRAVEL - OTSI - PANAMERICANA TURISMO - REPSE - UNIMUNDO - TURISCLUB - VIACLUB Condiciones Generales: Todos los valores indicados son por persona en base habitación doble o en Plan Familiar base 2 adultos y 2 menores hasta 11 años compartiendo habitación con los padres, según corresponda. Algunas compañías aéreas tienen un cargo por servicio asociado. La categoría del hotel es referencial y puede cambiar según sean los servicios entregados por cada operador. Los impuestos aéreos, cargos de combustible y seguridad están incluidos en la tarifa y son determinados por autoridades competentes de cada país y pueden cambiar su valor. Precios en dólares son referenciales por diferencia del tipo de cambio. Tipo de cambio utilizado al 10 de septiembre 2012 $ 480 por dólar americano. Valores aplican de acuerdo a los programas publicados, cualquier modificación puede considerar otros valores. Precios sujetos a cambio sin previo aviso. Programas incluyen sólo lo mencionado. Tarifas no aplican para feriados largos, congresos o 23 eventos especiales. Programa Natal no rige del 10 al 17 de noviembre


Con su machete, Juan Luis corta la rama de un árbol y mientras el agua derrama abundante, nos cuenta que perderse en la selva es fácil y que uno debe siempre quedarse en el mismo lugar bebiendo agua de los árboles. Mete las manos a un nido de termitas, las aplasta y hace con ellas una pasta que aplica en su cara, brazos y cuellos -singular bloqueador solar- mientras explica que no hay mejor repelente natural en el mundo. La verdad se presenta con grandeza: la naturaleza siempre tiene una solución. El barco cuenta con dos botes de excursión compuestos a los costados en todo momento. En ellos se recorre gran parte del río acompañados por montones de aves martín pescador y grullas. Por las orillas se divisan niños jugando y bañando mientras sus padres en canoas transportan hojas de árboles endémicos necesarias para reforzar sus techos en preparación para la siguiente temporada. Al apagar los motores, rápidamente rodean el bote curiosos delfines grises y rosados, que con tortugas, anguilas y manatíes, quedaron atrapados en el río cuando era un inmenso mar. Las legendarias pirañas son de hecho realidad, y viven en las llamadas aguas negras. Su agresividad voraz es fácilmente comprobable al sumergir una caña de palo con carne atada a la punta. A pesar de esto, y en un arranque de valor, varios nos lanzamos en aguas “seguras” en busca de una historia para nuestros nietos. Una vista seductora cae con la bajada del sol, rosada y amarilla se vuelve la selva y el río que nos sirve este bendito lugar.

24

Juan Luis cuts a branch of a tree with his machete to let us through, and as the water pours down, he says that getting lost in the jungle is easy. And if it ever happens to us, we should stay in the same place drinking water from the trees. Then, out of the blue, he puts his hand in a nest of termites, crushes a handful of them and makes a paste that he applies directly on his face, arms and necks –such an unusual sunscreen. As he explains that there is no better natural insect-repellent in the world, the truth arises with greatness: nature has a solution for everything. To complement the trekking, the ship has two excursion boats on both sides, available anytime. On them, you can sail most of the river alongside lots of kingfisher birds and cranes, while watching children playing and bathing on the river banks. You will also eventually run to their parents, who’ll be gathering endemic tree leaves in their canoes to reinforce their roofs for the rainy season. As we turn off the engine, the boat gets quickly surrounded by curious gray and pink dolphins, turtles, eels and manatees that got trapped in the river when it was part of the sea. The legendary piranhas are actually true, and living in sewage calls. In case you’re curious, you can easily verify their renowned aggressiveness by dipping a fishing pole with meat attached to the tip. Despite this, and summoning our courage, some of us jumped in “safe” waters looking forward to tell this story to our grandchildren someday. Then, seductive scenery falls down at dusk, turning the jungle and the river pink and yellow and adding a reason to why this is such a blessed place.



26


AMAZONAS PERUANO

Los hombres delfín Dolphin-Men of the Peruvian Amazon

Texto / Words: Teresa Abumohor Imágenes /Photos: Arturo Bullard. www.bullard.com.pe

La difusión oral, que va de boca en boca y generación en generación, ha sido una de las formas en que pueblos originarios alrededor del mundo se mantienen vigentes y arraigados a su cultura, costumbres y raíces. Pero, ¿qué pasa cuando nadie las escribe y ese pueblo o sus orígenes desaparecen?

Mout to mouth storytelling between generations has been the main way in which aboriginal peoples all over the world have remained alive and rooted in their culture and customs. But what happens when nobody records them in written form and these people and their origins disappear?

27


S

an Martín del Tipishca es un pueblo -más bien dicho, una comunidad- que se encuentra inmersa en la Reserva Natural Pacaya Samiria, también conocida como “La Selva de los Espejos”, en el corazón de la región de Loreto en la Amazonía peruana. Se trata de un poblado en vías de desarrollo, no poseen luz eléctrica más que en ocasiones especiales como Navidad y Año nuevo. Hoy algunos emprendedores de la comunidad intentan abrir una nueva fuente sustentable de ingresos a través del turismo ecológico. En el lugar se fueron asentando paulatinamente familias de pescadores en busca de mayor abundancia de especies marinas y de madera, y se instalaron frente a una gran “Tipishca” que se forma en el río Samiria. “Tipishca” significa laguna en lengua cocama cocamilla, idioma nativo, que se ha perdido en las generaciones y, del cual, no existe tipografía. Sólo los pobladores más antiguos lo hablan, y a medias. El nombre se complementa en honor de José de San Martín, prócer de la independencia del Perú. Entrando en la casa de Elvio Lomas, un local de sus pobladores, usted podrá conocer de primera fuente una de las más increíbles historias sobre mitos y leyendas de este pueblo oculto al interior de la Amazonía. Frente al cálido fogón de la cocina a leña del hogar, la voz de Elvio suena un tanto grave y la acompaña una lluvia que cae fuertemente, como si los espíritus del lugar supieran de qué estamos hablando y trataran de silenciarnos. Con un poco de fortuna y afán de búsqueda usted podrá vivir este escenario ideal, mezcla de lo real y lo onírico.

28

San Martín de Tipishca is a village –actually a community–immersed in the Pacaya Samiria Natural Reserve, also known as “the Jungle of Mirrors,” at the heart of the Loreto region in the Peruvian Amazon rainforest. It is a developing village that doesn´t have electricity, except for Christmas and New Year festivities. Currently, some entrepreneurial-spirited people of the community have tried to open a new sustainable channel of income through ecological tourism. Gradually, artisanal fishermen families in search of better opportunities for fishing and wood settled across a great “Tipischa,” formed at the Samiria River. “Tipischa” means lagoon in the cocama cocamilla language, which had been lost through generations and has no typography. Only the oldest inhabitants of the village speak it -barely, and even they do so only partially. The name of the village draws from this aboriginal word and is complemented with the name of José de San Martín, founding father and national hero. Entering a local’s home, such as Elvio Lomas’ home, you can discover at its very core one of the most incredible legendary myths of this village tucked away in the heart of the Amazon rainforest. By the warm blaze of the wood stove, Elvio tells the story with his deep voice accompanied by the pounding rain, as if the spirits knew what we were talking about and are trying to silence us. With a bit of luck and a restless spirit, you can also experience this ideal setting–a mix between the real and the dream world.


Los Hombres Delfín (Inia geoffrensis), más conocidos como bufeos colorados, son mamíferos de agua dulce que habitan prácticamente a lo largo de toda la región amazónica. Se caracterizan por la extraña y peculiar anatomía de su lomo y cara. Estos juguetones animales pasan muy cerca de las riberas de los pueblos y de la gente cuando está tomando un baño. En San Martín se cree que al fondo del río Samiria existe un reino desconocido del nuestro; dimensión mágica donde sólo los “hombres delfín” habitan. Se dice que, en noches de luna llena, estos se transforman en hermosas mujeres u atractivos hombres, para atraer al sexo opuesto y luego no ser nunca más vistos. También dicen que se llevan a sus niños y los transforman en sus iguales. Elvio cuenta que “en San Martín hay bastantes personas que se han convertido, pregúntale a cualquiera, todos saben: se meten al agua, se hipnotizan y no salen más”. La bisabuela de Elvio era una auténtica indígena cocama y vivía donde antes no había nada. Su abuelo tenía, en ese entonces, un año de vida. Una mañana, su bisabuelo salió a cazar y llegaron “los hombres del agua” (bufeos convertidos en humanos) en botes más grandes que sus canoas. Eran altos, usaban sombreros, tenían cabellos claros, tez blanca y sus ropas eran “extrañas, como las que usan los extranjeros ahora”. Hablaban algo de castellano y otros idiomas que no se entendían.

Dolphin-Men (Inia geoffrensis), also known as “bufeos colorados,” are fresh water mammals that inhabit athroughout the Amazon. They are characterized by the strange and peculiar anatomy of their back and face. These playful animals swim near the village banks and among people who bathe in the water. In San Martín it is believed that at the bottom of the Samiria river, lies an unknown magical kingdom inhabited only by “dolphin men.” It is said that supposedly, on full-moon nights, these creatures turn into beautiful women and handsome men in order to attract the opposite sex, then disappear never to be seen again. It is also said that they take children away and turn them into their equals. Elvio says that “many people from San Martín have been turned; ask anyone, they all know. People get into the water; they become hypnotized; they never come back out.” Elvio’s great-grandmother was an authentic cocama indigenous woman, and she lived where once there was nothing. One time, when his grandfather was just one year old, Elvio’s great-grandfather went hunting when the “water men” (bufeos he cocama’s canoees the cocama’s canoes. They were Tall, fair-skinned men with lightcolored hair that used hats and “strange clothes; something like what foreigners use nowadays.” They spoke some Spanish as well as some other unknown languages. Unsuspecting, his great-grandmother let the “water men” take the boy for a bit. When they brought him back, they had baptized him as Arturo. As a reward, they gave Elvio’s great-grandmother a lot of modern dishware. But when her husband came back home and

29


Sin saberlo, su abuela permitió que “los hombres del agua” se llevaran al niño por un rato, al que apadrinaron y bautizaron con el nombre de Arturo. En retribución le regalaron grandes cantidades de loza moderna. Cuando volvió el bisabuelo y le contaron lo que había sucedido, éste se enojó diciéndo que “eran los hombres del agua, los bufeos trocados en humanos, y que volverían para llevarse a su hijo y convertirlo para siempre”. Según Elvio, la hermana de su ex esposa se convirtió en bufeo. Ella no sabía nadar bien y un día desapareció en el agua y nunca la encontraron. Sus padres fueron donde la curandera del pueblo quién les mostró, después de varias preparaciones y rituales de protocolo, que “su hija se había convertido en bufeo, después de que estos se la llevaran bajo el río a su imperio subacuático donde vivían como hombres en un mundo totalmente diferente”. La imagen que les mostró la curandera era la de una silueta humana. Ella decía que no quería volver y aunque quisiera, los bufeos no la dejaban; era uno de ellos. Muchos de los males y enfermedades en el pueblo se le atribuyen a estos animales. También se cree que, si usted toca uno de sus huesos, se volverá loco o se morirá de una enfermedad fatal. Además, se supone que cuando las mujeres están en su menstruación y se bañan o navegan en canoa por el río, el delfín las persigue hasta la orilla y las deja embarazadas. En muchos de los pueblos amazónicos han perseguidos a los delfines en razón de estos mitos, ya que -según Elvio- muchas mujeres con hijos sin padre van al Registro Civil e inscriben a los recién nacidos como “hijos del delfín”. Al terminar de hablar, de un minuto a otro la lluvia se terminó y el cielo se despejó. Un celeste penetrante, seguido por un rojo y un naranjo, formaron un característico atardecer amazónico, acompañado de risas infantiles y el resoplido de los delfines saltando en la ribera. Mito y verdad Historias como éstas, en San Martín hay muchas. Traspasadas oralmente por las épocas y rehechas a conveniencia de sus hablantes, alcanzaron hoy el nivel de creencias populares. Estas historias se remontan a unos 200 años atrás, y coinciden con el tiempo en que las primeras expediciones evangelizadoras de jesuitas y franciscanos asentados en Iquitos se aventuraban en la selva. Su misión, en teoría, era encontrar casas con niños para “salvarlos”, “humanizarlos de lo salvaje”, “evangelizarlos, llevarlos a la gran ciudad para educarlos y sacarlos del salvajismo”. Junto con su labor evangelizadora, las misiones jesuitas dieron a conocer los recursos naturales de este nuevo mundo, como el caucho, las maderas de cedro y caoba y el cacao, entre otros. Así los pueblos nativos sufrieron con la ambición extranjera un creciente sometimiento y esclavitud. Los cuentos míticos de cada pueblo amazónico son parte de su exquisita cultura, donde la tradición oral es elemento fundamental. Sin estas historias, las comunidades perderían su identidad, ya que sienten y actúan sobre la base de sus mitos y leyendas. Aventurándose en la selva, en San Martín, usted podrá cuestionarse si estas historias son cuentos que se hacen realidad.

30


was told what had happened, he became angry and said, “It was the water-men; the bufeos turned into humans. Now, they will come back to take the boy away and turn him into one of them”. According to Elvio, his ex-wife’s sister was turned into a bufeo. She didn’t know how to swim, and one day she disappeared in the water and was never found again. Her parents went to the village’s healer and she showed them, after multiple preparations and protocol rituals, that “their daughter had been turned into a bufeo, after being taken to the underwater kingdom where they lived as people from an entirely different world.” The image the woman showed them was the silhouette of a human that said she did not want to return. And even if she did, the bufeos wouldn’t let her: she was already one of themshe was now one of them. Many of the village’s evils and diseases are attributed to these animals. They also believe that if anyone touches one of these animals’ bones, one will go mad or die from a fatal disease. Also, when women are in their menstrual period and bathe or navigate the river in their canoes, the dolphin goes after them and leaves them pregnant. In many of these Amazon villages these dolphins have been chased and persecuted because of these myths, as–according to Elvio– many women with children without a father show up at the civil offices and register their newborn babies as a “child of the dolphin.” Upon ending the conversation, suddenly the rain ends and the skies open. A deep sky-blue color shines and, along with the red and orange, turns into a typical Amazon dusk, ringing with children’s laughter and the puffs and snorts of the dolphins jumping out of the water along the bank. Myth and Truth Stories such as these in San Martín abound. Passed along by mouth from generation to generation, then built and spun at the convenience of their inhabitants, they have taken the shape of what are now strongly rooted beliefs. These stories go back 200 years and coincide with the period of the first missions performed by Jesuits and Franciscans, who established themselves in Iquitos. These groups ventured into the jungle seeking houses with children to “save,” seeking to “humanize them from their savageness,” “evangelize them and take them to the city where they could be educated and civilized.” Along with their evangelical task, Jesuit missions informed the colonizing countries of the natural resources found in this new world, such as rubber, cedar wood, mahogany, and cacao, among others. Thus, the native people suffered from the ambition of foreigners who imposed on them increasing submission and slavery. The mythical tales of each Amazon village are all part of a colorful mosaic of exquisite culture, where oral tradition is fundamental. Without these stories, these tribes would be essentially different, as they feel and act based on their myths and legends. In venturing into the San Martin area of the jungle, one can wonder whether these stories are tales come true.

31


MINAS GERAIS

El Brasil mEnos conocido The lesser known Brazil Texto y fotos / Words & photos : Evelyn Pfeiffer

Texto / Words: SofĂ­a Calamara

32


33


El estado histórico y gastronómico de Brasil se mantiene fuera de las rutas turísticas comunes en el país del Carnaval. Con cámara en mano, Evelyn Pfeiffer captura la esencia del que fuera el mayor productor de oro en toda América.

M

The historical and gastronomic state of Brazil remains outside the most common tourist routes in the country known for its beaches and Carnival. With a camera in her hands, Evelyn Pfeiffer captures the essence of the former biggest gold producer in America.

inas Gerais fue la región más rica del Nuevo Mundo. Un pasado glorioso en los tiempos de la colonia que aún se nota en algunas ciudades como Ouro Preto, núcleo de la Estrada Real: la ruta que recorrían bandeirantes, esclavos y tropas para llevar a Río de Janeiro los metales y piedras preciosas que se extraían en esta zona. Fue a fines del siglo XVII cuando portugueses encontraron una serie de piedras negras en el río Tripuí, al interior de Brasil. Eran toneladas de oro que estaban

34

encubiertas por una capa fina de óxido de hierro, y así originaron el nombre de esta zona: Ouro Preto (Oro Negro). La noticia corrió pronto por Brasil y el mundo entero, unas tres décadas después la ciudad ya contaba con cerca de 40 mil personas -la mayor aglomeración de toda América del Sur- y la zona se convirtió en una de las principales extractoras de oro del mundo, tanto así que entre 1700 y 1770 la producción en Brasil, igualó todo el oro que se extrajo en el resto de América entre 1493 y 1850.


Minas Gerais was the richest region of the New World. Its glorious past goes back to the colonial times, and it shows in some cities -such as Ouro Preto, the center of the Royal Entrance: the route that bandeirantes, slaves and troops used get the metals and gemstones that were mined in this area to Rio de Janeiro. It was in the late 17th century when Portuguese found several black stones in the river Tripuí, in Brazil. It turned out they were tons of gold covered by a thin layer of iron oxide, and it’s what gave this area its name: Ouro Preto (“Black Gold” in Portuguese). The news spread quickly within Brazil and the rest of the world, and three decades later, the city already had about 40,0000 people, the largest agglomeration in all South America. Quickly, Ouro Preto became one of the main gold extraction areas worldwide –so important, that between 1700 and 1770 the production in Brazil equaled the amount of gold extracted in the rest of America between 1493 and 1850.

35


Doscientos años después de la fiebre del oro, aún es posible ver esta bonanza económica al caminar por las calles de Ouro Preto, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. La recomendación para visitar la ciudad es sencilla: simplemente perderse en sus calles de adoquines, admirando sus fachadas coloniales intactas, encantado por sus 22 iglesias con dorados interiores que unen los estilos barroco, rococó y neoclásico. Cada rincón sorprende con cafés y restaurantes, galerías de arte y una infinidad de joyerías y puestos artesanales que ofrecen la producción local de piedras preciosas. Topacios, zafiros y esmeraldas dan vida a anillos, collares, pulseras y aros. Paraíso de bares y gastronomía Belo Horizonte y sus 2,3 millones de habitantes pueden jactarse de ser una de las ciudades con mejor calidad de vida de Latinoamérica. La capital de Minas Gerais, ubicada a 100 km de Ouro Preto, fue la primera ciudad con planeamiento urbano de Brasil, mezclando urbanidad con abundantes paisajes naturales.

36

El sello característico de la ciudad es la enorme cantidad de parques y construcciones diseñadas por el famoso arquitecto brasilero Oscar Niemeyer, con barrios como Pampulha o la Iglesia San Francisco de Asís, con una arquitectura tan osada que no se permitió oficiar misas por más de 15 años. Pero esta ciudad también es conocida como la Capital Nacional de los “butecos”, bares de decoración sencilla, sin lujos, donde se sirve cerveza, cachaça y la llamada comida mineira. Con orgullo, los habitantes de Minas Gerais aseguran que en ningún lugar de Brasil se come como en su tierra. La comida de esta zona es una nota aparte, mezclando recetas portuguesas, comida de campo y viandas de los exploradores que recorrían el interior de Brasil en busca de oro y diamantes. Uno de los platos más típicos es el feijão tropeiro (frijoles negros con harina de mandioca y carnes) y, como gran protagonista, el queso local es celebrado en todo Brasil. Imperdible un desayuno de queso mineiro y confitura de guayaba (goiaba). Butecos para elegir hay muchos: en total 12.000 repartidos por toda la ciudad, aproximadamente un bar por cada 200 personas.


Two hundred years after the gold rush, it’s still possible to see the legacy of the economic boom just by walking down the streets of Ouro Preto, declared a World Heritage Site by Unesco. The recommendation to visit the city is easy: simply get lost in its cobblestone streets, admiring its intact colonial facades, enchanted by its 22 churches with golden interiors obeying baroque, rococo and neoclassical styles. Every corner of the city surprises its visitors with cafes and restaurants, art galleries and countless jewelers and craft stalls offering locally produced gems. Topaz, sapphires and emeralds bring rings, necklaces, bracelets and rings to life. Paradise bars and gastronomy Belo Horizonte and its 2.3 million inhabitants can take pride on living in one of the cities with the best quality of life in Latin America. The capital of Minas Gerais, located 100 km from Ouro Preto, was the first city in Brazil with its own urban planning, mixing it with abundant natural landscapes.

The city’s hallmark is the huge amount of parks and buildings designed by the renowned Brazilian architect Oscar Niemeyer. The beautiful neighborhood of Tancredo stands out, as well as the St. Francis of Assisi Church; so architecturally daring that it wasn’t allowed to officiate masses for over 15 years . But this city is also known as the National Capital of the butecos: simply decorated bars, with no luxuries, famous for their beer and cachaça and the local food, known as mineira. Residents proudly say that there’s no place in Brazil where you can have a better meal than in Minas Gerais. The food in this area is quite particular, mixing Portuguese recipes, local food and lunch pails of explorers who roamed the country in search of gold and diamonds. One of the most typical dishes is the feijão tropeiro (black beans with manioc flour and meat), and the local cheese is celebrated throughout Brazil. Thus, a breakfast with cheese and guava jam is a must. There are plenty Butecos to choose from: 12,000 scattered throughout the city, making an average of almost one bar for every 200 people.

37


Tierra de las flores y las cachoeiras Casi a medio camino entre las ciudades de Belo Horizonte y Ouro Preto, se encuentra Serra do Cipó, conocida por muchos como el Jardín Botánico de Brasil por la enorme variedad de flores: en total, más de 1.600 especies. La proximidad con Belo Horizonte, la belleza de sus paisajes y la posibilidad de realizar distintas actividades de ecoturismo, convierten a esta zona en el lugar favorito de descanso para los que viven en Belo Horizonte o visitan el lugar. Todos los fines de semana, el Parque Nacional Serra do Cipó recibe cientos de visitas en busca de senderos para una buena caminata, andar en mountain bike, hacer rapel, escalada, canyoning o simplemente disfrutar de alguna de las 50 cachoeiras (cascadas) que forman los ríos que rodean este parque de 33.800 hectáreas. Aunque las caídas de agua son las reinas indiscutidas del lugar, las fazendas no se quedan atrás. Como Serra do Cipó era parte de la Estrada Real, muchas haciendas servían como lugar de descanso para los viajeros que iban tras las piedras preciosas. La más antigua es la Fazenda do Cipó, que data de 1829 y mantiene las características originales de la construcción, con muebles antiguos, cocina a leña, un molino artesanal para 38

la producción de harina de maíz y la capilla, donde aún se celebran misas. También hay un pequeño museo, que funciona en las antiguas piezas que usaban los esclavos. Una detención ideal para entender un poco más la historia pero, esta vez, no desde la opulencia de las construcciones sino que desde la mirada de su gente.


dates from 1829 and maintains the original features of the building, with antique furniture, wood stove, a mill for producing homemade cornmeal and a chapel, where Mass is still celebrated. There is also a small museum right in the bedrooms the slaves used to live in. This mixture of elements makes Serra do Cipó a perfect stop to understand Minas Gerais’ history –not from the opulence of the old buildings, but from the people’s perspective.

En terreno Excursiones en Serra do Cipó: www.cipoeiro.com.br Para información de Ouro Preto visite www.ouropreto.org.br On the ground Serra do Cipó Trips: www.cipoeiro.com.br. For more information, visit Ouro Preto www.ouropreto.org.br.

Land of flowers and cachoeiras Almost halfway between the cities of Belo Horizonte and Ouro Preto, Serra do Cipo is known as “the Brazilian Botanic Garden” because of its huge variety of flowers: more than 1,600 species in total. But that’s not everything that Serra do Cipo has to offer: being so close to Belo Horizonte, the beauty of its landscapes and the chance to enjoy many different ecotourism activities, makes this area a favorite place for both locals and tourist that are visiting Belo Horizonte. Every weekend, the Serra do Cipo National Park receives hundreds of visitors in search of hiking trails, mountainbike riding, rappelling, climbing, cannoning or just enjoy some of the 50 cachoeiras (waterfalls) originated in the many rivers that surround the 33,800 hectares of this park. Although the waterfalls are the undisputed queens of the place, the estates or fazendas are not far behind. Because Serra do Cipó was part of the Royal Entrance, many of them served as a resting place for the travelers going after gemstones. The oldest one is the Fazenda do Cipó, which

39


Ilhabela est谩 ubicada en la famosa Costa Verde, pr贸xima a las ciudades de Ubatuba, Paraty, Angra dos Reis e Ilha Grande, a 210 km de Sao Paulo. Ilhabela is located on the famous Costa Verde, near the cities of Ubatuba, Paraty, Angra dos Reis and Ilha Grande, 210 km from Sao Paulo.

40


Selva exuberante y fauna diversa, 39 playas y abundantes cascadas cristalinas que se vienen montaña abajo. ¿Suena bien? La belleza de Ilhabela se completa, además, con gastronomía y una contagiosa alegría de vivir.

A wild jungle with a rich fauna, 39 beaches and countless waterfalls with crystal clear water. Sounds tempting? This is just part of this Beautiful Island’s charms; an experience completed with delicious gastronomy and a contagious joy to live.

Texto y fotos/ Words & photos : Gabriel Mondaca

I

lhabela es naturaleza por donde se mire. Con el 85% de su área preservada por el Parque Estadual, la isla cobija la mayor reserva de Selva Atlántica del planeta, la que se puede recorrer y admirar con tranquilidad. Esta isla se vive en calma. “¡Hay tiempo para todo!”, dice Juliao, dueño de un kiosco de caipiriñas en una espontánea conversación en el muelle. “El que corre pierde el tiempo”. Y sin necesidad de apurarse, poco más allá de su kiosco frente al mar, se llega a IlhaFlat Hotel & Spa, el mejor entre los destinos de luna de miel en la región. Un lugar que, como aseguran sus guías, siempre termina enamorando.

Ilhabela is nature wherever you look. With 85% of its area preserved by the State Parks, the island provides shelter to the largest Atlantic Forest reserve on the planet; to go and admire in peace and quiet. This island takes it slow. ”There is time for everything,” says Juliao, owner of a kiosk in a spontaneous conversation involving caipirinhas and the sea. ”Running is a waste of time,” he firmly believes. With no need to rush, just beyond Juliao´s kiosk, awaits the IlhaFlat Hotel & Spa, the region´s premier honeymoon destination. A place that, as claimed by their guides, will make you fall in love.

41


Como fanático de la naturaleza, al día siguiente a las 9 am me esperaba en el muelle de la playa Perequé, a pasos del hotel, una lancha para recorrer hasta la playa Castelhanos, al otro lado de la isla, donde familias nativas Caicaras ofrecen platos típicos a base de pescados y mariscos, cervezas heladas y jugos naturales. Bajo la fuerza del sol, nadar se vuelve una necesidad y una buena manera de refrescarse antes de penetrar la selva abierta frente al mar, por el sendero hacia Cachoeira do Gato (“Cascada del gato”). El asenso comienza suave, entre plataneras, helechos y mangueras (en mayo y junio se encuentran mangos), atravesando cristalinos esteros con un coro de loros al fondo. Luego de 20 minutos de la partida, aparece la Cascada do Gato precipitándose roca abajo, marcando la superficie volcánica hasta desaparecer bajo la vegetación. Por la tarde, la aventura continúa. El regreso es un 4x4 serpenteando la selva atlántica y los ríos con piedras y arenales. A lo lejos se ven escurridizos macacos y algunos tucanes volando de a dos.

42

As a nature´s fan, at 9 am sharp I took a speeding boat at the Perequê Beach Pier, a short walk away from the hotel, that would take me to Castelhanos beach, right on the other side of the island where native Caiçaras families serve typical fish and seafood dishes, as well as cold beers and juices. Under the fierce sun, swimming becomes a necessity –and a good way to lower the temperature before entering the jungle through the path to Cachoeira do Gato (”Cat Waterfall”). The trek begins softly, among banana trees and ferns (in May and June there are mangos), and crystalline streams running under the chorus of wild parrots. After 20 minutes of walking, the “Do Gato” fall appears rushing down the rock, tracing the volcanic surface until vanishing under the forest. In the afternoon, the adventure continues. We come back in an all.terrain vehicle, winding through the Atlantic forest and its rivers. Afar, I get to see a few monkeys and toucans flying in pairs.


Descubrir: Agencia de Turismo Maremar, la más prestigiosa y antigua de la isla. www.maremar.tur.br Descansar: Hotel Spa IlhaFlat & Convention Center (4 estrellas). Degustar: Restaurant Marakuthai (comida tailandesa y fusión amazónica) Trattoria Famiglia Magzoli. Discover: Maremar Tourism Agency, the most prestigious in the island. www.maremar.tur.br Lodge: IlhaFlat Hotel Spa & Convention Center (4 stars). Eat: Restaurant Marakuthai (Thai fusion and Amazon cuisine).

Espacio La cultura local de los Caicara es de profundo simbolismo, y aunque están dispersos en toda la isla, la mayoría se encuentran en Castelhanos y Bonete, donde es posible encontrar niños y adultos de pelo amarillo y ojos azules, una huella de los piratas y corsarios que visitaron durante los siglos XVI y XVII. Los molinos de harina, la pesca artesanal, el famoso azulmarinho (plato de pescado hecho con banana verde) y las manifestaciones culturales y religiosas, como la Congada (danza afro-brasileña creada por los esclavos negros en el siglo XVII), demuestran que la comunidad aún crece con sus raíces centenarias. Las casas con empalizada, las redes de pesca tejidas bajo los árboles y a orillas del mar y las canoas para pescar corresponden al cotidiano de una isla que se reúne en las celebraciones de las fiestas de São Pedro (patrono de los pescadores) en junio y de Santa Verónica (la más importante de la comunidad de Bonete) en julio.

Local Caicara culture is of deep symbolism, and although its people are scattered throughout the island, most of them meet in Castelhanos and Bonete, where both children and adults have blonde hair and blue eyes, supposedly as a legacy of the pirates and corsairs arrived in the sixteenth and seventeenth centuries. Flour mills, industrial fishing, the famous azulmarinho (a fish dish made with green banana) and cultural and religious events, such as Congada (AfroBrazilian dance created by black slaves), show that the community remains in contact with its century-old roots. The houses with stockade, woven fishing nets under the trees and canoes are part of the setting of an island that gathers around two main festivities: Saint Peter (patron saint of fishermen) in June and Saint Veronica (the most important saint in Bonete) in July.

43


Vila, centro de historia Vila es el núcleo patrimonial de Ilhabela y la zona urbana en donde se concentra la mayoría del comercio y los cafés, entre los cuales recomendamos el Free Port. Las heladerías refrescan a las muchachas que caminan descalzas y desarropadas por la playa, con el bossa-nova sonando en cada esquina. Por las tardes, tiene la opción de ir por los bares en donde, nada más por usted, apartarán las mesas y harán el espacio necesario para ponerse a bailar. Para los amantes del gourmet y los románticos tampoco faltan las velas. Una recomendación para ambos es el restaurant tailandés Marakuthai, atendido por su dueña, y la Trattoria Famiglia Magzoli, donde se experimenta la mejor comida italiana junto a su carta de vinos (entre las mejores de la isla). Ilhabela es diversa y silenciosa, y se ha ganado un lugar estelar entre los favoritos de los viajeros frecuentes. Para pasar unos días, semanas, o incluso la vida. Pida acá todo menos estrés; es lo único que no encontrará. Vila, place of history Vila is Ilhabela´s historical center and the main urban area, gathering most of the cafes and shops available – including Free Port, a must for the visitors. Ice-cream stands please the little girls that walk barefooted on the beach, with a unique bossa-nova beat as background. In the evening you may choose between bars where, even if it’s only for you, the owners will rearrange the tables making space for you to dance your heart out. For gourmet lovers and romance seekers, the Thai restaurant Marakuthai –served by its owner- should be at the top of their list, right with the Famiglia Trattoria Magzoli, where you can taste the best Italian cuisine along with an outstandingly rich wine list. Ilhabela is both diverse and calm, and has earned its place among the frequent travelers’ favorite places –whether for a few days, a few weeks or a lifetime. This island has it all –but stress. That is the only thing you will not find.

Ilhabela está ubicada en la famosa Costa Verde, próxima a las ciudades de Ubatuba, Paraty, Angra dos Reis e Ilha Grande, a 210 km de Sao Paulo. Ilhabela is located on the famous Costa Verde, near the cities of Ubatuba, Paraty, Angra dos Reis and Ilha Grande, 210 km from Sao Paulo.

44


45


BilBao

Choquequirao


Con el museo Guggenheim como su principal atracción, esta joya española recibe a más de un millón de visitantes anuales que dejan su impronta en la economía y la cultura Vasca. Dueña de sabores y una dinámica, simplemente, imparable, Bilbao se mantiene, y lo mantendrá también a usted, en constante movimiento.

With the Guggenheim Museum as its main attraction, every year this Spanish jewel receives over one million visitors who leave their mark on the Basque economy and culture. Owning flavors and a swing that is simply unstoppable, Bilbao keeps itself, and will keep you, in constant movement.

Texto / Words: Javier Gainza

47


B

ilbao está divido por un río que se prolonga 23 km hasta su desembocadura en el mar, entre los municipios de Guecho y Portugalete. En la antigüedad, los márgenes izquierdo y derecho del río eran opuestos en cuanto a sus características sociales: El derecho era residencial y el izquierdo, industrial y obrero. Hoy, el primero conserva su valor histórico, y el segundo está completamente renovado y convertido en el centro económico de la ciudad.

Between the districts of Guecho and Portugalete, Bilbao is divided by an estuary that extends 23 kms (14 miles) up to the ocean. In olden days, its banks were home to opposing social worlds: on the right, the residential world, while on the left was the industrial and working-class world. Currently, while the right side maintains its historic value, the left side has been completely renovated, becoming the city’s economic center.

48


En el costado derecho, se pueden observar la torre de la Catedral de Santiago, el Mercado de la Ribera, el Teatro Arriaga, el Ayuntamiento y el edificio de la Universidad de Deusto. Las localidades de Guecho, Berango y Sopelana son las principales de la zona. En el izquierdo, en tanto, se encuentra la estación de Santander, los paseos de Uribitarte y Abandoibarra son recorridos por su ecológico tranvía eléctrico y llegan al inconfundible museo Guggenheim. Baracaldo, Sestao y Portugalete son los principales pueblos de este lado. En la capital del País Vasco las verdes montañas, la variedad culinaria y las fiestas representativas deslumbran al turista. Para los bilbaínos, tomarse un trago un viernes en la noche significa ir por el siguiente vaso al bar aledaño, y así toda la noche. Pueden ir a más de cinco bares durante sólo un par de horas. En las calles también se puede beber, por lo que siempre hay un ambiente alegre y entretenido, pero sin desórdenes. Una noche en el Casco Viejo, entonces, es una visita imperdible que asegura las mejores tapas, escuchar buena música y tomarse un trago en uno de los lugares más visitados.

On the right side of the estuary you may observe the tower of the Santiago Cathedral, the Ribera Market, the Arriaga Theater, the Town Hall, and the University of Deusto building. The main localities of the area are Geucho, Berango and Sopelana. While on the opposite side is the Santander Station, the Paseo Uribitarte and Paseo Abandoibarra, each with their ecological electric train that connects to the Guggenheim Museum. Baracaldo, Sestao and Portugalete are the main towns on this side. The Basque country’s capital is captivating with its green mountains, culinary variety and representative celebrations. For the Bilbaoans, a Friday-night drink always implies another one at the next-door bar, and so goes the evening. One can easily hop through five bars in a couple of hours. Drinking is permitted on the streets, which is why there is always a festive mood, though without disorder. One night at the Historic Center –not to be missed! – and you will surely have tried the best tapas, good music and a good drink in a lively environment.

49


Las fiestas de Bilbao Son las más características de Vizcaya. Se inician el siguiente sábado al 15 de agosto y se esperan los 365 días del año. Comienzan en la zona de San Sebastián, luego pasan por Vitoria y terminan en el Gran Bilbao. Básicamente, la gente se reúne en las calles, donde todo se mezcla con el folklore vasco. Son fiestas con actividades culturales, musicales y charlas. Al amanecer, una exhibición de las danzas más distintivas del norte de España se toma la plaza central, y en la noche, la celebración se extiende bailando hasta las cinco de la madrugada. La segunda fiesta más representativa, Carnavales, es en el mes de febrero. Las avenidas se llenan de gente con disfraces de varios personajes míticos de la historia mundial, y Portugalete es un sitio imperdible para esta ocasión: tiene las mejores discotheques y bares donde pasar un rato agradable. La concentración de los bares y lo cercano de cada sitio permite cambiar de un lugar a otro sin dificultad –para los locales, esto es parte de su idiosincrasia. Para quienes prefieren pasar la velada sentados y tranquilos en un solo sitio, Bilbao no será el mejor lugar para ir de vacaciones. Su sello es el constante movimiento durante toda la noche. La exquisita comida de Vizcaya Dejando de lado la vida nocturna, si en España existiera una constelación gastronómica, Bilbao sería su centro. Su cocina encanta y su mayor cualidad es que siempre tendrá un buen lugar para escoger. Comer de lujo, entonces, sólo dependerá del gusto del visitante. Los mejores chefs del mundo están aquí. Su gastronomía se asienta en los productos traídos del el mar, siendo el bacalao y la merluza los principales pescados de la zona. Dentro de los

50


Festive Bilbao During the month of February, carnivals bring life into the city’s avenues with an intensity comparable only to the festivities that shake Vizcaya in August. Portugalete is a must for visitors on this occasion. Here, you will find the best night clubs and bars to have a fun evening while watching people dressed as mythical characters from all over the world. With most of its restaurants and bars are snuggled up against each other, Bilbao invites one to plunge into the thrill of visiting one after the other, all night long. If you are seeking a quiet and calm experience, this is hardly a destination to consider. Flavors from Vizcaya If Spain were a culinary galaxy, Bilbao would be its great sun. Its cuisine is comprised of extraordinary qualities, a broad variety that will satisfy every palate. This galaxy concentrates the stars of the culinary universe. Its food is based on ingredients from the sea, with cod and hake as the favorites of the local port. Cod pil pil style, a la vizcaína, and hake in green sauce with Canutillos de Bilbao for dessert are not-tobe-missed. It is hard to forget the different tapas from each area, as all are available in the Historic Center, where the majority of the best restaurants are located. In this area the tapas are paired with good wine, as are the fish and typical dishes from northern Spain. There are many Txokos –culinary associations – where one can learn and enjoy the local cuisine.

Curvilíneo y retorcido, recubierto de piedra caliza, cortinas de cristal, planchas de titanio y con su célebre mascota, el perro Puppy, el edificio del museo Guggenheim es de lo más llamativo de la ciudad. I Curvy and twisted, covered in lime, cristal curtains, sheets of titanium, and its famous dog Puppy, the Guggenheim Museum building is the most attractive element of the city.

51


imperdibles están el bacalao al pil pil o a la vizcaína y la merluza en salsa verde. Entre los postres, destacan los canutillos de Bilbao. Imposible olvidarse de los pintxos de la región, fáciles de encontrar en zonas como el Casco Viejo, donde se aglutinan la mayoría de los restaurantes. En este sector podrá comer las mejores tapas con un buen vaso de vino y luego esperar los exquisitos pescados y platos típicos del norte de España. Existen una gran cantidad de txokos –sociedades culinarias- donde se disfruta de la gastronomía de la zona. Para almorzar una contundente parrillada, una buena opción es el restaurante El Molino, en Berango: una cervecera creada para la familia, con una gastronomía sencilla pero suculenta. Está ubicado en un antiguo caserío, en cuyo interior giraba, hasta hace pocos años, un viejo molino harinero. Comenzó como asador de pollos y, con el paso de los años, ha ido ampliando su oferta culinaria. Pescados a la plancha, chuletas, pollos y tartas caseras –de queso y manzana- son sus especialidades. Otra particularidad de la cocina vasca son sus famosas sidrerías, restaurantes con las mejores tortillas de bacalao con chuleta a la parrilla y toda la sidra que el comensal quiera. Después de un buen almuerzo por unos 30 euros -21 mil pesos chilenos-, lo más recomendable será tomar un taxi para volver a casa. Bilbao, en resumen, siempre tiene ambiente de verano, las mejores fiestas y una variada gastronomía. Para quienes les gusta caminar por distintas avenidas rodeados de los mejores restoranes y vida en la calle las 24 horas del día, Bilbao es su destino.

52

At lunch you may discover the barbeque at El Molino restaurant in Berango. Let yourself be amazed by this brewery a charming family place with a simple, but succulent cuisine. It is a historic village in whose center until not long ago, an old flour mill used to grind. They started by offering broiled chicken and became more and more diversified over the years. Grilled fish, pork chops, home-made tarts –cheese and apple – and their traditional chicken are their specialties. Another specialty of Basque cuisine is their famous cider houses, where you can try the best cod tortillas with pork chops on the grill while drinking cider to your heart’s content. A good lunch for 30 euros -$21.000 Chilean pesos or US$45 –and you will need to take a cab back home (and following the best travelers’ habits, strike up a chat with the driver to discover new aspects of the local flavor). If you like walking through different avenues surrounded by the best dishes to try, and living a non-stop life on the streets, Bilbao is the destination to find and to not stop seeking.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


AV. TRAVEL TIME 24X28.5.pdf

1

09-10-12

12:48

53


POSTALES

POSTCARDS

TURQUÍA / TURKEY

CAPADOCIA Tras millones de años de erosión, los “paisajes lunares” de la región de Anatolia se llenan de cavernas naturales y artificiales. Las primeras, hechas por la acción de los años; las segundas, escarbadas por las tantas civilizaciones que han hecho sus albergues en la roca. Hasta hoy puede encontrar diversas opciones de alojamiento en estas singulares cavernas. After millions of years of erosion, the “moon fields” of the Anatolia region are filled with natural and manmade caverns. The first ones, due to the passing ages, the latter, dug up by generations that created their shelters in the rock. To this day you may find a wide array of lodging in such singular caverns.

ITALIA / ITALY

CINQUE TERRE En la región de Liguria, al este de La Spezia, esta postal presenta uno de los destinos turísticos más valiosos, y menos difundidos, de Italia. Singular por sus pintorescas terrazas y gran producción de pesto, la zona pertenece al Parque Nacional Cinque Terre, Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. In the Liguria region, east of La Spezia, this postcard is one Italy´s unsung touristic heroes. Unique for its colorful terraces and great pesto production, the area belongs to the Cinque Terre National Park, a UNESCO World Heritage Site.

54


ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES

MONUMENT VALLEY

Inserto en la frontera entre Arizona y Utah, este panorama ha sido, más que cualquier otro, escenario para las películas de vaqueros. Tierra sagrada para el pueblo Navajo, algunas de sus formaciones rocosas alcanzan hasta 300 metros de altura. Fixed in the border dividing Arizona and Utah, this location has been used –more than any other place in the country- as a setting for countless cowboy films. Sacred land for the Navajo people, some of its sandstone formations sky up to 300 meters high.

HAWÁI / HAWAII

THE NA PALI Tierra ancestral, donde se instalaron los primeros habitantes de la isla, Na Pali es parte de los 28 kilómetros de costa de Kauai, y ofrece una extraordinaria panorámica del Pacífico. El acceso por tierra es vía la ruta de Kalalau, una caminata de 17 kilómetros que comienza en Kee Beach y atraviesa cinco valles hasta alcanzar este lugar de verdes riscos y grandes cascadas. Ancestral land, home to the island´s first inhabitants, Na Pali is part of the 28- kilometer Kauai Coast, and it has an unbeatable viewpoint to the Pacific. It is accessible by land through the Kalalau Route, a 17-kilometer trek starting at Kee Beach, running through five different valleys until reaching this postcard of green cliffs and great falls. 55


56


SANTIAGO

DegustanDo

novedades Tasting Novelties

Texto / Words: Javier Gaínza.

Chile es rico en materias primas. Por eso, distintos chefs se la han jugado por tener una cocina de autor en base a ingredientes de la tierra y del mar de nuestro país. En la búsqueda de lo nuevo y lo genuino, hacemos un recorrido de degustación entre propuestas distintas y con cuento, que encantan más allá del paladar.

Chile is rich in raw materials and thus, different chefs have gone all for author cuisine using ingredients from our country’s earth and sea. In the search for novelties that are still genuine, we make a journey through tastings of bold options with character that charm beyond the palate.

57


LA COCINA COMO NARRACIÓN DE NUESTRO ENTORNO / CUISINE AS THE TALE OF OUR SURROUNDINGS Si Chile debería sentirse orgulloso de un restaurante, es de “Boragó”, reconocido internacionalmente como uno de los mejores lugares de comida con raíces en pueblos originarios. Sus platos se inspiran en la cultura, antropología y en la tierra de nuestro país, dando de qué hablar al resto del mundo. Ubicado en Av. Nueva Costanera 3467, este lugar ha tenido una transformación con los años, convirtiéndose en un proyecto colectivo con su chef y creador Rodolfo Guzmán a la cabeza: “Entendemos el suelo como algo vivo, damos una mirada hacia atrás para tener un presente con identidad. Cortamos algo del suelo, lo ponemos en el plato sin miedo y desnudo, totalmente”. Rústico, salvaje y con una mirada hacia la historia, este lugar es más que un restaurante, realizando trabajos con comercio justo y artesanos chilenos. El menú de degustación cambia todos los días, así como el suelo va evolucionando constantemente, sus precios: $30.500 -13 platos- y $45.000 -22 a 24 platos-. En “Boragó” viajará por los rincones más insólitos de Chile.

58

If Chile were to swell with pride for a restaurant, it would be for Boragó, internationally renowned as one of the best restaurants rooted in the aboriginal people. Its dishes have become the talk of experts around the world. Located at Av. Nueva Costanera 3467, this place has evolved throughout the years, becoming a collective project whose chef and creator is Rodolfo Guzmán. “We understand the earth to be alive; we look back to build a present full of identity. We cut something from the ground, put it on a plate, without fear and completely naked.” Rustic, wild and with a view angled toward history, this place is more than a restaurant: it practices fair trade and works with Chilean artisans. The tasting menu changes every day, just as the earth constantly does. Its prices range from $30,500 (US$70.00)–thirteen plates–to $45,000 (US$95.00)-22 to 24 plates. At Boragó you will go on a journey through the most surprising corners of Chile.


DESDE EL MAR A SU PLATO / FROM THE SEA TO YOUR PLATE “Casa Mar”, ubicado en Av. Padre Hurtado 1480 es un lugar elegante, de madera y donde el tono café se sobrepone. Su creador, Tomás Olivera, habitualmente está en el lugar, dando una atención personalizada para que el cliente se sienta como en casa. Sus platos son traídos desde el mar del Pacífico, directo para servirlos frescos y sabrosos. “Camarón naranja”, “Congrio con salsa de locos” y “Plateada al jugo con ñoqui y queso de cabra” son sus platos principales. El precio promedio es de $20.000 por persona, incluyendo una copa de vino y el postre. En sólo un año y medio ha logrado posicionarse y ser una alternativa para los amantes de lo nuevo. Por esto, la mayoría de sus comensales suele volver. Aquí encontrará una mezcla entre cocina tradicional chilena y de autor, con una selección de los mejores productos del mar, aplicando técnicas clásicas y modernas en cada una de sus preparaciones, destacando el servicio cordial. Una noche de primavera en la terraza lo cautivará.

Casa Mar located on Av. Padre Hurtado 1480, is a sophisticated place built in wood and where hues of brown rule. Tomás Olivera, its creator, is often present offering a personalized service so the client will feel at home. The dishes are brought straight from the Pacific Ocean to be served fresh and full of flavor. Camarón naranja (Orange shrimp), Congrio con salsa de locos (Conger with abalone sauce) and Plateada al jugo con ñoqui y queso de cabra (Rib cap in its own juices with gnocchi and goat cheese) are the main dishes. The average price per person is $20,000 (US$42.00), including a glass of wine and dessert. In a mere year and a half it has become a visible and attractive alternative for those who love novelties. Precisely because of this, most of its guests often come back. Here one can find a blend of traditional Chilean cuisine with author cuisine in an array of the best products from the sea, applying classic and modern techniques in each preparation with an outstanding friendly service. One spring evening on its terrace will surely charm you.

59


UN NUEVO CONCEPTO JUNTO AL RENACER DE UN BARRIO / A NEW CONCEPT IN THE REBIRTH OF A NEIGHBORHOOD El resurgimiento del Barrio Lastarria, un lugar cautivante dentro de de Santiago, comenzó hace ya algunos años. Por lo mismo, se ha convertido en una alternativa gastronómica y hotelera para turistas y chilenos. Dentro de estas opciones se encuentra un nuevo concepto y estilo, Lucía Bistro. Su creador, Juan Carlos Ayub, es reconocido por conquistar a sus clientes con una excelente oferta culinaria. Con dos años de existencia, ha mezclado el gusto y el sabor en un lugar bohemio y turístico. Como plato de fondo, el imperdible de la carta es el “Mero a la plancha con ñoquis de ricota y salsa de salvia, a sólo $7.900 acompañado de un buen vino tinto de alguna Cepa emergente. Su fuerte es el menú de degustación en seis tiempos, con un precio de $16.000; dos entradas, dos platos de fondo y dos postres. Lucía Bistró está ubicado en Padre Luis de Valdivia 338 y se destaca por sus ricos platos y céntrica ubicación. Estar sentado un día sábado en la noche en este lugar es encantarse con el lujo de una buena comida y del ambiente de su terraza amenizado por la luz de las velas.

60

The resurgence of a captivating area of Santiago, the Lastarria neighborhood, began just a few years ago. Along the way it has become an attractive culinary and hotel alternative for tourists and locals. Among the options , there’s a new concept and style: Lucía Bistró, created by Juan Carlos Ayub, renowned for captivating his clients with high-quality cuisine. In just two years of existence he has mixed good taste and great flavors in a bohemian and tourist area. As a main dish, the entrée the option not to be missed is the “Grilled grouper with ricotta-cheese gnocchi and sage sauce” for just $7,900 (US$16.00), accompanied with good wine of some emerging variety. Another strong choice is the tasting menu in six stages, for $16,000 (US$33.00)– two starters, Main dishes en vez de entrées and two desserts. Lucía Bistró is located at Padre Luis de Valdivia 338 and it stands out for its delicious dishes and great location. To sit there on a Saturday night is to be charmed by the luxury of a good meal and the milieu of its enjoyable, candlelit terrace.


LOCURA VASCA / BASQUE FOLLY Sukalde –”cocina” en euskera- es la inspiración de Matías Palomo, quien estudió gastronomía durante tres años en su visita al País Vasco, en San Sebastián, aprendiendo de los mejores chefs de toda España. Desde el año 2008 sorprende con su restaurante en Av. Nueva Costanera 3551 y su menú de degustación de 15 tiempos por $30.000 será la nueva propuesta del local. Dentro de sus imperdibles destaca el “Caldillo de Congrio y su poema”, que así de literal es que incorpora estampado en un papel de arroz la “Oda al caldillo de congrio”, de Pablo Neruda. Palomo incorpora a Sukalde las técnicas de la cocina fusión y molecular con insumos y productos nativos apreciados. Su horario de atención es todos los días de 19.00 a 00.00 hrs. Una experiencia de creatividad, enriquecida con la técnica y el arte culinario enseñado en los mejores fogones, con selectos insumos, ingredientes y frutos de nuestra tierra y mar. Aquí podrá degustar un exquisito sour de arándano, merquén, papaya o huesillo. Vale la pena reservar para vivir esta experiencia.

Sukalde –”cuisine” in Basque— is an inspiration of Matías Palomo, who studied gastronomy for three years during his visit to the Basque Country in San Sebastián; learning with the best chefs in all of Spain. Since 2008, he has only surprised the public with his restaurant on Av. Nueva Costanera 3551 and the tasting menu in 15 stages for $30,000 (US$63.00) is the venue’s upcoming hit. Among its not-to-be-missed options are the “Caldillo de Congrio y su poema” (Conger soup and its poem), which is so literal that it features Pablo Neruda’s poem “Ode to the Conger Soup” stamped on it with rice paper. At Sukalde, Palomo incorporates fusion and molecular techniques prepared with valuable native supplies. Dining hours are from 7:00 p.m. to 12:00 a.m., seven days a week. This promises to be an experience filled with creativity and enriched with techniques and culinary art taught over the best cooking fires, with select supplies, ingredients, and fruits of our earth and sea. Here one may try a delicious blueberry, merkén, carica, or dehydrated peach sour. It is worth making a reservation to try this experience.

61


RECOMENDADO

THE ONE

Mandarín Oriental, San Francisco

El lujo en su cúspide Mandarin Oriental, San Francisco Luxury at its highest peak Enclavado en el corazón del distrito financiero de San Francisco, el Mandarín Oriental, el hotel más alto de la ciudad y el tercero más alto entre todos los edificios de la ciudad, ofrece incomparables vistas panorámicas del resplandeciente horizonte urbano y del icónico puente Golden Gate. Con 151 habitaciones y siete suites repartidas en los 11 pisos superiores del hotel, desde cada habitación y cada suite el Mandarín Oriental proporciona a sus huéspedes las vistas más impresionantes. Fiel al legado del Mandarín Oriental, este hotel cuenta con lujosas comodidades, en un ambiente refinado y una decoración osada y elegante, llena del glamour oriental. Cambios recientes han introducido un nuevo restaurante y un bar informal, Brasserie S&P, que sirve como el telón de fondo perfecto tanto para reuniones de trabajo, e íntimas como para citas sociales. Con un servicio impecable, vistas espectaculares y habitaciones decoradas exquisitamente, el Mandarín Oriental mantiene su reputación de prestigio y pone la vara muy alta en lo que a alojamiento de lujo se refiere. La posibilidad de la perfección es lo que esta propiedad busca y logra, en todos los aspectos posibles. Tarifas por noche: desde USD$395. 62

Nestled in the heart of the financial district of San Francisco, Mandarin Oriental is the city’s tallest hotel and third tallest building, offering unparalleled panoramic views of San Francisco’s glittering skyline and the iconic Golden Gate Bridge. With 151 rooms and 7 suites sprawled over the top 11 floors of the hotel, Mandarin Oriental offers breathtaking city views from every room and suite. Staying true to Mandarin Oriental’s legacy, the hotel boasts deluxe amenities and a refined ambiance, while showcasing a décor theme that is both boldly elegant and glamorously oriental. Recent renovations have introduced a new casual restaurant and bar, Brasserie S&P, serving as the perfect backdrop for intimate work meetings or social rendezvouses. With impeccable service, stunning floor to ceiling views, and exquisitely decorated rooms, Mandarin Oriental maintains its prestigious reputation and sets the standard for luxury accommodations in the city. The possibility of perfection is what this five-star luxury property pursues, and by most every measure, it succeeds. Rates start at $395.



ANTES DE PARTIR

ANTES DE PARTIR

ANTES DE PARTIR

THE BUCKET LIST

Ver a un fara贸n iluminado en

Egipto

Seeing a lit pharaoh in Egypt Texto / Words: Andrea P茅rez

64


A 300 kilómetros de la ciudad de Asuán, en el Sur de Egipto, se encuentran los templos de Abu Simbel. Y aunque las construcciones en piedra de hasta 38 metros sorprenden por sí solas, hay un fenómeno que ocurre al interior del monumento, sólo dos veces al año, que vale la pena esperar. Hablar de Egipto es hablar de expectativas. De una civilización compleja y avanzada en sus tiempos, de una reina que hasta hoy es venerada como un ícono de belleza, de obras arquitectónicas que dejan sin palabras y, sobre todo, de la ilusión de sentirse parte, aunque sea por unas horas, de algo grande. Mucho más grande que uno, que su país o su historia. Porque qué es Egipto si no una clase de historia en vivo y en directo. El primer destino suele ser El Cairo. Y está bien: la tumba de Tutankamón, el Barrio Copto y las Pirámides de Guiza son visitas obligadas. Pero hay un acontecimiento que no todos los que visitan la rivera del Nilo pueden presenciar. Algo que, si de verdad se quiere vivir, hay que planear con minucia y calendario en mano. Un atractivo que no permite equivocaciones ni cambios de itinerarios; ni perder un vuelo de conexión ni quedarse un día más en El Cairo. Porque ver el templo de Ramsés II iluminado por el sol, el único rayo de luz que penetra esos monumentos directo al ego de un faraón, debe ser prioritario. No algo que hacer porque sobró tiempo. Sobre todo porque ocurre sólo dos veces al año, el 22 de octubre y el 22 de febrero.

300 kilometers from the city of Aswan, in southern Egypt, lie the temples of Abu Simbel. And although the 38-meter high stone constructions amaze by themselves, there’s a phenomenon that occurs inside the temple, only twice a year, which is worth the wait. To talk about Egypt means to talk about expectations. About a complex and advanced civilization; about a queen who is revered as a beauty icon up to date; about an architectural that leaves everyone speechless and, above all, about the illusion of being part, even for a few hours only, of something big. Much bigger than yourself, your country or your history. Because what is Egypt, but a live history class. Cairo is often the first destination. And that’s fine: the tomb of Tutankhamun, the Coptic Quarter and the Pyramids of Giza must be seen. But there is an event that not everyone who visits the banks of the Nile can witness. Something that, if you really want to be a part of, you have to plan and schedule in advance, because it’s an attraction that doesn’t allow mistakes or itinerary changes –nor losing a flight or staying an extra day in Cairo. Seeing the temple of Ramses II sunlit, to witness the only ray of light that penetrates straight through the stone to the pharaoh’s ego, should be a priority. Not something to do because you had some extra time. Especially since it only happens twice a year, on October and February 22nd.

65


encanto no se ha perdido: dos días al año, los rayos de sol penetran hasta el santuario, al fondo de la construcción, y sacan de la penumbra a tres de las cuatro estatuas: Ramsés, Amón y Ra alcanzan a broncearse unos minutos, mientras que Ptah, haciendo honor a su título, permanece en la oscuridad.

La historia del templo en penumbra está a la altura de las más asomborsas de la civilización egipcia. Cumple con esa dosis necesaria de egos y caprichos. Y majestuosidad. Porque el Templo Mayor de Abu Simbel –el otro de ese enclave arqueológico se construyó en honor a Nefertari, la esposa favorita de Ramsés II-, se irguió bajo las órdenes del faraón para amedrentar a quienes llegaran a Egipto desde Nubia. La fachada mide 38 metros de alto y tiene cuatro estatuas de Ramsés II en piedra tallada, pero lo más impresionante se vive frente a las cuatro efigies que hay en el Santuario: tres de los dioses Ra, Amón y Ptah –el de la oscuridad- y, era que no, una de Ramsés. La más alta, claro. Aunque la ubicación original era 65 metros más abajo, por el costado de una montaña, en 1964 el gobierno de turno lo desmanteló y reubicó sobre un domo de acero recubierto de tierra, ya que la primera locación fue inundada con la construcción de una represa. Pero el

66

Pero esta curiosidad no es nueva. De hecho, 3.200 años del calendario egipcio no pasan en vano, y entre más distante se ve el reinado de Ramsés II, más incierta parece la elección de los días. Aunque al principio se creyó que el 22 de octubre y de octubre eran el natalicio y el día de la coronación de Ramsés, cada mes más expertos descartan la posibilidad de saber con exactitud esas fechas. Un hecho indiscutible que desinfló ese mito fue que, con la reubicación del templo, el fenómeno se atrasó un día: solía ocurrir los 21 en vez de los 22. La versión que se impone actualmente es la que respalda la ciencia: que esas fechas significaban el inicio de las estaciones de germinación de la semilla, peret, y recolección, shemu. Y que, independiente de la alineación del aposento, si el templo mira hacia el Este, siempre va a iluminarse dos veces al año. Pero toda esta teoría se olvida cuando se ve en vivo y en directo. La sensación que queda cuando el rayo de luz sigue su camino, cuando se sabe que lo que acaba de ocurrir no se repetirá sino hasta varios meses más, permite archivar ese momento junto a los mejores atardeceres y la cuenta regresiva de ese Año Nuevo inolvidable.


The story of the temple in the dark doesn’t fall short among the amazing stories already known about the Egyptian civilization. It meets the required dose of egos, whims and magnificence. Because the Great Temple of Abu Simbel, -along with the one built in honor of Nefertari, Rames II’s favorite wife, was built under the pharaoh’s command in order to intimidate those who came to Egypt from Nubia. The facade is 38 meters high and has four statues of Ramses II carved in stone, but the most impressive phenomenon is witnessed against the four effigies inside the Sanctuary: three of the gods Ra, Amun and Ptah –considered the god of darkness- and one of Ramses II –the highest one, of course. Although the original location was 65 meters lower, by the side of a mountain, in 1964 the government dismantled the temple and relocated it on a soilcoated steel dome, as the first location was flooded with the construction of a dam. But the charm is not lost: two days a year, the sun’s rays penetrate into the Sanctuary. Right through every room of the temple, and lights up three of the four statues: Ramses II, Ra and Amun get a few minutes of tanning, while Ptah, true to its title, remains obscure.

But this curiosity is not new. In fact, 3,200 years in the Egyptian calendar can go a long way, and the more distant the reign of Ramses II is, the more uncertain the choice of the specific dates seems. Although it was initially believed that February and October 22nd were Ramses II’ birthday and the day of his coronation, more and more experts nowadays dismiss the possibility of knowing those exact dates. An indisputable fact that deflated this myth was that, with the relocation of the temple, the phenomenon was delayed a day: it used to be the 21st of each month instead of the 22nd. The version that is currently imposed is the one that can be scientifically supported: that those dates meant the beginning of the seasons of seed germination, Peret, and gathering, Shemu. It is also accepted that, if the temple faces east – regardless of the alignment of the chamber-, it will always light up twice a year. But all this theory is forgotten once you’re there. The feeling you get when the light beam moves on, when you know what just happened will not be repeated until several more months, it earns the right to be filed right beside the best sunsets and that one unforgettable New Year’s eve countdown.

67


[Maravilla de la naturaleza] (The other) Natural wonder La Bahía de Fundy y sus enormes mareas dan vida a paisajes costeros fabulosos, los más dramáticos de Canadá. Imponentes acantilados, extrañas formaciones rocosas y playas desiertas y salvajes, son testigos y protagonistas de su geografía fascinante. The Bay of Fundy and its huge tides enliven a fabulous coastal scenery; the most dramatic one in all Canada. Impressive cliffs, bizarre rock formations and deserted beaches are witnesses and leading characters of this fascinating geography –which almost made it between the New 7 Natural Wonders. Texto / Words: Andrea Sagues desde New Brunswick

68


Tourism New BruNswick

69


Tourism New BruNswick

S

on las tres de la tarde en el balneario de St. Andrews, cuando una hilera de autos se forma a orillas del mar. ¿El objetivo? Cruzar hasta Minister’s Island, la paradisíaca isla donde años atrás construyó su mansión de veraneo el ex presidente de la Canadian Pacific Railway, William Van Horne. ¿Cómo? Manejando por el fondo del mar, cuando la marea baja deja al descubierto el único camino que conecta con el continente.

It’s three o’clock in the St. Andrews seaside resort, in the Bay of Fundy, and there’s a long line of cars alongside the sea. Every person in them expects to do the same thing: cross to Minister’s Island, a heavenly place on Earth where William Van Horne, President of the Canadian Pacific Railway, built his vacation home –mansion, actually. How do they intend to do it? Driving right down the bottom of the sea, when the tide is low and it uncovers the only road that connects the island to the mainland.

Así es el día a día en la Bahía de Fundy, en la costa Atlántica de Canadá. Todo se rige por el actuar de las mareas; las más altas del mundo. Playas que aparecen y desaparecen, parques que emergen cuando el mar se recoge, puertos que se quedan sin agua, islas que nacen cuando la marea sube. Una misteriosa geografía que cada año atrae a los turistas.

This is the daily routine in the Bay of Fundy, on the Atlantic coast of Canada. Everything everyone does depend on the height of the tides –the highest worldwide. Beaches appear and disappear, parks emerge when the tide goes out, ports are left dry, and islands are born when the tide rises. This mystic place has a mysterious geography that attracts thousands of touristsannually.

Quienes visitan la bahía por primera vez siempre se muestran un tanto escépticos: ¿Es posible caminar por la playa sin ahogarse? ¿Navegar sin estancarse en el lodo? ¿Visitar sus islas sin quedarse atrapados? Cualquiera pensaría que son preguntas un tanto exageradas hasta que se sabe que las mareas alcanzan los 21 metros de altura –el equivalente a un edificio de cuatro pisos- y que varían de horario todos los días.

70

Those who visit the bay for the first time are always a little skeptical: Is it possible to walk through the beach without drowning? Sail withoutgetting stuck in the mud? Or visit the islands without staying trapped in them? Anyone would think this questions may be somewhat exaggerated, until they learn that the tides reach up to 21 meters high–the equivalent of a four-story building-, and that the time they go in and out varies daily.


Si bien las mareas aquí son extremas, son igualmente seguras si es que se siguen algunas precauciones básicas –como evitar comenzar una excursión por la costa con oleaje entrante-, y revisar las tablas de mareas antes de realizar cualquier actividad. Éstas se encuentran en los sitios web y en los accesos de las principales atracciones turísticas.

Tourism New BruNswick

Bajo el mar El mejor lugar para visualizar las mareas es Hopewell Rocks, una reserva natural ubicada a una hora de la ciudad de Moncton. Su principal atractivo son sus sorprendentes formaciones rocosas, originadas millones de años atrás por efecto de la glaciación y la consecuente erosión de las mareas en las rocas. Por su singular belleza, Hopewell Rocks fue candidata a las Siete Nuevas Maravillas Naturales del Mundo. Lo ideal es visitar el lugar durante ambas mareas, alta y baja, para así tener una real dimensión del fenómeno. Tres horas antes y después de que el nivel descienda, se puede tocar el fondo del océano, caminar por la playa y explorar sus cuevas. Luego, cuando la marea sube, la opción es recorrer el parque en kayak o apreciar las rocas desde sus miradores.

Tourism New BruNswick

Althoughthe tides in the Bay of Fundy are extreme, they can be experienced safely. Visitors just have to follow some basic instructions, like avoid coasting with incoming tide and always check the tide graphs for guidance before performing any activity. They can be foundonline and at the entrance of the main tourist attractions. Under the sea The best place to seethe tides is Hopewell Rocks, a Natural Reserve located about an hour from the city of Moncton. Its main attraction is its amazing rock formations, originated millions of years ago due to the glaciation and consequent erosion of the different tides on the rocks. Because of its unique beauty, Hopewell Rocks was nominated for the New Seven Wonders of the World back in 2007. While visiting, you wonder how it didn’t make the final cut.

Tourism New BruNswick

The ideal trip consists in visiting the place during both tides, high and low, in order to really gauge the phenomenon. Three hours before and after the sea level drops, tourists can touch the bottom of the ocean, walk on the beach and explore caves. Then, when the tide rises, the best way to visitthe park is by kayak orby just visiting the main viewpoints to appreciate the stunning scenery created by the rocks.

71


Tourism New BruNswick

Adrenalina

Pure Adrenaline

Gracias a sus encantos naturales, la Bahía de Fundy es un paraíso de aventureros. Cuando la marea baja, es un buen momento para visitar Cape Enrage (“Cabo Enfurecer” en español) y lanzarse en tirolesa, o descender por acantilados de 43 metros. La opción más tranquila, en tanto, es pasear por su playa repleta de fósiles de más de 300 millones de años.

With its natural charms, the Bay of Fundy is a paradise for adventurers. When the tide is low, it’s a good time to visit Cape Enrage –the name says it all- and almost fly through a zip line, or descend on 43-meter cliffs. The calmer option, meanwhile, is to walk around the beach full of fossils over 300 million years old.

Para aprovechar la situación contraria, la mejor opción es experimentar la bahía en kayak. En el pintoresco pueblo de Alma, Fresh Air Adventures ofrece paseos guiados por cuevas y playas secretas, bordeando acantilados escarpados. La travesía comienza temprano desde el Parque Nacional Fundy, usualmente con neblina –algo típico de esta zona por efecto justamente de las mareas. Y aunque esto a veces arruina el panorama, también le da un toque místico al lugar. En St. Martins, Fundy Trail Parkway es un espacio único para excursionistas. Se trata de una red de senderos que pueden recorrerse a pie, en auto o en bicicleta, que cruzan bosques y puentes colgantes y conectan con playas prístinas, maravillosas cascadas, ríos y miradores. Águilas, pájaros carpinteros, colibríes, cuervos, halcones y los famosos chickadee negro-capsulado, el ave provincial de New Brunswick, aparecen en el trayecto.

72

On the other hand, when the tide is high, the best option is to experience the bay by kayak. In the picturesque village of Alma, Fresh Air Adventures offers guided tours through caves and secret beaches, walking along steep cliffs. The tour starts early from Fundy National Park, usually with fog–something usual in this area, precisely as an effect of the tides. Although this sometimes may ruin the initial plans, it also gives a mystical touch to the place. In St. Martins, Fundy Trail Parkway is a unique space for hikers. It is a network of trails that can be explored either walking, by car or by bike, crossing forests and suspension bridges and connecting with pristine beaches, wonderful waterfalls, rivers and viewpoints. Eagles, woodpeckers, hummingbirds, crows, hawks and the famous black-cappedchickadee –the New Brunswick typical bird- can be seen in the paths.


Tourism New BruNswick

¿Por qué la bahía de Fundy cuenta con las mareas más grandes del mundo? La leyenda cuenta que la causante de estas mareas es una ballena gigante que agita el agua. La versión científica, en tanto, explica que el período que toma el oleaje para ir de un extremo a otro de la bahía y el tiempo entre dos mareas altas (12,4 horas) es similar. Estos dos fenómenos se unen y amplían la diferencia entre la marea alta y la marea baja. Además, como la bahía tiene forma de embudo, el volumen de agua se ve forzado a cambiar de configuración, adelgazando en el ancho y aumentando su altura. Más información: www.tourismnewbrunswick.ca www.bayoffundytourism.com

Why does the Bay of Fundy have the highest tides in the world? Legend has it that the cause of these tides was a giant whale waving the water. Meanwhile, the scientific version says that the period it takes for the wave to get from one end of the bay to the other and the time between two high tides (12.4 hours) is similar. These two phenomena resonate and amplify the difference between high tide and low tide. Moreover, the bay is shaped like a funnel. Thus, the volume of water is forced to change its configuration, increasing its height to compensate the decrease of the width. Learn more about the Bay of Fundy: www.tourismnewbrunswick.ca www.bayoffundytourism.com

73


La Bahía de Fundy es también el hogar temporal de especies migratorias, en especial de ballenas y delfines. En el puerto de St. Andrews, varias empresas ofrecen tours de avistamiento de ballenas en catamarán o en zodiac. Si el clima acompaña, también pueden verse en la travesía algunas focas, marsopas, frailecillos atlánticos, águilas calvas y araos, entre otras aves. Sabores Turistas de todo el mundo llegan hasta la bahía para saborear sus deliciosos pescados y mariscos. En especial sus langostas, plato infaltable de todos los restaurantes y cruceros, los que ofrecen un verdadero festín a sus tripulantes. Ostras, almejas, cangrejos y mejillones también son apetecidos. De los pescados, destaca el salmón atlántico glaseado en jarabe en arce, toda una institución de esta zona. Las “picadas”, los mercados y las caletas son los mejores lugares para degustarlos, pero también hay restaurantes de mantel, como el Rossmount Inn en St. Andrews. Los platos en este hostal estilo victoriano son preparados con los mejores ingredientes locales, orgánicos y silvestres, algunos de ellos cosechados en sus propios jardines. Su selecto menú varía todos los días.

Cómo llegar La Bahía de Fundy se ubica en el extremo norte del golfo de Maine, entre las provincias canadienses de New Brunswick y Nueva Escocia. Air Canada ofrece vuelos directos desde Toronto a las ciudades de Moncton y Saint John en New Brunswick, donde se puede arrendar un auto o tomar un tour con un operador local. Dónde alojar: La cadena Delta cuenta con modernos hoteles en Moncton y Saint John. Las habitaciones son amplias y con acceso a internet gratuito, y sus respectivos restaurantes ofrecen variadas alternativas para cenar. www.deltahotels.com Qué vestir: La mejor temporada para visitar la bahía es entre mayo y septiembre. Durante el verano, las temperaturas varían según la brisa marina, por lo que suelen oscilar entre los 20 y 30 grados. Se recomienda vestir en capas.

74


The Bay of Fundy is also the temporary home of migratory species, especially whales and dolphins. In St. Andrews’ port, several companies offer whale-watching tours on catamaran or zodiac inflatable boats. And if the weather is good enough, seals, porpoises, Atlantic puffins, bald eagles and guillemots, can also be seen along the trip. Unique flavors Tourists from around the world come to the bay to savor its delicious seafood. Especially its lobster dishes, present in every restaurant and cruise ships–which offer amazing feasts to their guests. Oysters, clams, crabs and mussels are also muchcraved. Among the fishes available, the Atlantic salmon with maple syrup glaze stands out, and it’s considered the most prominent dishof this area. Little delis, markets and small coves are the best places to taste it, but St. Andrews also hasfancier restaurants –like Rossmount Inn. The dishes in this Victorian guest house are prepared with the finest local, organic and wild harvested ingredients. Some of them even come right from the restaurant’s garden. Its selectmenu changes daily.

How to get there The Bay of Fundy is located at the northern end of the Gulf of Maine, between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. Air Canada offers direct flights from Toronto to the cities of Moncton and Saint John in New Brunswick, where you can rent a car or take a tour with a local operator. Where to stay: The hotel chain Delta has modern hotels in Moncton and Saint John. The rooms are spacious and include free internet access, and their respective restaurants offer wide choices for dinner. www.deltahotels.com What to wear: The best season to visit the bay is between May and September. During the summer, temperatures vary with the sea breeze, ranging between 20 and 30 degreesCelsius. Layered clothing is recommended.

75


I

CUPCAKES

La locura mundial por los cupcakes / The Global Cupcake Craze La locura de los cupcakes se hizo viral. Las pastelerías de todo el mundo los están preparando. Satisfacen a los dulceros. Sus precios son bajos. Provocan nostalgia. Son mágicos y versátiles. Son todo lo que usted quiera y más. Texto / Words: Poonam Chopra

76

The American cupcake craze has gone viral. Cupcake bakeries are springing up all over the world. They’re sweetly satisfying. They’re affordable. They’re nostalgia evoking. They’re magical. They’re versatile. They’re everything you want, and more.


S

e ha corrido la voz. Los cupcakes –o magdalenas- se han transformado en un fenómeno mundial. La delicia azucarada, amada en los Estados Unidos por más de 100 años, ha expandido su popularidad a través del mundo –desde Beverly Hills hasta Shanghai, y todos los lugares que se encuentran entre ellos. Los cupcakes han provocado a reposteros e intrigado a clientes por doquier. Han encendido desde competencias en televisión (¿conoce el programa D.C. Cupcakes?) hasta reposterías especializadas (piense en manjares decorados y llenos de colorido). Estos pequeños lujos dulces e increíblemente placenteros son los favoritos de todas las edades. Tenga usted cinco, 25 o 65, no puede negar que estos pequeños dulces son los campeones de la pastelería. Alejándose de los repetidos obsequios de flores y chocolates, estas deliciosas golosinas son una alternativa innovadora con sus precios bajos e impresionante variedad de sabores. De naturaleza simple, los cupcakes generalmente son asequibles, situándolos como la opción número uno cuando se trata de postres. Con la

The word is out. Cupcakes have gone global. The sugary goodness that was the beloved of America for more than 100 years has expanded its popularity worldwide, with quaint cupcake parlors opening up in almost every corner of the world, from Beverly Hills to Shanghai, and everywhere in between. Cupcakes have ignited bakers and intrigued customers everywhere. They have sparked everything from TV show competitions (think: D.C. Cupcakes) to specialized bakeries (think: Sprinkles). The sweet, decadent, luxurious bite-sized treats are a favorite amongst all age groups. So whether you’re 5, 25, or 65, there is no denying that these little treats are the reigning champion of all baked goods. Departing from the clichéd gifts of flowers and chocolates, these delicious goodies offer an innovative yummy alternative, with its low prices and amazing array of flavors. Simple in nature, cupcakes are generally affordable, making them the number one choice when it comes to dessert items. With the current recession, it’s obvious why cupcakes are being pitched as “affordable luxuries.” When it comes to cupcake flavors, the sky is the limit. I have seen the whole gamut, from fun, quirky

77


actual recesión se hace evidente por qué han sido tildados de “lujos asequibles”. En lo que se refiere a los sabores, el límite es el cielo. He visto la gama completa, desde sabores divertidos y lúdicos como salsa de arce y tocino o batido de cerveza, hasta aquellos clásicos como frutilla y chocolate. La creatividad ilimitada de un menú de cupcakes es definitivamente uno de sus aspectos más atractivos. Pero la pregunta permanece: ¿cómo se transformaron en un fenómeno estas golosinas tamaño-bocado? Sospecho que algo tiene que ver con la pastelería Magnolia de Nueva York que debutó con la serie de éxito de HBO Sex and the City, a comienzos de la década del 2000. Luego de su aparición estelar esta minúscula pastelería se transformó en un destino de turistas, y sus cupcakes color pastel a solo $1.75 cada uno, revolucionaron el circuito de los postres de un día para otro.

78

flavors such as maple & bacon and beer batter to more classic ones such as strawberry and chocolate. The endless creativity of a cupcake menu is definitely one of its selling points. But the question remains—how did these sweet bite-sized treats become such a phenomenon? I have a sneaking suspicion that it has something to do with New York’s Magnolia Bakery, marking its TV debut on hit HBO series Sex and the City in the early 2000s. After its cameo, the minuscule bakery became a tourist destination, and its $1.75 pastel-colored cupcakes became an overnight sensation, revolutionizing the dessert circuit.


Aunque la preferencia de las celebridades ha inspirado enormemente esta explosión internacional, los cupcakes en los EE.UU. ocupan un lugar especial en el corazón de los norteamericanos. Para quien ha crecido en este país, estos pastelillos son algo difícil de evitar. Han estado presentes en los cumpleaños, graduaciones, matrimonios y en casi toda instancia de celebración. Y hoy, los adultos pueden disfrutar el mismo gozo de su niñez al deleitarse con recuerdos de aquellos tiempos, libres de toda preocupación, con esta delicia renovada a nivel gourmet. Los cupcakes sin duda se han ganado un lugar permanente en la cultura estadounidense, y la declaración que establece el 15 de diciembre como el Día Nacional del Cupcake es el más contundente testimonio de su floreciente popularidad. En honor a lo increíble que son estas dulces delicatessen, la gente no sólo los come y prepara, sino que toma clases para aprender a hacerlos. ¡E incluso muchos usan los cupcakes como motivo en su ropa y accesorios. Los cupcakes han remecido el mundo de los postres, pero también ha habido cambios revolucionarios dentro de la industria propiamente tal. Una de las ideas más innovadoras que destaca es el “cajero automático” de cupcakes, ofrecido por la cadena de Beverly Hills llamada Sprinkles, “¿Qué es eso?”, se preguntará usted. Es una máquina dispensadora que funciona las 24 horas del día. Semejante a un cajero automático, tiene una pantalla táctil que permite a los clientes elegir de entre una variedad de sabores y colores. Una vez hecha la selección y pagado con tarjeta de crédito, su cupcake aparece mágica y ordenadamente envasado en una caja a través de un dispensador de torniquete. Ver para creer.

Though celebrity culture has largely inspired its international explosion, cupcakes in the U.S. hold a special place in the heart of Americans. Growing up in the U.S., cupcakes were hard to avoid. They were at birthday parties, graduations, weddings, and almost every other joyous celebration. And today, adults can enjoy the same carefree moments of their childhood as they relish this revamped gourmet treat. Cupcakes have certainly earned themselves a permanent spot in American food culture, and the declaration of December 15th as National Cupcake Day In the United States is a solid testament to its burgeoning popularity. In honor of the awesomeness of these sugary mouthfuls, people eat cupcakes, make cupcakes, take cupcake-making classes, and even wear cupcake themed clothing and accessories! They may have changed the world of desserts, but there have been revolutionary changes within the cupcake industry itself. One of the most innovative ideas that has been brought forth is the Cupcake ATM, offered by the Beverly Hills chain, Sprinkles. What’s that, you ask? It’s a 24-hour cupcake-dispensing machine at its bakery. Resembling an ATM, the machine features a touchscreen that allows customers to choose from a variety of flavors. Once a selection is made and paid for by credit card, the cupcake, neatly boxed up, magically appears through a turnstile. You have to see it to believe it.

79


80


SINGAPUR el mundo en una isla the World on an Island

En un Sudeste Asiático en que el turismo masivo es una suerte de Atila, Singapur es una ciudad-país ajena al tumulto y ajetreo típico de la región. Sus calles impolutas son el fruto de un crecimiento económico monumental marcado por el orden y las múltiples culturas. In Southeast Asia, where massive tourism is an Attila of sorts, Singapore is a city-nation that keeps its distance from the region’s typical tumultuous and busy rhythm. Its impeccably clean streets are the result of monumental economic growth—defined above all by order and multiple cultures. Texto / Words: Sebastián Abeliuk

81


T

ras siete horas de viaje en tren desde Kuala Lumpur, una voz femenina anuncia la llegada a la estación de Singapur. El aire polvoriento dentro del vagón se mezcla con el griterío de los pasajeros asiáticos y la humedad ambiental. Al bajar, un ferrocarril verde oscuro con el nombre de Eastern and Oriental Express atrae las miradas. ¿Será este glamoroso vagón que une Bangkok con Singapur un adelanto de este lugar, ciudad y país a la vez, que obtuvo su independencia de Malasia en 1965? Durante el trayecto en taxi al centro de la “Ciudad León”, se muestra un choque brutal entre este destino de 5 millones de habitantes y la realidad lunática de las grandes urbes del Sudeste Asiático. Del caos de Kuala Lumpur y Bangkok, al moderno skyline que cubre los cielos singapurenses, fruto de un explosivo crecimiento económico. Conforme nos internamos en la limpia e impoluta Singapur, enfrentamos algunas de las curiosas leyes que moldean su diario vivir. Prohibido fumar, prohibido masticar chicle, prohibido cortar plantas y prohibido escupir. En fin, la limpieza es ley. Las multas superan los 200 mil pesos chilenos y el tráfico de drogas es castigado con pena de muerte. No existen rincones descuidados, por sus anchas avenidas corren Lamborghini, mientras sus parques y jardines son adornados por manos perfeccionistas.

82


El país ecuatorial es una ventana hacia el futuro, un lugar visiblemente multiétnico y multirreligioso, donde se congregan musulmanes, tamiles, hindúes, cristianos y taoístas. Es así como la tolerancia se ha instaurado en una sociedad diversa que exige respeto por igual. Un ejemplo es la vestimenta. Mientras las mujeres musulmanas deben vestir completamente de negro o con un Tudung- un pañuelo que les cubre cabello y hombros-, las occidentales no dudan en usar minifaldas o ropa ajustada. Mientras, el idioma local despierta la curiosidad: lo denominan Singlish, una mezcla entre inglés y dialectos adquiridos del malayo y el chino. Ciudad León Las últimas semanas de septiembre son de locura. La Fórmula Uno se toma las principales calles de la ciudad y los precios de los hoteles se disparan con entusiastas amantes de los motores. El resto del año, Marina Bay, donde se desarrolla la competencia, es una de las zonas más acogedoras. La bienvenida la da un curioso monumento llamado Merlión, una criatura mitad pez, mitad león, que lanza agua por la boca hacia el mar. After seven hours of travel by train from Kuala Lumpur, a female voice announces arrival to the Singapore station. The dusty air inside the wagon mixes with the Asian passengers’ loud voices and the humidity of the environment. Upon getting out, a dark green train wagon entitled Eastern and Oriental Express attracts all the attention. May this glamorous wagon that joins Bangkok with Singapore be a true advancement of this place--at once a city and a country—which obtained its independence from Malaysia in 1965. During the taxi ride to “Lion City” downtown, one faces the brutal clash between this destination, which hosts 5 million inhabitants, and the wild reality of the large South Asian cities. This is a trip from Kuala Lumpur and Bangkok’s chaos to the modern skyline that frames Singapore’s skies, clearly reprensentative of its explosive economic growth. As we venture into the immaculate and unpolluted Singapore, we begin to encounter some of the curious laws that structure the people’s daily lives –No smoking; No chewing gum; No cutting plants; No spitting. And it is clear, cleanliness is the law. Fines surpass US$420.00 and drug trafficking is punished with the death penalty. There are no forsaken corners, and Lamborghinis run its broad avenues, while parks and gardens are brought to life by perfectionists’ hands.

83


En el sector se instaló un muelle con vistas fabulosas de la bahía y los edificios, además de contar con un paseo con diversos cafés. En frente, el malecón nos ofrece un panorama desde otro ángulo, junto al Teatro de la Bahía que destaca por su llamativa cúpula plateada en forma de caparazón. A un costado, Esplanade Mall posee un sinnúmero de tiendas lujosas. La construcción más importante, en tanto, es el Marina Bay Sands, un hotel conformado por tres torres y un techo en forma de barco, que cobija un enorme centro comercial, un casino y 2.500 habitaciones. Desde la azotea de este monumento podemos enamorarnos con la mejor panorámica de la ciudad y una piscina, aunque se deben cancelar 20 dólares. En los alrededores, Singapore Flyer es para los más románticos. Una rueda giratoria de observación de 165 metros de altura que ofrece cena para dos (US$ 250) y excelentes vistas. Hacia el norte, encontramos el centro comercial Suntec City, y a sus pies la Fountain of Wealth, listada en 1998 como la mayor fuente del mundo por el libro de Record Guiness.

84

This Equatorial country is a window to the future, an evidently multi-ethnic and multi-religious place, where Muslims, Tamils, Hindus, Christians, and Taoists come together. Thus tolerance has become a central value in this diverse society that demands respect for all. One example is the manner in which people dress: while Muslim women must dress all in black or wear a Tudung–a black shawl covering their hair and shoulders–Western women do not doubt their ability to dress in miniskirts or fitted clothing. Furthermore, the local language is even more striking: called Singlish, it is a mix between English and dialects that stem from Malaysian and Chinese. Lion City The end of September is out of control. Formula One takes over the city’s streets and the hotel prices skyrocket with the enthusiastic arrival of engine lovers. The rest of the year, Marina Bay, the site of the race, is one of the city’s most welcoming places. A buoyant greeting is offered by Merlion, a half-fish, half-lion shaped monument that shoots water from its mouth towards the ocean.


Luego, en una suerte de postre, anímese a tomar el metro rumbo a la estación Orchard, para pasar una tarde de Shopping. Una larga avenida del mismo nombre da vida al sector más copado de centros comerciales, los cuales se extienden hasta el Museo Nacional de Singapur. Allí, una verdadera vorágine de peatones se dirige hacia el ION Orchard, un centro comercial de fachada futurista en la esquina de Scott Road, donde convergen más de 300 locales y outlets de alta gama, tales como Prada, Louis Vuitton y Dior. El lugar ideal para destruir la tarjeta de crédito. Afuera, además despliegan diariamente espectáculos musicales de artistas callejeros y actividades familiares. Para la noche lo mejor es visitar Clarke Quay, junto al Río Singapore. Un escenario de restaurantes y pubs que se ilumina de vivos colores. Las tiendas allí han sido conservadas por años y cuentan con música en vivo. Eso sí, no se sorprenda si paga más de tres mil pesos por un vaso de bebida o siete mil por una cerveza.

In this area, a waterfront complete with a boardwalk and cafés, there are fabulous views of the bay and the cityscape has been built as well. Across from this beautiful waterfront, the pier offers a view from an alternate angle, along with the Bay Theater, which stands out for its prominent silver, shell-like dome. To the side, the Esplanade Mall boasts many highend shops. But the most important construction is the Marina Bay Sands, a hotel with three towers and a shipshaped rooftop, home to an enormous shopping center, a casino and 2,500 guest rooms. From this monument’s rooftop one can enjoy the best view of the city and a pool, though US $20 is required for entry. Nearby, Singapore Flyer is for the romantic souls. A revolving restaurant 165 meters (540 ft.) high offers dinner for two (US $250) and unforgettable views. To the north is the Suntec City shopping center with the Fountain of Wealth at its feet, listed in the Guinness World Records as the largest fountain in the world.

85


Raíces étnicas Para quienes buscan lo originario, las angostas calles de barrios que representan las culturas más significativas de Singapur son la opción. Son mini ciudades chinas, indias y musulmanas, donde los rascacielos y centros comerciales modernos sólo actúan como espectadores lejanos, dando paso a construcciones y costumbres ancestrales. Ostensiblemente más grande que las otras dos, China Town destaca por su decoración con lámparas de papel color rojo en un escenario magnífico de tiendas, mercados y restaurantes. Un ejemplo que da claras luces sobre este lugar es Smith Street, donde algunos comen comida típica mientras tanto otros se animan a visitar hermoso templos chinos. Uno de ellos es Buddha Tooth, en calle South Bridge Road, cuya arquitectura contrasta con los modernos edificios que se ven a lo lejos. Allí, algunos fervientes religiosos queman dinero de papel y veneran a sus dioses como parte de un ritual íntimo. Luego descubrimos Trengannu, un shopping al aire libre con curiosas tiendas que al anochecer se convierte en un entretenido mercado nocturno. Hacia el noreste, la comunidad musulmana residente se reúne en torno al barrio Bugis, que cuenta con puntos atractivos tales como Sultan Mosque en Muscar Street, una mezquita de tamaño medio que destaca por sus domos dorados. En el lugar se permite la entrada de forma gratuita, siempre y cuando se respeten algunos códigos, tales como quitarse los zapatos y colocarse una túnica que cubra piernas y hombros. En el sector se encuentran pequeñas tiendas que venden telares y ropa a precios accesibles. La pequeña Little India es refugio de la sociedad tamil, donde una serie de olores intensos provocan sensaciones extraordinarias. El aroma a incienso, curry y otras especies se impregnan profundamente. Destaca la calle Serangoon, donde se puede comprar ropa india y otros utensilios a bajos precios. Antes de partir, no deje de visitar el templo Sri Veeramakaliamman, un lugar sagrado para los hindúes y una ventana al pasado, en un país en el que casi todo es futuro.

86


Then, as a kind of sweet ending, take the subway towards the Orchard Station to spend an afternoon shopping. A long avenue by the same name gives life to the area populated by the biggest shopping mall extending all the way to the Singapore National Museum. There, a true hoard of pedestrians walk toward the ION Orchard, a shopping center with a futuristic façade on the corner of Scott Road, where over 300 high-end shops and outlets–Prada, Louis Vuitton and Dior, among others–converge. Without a doubt, this is the place to go max out a credit card. Just outside, there are daily musical shows by street artists, as well as family activities. In the evening the best is to visit Clarke Quay by the Singapore River–an array of pubs and restaurants lit with bright colors. The shops there have thrived for years and most have live music. However, do not be surprised if you spend more than US$ 6 for a soda or US$14 for a beer. Ethnic Roots For those who seek what is native, the narrow streets of neighborhoods that represent the most significant cultures of Singapore are the option. They are like Chinese, Indian or Muslim mini-cities, where skyscrapers and modern shopping centers appear only as distant elements, giving way to age-old constructions and customs. Ostensibly larger than the other two cultural pockets, Chinatown stands out for its red paper lamp decoration, set against a magnificent backdrop of shops, markets and restaurants. An example that illuminates the culture of this place is Smith Street, where one can see people having typical food outside. Meanwhile, others are driven to visit beautiful Chinese temples. There, some observant religious worshippers burn fake money and venerate their gods as part of an intimate ritual. Then we discover Trengannu, a shopping mall under the open sky that turns into a fun evening market after dusk. Towards the northeast, the residing Muslim community meets in places around the Bugis neighborhood, which has some interesting spots, such as the Sultan Mosque on Muscar Street. This mediumsized mosque stands out for its golden domes. The entry here is free, as long as certain codes are respected: shoes must be taken off upon entry and one must wear a tunic to cover one’s legs and shoulders. Little shops where one can purchase textiles and clothing at accessible prices can also be found in this area. Little India is where the Tamil society resides, where one will encounter extraordinary sensations provoked by intense smells. The fragrance of incense, curry and other spices is deeply embedded in the environment. On Serangoon Street, one may find Indian clothes and other utensils at low prices. But before leaving, a visit to the Sri Veeramakaliamman temple is recommended. This is a sacred place for Hindus and a window to the past-in a country in which almost everything points to the future.

87


NEWS

VYVA Business, el evento del año para tour operadores y productos turísticos VYVA Business, the year´s event for tour operators and tourism products Con un ágil y renovado formato de rueda de negocios, el evento VYVA Business, realizado en Castillo Hidalgo el jueves 4 de octubre y organizado por Achet e Interexpo, y co-organizado por Turismo Chile, permitió reunir a gran parte de la oferta turística de Chile, representada por tour operadores, agencias de viajes, hotelería, centros de ski, rutas del vino, destinos y productos turísticos y 60 tour operadores del mundo invitados en el marco del programa Discover Chile, auspiciado por Lan. Vyva Business fue diseñado para que cada expositor nacional sostuviera un promedio de 15 reuniones de negocios de 10 minutos, cada una previamente concertada, con tour operadores provenientes de Canadá, Estados Unidos, Colombia, México, Ecuador y Argentina, entre otros mercados. De acuerdo a lo manifestado por Alejandro Álvarez, director de Achet y presidente del Comité de Turismo Receptivo, “hemos recibido a muy buenos profesionales y no ha fallado nadie. Incluso recibimos a profesionales que no estaban agendados”.

88

With an agile format of business meetings, the VYVA Business Event held in Santiago´s Castillo Hidalgo on October 4th, organized by Achet (Association of Chilean Tourism Enterprises) and Interexpo, as well as co-hosted by Turismo Chile, allowed the gathering of a great deal of Chile´s tourism industry, composed by tour operators, travel agencies, hotel managers, skiing centers, wine routes, destinations and 60 tour operators from around the globe who took part in the Discover Chile program, sponsored by Lan. VYVA Business was made with the goal that every national participant would have in average 15 business meetings of 10 minutes each, previously organized with tour operators from Canada, United States, Colombia, Mexico, Ecuador and Argentina, among other markets. As it is said by Alejandro Alvarez, director of Achet, “we have received great professionals, even some who weren´t previously scheduled”.


Valparaíso: cerros de buenas ideas Valparaiso: mountains of ideas

La segunda versión de Puerto de Ideas, el Festival de reflexión cultural de Chile y Latinoamérica, se realizará los días 9, 10 y 11 de noviembre en Valparaíso. Enfocado en los procesos creativos, el evento contará con más de 15 artistas nacionales e internacionales expertos en literatura, cine y arquitectura, entre otras áreas, que desarrollarán 26 actividades en cinco locaciones del puerto. www.puertodeideas.cl The second version of Puerto de Ideas, one of Latin America´s most important cultural festivals, will be held during November 9th, 10th and 11th in Valparaiso. With its focus in the creative process, the event will have more than 15 national and international artists, including experts in literature, cinema and architecture, among other areas, to take part in 26 activities in the port´s five different locations. www.puertodeideas.cl

Boulevard Suites celebra su aniversario en las alturas

Boulevard Suites celebrates its anniversary up high Hotel Boulevard Suites celebra el 12º aniversario emplazado en uno de los edificios más emblemáticos de Santiago, icono de altura, modernidad y sofisticación. Este complejo, llamado Boulevard Kennedy, acaba de estrenar su nuevo lobby, con materiales innovadores y de última generación. Más información en www.boulevardsuites.cl Dirección: Avenida Kennedy 5749, Las Condes. Fono 421 5000 Boulevard Suites Hotel celebrates its 12th anniversary in one of Santiago´s most iconic buildings, symbol of height, modernity and sophistication. The complex, named Boulevard Kennedy, has just presented its new lobby, with cutting edge materials. More information: www.boulevardsuites.cl Address: Avenida Kennedy 5749, Las Condes. Phone: (56-2) 421 5000

89


Longines, el nuevo protagónico de Simon Baker Longines, Simon Baker´s new starring role Longines presenta la primera parte de la “La elegancia es una actitud”, campaña publicitaria con Simon Baker. El conocido actor, que interpreta a Patrick Jane en la serie The Mentalist, debutó en su nuevo papel como embajador de Longines de la Elegancia en el Hipódromo de Chantilly, el hogar del Gran Premio de carrera de Diane Longines. Longines presents the first take of its “Elegance is an attitude” campaign with TV star Simon Baker. The famous actor, playing Patrick Jane in the TV hit series The Mentalist, stared his new role as ambassador of Longines in the Chantilly Racetrack, home to the Diane Longines Great Prize.

Minsal certifica a Aerocardal para realizar vuelos aeromédicos Minsal certificates Aerocardal´s air medical flights Gracias a sus 22 años de excelencia en servicio y experiencia en este tipo de vuelos, Aerocardal fue certificada por el Ministerio de Salud para realizar vuelos para el transporte de pacientes o enfermos de alta complejidad. Esto, cumpliendo con los altos estándares de control, eficiencia, seguridad y tecnología dispuestos en el Decreto Supremo n° 83, que regula y norma este tipo de vuelos. Due to its 22-year experience and excellence in service on this kind of flights, Aerocardal has been certified by the Chilean Health Department to transport patients in every health condition, up to critically ill. This, in compliance to the high standards of control, efficiency, security and technology stated in the Supreme Decree n° 83 regulating air medical flights.

Out & about en Miami con GSA Market Line Discovering Miami with GSA Market Line Como respuesta al alto interés de los chilenos por sus playas y vida nocturna, el Greater Miami Convention & Visitors Bureau nombró a GSA Market Line como su representante exclusivo en Chile. La empresa estará a cargo de desarrollar el destino Miami & Beaches, estrechando los lazos comerciales y fomentando la visita de chilenos al destino. As a response to the high interest showed by Chileans for Miami´s beaches and nightlife, the Greater Miami Convention & Visitors Bureau assigned GSA Market Line as its exclusive ambassador in Chile. The company will take charge of developing the Miami & Beaches destination, strengthening business bonds and inciting Chileans to visit the destination. 90


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.