Travel Time 105

Page 1

MAGAZINE 105

UROS, NAVEGANTES DEL TITICACA

UROS, SAILORS OF LAKE TITICACA


Elegance is an attitude “It’s time to make dreams come true.“

www.longines.com

Andre Agassi

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 426 66 77


The Longines Master Collection


v

SHUTTERSTOCK

16 DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF EDITORA PERIODÍSTICA / EDITOR TRADUCCIÓN / TRANSLATION

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS

ENRIQUE EVANS NICOLÁS TOCIGL D.: ntocigl@traveltime.net ANDREA PÉREZ LINGUANT.CL

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net ANDREA SAGUES KAY TRETHOWAN JORGE HEVIA GABRIEL MONDACA

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE

JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net

RODOLFO GUERRA

DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN

CRISTIÁN LÓPEZ

DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

08

Fotorreportaje / In photos UROS, NAVEGANTES DEL TITICACA / UROS, SAILORS OF LAKE TITICACA

16

JOYAS FLOTANTES DEL MAR / FLOATING JEWELS OF THE SEA

22

SKORPIOS, UN BRINDIS POR LA PATAGONIA / SKORPIOS, A TOAST TO PATAGONIA N

30

Las Vegas DESEO CONCEDIDO / WHERE WISHES COME TO BE

34

EUROPA EN UNA CASA RODANTE/ EUROPE IN A TRAILER

46

GOURMET PATAGONIA

54 60 64

AIREDIGITAL.CL

DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR

SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS

EDITORIAL

NOMADS OF THE SEAS, TASTING IN CHILE SALENTO CON AROMA A CAFÉ / SALENTO WITH COFFEE AROMA

info@traveltime.net META

OTAVALO, VALLE DEL AMANECER / OTAVALO, THE VALLEY OF DAWN

72

COCHIN, PUERTO DE ESPECIAS / COCHIN, PORT OF SPICES

78

Gráfica Andes

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.


SHUTTERSTOCK




COLABORADORES

CONTRIBUTORS

KAY TRETHOWAN Cochin, India P. 78

Cuando no está en alguno de sus frecuentes viajes a la India, Kay Trethowan escribe sobre éste y otros destinos exóticos, así como de historias y temáticas que inspiran. Australiana viviendo actualmente en Santiago, sus artículos han sido publicados en diversas revistas y diarios de Australia, India, Inglaterra y Chile. When she is not on one of her regular trips to India, Kay loves to write about it and other exotic, faraway places as well as inspiring lifestyle and historical topics closer to home. Kay is Australian and currently lives in Santiago. Her articles have been published regularly in various magazines and newspapers in Australia, India, UK and Chile.

8

ANDREA SAGUES Gourmet Patagonia P. 54

Diplomada en Comunicación y periodista de la Universidad Católica de Chile. Vive en Toronto, Canadá, una ciudad “inspiradora y cautivante”, que le ha permitido acercarse a nuevas culturas, además de conocer y explorar destinos exóticos. Entre sus pasiones están el viaje y los deportes. Journalist from Universidad Católica de Chile, Licensed in Communications, Andrea lives in Toronto, Canada, a city both “inspiring and captivating” that has made her experience new cultures and destinations. Among her biggest passions she considers traveling, as well as sports.

GABRIEL MONDACA Uros del Titicaca / Uros from Titicaca P. 16

Gabriel Mondaca es un aventurero por instinto. La fotografía se transformó en su estilo de vida y capturando Sudamérica, en especial Chile, ha logrado un trabajo que ha sido publicado tanto en medios nacionales como en el extranjero. “Mis experiencias de vida junto a pueblos originarios alimentan mi espíritu lo que he visto y experimentado con el lente de la cámara vivirá conmigo para siempre”. Gabriel Mondaca is an adventurer by instinct. Photography turned into his lifestyle, and shooting South America -Chile in particular-, his work has been published in national and international media. “The life experiences shared with aboriginal peoples feed my spirit. What I have seen and experienced with the camera lens will live with me forever”.



EDITORIAL Vacaciones en crucero... recomendación total En los últimos veinte años, la oferta chilena de turismo nacional e internacional se ha enriquecido sustantivamente con la opción de los cruceros. Sea que se trate de vacaciones familiares, parejas, grupos de amigas y amigos, e incluso personas en busca de nuevas amistades y emociones, lo cierto es que los cruceros han sido capaces de satisfacer las necesidades de conocer, compartir y llegar a nuevas zonas del mundo como el mar Báltico, el Mediterraneo, las Islas Griegas, el oriente y también Sudamérica. Hay cruceros para todos los gustos. Enormes transatlánticos de 4 mil pasajeros a lujosos barcos boutique de 200 pasajeros, cada uno de ellos con sus ventajas comparativas en función de lo que busquen sus clientes. Pensando en esta gran variedad y teniendo presente que en Chile se encuentran representadas las más importantes compañías de cruceros del mundo, Travel Time les presenta en esta edición un abanico de posibilidades para tener en cuenta. En lo personal, les trasmito un par de experiencias imborrables, diferentes y fundamentalmente entretenidas. Una travesía en el Queen Elizabeth, desde Puerto Montt a Valparaíso, con un grupo encantador de agentes de viajes y perodistas. El viaje duró dos dias con sus noches y diría, a manera de síntesis, que no solo lo pasamos muy bien, comimos, cantamos y bailamos, homenajeando en todo momento a su Majestad Británica, sino también advertimos tempranamente -estabamos viviendo 1992- el potencial de Chile y el cono sur para la industria mundial de cruceros. Imaginen la categoría de atractivos, lugares, ciudades, fiordos que tenemos para los turistas del mundo en el tramo Rio de Janeiro-Valparaíso. La segunda experiencia la vivimos en junio de este año, con mi señora, en un viaje por el Báltico, cuyo detalle se los contaré en un artículo completo de nuestra edición de diciembre. Una invitación de los cruceros Azamara, barcos boutique de 600 suites y habitaciones con un recorrido fenomenal que incluye Estocolmo, Helsinsky, San Petesburgo, Tallin -capital de Estonia- la isla sueca de Visby y, finalmente, Copenhagen. Simplemente imperdible. Para finalizar, una mención especial para la industria de cruceros; no cabe duda que nuestra oferta turística de alta gama, para los más exigentes del mundo, tiene en las compañías de cruceros chilenos a protagonistas de gran mérito. Toda la familiaridad, cercanía y espíritu de los cruceros Skorpios, los cruceros Australis y su gran internacionalización, la aventura y el lujo de Nomads of the Seas -por nombrar solo algunos- evidencian una mirada de futuro y optimismo para la industria chilena de cruceros turísticos. Ojalá esta especial edición de Travel Time los anime a embarcarse pronto, en algún lugar del mundo. Cordialmente.

Cote Evans

Director General Travel Time

10


s us c r íbete a

Vacations on a Cruise Ship... Absolutely Recommendable Over the past twenty years, the national and international tourism offerings in Chile have grown substantially with the addition of multiple cruise options. Be it family vacations, or trips for couples, for groups of friends, or even people in search for new friends and experiences, the truth is that cruises have been able to satisfy the need for knowing, sharing and reaching new places in the world such as the Baltic Sea, the Mediterranean, the Greek Islands, Asia, and even South Africa. There are cruises for every taste. From huge transatlantic cruises for four thousand passengers, to luxurious boutique ships for just 200 passengers, each has their comparative advantages depending on what the client is looking for. Thinking about this great variety and keeping in mind that the most important cruise companies in the world are represented in Chile, Travel Time presents a wide variety of options for our readers to note. On a personal level, I want to share a couple of very different but unforgettable experiences that were both fundamentally pleasurable. One was my voyage on the Queen Elizabeth, from Puerto Montt to Valparaíso, among a charming group of travel agents and journalists. The trip lasted two days and two nights, and I would say, in brief, that not only did we have a fantastic time—we ate, sang and danced, always paying homage to Her Majesty the Queen—but from the very beginning we realized, already in 1992—what great potential Chile and the Southern Cone had for the international cruise industry. Imagine the category of attractions, places, cities and fjords that we have to offer tourists from all over the world, just in the Rio de Janeiro–Valparaíso stretch. The second experience I had was in June of the present year, with my wife on a trip through the Baltic Sea, details of which I will share with you in a full article in our December edition. This was an invitation from the Azamara cruises, on a boutique ship with 600 suites and rooms whose phenomenal route includes Stockholm, Helsinki, Saint Petersburg, Tallinn—capital of Estonia—the Swedish island of Visby, and finally, Copenhagen. Simply not to be missed. In closing, I would like to to especially mention the cruise industry in Chile. There is no doubt that our tourism offerings, with our broad range of alternatives for the most demanding travelers in the world, has among the Chilean cruise companies, players of great worth and merit. All the familiarity, warmth and spirit of the Skorpios, Australis, with their internationalization, along with the adventure and luxury of the Nomads of the Seas—just to name a few— make evident a long-term view and optimism for the Chilean cruise industry. Hopefully this special edition of Travel Time will motivate you to board a cruise, in some spot of the world, in the near future. Sincerely,

Cote Evans

Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl

General Director Travel Time


CHECK IN

Moda en miniatura Barcelona, España Gracia es un barrio barcelonés conocido, principalmente, por la Plaza Güell y la bohemia de sus bares, teatros y cines de autor. Por eso una concept-store como Suite calza perfecto en ese escenario. Su creadora, Marta Gustems, escogió éste porque sus prendas únicas, de líneas simples pero colores vivos, apuntan al mismo público que frecuenta las calles de Gracia. Además de acoger el trabajo de varios diseñadores independientes –con marcas como La Casita de Wendy y LATÓNta y la rubia-, este año Gustems lanzó su más reciente creación: Suite Nens, una línea para que los hijos se vistan con tanto estilo como sus padres. www.martargustems.com/suite

Fashion in Miniature Barcelona, Spain

Gracia is a well-known Barcelonian neighborhood, mainly for its Park Güell and its bohemian bars, theaters, and independent film theaters. This is why a concept store such as Suite is the perfect fit for Gracia’s environment. Its creator Marta Gustems chose the name because her unique pieces of clothing, of very simple lines but bright colors, are intended for the same public that frequent Gracia’s streets. In addition to bringing together the work of several independent designers—with brands such as La Casita de Wendy and LATÓNta y la rubia—this year Gustems launched her newest creation: Suite Nens, a collection for children to dress in the same style as their parents. www.martargustems.com/suite

12

Lujo en la Costa Azul Mónaco La llave hacia la moda independiente Berlín, Alemania A la hora de buscar ropa creativa y bien hecha, un café con baristas reconocidos internacionalmente o la última exposición de arte, pocos pensarían en una cerrajería. Pero es justamente donde hay que ir si se está en el distrito de Kreuzberg, en Berlín; un sector que se aleja del circuito tradicional de compras y se acerca a una oferta más variada de diseño, arte y moda. La tienda Voo, con apenas dos años de vida, se posicionó como uno de los locales que le dio este nuevo aire a Kreuzberg, remodelando una antigua cerrajería de 300 m2. www.vooberlin.com

The Key to Independent Fashion Berlin, Germany

When it comes to looking for creative and well-made clothing, coffee with internationally renowned baristas, or the latest art exhibit, few would think of locksmiths. But it is exactly there where one must head if in the district of Kreuzberg in Berlin. It is an area a bit off the traditional shopping circuit, one that offers more variety in design, art and fashion. Voo, the barely two-year-old store, is precisely one of the shops that infused Kreuzberg with this new hipster air by remodeling a 300 m2 former locksmiths’ workshop. www.vooberlin.com

Leyla Moghadam dio los pasos lógicos a seguir: tras estudiar Marketing de moda, trabajar en DKNY y acostumbrarse a la lujosa oferta en vestuario que ofrece Nueva York, sólo le faltaba volver a su natal Mónaco y emprender con su propio negocio. Además de satisfacer a un nicho deseoso de encontrar todas las marcas disponibles en la Gran Manzana, Moghadam aprovechó la creación de su boutique Work in Progress para darle cabida a diseñadores locales. Así, complementa prendas exclusivas de diseñadores extranjeros con líneas de calzado y accesorios de artistas locales y emergentes, distanciándose diametralmente de la oferta de la multitiendas. www.workinprogress-mc.com

Luxury at Côte d’Azur Monaco

Leyla Moghadam took the logical steps to follow: after studying fashion marketing, working at DKNY and getting used to the luxurious fashion offerings in New York, the only step she was missing was to return to her birthplace in Monaco and start off with her own business. In addition to satisfying a niche that was desirous of all the brands available in the Big Apple, Moghadam also created her own boutique Work in Progress in order to give local designers a space as well. This way she complements exclusive pieces by foreign designers with shoe collections and accessories by emerging local artists, thus distancing herself from the department store collections. www.workinprogress-mc.com


13


CHECK IN

Oscura moda nórdica Copenhagen, Dinamarca Al pensar en la capital danesa, es difícil no pensar también en diseño. De muebles, de bicicletas, de ropa e incluso de urbanismo. Pero la boutique Pagne, en el casco antiguo de Copenhage, contrasta con cualquier imagen preconcebida de la ciudad. Definida por sus dueños como “una aventura en una cueva oscura y acogedora”, el local se toma en serio su inspiración gótica: pisos desgastados, paredes grises y cielos con estuco y grandes candelabros son sólo el aspecto decorativo del concepto. Pagne lleva el estilo gótico a cada prenda exhibida, primando en ellas matices oscuros, siluetas finas y, sobre todo, mucho negro. Hasta en los colgadores. www.pagne.dk

La ropa como un pretexto Amberes, Bélgica

Monasterio del pecado Varese, Italia

Ra Bvba tiene de todo. Literalmente. Con apenas tres años, esta tienda se ha convertido en un referente belga del diseño independiente, seduciendo a sus clientes con más de 50 líneas para hombres y mujeres. La mezcla de marcas reconocidas con aquellas de nombres emergentes hace que la visita a los dos pisos de Ra Bvba sea de tentación, ya que abarca desde los looks más clásicos hasta los más eclécticos. Y si se necesita un descanso entre tanta visita a los probadores, se puede disfrutar de todo lo que complementa a la ropa: un restorán, una galería de arte y una tienda con una cuidada selección de libros y música. www.ra13.be

Aunque Milán es reconocida como una de las capitales de la moda a nivel mundial, un poco más al norte existe una opción ideal para los amantes del lujo y la exclusividad. Y los palacios. Y los monasterios. Porque antes de ser una boutique que destaca por su clase y minimalismo, Davinci fue todo eso. Su fachada, una obra de arte por sí sola, es sólo la introducción a un diseño interior cuidado al detalle y una atmósfera donde prima la luz tenue, que indica el camino hacia la ropa, el calzado y los accesorios de marcas como Marc Jacobs, Max Azria y HervéLéger. Comprar nunca había sido una experiencia tan elegante. www.davincivarese.com

Dark Nordic Fashion Copenhagen, Denmark

Clothes as an Excuse Antwerp, Belgium

When thinking about the Danish capital, it is difficult not to also think of design—in bicycles, clothing and even urban design. But Pagne boutique, in the historical center of Copenhagen, contrasts with any preconceived image one may have of the city. Defined by its owners as “an adventure in a welcoming and dark cave,” this shop takes its gothic inspiration seriously: worn floors, grey walls and stuccoed ceilings with large candelabras are just the decorative aspect of the concept. Pagne transports the gothic style to every piece exhibited, in which dark shades are predominant, along with fine silhouettes and, especially, lots of black. Even on the hangers. www.pagne.dk

Ra Bvba has just about everything. Literally. A mere three years of existence and this store has already become a Belgian reference for independent design, attracting its clients with over 50 men’s and women’s collections. The mix of well-known brands with other emerging ones makes the visit to the twostory Ra Bvba a true temptation, as it ranges from very classical looks to more eclectic ones. And if you need to rest between so many visits to the fitting room, you can enjoy everything that complements the clothing: a restaurant, an art gallery and a shop with carefully selected books and music. www.ra13.be

14

A Monastery of Sin Varese, Italy Although Milan is recognized as one of the most notable fashion capitals worldwide, a bit further north there is an ideal option for those who love both luxury and exclusivity. And palaces. And monasteries. Before becoming a boutique that stands out for its class and minimalism, Davinci was all of that. Its façade, a work of art in itself, is just the beginning of a carefully planned interior design where every detail is important. A soft light indicates the path to the clothes, shoes, and accessories of brands such as Marc Jacobs, Max Azria and Hervé Léger. Buying has never been such an elegant experience. www.davincivarese.com


15


16


Uros

pescadores de alturas The Uru People, Fishermen at Great Heights Por / By: Gabriel Mondaca.

Antiguos navegantes del Titicaca recorren con totoras, mates de coca y coloridas prendas. Su estilo de vida, rústico y sutentable, atrae viajeros a lo extraño del altiplano. En la altura de los Andes, donde el cielo está más cerca, los Uros agradecen el turismo como una oportunidad para su desarrollo.

Age-old sailors of the Titicaca Lake, they wander with their cattail, mate de coca tea and colorful clothing; their lifestyle is rustic and sustainable; it attracts foreigners who wish to discover the unusual elements of the Altiplano. In the highlands of the Andes, where the skies are much closer, the Uros are thankful for tourism as an opportunity for their development.

17


18


Criadores de truchas, sus casas flotan en el lago navegable mรกs alto del planeta, donde hay hospedajes, colegios, y uno que otro restaurante, para deleitarse con la paz circundante. They are trout farmers and their homes float in the highest navigable waters on earth. There are hostels, schools and an eatery here and there where one can enjoy the surrounding peace.

19


20


21


Joyas flotantes

del mar

Floating jewels of the sea

Cecilia Bolocco brinda a bordo del crucero Mariner de Regent Seven Seas. A toast by Cecilia Bolocco on board the Mariner of Regent Seven Seas Cruises


CUNARD Las reinas del mar, Queen Mary II, Queen Victoria y la más joven del trío real, Queen Elizabeth, lo reciben con el glamour de antaño para que usted pueda vivir un romance transatlántico. Con claro acento británico, Cunard presenta su servicio White Star como la estrella guía de sus tripulantes, desde quien lo atiende en la cabina hasta quien le sirve en el restaurante, todo el personal formado con una rigurosidad remontada a décadas de tradición en servicio. Formas de tiempos pasados, cuando la manera de viajar era tan importante como el destino alcanzado es lo que mantiene Cunard en sus embarcaciones, con ambientes elegantes, por donde circulan sus pasajeros con esmoquin y risas al destello de una copa de champagne. La fiesta que aguarda es como un cuento antiguo, privado, exclusivo para los pasajeros de Cunard. www.mundocruceros.cl

The royal ladies of the sea, Queen Mary II, Queen Victoria and the youngest of the three, Queen Elizabeth, greet you with yesteryear´s glamor and all the romance you may want. With clear British accent, Cunard´s White Star service is the guiding line of its crew, trained by its traditional excellence on service. The ways of the old days, when how we traveled mattered so or more that the destination reached, Cunard offers a unique experience of elegance, where passengers stroll in tuxedos sharing with flashing glasses of champagne. The awaiting feast is like an old tale, private, exclusive for Cunard passengers. www.mundocruceros.cl

23


RIVIERA -OCEANIA CRUISES En mayo de este año el nuevo barco de Oceania Cruises tuvo un gran lanzamiento en Barcelona, España, causando un particular impacto en la prensa local. La sorpresa de los allí presentes tuvo mucho que ver con la decoración de sus suites -por Ralph Lauren-, los cristales artesanales franceses de Lalique, el arte de sus áreas comunes y la decoración de sus cuatro restaurantes a cargo del reconocido chef francés Jacques Pepin. A bordo del Riviera se encuentra -y también está, de manera bastante excepcional, en el Marina- la Escuela Culinary que imparte clases de alta cocina. Sus restaurantes de pocas mesas y cuidada gastronomía fortalecen el carácter sofisticado del crucero. Privé es una de estas opciones culinarias y un restaurante exclusivo para 12 personas. El Riviera tendrá una temporada de salidas desde la ciudad de Miami al Caribe desde Octubre 2012 a Abril 2013. www.marketline.cl

24

In May this year the new Oceania Cruises ship had a big launch in Barcelona, Spain, causing an important impact in the local press. The surprise of those present had much to do with the suites decorated by Ralph Lauren, the Lalique crystals, its artful common areas and four restaurants in charge of the renowned French chef Jacques Pepin. Aboard the Riviera is -and also, quite exceptionally, found in the Marina- the Culinary School that teaches haute cuisine. The fine gastronomy empowers the sophisticated nature of this cruise. Privé is one of the dining options and an exclusive restaurant for 12 people. The Riviera will journey from Miami to the Caribbean from October 2012 to April 2013. www.marketline.cl


SILVERSEA CRUISES El máximo lujo en el mar es esta línea de cruceros que cuenta con una flota de idílicas embarcaciones: Silver Galapagos, Silver Cloud, Silver Wind, Silver Shadow, Silver Whisper, Silver Spirit y Silver Explorer, que navegando a lo largo del mundo conforman la sinfonía exquisita de los cruceros Silversea. La comodidad y la atención esperables de un hotel de lujo, boutique, es lo que contiene cada nave ofreciendo una experiencia singular. El Silver Spirit tiene entre sus recorridos el navegar por mares chilenos y peruanos, en una travesía marcada por el paisaje y el lujo; en tanto, el Silver Explorer concentrará algunos de los más prestigiosos chefs miembros de Relais & Chateaux en la aventura culinaria que comenzará en Lisboa el 29 de abril de 2013 y finalizará en Portsmouth el 13 de mayo, por una ruta denominada “Los sabores de Europa”, y que contará con la guía del chef Rudi Scholdis -director culinario de Silversea- y el talento de David Bilsland -entrenador culinario de la escuela Relais & Chateaux L´Ecole des Chefs. www.interexpress.cl

The ultimate luxury at sea is found in this cruiseline´s idyllic vessels: Silver Galapagos, Silver Cloud, Silver Wind, Silver Shadow, Silver Whisper, Silver Spirit and Silver Explorer, sailing around the world to make up the exquisite symphony of Silversea Cruises. The comfort and care expected of a luxury boutique hotel, is found in each of these ships along with a unique experience. The Silver Spirit includes in its routes Chilean and Peruvian seas, on a journey defined by luxury and landscapes. The Silver Explorer will gather some of the finest chefs of Relais & Chateaux in a culinary adventure to begin in Lisbon on April 29, 2013, and end in Portsmouth on May 13, a route called “Flavors of Europe”, guided by the chef Rudi Scholdis and the talented David Bilsland -coach at Relais & Chateaux L’Ecole des Chefs. www.interexpress.cl

25


AZAMARA CLUB CRUISES Azamara Quest y Azamara Journey son los barcos que componen la flota de la compañía de lujo de Royal Caribbean, y que para el 2014 ofrecerán 72 nuevos viajes que van desde las cuatro hasta las 17 noches, con 240 fascinantes destinos en 66 países de Europa, el Lejano Oriente, América Central y del Sur, el Caribe y la costa oeste de Estados Unidos, en rutas que -como funciona para la mayoría de los viajes de Azamara- están pensadas para que los huéspedes puedan combinar dos o más travesías consecutivas. Además del servicio de excelencia para disfrutar en ambas de sus embarcaciones, Azamara tiene la cualidad de ofrecer a sus huéspedes expediciones completas por los destinos por donde navega, entregando un recorrido bien balanceado entre los placeres del mar y los intereses por descubrir en tierra. www.interexpress.cl

26

Azamara Quest and Azamara Journey are Royal Caribbean´s luxury ships that by 2014 will offer 72 new trips ranging from four to 17 nights and 240 fascinating destinations in 66 countries in Europe, the Far East, Central and South America, the Caribbean and the U.S. West Coast, on routes designed to allow guests to combine two or more consecutive trips. Besides the excellent service to be enjoyed in both of their boats, Azamara has the distinction of offering guests complete expeditions on the destinations reached, delivering a well-balanced course between pleasures of the sea and onshore undiscovered interests. www.interexpress.cl


REGENT SEVEN SEAS Regent Seven Seas obtuvo el reconocimiento a la Mejor Compañía de Lujo en la pasada versión del Travel Mart 2012 en Las Vegas, notable galardón que certifica la excelencia de sus tres exclusivos barcos. Con capacidad limitada a no más de 700 pasajeros, y unicamente con suites con balcón, las tarifas de estos cruceros incluyen excursiones ilimitadas en sus puertos, todo lo que pueda usted tomar de vinos y licores, y comer en sus cuatro restaurantes asociados al famoso Cordon Bleu International, con servicio a la carta, y sin horarios ni costos adicionales. Sumado a lo anterior, y en el cómodo formato del todo incluido, la tarifa comprende una noche de alojamiento antes del crucero en excelentes hoteles de la ciudad de zarpe, así como un servicio personalizado de Butler y Concierge, entrenados en escuelas asociadas a Butler International. www.marketline.cl

Recognized as the Best Luxury Company in the latest version of the Travel Mart 2012 in Las Vegas, Regent Seven Seas has well certified the excellence of its three unique ships. With a passenger limit of no more than 700 souls, and all balcony suites, rates for these cruises include tours in their ports, and everything you can take of wine and liquor, as well as on its four restaurants of the famous Cordon Bleu International, without timetables or additional costs. Added to the last, and in the comfortable form of an all-inclusive program, one precruise accommodation night is included in excellent hotels on the city of departure, as well as personalized Butler and Concierge service, trained by the Butler International School. www.marketline.cl

27


30


“Una experiencia única y natural”

“Autentic and natural experience”

Programas All Inclusive Alojamiento | Todas las comidas | Bar abierto | Caminata | Cabalgatas | Navegación Traslados desde Punta Arenas o Calafate (Arg) | Turismo de Estancia All Inclusive Packages Lodging | Full board | Open Bar | Hiking | Horse Riding | Sailing Transfers from Punta Arenas or Calafate (Arg) | Visit to local Estancia

w w w. l as t o r res . co m Fono: (56-61) 617450 - 51 - 52 / e-mail: info@lastorres.com 31


Skorpios, un brindis por la

Patagonia Skorpios, a Toast to the Patagonia

Si de glaciares se trata, estos cruceros son una gran opción al momento de planificar una aventura por la zona Austral de Chile. Con más de 35 años de historia, Skorpios acerca lo remoto del territorio en cómodas embarcaciones, con servicio y gastronomía de primer nivel. When it comes to glaciers, these cruises are a wonderful option for planning an adventure in the southernmost region of Chile. With over 35 years of history, Skorpios brings the faraway territory closer with their comfortable ships and first-rate service and cuisine.

30


Las motonaves Skorpios II y Skorpios III ofrecen dos rutas por zonas emblemáticas de Chile. La primera zarpando todos los sábados desde Puerto Montt por la Ruta Chonos, en un viaje de 800 millas hasta glaciares milenarios como el imponente San Rafael, y en un trayecto marcado por archipiélagos, canales y golfos. Revestido en madera, las cinco cubiertas del Skorpios II albergan 53 confortables cabinas con una capacidad para 106 pasajeros. El salón Quitralco y el Bar San Rafael, junto a su amplio comedor son los espacios para encontrarse los navegantes que comparten inspiraciones y fotografías recién capturadas, que siempre se van sumando a medida que transcurren 6 días de un recorrido memorable. En su ruta Kaweskar, que inicia en Puerto Natales, la motonave Skorpios III zarpa martes y viernes hacia Campo de Hielo Sur, en una aventura de tres noches y cuatro días que acerca a los exploradores a los helados gigantes de Amalia y El Brujo, así como los glaciares del Fiordo Calvo, Bernal y Herman. Navegando entre murallones de hielo, admirando sus múltiples colores al sol, se encuentran puntos donde es posible desembarcar y descubrir caminando; así como también optar por el Capitán Constantino, una lancha de exploración que cómodamente recorre los paisajes de flora y fauna salvaje. Revestido, así mismo, en madera, el Skorpios III alberga hasta 90 pasajeros que disfrutan de un excelente servicio por parte de sus tripulantes, así como centollas, langostas de Juan Fernández, y el abanico entero de mar -y de tierra- que constituye la oferta gastronómica a bordo, otro sello cautivante de Skorpios. Si de glaciares se trata, encuentre en éste nuestra recomendación, una forma única de celebrar, y brindar, por nuestra hermosa Patagonía. www.skorpios.com

Motorboats Skorpios II and Skorpios III offer two routes through emblematic areas of Chile. The first one sets sail from Puerto Montt every Saturday and takes the Chonos route for an 800-mile journey to ancient glaciers, such as the imposing San Rafael, on a journey marked by archipelagoes, canals and gulfs. Lined with wood, Skorpios II’s five decks are home to 53 comfortable cabins with a capacity for hosting 106 passengers. The Quitralco lounge and San Rafael bar, along with the spacious dining room, are the areas where one can find guests sharing inspiring photos that keep adding up as the six days of a memorable journey go by. On its Kaweskar route, which starts at Puerto Natales, the Skorpios III motorboat sets sail on Tuesdays and Fridays towards the Southern Ice Field in an adventure that lasts three nights and four days, bringing the explorers to the giant ice blocks called Amalia and El Brujo, as well as to the Calvo, Bernal and Herman Fjord glaciers. Navigating amidst great ice walls, admiring the multiplicity of colors in the sunlight, there are points where it is possible to disembark and explore on foot. But there is also the Capitán Constantino, an exploration motorboat that takes one through the flora and fauna wilderness in full comfort. Also lined with wood, the Skorpios III can host 90 passengers who will enjoy the excellent service offered by its crew, and the undeniable flavor of king crab and lobster from Juan Fernández, in addition to an enormous range of options from the sea—and land—that make up the culinary offerings to be found on board, another captivating element of Skorpios. When it comes to glaciers, find here our recommendation—a unique way of celebrating, and toasting to the beautiful Patagonia. www.skorpios.com

31


POSTALES

POSTCARDS

SEYCHELLES

LA DIGUE ISLAND La isla más calmada de las Seychelles, además de paradisiacas playas y cuidada naturaleza ofrece un ejemplo de lo que fueron estas islas antes de ser objeto turístico. A 40 minutos en bote desde su vecina Praslin, La Digue se presenta con su selva, sus playas color plata y la bienvenida de su gente. The easy paced island of the Seychelles holds beside its pristine nature an example of what these islands where before becoming a touristic hotspot. Forty minutes away by boat from its neighbouring Praslin Island, La Digue presents itself with jungle, silver beaches and welcoming people.

MÉXICO

CENOTE IK-KIL A tres kilómetros de la gran ciudad maya de Chichen Itza, este cenote está rodeado por frondosa vegetación y el coro de paradisiacas aves. Bañarse es una opción refrescante tras recorrer el monumento arqueológico, aunque quizás prefiera optar por un jacuzzi en las palapas aledañas. Three kilometers away from the great Mayan city of Chichen Itza, this “cenote” (deep pool) is surrounded by lush vegetation and the heavenly coir of colorful birds. Whereas bading in the natural pool is indeed a refreshing option, you might prefer relaxing in a jacuzzi on the nearby palapas.

32


CHILE

ANTÁRTICA El continente blanco fue un impostergable al momento de rescatar nuestras postales de agua. Habitable solo para fines científicos, pocos saben que la Antártica es también un destino turístico. Si le interesa saber más ingrese a www.antarcticaxxi.com The white continent is a must when selecting the best postcards involving water. Open only to cientific purposes, few know that Antarctica is an astonishing touristic destination. If this fires up your sense of adventure, then visit www.antarcticaxxi.com

AUSTRALIA

GRAN BARRERA DE CORAL / GREAT BARRIER REEF Esta colosal estructura viva frente a las costas de Queensland es de tal envergadura que se alcanza a divisar desde el espacio. Protegida en gran parte por un parque marino, hay una gran preocupación por los efectos del cambio climático y otras amenazas sobre este tesoro natural que es además un importante atractivo turístico. This “great” structure of life in front of the Queensland coast of northeastern Australia is of such size that it can be noticed from space. Mostly protected by a marine reserve, there is high concern among the cientific community over the impacts of human activity on this delicate natural treasure, and touristic destination.

33


CIUDAD

del deseo concedido

Where wishes come to be Texto / Words: Nicolรกs Tocigl Domeyko

34


35


L

as Vegas es un radiante desvelo en el desierto de Nevada. Su frontera es la enormidad de sus edificios, y su presente es tan absorbente como su leyenda. La ciudad que fue durante la época de la Prohibición en Estados Unidos caldo de cultivo para las malas prácticas de infames de la talla de Frank Costello se transformó con los años en la ciudad de los límites plásticos, en donde -casi- todo vale. El destino más popular de América ostenta su propia versión de la Torre Eiffel, de Luxor, los Canales de Venecia y el leon de MGM. Acepta todos los gustos, anhelos y delirios. Si es que opta por hacer el vuelo desde Los Angeles -apenas una hora de viaje- o viene de cualquiera de los destinos entre los muchos que cuenta Copa Airlines, entonces ármese de valor y viva Las Vegas al estilo Las Vegas. Liberación y amnesia voluntaria, desenfreno. Los sentidos gobiernan el pensamiento, luminosos tragamonedas, ruletas que giran, bares con baristas que escuchan y un dispensador de oro, lluvia de sensuales mujeres disfrazadas como épocas pasadas, futuras, carcajadas celebrando el goce, el recuerdo y el olvido. La máxima expresión del exceso es grandiosa, Las Vegas, donde jugar es un arte, ostenta más que el resto.

36

Las Vegas is a radiant and restless city in the Nevada desert. Its borders are defined by the enormity of buildings and its present is just as absorbing as its legendary past. The city that during the Prohibition endured the malpractices of infamous men such as Frank Costello, grew to be a place of liberation, where -almost- everything goes. America´s fabulous town has its own version of the Eiffel Tower, Luxor, the canals of Venice and the MGM lion. Las Vegas welcomes all tastes, desires and delusions. If you choose to take the flight from Los Angeles -bearly an hour trip- or coming from any of the plenty Copa Airlines destinations, open yourself to Viva Las Vegas. To a voluntary amnesia where rationality becomes overruled by every sense. Bright slots, spinning roulletes, bars and listening bartenders, a gold dispensing machine and a storm of sensual women disguised as the past and the future, come together in one single scenario of laughters celebrating joy, remembrance and forgetting. The ultimate expression of excess is Las Vegas, where play is an art, more than anywhere else.


37


Las Vegas -ciudad de película- es, en realidad, ficción. Irreplicable, cala hondo en el turista que la observa por primera vez envuelta en su vestido de noche, iluminada por la gracia de sus cantores, magos y acróbatas, encendida por rondas de daiquiri, martini, cuba libre, golpes de tequila, guitarra eléctrica, fuegos artificiales, la suavidad angelical de Celine Dion, el piano de Elton John, la magia del Cirque du Soleil, el sin sentido crítico de Blue Man Group... “lo que sucede en Las Vegas se queda en Las Vegas”, y lo que para el mundo es locura, aquí es normalidad. La ciudad será el siguiente año sede del gran congreso de turismo Pow Wow y recibe, así mismo, reuniones de todas índoles. Conferencias y transnacionales de diversos ámbitos se encuentran con un excelente nivel de hotelería, gastronomía mundial y servicios; con la energía vividora que se siente al caminar, al recorrer las tiendas del Grand Canal Shops -hoteles y casinos-, el magnético Cosmopolitan, el apoteósico Ceasar´s Palace, el clásico Bellagio; donde puede detenerse frente a sus fuentes para ser como George Clooney o Brad Pitt, en la película Ocean´s Eleven.

38

Dicen en la ciudad: “lo que sucede en Las Vegas se queda en Las Vegas... quien no deja secretos es porque nunca estuvo”. People in town say: “what happens in Vegas stays in Vegas ... leave no secret behind, and you were never there”.

Vegas, a movie-like town, appears to be fiction. Unique, reaches deep into the tourist at first sight when wrapped in her evening gown, enlightened by the grace of singers, magicians and acrobats, fired up by daiquiri, martini, Cuba Libre, tequila shots, electric guitars, fireworks, the smooth angelical voice of Celine Dion, Elton John’s piano, the magic of the Cirque du Soleil, the magnetic criticism of Blue Man Group ... “What happens in Vegas stays in Vegas”, and what to the world is crazyness, here is normal. The host city of next year´s Pow Wow tourism event is a favorite of gatherings of every kind. Important conferences and international companies select the town for its hospitality, world class cuisine and service. The strong vibe felt as one walks its streets, wanders through the Grand Canal Shops -hotels and casinos-, the magnetic Cosmopolitan, the shocking Caesar´s Palace and the classic Bellagio, where, as the sun sets, you may face its fountains to become George Clooney or Brad Pitt, on the filmOcean´s Eleven.


39


Las Vegas es la ciudad del deseo concebido y concedido. Se trata de buscar y de dejar, por difícil que sea, las temáticas comodidades de su hotel para encontrar “afuera” (siempre bajo techo) la opción que busca. Si es fiesta, entonces hay shows de música en vivo y geniales parrandas que comienzan de día y pueden terminar en el Cosmopolitan, en el Ceasar´s, en Planet Hollywood o en el Wynn. Si son compras, entonces navegue -literalmente- entre las 200 tiendas del Grand Canal Shops, donde encontrará desde marcas de lujo hasta H&M. Si es historia, entonces visite el downtown, el Museo de la Mafia, asista a la recreación de un juicio emblemático, sepa quién fue Bugsy Siegel y conozca el origen del Flamingo y de todo lo demás. En el barrio se encuentra el cajero que dispensa oro y la hamburguesa más grande del mundo. Sea lo que sea, sin importar la naturaleza de su demanda, Las Vegas suple la necesidad.

Las Vegas is where desires come to be, one must only get out and wish them true. Out away from the hotels´ thematic comfort awaits all of your choosing. If party is what you seek ,then find a wide array of live music shows and a vibrant scene that starts by day and ends late at the Cosmopolitan, the Ceasar´s, Planet Hollywood and the Wynn. Shopping is best among the 200 stores of the Grand Canal Shops, where you will find from luxury brands to H&M. If local history is what you seek, then visit the Mob Museum at downtown and be a witness of an important trial, acquainted with the figure of Bugsy Siegel, the history of the Flamingo, and then of everything else. In the neighborhood lies a gold dispensing ATM, and nearby the world’s largest hamburger. Regardless of the nature of your wish, whatever it is, Las Vegas is there to meet.

40

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

41


RECOMENDADO

THE ONE

Westin Lima Hotel & Convention Center En la cápital de la nación gastronómica de América (Perú, por supuesto) el Westin de Lima se presenta como una alteza en la baraja de lujo de Starwood. El primer Westin de Sudamérica, propiedad de la cadena Libertador -manejado por Starwood-, está a la altura de sus semejantes “Luxury Collection”. Con apenas un año de funcionamiento, ubicado en el barrio de San Isidro, centro financiero limeño, es ideal para viajeros que por negocios disfrutan del encanto del Perú y las múltiples facetas -soberbias todas- de su gastronomía. El restaurante Maras, ubicado en el hotel y liderado por el talentoso chef Rafael Piqueras, es una de las opciones más notables de la ciudad, rescatando sabores típicos y variados en un sofisticado viaje gastronómico por la costa, sierra y selva peruanas. El edificio más alto del Perú (118.55 mts.) de 30 pisos y 301 habitaciones -la Suite Presidencial en el piso 30-, cuenta con 13 salas de eventos y dos de directorio, entre las cuales la más grande alberga hasta 2.000 personas. Entre otras bondades del nuevo Westin (sus camas Heavenly son, realmente, celestiales) su spa es otro de los grandes, con 1.800 m2, 17 cabinas de tratamientos, piscina techada semiolímpica y más de 100 terapias para elegir. Información y reservas. www.westin.com/lima

In America´s food capital (Lima, of course) the Westin presents itself as the new royal card in Starwood´s “Luxury Collection”. South America´s first Westin, owned by Libertador hotels and managed by Starwood, is located in San Isidro financial district, and it is a perfect choice for business travelers who wish for the diversity of Peru´s charm and food. Its Maras restaurant, managed by the talented Peruvian chef Rafael Piqueras, rescues Peru´s typical flavors in a culinary journey through the coast, montains and jungle. It is both a highlight of the hotel and one of the best dining options in town. This hotel is Peru´s tallest building (118.55 mts.), with 30 stories and 301 rooms (the Presidential Suite is on the top floor), it holds 13 conference spaces with the biggest one able to receive up to 2.000 people. Its Spa is another of its attractions (the Heavenly Bed is, always, a treasure), with 1.800 m2, 17 treatment rooms, an indoor semi-olympic pool and more than 100 therapies to choose from. Reservations. www.westin.com/Lima



Musical

TEATRO CALDERÓN DE MADRID, ESPAÑA.

M

ucha fue mi sorpresa en mi reciente viaje a Europa para asistir a un foro de Marketing de Regent Seven Seas y Oceania Cruises, encontrarme con un nuevo espectáculo Musical en la ciudad de Madrid. Mezcla de Cirque du Soleil con una cuota de Cabaret y un toque de Café Concert… esta es la dinámica de un nuevo espectáculo en formato Musical que se exhibe actualmente en el magnífico Teatro Calderón de la ciudad de Madrid, ubicado solo a tres cuadras de la Plaza SOL. Con un toque de lujuria que alcanza altos niveles de sensualidad sin caer en lo chabacano, se presenta una idea original de Paco León que narra historias hilarantes a través de exóticos personajes compuestos originalmente por cantantes, acróbatas, actores y bailarines que son

44

www.theholeshow.com

magistralmente hilados por un Maestro de Ceremonias (muy al estilo cabaret). Personaje que cansado de las constantes desilusiones amorosas decide iniciar una relación amorosa con un roedor, llamado María del Mar. Cuatro tenores en diferentes vibratos abren el show con canciones muy conocidas a través de arreglos vocales de alto impacto que ya dejan entrever una alta calidad artística de un elenco diverso, desenfrenado y divertido que ahonda en un típico “humor ibérico”. Un show que por su alto contenido sexual -que incluye desnudos- es recomendable para un público con criterio formado pero con ganas de experimentar nuevas propuestas en una creación única en nuestro idioma español. Prueba de su éxito es que THE HOLE se presenta también en Barcelona y en Las Vegas. Hay que estar en el agujero… Para salir del Agujero…


Divertido, elegante, provocativo, canalla y muy sensual. Una experiencia inigualable y nunca antes vista, con historia de amor incluida. I Funny, elegant, provocative, and very sensual. An unrivaled experience, never seen before, with

CALDERÓN THEATER OF MADRID. Great was my surprise on my recent trip to Europe, when attending a marketing forum for the Regent Seven Seas and Oceania Cruises, to come across such a musical performance in Madrid. A good mix of a Cirque du Soleil performance with a dash of cabaret and a pinch of café-concert … this is the rhythm of a new musical performance that is currently on display at the magnificent Calderón Theater in Madrid, a mere three blocks away from the Plaza Sol. With lust that reaches high levels of sensuality without ever becoming crass, this original concept by Paco León narrates hilarious tales through exotic characters, composed in a very original way by singers, acrobats, actors, and dancers, flowing from one end of the stage to the other with masterful grace, orchestrated by the Master of Ceremony (appropriate to the cabaret style). The main character, tired of constant romantic disappointments, decides to begin an affair with a rodent called María del Mar.

www.theholeshow.com

Four tenors in different vibratos open the show with wellknown songs through high-impact vocal arrangements that make evident the great artistic quality of a diverse, rampant and funny cast, one that takes us deeper into typical “Iberian humor.” This is a show whose high sexual content—including nude performers—is recommended for an audience with keen judgment but with a desire to experiment new ideas in a unique creation of the Spanish language. Proof of its success is that The Hole will also be presented in Barcelona and in Las Vegas.

GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con Figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director Artístico de la compañía Dance & Stage y Manager para Chile de las marcas; Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012 por dos Compañias Americanas. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay, he has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has been the recipient of International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

45


46


El gran desafío familiar:

Europa en una casa rodante The Great Family Challenge: Traveling through Europe in a Trailer Texto / Words: Jorge Hevia

Lo podría hacer cualquiera, pero éste es el caso de los Hevia-Cristino. Su misión cumplida: recorrer 6.600 kilómetros por distintas ciudades de España, Francia e Italia en una “caravana”. Sea partícipe de su gran viaje familiar.

T

odo comenzó con el sueño de viajar a Europa en familia, lo que se hace difícil cuando se suman pasajes, hoteles, comidas, tours y el resto de los gastos implícitos en semejante aventura. Fue entonces que para nuestra suerte un italiano avecindado en Chile nos recomendó una “caravana” -como se conoce en Europa a un vehículo para seis personas- para viajar durante 23 días, con baño, ducha, y un buen refrigerador incluidos. En plena época veraniega, reservando con seis meses de anticipación, en internet encontramos un vehículo por 170 euros diarios, seguro incluido. Junto a mi familia -mi mujer y cuatro hijos de 28, 21, 20 y 17 años- y tras escala en Sao Paulo, llegamos a Madrid para estar tres días disfrutando del cariño de parientes. Allí, por primera vez, me tocó conducir la caravana, mecánica y diesel. Tras un democrático análisis familiar, partimos desde la capital española hacia la francesa Burdeos. En el camino nos topamos con Biarritz y su maravillosa playa, donde, manejando nuestro tiempo -otra ventaja de viajar en “caravana”- nos desviamos para observarla.

Anyone could do it, but this is the story of the Hevia-Cristino family. The mission accomplished: to travel 6,600 km (4,100 miles) visiting different cities in Spain, France and Italy in a “caravan.” Come join this family’s adventure.

It all began with our dream of traveling to Europe as a family, which becomes difficult when one starts to add up the cost of tickets, hotels, food, tours and all the other expenditures implicit in such an adventure. But then that was when we were lucky enough to know an Italian resident in Chile who recommended that we take a “caravan”—as Europeans call this six-person vehicle—for our 23-day trip, complete with a bathroom, shower, and good refrigerator. In the middle of the summer, making our reservations online six months earlier, we found a vehicle available for 170 euros per day, insurance included. Along with my family—my wife and four children (28, 21, 20, and 17 years old)—and after connecting in Sao Paulo, we arrived in Madrid and stayed for three days to enjoy the warm company of relatives. That is where I had the chance to drive the “caravan,” mechanical and diesel, for the very first time. Only after a democratic family analysis did we set out from the Spanish capital towards Bordeaux, France. On the way we came across Biarritz and its magnificent beach, where, having the itinerary in our own hands—another advantage of the “caravan”—we stopped to take in its beauty.

47


La idea era realizar recorridos de no más de tres horas al volante y Burdeos fue nuestra primera detención para dormir, en un parque para cerca de 50 mil caravanas, con la infraestructura necesaria para hacer una pausa perfecta. Estaciones de servicio con baños y duchas impecables, tiendas y almacenes para comprar víveres y cocinar, y sectores especialmente dispuestos para estacionar. De Burdeos a París -el trayecto más largo-, arribando a la capital francesa buscamos un estacionamiento cerca de la estación de metro Trocadero, a pasos de la Torre Eiffel, donde disfrutamos del Sena, el Louvre, los Campos Elíseos, el Arco del Triunfo y, por supuesto, de la inigualable torre. Caminar -dicen los que sabenes la mejor manera de conocer la ciudad, y así lo hicimos durante dos días. Para dormir siempre buscábamos una estación de servicio. Casi siempre el almuerzo era una baguette con jamón y queso; en ocasiones pizza o un plato de pasta que, por supuesto, era lo más conveniente. La cena se preparaba en la caravana, donde todos aportábamos cocinando o lavando los platos. Los desayunos eran temprano, aprovechando la mañana para trasladarse por las extraordinarias carreteras francesas. Se recomienda llevar dinero en efectivo para el pago de peajes, siendo el euro moneda común en los tres países por recorrer (cuánta falta nos hace simplificar los pasos fronterizos en nuestra Sudamérica).

48

The idea was to go on drives no more than three hours long, and Bordeaux was our first stop to get a night’s rest. We stayed at a park with about 50 thousand caravans and the infrastructure for a perfect pause. Gas stations with bathrooms and impeccable showers, stores and shops for food and cooking supplies, and areas set up especially for parking. Next came the drive from Bordeaux to Paris—the longest stretch. Upon arrival at the French capital we found a place to park near the Trocadéro metro station, just steps away from the Eiffel Tower, where we enjoyed the Seine, the Louvre, the ChampsElysées, the Arch of Triumph, and of course, the unbeatable tower. To walk, they say, is the best way to know a city, so that is what we did for a couple of days. For sleeping we always looked for a gas station. Lunch was always a baguette with ham and cheese, and on some occasions pizza or pasta, which of course was the most convenient option. Dinner was prepared in the caravan, each one contributing to the cooking or washing the dishes. Breakfast was early, making the most of the morning to travel the fantastic French highways. It is recommendable to take cash for toll fares, since the euro is the most common currency in all three countries. (How much more simple our South American border crossings could be!!)


Con un dejo de tristeza dejamos París y nos fuimos al Palacio de Versailles. Una de mis hijas estudia Diseño, por lo que este lugar fue casi un examen de grado. Recorrerlo debería tomar al menos un día por sus salones, parques e historia; todo es increíble. Lo que siguió en nuestro desafío familiar fue un tremendo acierto: cruzar desde Francia hasta Suiza y llegar a Zurich, un domingo a eso de las 17.00, donde una pequeña llovizna nos acompañó en la visita a la ciudad del orden, los relojes y los chocolates. Tomando la “caravana”, pasar a territorio italiano quedará como un recuerdo acompañado siempre de una suave lluvia veraniega como un aditivo excepcional. Camino a Milán, cruzamos un túnel de 17 kilómetros degustando el jamón serrano perfectamente conservado en nuestro refrigerador desde Madrid. Milán era nuestro primer destino en Italia. El Duomo es una visita imperdible, aunque las mujeres andaban en pantalones cortos y por ende no pudieron ingresar al recinto. El teatro La Scala resultó igualmente impresionante. Hacia Venecia, dejamos nuestro hogar/transporte a escasos pasos de la Ciudad de los canales. “Qué profunda emoción” –como decía Aznavour en una de sus canciones- recorrer la hermosa Venecia con toda su historia y en compañía de los hijos.

With a tad of nostalgia we left Paris and moved on to visit the Palace of Versailles. One of my daughters studies designing, which is why visiting this place became something like her comprehensive exam. To visit it thoroughly, it takes an entire day, considering its halls, parks and history; it is quite amazing! What came next in our family journey was a tremendous hit: to cross from France towards Switzerland and go to Zurich on a Sunday at about 5:00 pm, driving along with a drizzle to the city of orderliness, clocks and chocolate. Taking the “caravan” to cross over into Italy will forever remain a memory accompanied by a soft summer rain and a special little addition. On our way to Milan, we crossed a 17-kilometer tunnel, tasting once and again the Serrano ham that had been perfectly preserved in our refrigerator all the way from Spain. Milan was our first destination in Italy. The Duomo is a mustsee, but the girls were all wearing shorts, which made it impossible for them to enter. The La Scala Theater was equally impressive. Approaching Venice, we left our home/transportation just steps away from the City of Channels. “What deep emotion,” says Aznavour in one of his songs—to wander beautiful Venice with all its history with one’s children.

49


Los Linguini al Vongole fue nuestra comida preferida, y un atractivo singular fueron las típicas máscaras y las joyas de Murano. La Plaza San Marcos y una vuelta en góndola fueron parte de la visita y lo peor, como suele ocurrir en Venecia, es tener que dejarla para seguir andando. Si algo vivimos intensamente, además de la ciudad en sí, fue el calor que no bajaba de los 35 grados. Se venía Florencia y un golpe en una de nuestras ventanas nos obligó a desviarnos a Roma para arreglarla. De pronto, como por arte de magia, apareció Nápoles -cuán poco sabíamos de esta ciudad-, donde existió el dios futbolístico llamado Maradona. Allí lo recuerdan y veneran más allá de sus debilidades humanas, y pasar por el Estadio San Paolo era una obligación, sobre todo si en la familia son todos, hombres y mujeres, fanáticos de la pelota. Esa noche recorrimos el camino costero, disfrutando de la alegría napolitana y su gastronomía. Nos quedamos a dormir en un camping en la ciudad de Sorrento -¡qué lugar!-, tan espectacular como su vecino Positano. Aprovechamos sus hermosas playas y luego seguimos adentrándonos en la Costa Amalfitana. Una imagen imperdible, emocionante, es esperar que en cualquier minuto aparezca Vittorio Gassman por sus empinadas calles, tal como en alguna de sus películas. La Capital La Plaza San Pedro y el interior del Vaticano, la Plaza Navona y la del Popolo y, por supuesto, la Capilla Sixtina que tanto emociona, son visitas obligadas en Roma. Mientras disfrutábamos de la capital italiana, ocurrió lo que nos habían advertido: nos abrieron la caravana y se llevaron una maleta. Afortunadamente sólo tenía ropa y más allá del mal rato no nos impidió seguir con nuestro viaje. Necesitábamos descansar y, para ello Spezia fue una playa ideal (no olvide este nombre). Camino a la Costa Azul, y antes de abandonar el territorio italiano, nos quedamos en San Remo (sí, el mismo lugar del Festival de la Canción). Hermoso balneario con tradición y mucha alegría en sus calles. Ahí dejamos la caravana mientras arrendamos un vehículo pequeño para bajar hasta Mónaco, a 30 minutos de esa ciudad. Ferrari, Bentley, Rolls Royce y Lamborghini; puro lujo se desplazaba por las calles de película. Imposible perderse también el Gran Casino, al cual entramos de punta en blanco, y ni hablar de los yates gigantescos con las guapísimas mujeres en sus cubiertas. Recorrimos la avenida por donde se desarrolla el Gran Premio de Fórmula 1 y las tiendas con las marcas más brillantes del mundo. El recorrido por la Costa Azul contempló Cannes y Niza –excepcionales-, donde realizamos largas caminatas. Todavía en territorio francés, recordé a la gran Brigitte Bardot, cuando un aviso carretero indicaba Saint- Tropez. Playa y aguas tibias nos recibieron en el lugar lanzado a la fama por la diva del cine francés.

50


En este trayecto, Hyeres es un balneario inolvidable. Luego seguimos camino a Toulon, donde una suave llovizna nos recibió con los brazos abiertos y su excelente gastronomía culminó nuestra llegada con un extraordinario y verdadero crème brulée. Desde ahí partimos a Marsella, el principal puerto francés. Su historia se plasma día a día en todo lo que tiene para ofrecer; desde la belleza de su catedral hasta el típico plato local de moules-frites -choritos con papas fritas. Inigualable. Sobre su gente, cabe destacar el respeto y la paciencia que tienen con los visitantes. A esas alturas, con Italia y Francia como parte de los recuerdos, tocaba el regreso a España. Barcelona era la primera estación. ¡Qué manera de caminar! Dejamos la caravana en el camping Tres Estrellas, con playa incluida y –acá un dato para los amantes del fútbol- muy cercano a donde hoy viven Lionel Messi y Alexis Sánchez. La Plaza Cataluña, La Sagrada Familia, el Parque Güell (construido por Antoni Gaudí), el Castillo de Montjuic, el Pabellón de Barcelona, el Centro Olímpico, La Rambla y, por supuesto, el lugar donde se disfruta de un gran fútbol, el Camp Nou, fueron algunas de las visitas que realizamos y donde, literalmente, dejamos los pies en la calle. Son visitas obligadas que no por eso son menos apasionantes, y en cualquier rincón de la ciudad se puede comprobar la buena mesa propia de los catalanes.

The Linguini al Vognole was our favorite food, and the typical masks and Murano jewels had a special appeal for us. The Piazza San Marcos and a ride on a gondola were also a part of the visit, though the worst thing was to have to leave the boat and continue on foot. If there is something truly intense that we experienced, in addition to the city, it was the heat that relentlessly stayed at a minimum of 35º C (95º F). Florence was coming our way and a blow on one of our windows forced us to stop and fix it. And then all of a sudden, as if by magic, Naples appeared. We knew little about this city, where the soccer god called Maradona had existed. There, he is remembered and venerated beyond his human flaws. To make a stop at the San Paolo Stadium was a must, especially if the family, men and women alike, are all as crazy about the soccer ball as mine. That evening we traveled the coastal route, enjoying the Neapolitan cheerfulness and their cuisine. We stayed at a camping site in the city of Sorrento—what a place!—as spectacular as its neighboring Positano. We thoroughly enjoyed the beautiful beaches and continued on to the Amalfi Coast. An image one does not want to miss is the exciting illusion of just maybe seeing Vittorio Gassman walking up one of its steep streets, just like in one of his films.

51


Después de tanto caminar, necesitábamos un reparador descanso playero, y fue así que llegamos a Cunit. Anote ese nombre en su lista de pendientes. La última parada, previa al final, era Valencia. Allí conocimos y disfrutamos de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, donde mis hijos se encantaron con cada una de las secciones y las nuevas tecnologías que allí enseñan. Personalmente, el destino más emocionante fue Madrid, un cierre perfecto para nuestro viaje. Cuánta emoción: allí nació mi madre hace ya algunos años –no diré cuántos para que no se enoje-, y cerca de la famosa Gran Vía, en la calle San Bernardino, sus nietos pudieron conocer el lugar exacto donde nació y vivió su abuela. Ése era uno de los objetivos del viaje, encontrarse con la historia de la familia y compartir con los primos españoles. Tema aparte es la comida madrileña: las croquetas, el jamón serrano pata negra, los bocadillos de calamares y una buena sangría le alegran la vida a cualquiera. Un tanto resignados, devolvimos la caravana en el mismo lugar donde la arrendamos, después de 23 días de viaje, 6.600 kilómetros de recorrido y 27 ciudades. Y más allá de todos los lugares, los hitos y las comidas, lo más inolvidable es que ese vehículo –donde, de paso, nos conocimos un poco más-, permitió que nuestro sueño y desafío de conocer juntos parte de Europa se hiciera realidad.

52


The Capital Saint Peter’s Square and the interior of the Vatican, the Piazza Navona and Popolo, and of course, the Sistine Chapel that is so moving, are all must-sees in Rome. While we enjoyed the Italian capital, we suffered exactly what we had been warned of experiencing. Our caravan was opened and a suitcase stolen. Fortunately, it just had clothes in it, and apart from the unpleasant moment, it did not keep us from enjoying the rest of our trip. We needed to rest and, for that, La Spezia was the ideal beach (Take note of the name).

On our way to Côte d’Azur, and before leaving the Italian territory, we stopped in San Remo (yes, the same place where the music festival takes place). A beautiful resort with plenty of tradition and joy-of-living on its streets. We left our caravan there and rented a smaller car to go down to Monaco, a mere 30 minutes away. Ferraris, Bentleys, Rolls Royces, and Lamborginis: pure luxury moving along the film-like streets. And the Gran Casino is a spot that must be visited. We arrived in our best attire, and well, what more can one say about the enormous yachts and the beautiful women on their decks? We wandered the avenue where the Formula 1 World Championship takes place and along the stores with the most sophisticated brands in the world. The road along the Côte d’Azur included Cannes and Niza—exceptional—two places where we took the most fabulous walks. Still in French territory, I remembered the great Brigitte Bardot when spotting a highway sign indicating the direction to Saint-Tropez. The beach and its warm waters welcomed us in the place where the French diva became a shooting star. Along this road, Hyeres is an unforgettable resort. We then went on to Toulon, where the soft drizzle welcomed us with open arms and the best cuisine topped our arrival with a true crème brulée. From there, we traveled on to Marsella, the most important French port. Its history shows through every day, in each and every one of the things it has to offer, from the beauty of its cathedral to the typical local dish, moules-frites—mussels and French fries. Inimitable. With regard to its people, it is worth pointing out the respect and patience they show towards their visitors. By this time, with Italy and France taking shape in our memories, it was time to return to Spain. First stop: Barcelona. We had probably never walked so much before! We left our caravan at the Tres Estrellas camp site, beach included and—here goes a tip for soccer lovers—it is very close to where Lionel Messi and Alexis Sánchez live nowadays. The Plaza Cataluña, the Church of the Sacred Family, Guell Park (built by Antoni Gaudi), the Montjuic Castle, the Barcelona Pavilion, the Olympic Center, the Rambla and, of course, where great soccer is enjoyed: Camp Nou, were some of the places we visited and where we literally wore our soles away by walking. These must-sees are not less attractive for that and in every corner of the city, one can prove time and again what good eating Catalonians have. After so much walking, we needed a restoring rest on the beach, and this is how we arrived at Cunit. Write that name down on your list of pending destinations. The next-to-last stop was Valencia. There we discovered and enjoyed the City of Arts and Science, where my sons were fascinated with each and every section and new form of technology they teach there. In my personal view, the most moving destination was Madrid, a perfect closure for our trip. It was so moving to be where my mother was born years ago—I won’t say how many so she won’t get angry—and close to the famous Gran Via, on San Bernardino Street, her grandchildren were able to see the exact place where their grandmother was born and raised. That was one of the purposes of our trip—to come into contact with the family history we share with our Spanish cousins. Now, a totally different subject is the food from Madrid: croquettes, pata negra ham (black hoof ham), squid sandwich, and some good sangria can make anyone’s life happier. A bit resigned, we returned the caravan to the place where we picked it up, after 23 days of travel, 6,600 kilometers covered and 27 cities explored. And more than all those places, the milestones and the food, we got to know each other a little more. It was the fulfillment of our dream and meeting the challenge of traveling part of Europe together.

53


54


Degustando

Patagonia Tasting Patagonia

Por / By: Andrea Sagués.

Por su cocina, sencilla y de gran calidad, la Patagonia se ha consolidado como un polo gastronómico con el libro elegido como la mejor referencia culinaria del mundo. Los autores de “Gourmet Patagonia” ahora se preparan para un nuevo desafío: fusionar sabores chilenos y argentinos en una obra única.

Thanks to Patagonia’s cuisine— simple but of outstanding quality—the zone has become consolidated as a culinary pole according to the book deemed the best culinary reference book in the world. The authors of Patagonian Cuisine are now gearing up for a new challenge: to fuse Chilean and Argentine flavors in a unique work.

55


FRANCISCO FANTINI

Director editorial de Gourmet Patagonia Editor in Chief of Gourmet Patagonia

“Una de las expresiones culinarias más saludables y exclusivas del planeta” describe Francisco Fantini, director editorial de Gourmet Patagonia, a la “cocina del fin del mundo”. Algo que refleja en sus tres libros que son, además, odas a la belleza de uno de los destinos más asombrosos del planeta.

“It is one of the healthiest and most exclusive cuisines on the planet,” according to his description of the “cuisine from the end of the world,” stated by Francisco Fantini, Editor in Chief of Gourmet Patagonia. This belief is reflected in his three books, which are each an ode to the beauty of one of the most breathtaking destinations on the planet.

Desde el 2008 que Fantini y su equipo recorren campos, visitan caletas y criaderos de animales, participan en ferias costumbristas, dan cátedra en hoteles, restaurantes y establecimientos educacionales. De este trabajo nació “Gourmet Patagonia: Región de los Ríos, Los Lagos y Chiloé”, el libro con el que este año obtuvieron el galardón a la mejor publicación gastronómica, por la revista Gourmand en París. Los logros no quedaron ahí: cuatro meses después, obtuvieron medalla de oro en la Competencia Culinaria Internacional de Beijing, instancia en la que el chef ejecutivo de Gourmet Patagonia presentó las mejores recetas de su gran libro.

Since 2008 Fantini and his team have wandered the region visiting estates, fishermen’s coves and animal farms, participating in traditionalist fairs, and giving talks in hotels, restaurants, and educational establishments. This work gave life to Patagonia Cuisine: the Rivers, Lakes and Chiloé Regions, a book acclaimed by Gourmand Magazine in Paris as the best culinary publication this year. But the achievements do not end there: four months later, they won the gold medal in the Beijing International Culinary Competition, an event in which the executive chef of Gourmet Patagonia presented the very best recipes from his outstanding book

Tras su éxito, los integrantes de Gourmet Patagonia decidieron cruzar la frontera y trabajar en un nuevo proyecto. Hacer un libro que reflejará la identidad gastronómica de las zonas de Magallanes y Tierra del Fuego. TT: ¿En qué consiste este nuevo proyecto? F. Fantini: Es el primer libro que fraterniza la oferta gastronómica de los territorios chilenos y argentinos. La investigación nos ha enseñado que la Patagonia es parte de dos naciones y que el mundo quiere conocer su esencia y totalidad. Viajamos a Ushuaia, donde tuvimos muy buena llegada en los principales restaurantes y hoteles de esta ciudad emblemática. Estamos

56

After this huge success, the Gourmet Patagonia team decided to cross the border and start a new project. They would now make a book that would reflect the culinary identity of the Magellan and Tierra del Fuego regions. TT: What is your new project about? F. Fantini: This is the first book that fraternizes the culinary offerings of the Chilean and Argentine territories. Research has taught us that Patagonia is part of two nations and that the world wants to discover its essence and totality. We traveled to the emblematic city of Ushuaia and were welcomed by the most important restaurants and hotels. We are also working with Universidad de Tierra del Fuego in order to link the cuisine of this region with food production and the tourism experience.


trabajando además con la Universidad de Tierra del Fuego para vincular la gastronomía regional con la producción alimenticia y la experiencia turística. ¿Qué caracteriza a la gastronomía patagónica? La pureza de los productos alimenticios, los que no requieren tanto maquillaje a la hora de ser presentados en las mesas más exigentes. Lo importante es respetar la esencia de estos productos en preparaciones sencillas, locales y saludables. Por esta razón es que la apuesta gastronómica de la Patagonia causa tanto asombro en países como China: fue increíble que con preparaciones tan sencillas, como una pinza de centollón envuelta en jamón de cordero, hayamos despertado la admiración de una cultura milenaria. ¿Qué sabores destacas? El ahumado, porque ha sido una forma tradicional de conservación y aprovecha maderas nativas de lenta y aromática combustión como el tepú, la lenga y el ulmo. ¿Se puede comparar la cocina patagónica con otras internacionales como la peruana o francesa? La Patagonia es una denominación histórica conocida a nivel mundial tanto como el Sahara, los Himalayas o el Amazonas. Basta mencionar la palabra Patagonia para que en la conciencia global despierte la fantasía de un mundo inexplorado. Son estas condiciones las que permiten posicionar a la gastronomía patagónica como una de las expresiones culinarias más saludables y únicas del planeta. En cuanto a su proyección internacional, es absolutamente factible, especialmente porque tiene una riqueza cultural que genera interés. El premio que obtuvimos con nuestro último libro comprueba esta tendencia y consolida a la Patagonia como un polo gastronómico de clase mundial.

What characterizes Patagonian cuisine? The purity of food products;/: those that do not demand any cosmetics when it comes to presenting them to even the most demanding tables. It is important to respect the essence of these products through simple preparations that are at once local and healthy. This is why these Patagonian culinary offerings are so astonishing in countries such as China—it was amazing how such simple preparations as king crab claws wrapped in lamb ham caused so much admiration in this millenary culture. What flavors would you highlight? Smoked flavor, because this has been a traditional form of conservation and makes use of native woods of slow and aromatic combustion, such as the tepu, lenga and ulmo. Would you compare the Patagonian cuisine to other international ones, such as French or Peruvian? Patagonia is a historical denomination that is known around the world just as is the Sahara, the Himalayas, or the Amazon Rainforest. It is enough to say “Patagonia” for images of unexplored and uncontaminated lands to arise in people’s minds. These are the conditions that enable us to position Patagonian cuisine as one of the healthiest and most unique cuisines in the world. With regard to its international projection, this is something absolutely possible, especially because its cultural richness sparks interest. The award we received for our last book proves this trend and cements Patagonia as a world-class culinary pole.

Junto con los galardones, ¿cuáles han sido los principales logros de tu trabajo? Contribuir a la formación de nuevos profesionales vinculados a la gastronomía y el turismo. Tradicionalmente sus escuelas han impartido contenidos inspirados en lo que pasa en Europa o Estados Unidos: no les enseñan a vincularse con el entorno y sólo se limitan a copiar y replicar. Felizmente nuestro trabajo editorial ha motivado que las nuevas generaciones quieran saber más sobre su entorno y cómo se expresan estas manifestaciones en la cultura gastronómica de cada lugar. A través de nuestro mensaje también hemos inculcado en estos nuevos profesionales la tremenda responsabilidad que tienen como motores de las economías regionales y embajadores de la cultura nacional.

57


PINZAS DE CENTOLLÓN FUEGUINO ENVUELTAS EN JAMÓN DE CORDERO

KING CRAB CLAWS FROM TIERRA DEL FUEGO WRAPPED IN LAMB HAM

(Ganadora de la Medalla de Oro en el Beijing International Culinary Competition 2012)

(winner of the gold medal at the Beijing International Culinary Competition 2012))

Cantidad: 2 personas

Amount: 2 people

INGREDIENTES: -10 unidades Pinzas de centollón -10 gramos Jamón crudo de cordero -50 cc. aceite de oliva -Sal marina a gusto

INGREDIENTS:

PREPARACIÓN: Las pinzas de centollón se cocinan al vapor por un minuto y se sazonan con sal marina y pimienta. Luego se dejan enfriar y se envuelven en láminas de jamón crudo de cordero. Finalmente se saltean en aceite de oliva y se disponen para servir.

También hemos notado cómo se han modificado las cartas gastronómicas regionales hacia una oferta que rescata la producción alimenticia local en sintonía con el contexto cultural de cada lugar. Muchos restaurantes y hoteles, especialmente de la Patagonia, están replanteando su oferta ya que el turista quiere conocer la esencia de la cocina patagónica. ¿Cuál es la meta final de Gourmet Patagonia? Buscamos que los visitantes a la Patagonia no sólo se motiven por sus paisajes sino también por la fascinante gastronomía que expresa lo más sublime de la cultura del fin del mundo.

10 king crab claws 10 grams of raw lamb ham 50 cc. olive oil Sea salt to taste PREPARATION: The king crab claws are steamed for one minute and seasoned with sea salt and pepper. They are left to cool and then wrapped in slices of raw lamb ham. Finally, they are sautéed in olive oil and served.

Along with these awards, which other important achievements have you reached with your work? To contribute to the formation of new professionals exploring cuisine and tourism. Traditionally, their schools have taught content inspired by what happens in Europe or the United States—they don’t teach them to relate to their own surroundings, so they just copy and replicate. Fortunately, our editorial work has motivated new generations to learn more about their environment and how these manifestations are expressed in the culinary culture of each locality. Through our message, we have also transmitted to these young professionals the tremendous responsibility they have as engines of regional economy and as ambassadors of national culture. We have also noted how regional culinary menus have been modified in order to offer a combination of a local food production that is in harmony with the cultural context of each place. Many hotels and restaurants, especially in Patagonia, are rethinking what they offer as the tourist wants to discover the true, native essence of Patagonian cuisine. What is Gourmet Patagonia’s ultimate objective? It is enough to say the word Patagonia in order to captivate any tourist’s attention. With our work, we seek to ensure that the visitors of Patagonia not only be motivated with its landscapes, but also with its fascinating cuisine, which expresses what is most sublime about this culture from the end of the world.

58


59


TASTING IN CHILE:

Nomads de aventura y de sabor Tasting Chile: Pleasure from the Open Sea and the High Mountains

Con la teconología y la comodidad del Atmosphere, entréguese usted a las manos del chef Guillermo Rodríguez mientras surca en lo profundo de la Patagonia. En lo alto de una montaña, enfrentando glaciares; pescando, esquiando o, simplemente, explorando, descubra qué trae la carta en Nomads of the Seas.

60

One sets out on a cruise ship, the best in the world in its category. The voyage is in the company of the best enologists and chefs, traveling deep into nature and eating amid glaciers. What else could one ask from this adventure offered by Nomads of the Seas?Decenas de barcazas a las afueras de


61


Con frescos ingredientes locales, Nomads of the Seas ofrece su programa Tasting in Chile con la más cautivante gastronomía y los más recónditos escenarios del sur. El chef ejecutivo Guillermo Rodríguez -director del capítulo nacional de Les Toques Blanches, grupo que fomenta la identidad cultural en la gastronomía- a bordo de Nomads of the Seas –pioneros en la expedición marítima de lujo en Chile-, busca componer una experiencia con sabores y entorno, de paisajes y aventura, gastronomía y naturaleza, en un mismo plato. Tasting in Chile es una ocasión para saborear lo mejor del territorio. When thinking about the best cuisine—with dishes created by chefs of international renown, partnered with high quality wines—it seems such a delicious experience that Tasting Chile by the company Nomads of the Seas came into being. Guillermo Rodríguez, executive chef and creator of the menus that form part of this program’s core, on his own, is a sufficiently tempting ingredient to convince any palate. In addition to his trajectory in different kitchens of Chile, he is the director of the national chapter of Les Toques Blanches, an elite group that fosters cultural identity through gastronomy. Hand in hand with Nomads of the


Acompañado por reconocidos colegas y enólogos del mundo, el chef Rodríguez confecciona el menú anticipando el zarpe del Atmosphere. Definida la carta, se sirven productos de cada destino, la preparación de la cena y su puesta en escena –a metros de un glaciar o sobre la cima de una montaña con panorámica hacia lo profundo de Aysen- se complementa con excelentes vinos y una atención esperable del mejor restaurante capitalino o el mejor lodge austral. Tasting in Chile evoluciona cada año, agregando cada vez nuevos talentos. En su quinta versión, que se realizó entre octubre y noviembre, inauguró su triada de viajes con un “Encuentro Hispano Cultural” a cargo de Mikel Zulueta -fundador del restaurant Guria- y Dani García -Mejor Chef Revelación de Europa-. La segunda aventura fue de cocina orgánica a cargo del chef estadounidense Jeremy Fox -quien aprovecha los vegetales y hortalizas que utiliza hasta la última semilla, hoja y brote- y a su lado el chileno Gonzalo Donoso, dueño del restaurant Macerado. “Sabores del Pacífico” fue el último programa de l trío y su contenido una labor conjunta del chef peruano, líder de la cocina novoandina, Pedro Miguel Schiaffino y la cabeza del restaurante Boragó, el chef Rodolfo Guzmán. Las excursiones gastronómicas de Nomads of the Seas se acompañan con catas guiadas de las Viñas Santa Carolina, Casablanca, Miguel Torres y Viñedos Emiliana, a las que se suman un último ingrediente impostergable: sea cual sea su viaje hacia nuevos sabores, lo será a bordo del Atmosphere, el barco de exploración de Nomads, el mejor del mundo, según Super Yatch World.

Seas—known for their luxurious expeditions to the unexplored corners of Chilean Patagonia—he seeks to captivate his guests through each and every one of their five senses. The menu is planned ahead of time by Rodríguez, assisted by renowned international chefs and enologists. Once the menu is defined, the priority is to obtain the best local products from each destination. The preparation of each meal, and especially the display—with a full-length tablecloth just feet away from the glaciers or from the mountain top—along with first-rate service and the complement of the finest wines form a whole that is difficult to beat. Not even the best restaurant in Santiago or the best lodge in the far South brings together all these elements that make Tasting Chile an experience unrivaled by any whatsoever. Despite this success, however, Rodríguez seeks innovation more every year. The idea for this fifth installment, carried out between October and November, included a tribute to different cooking styles. This triad of trips was inaugurated by the “Spanish Cultural Encounter,” honoring the motherland, as it was celebrated close to Columbus Day (between October 8 and 11). Mikel Zulueta, founder of Guria restaurant, and Dani García, the Best Revelation Chef of Europe, were in charge of the menu. The second adventure, between the 14th and 17th of the same month, was a space for natural and organic cooking, under the guidance of North American chef Jeremy Fox. The third and last program, carried out between November 4 and 7, was called “Pacific Flavors.” The name implies diversity, and two experts were in charge of it: Peruvian chef and leader of Novoandina cuisine, Pedro Miguel Schiaffino, and Rodolfo Guzmán from Boragó Restaurant. Their specialty is haute cuisine. The three culinary homages were completed with guided tastings by Santa Carolina, Casablanca, Miguel Torres, and Emiliana Vineyards. And though it is difficult to surpass, Tasting Chile adds another component: the trip is on The Atmosphere, ranked the best exploration ship in the world according to Super Yacht World Magazine.

63


SALENTO

con aroma a cafĂŠ Salento with Coffee Aroma Texto y fotos / Text and photos: Gabriel Mondaca

64


Ubicado al extremo nororiental del departamento del Quindío, en el corazón del eje cafetero de Colombia, Salento se mantiene tal cual lo dejaron los españoles. Naturaleza y encanto colonial, todo con aroma a café.

Located at the northeast extreme of the Quindío district, in the heart of the coffee axis of Colombia, Salento remains exactly as the Spaniards left it. The apex of nature and colonial charm, all with the aroma of coffee.

65


66


C

on 375 kilómetros cuadrados de montañas y valles, el pueblo de Salento es un notable destino. Con rica historia colonial -aún palpable en sus calles- es fácil imaginar los carruajes antiguos avanzando sobre las piedras y bajo el murmullo presente -apenas audible- de las palmas de cera al viento.

With 375 square kilometers (145 square miles) of mountains and valleys, the colonial town of Salento is an outstanding destination. Rich in colonial history—still palpable in its streets—it is easy to imagine the old carriages rolling along the stoned roads amid the murmur—barely audible—of wax palm trees rustling in the breeze.

El pueblo es distinguido por la arquitectura de su plaza y sus coloridas casas antiguas, construidas en bahareque y en tapias de barro. La gentileza de su gente, sus hermosos paisajes y su agradable clima son más aspectos que enamoran. Hacer ecoturismo en áreas protegidas es una de las actividades más apetecidas, abriendo en la naturaleza una nueva aventura para disfrutar.

The town stands out for the architecture of its square and its colorful historic houses, built in the baharaque technique (walls built with a mix of timber, bamboo and mud) and in mud-brick walls. The kindness of the people, its beautiful landscapes, and the pleasant climate are even more elements that make one love the place. Ecotourism in its protected areas is one of the most favored activities, providing new adventures for travelers to enjoy in the wilderness.

67


La montaña del Quindío, donde se encuentra el acogedor Salento, fue paso indígena desde mucho antes de la conquista española. De uno al otro lado de la Cordillera Central, donde se intercambiaba oro por sal, es hoy cuna de intercambio cultural y comercial entre indígenas y artistas contemporáneos, que llegan a vivir a este colorido rincón del macizo colombiano, que, como si fuera poco, sirvió además como cruce fundamental para la independencia colombiana; el Camino Real pasó a llamarse Camino Nacional, y Salento se convirtió en la fuente de nuevos poblados.

68


The Quindío mountain, where the welcoming Salento lies, was an indigenous route long before the Spanish conquest. On one end of the Central Mountains range, where gold was traded for salt, today this land is a cultural and commercial trading hub between indigenous and contemporary artists who move to this colorful corner of the Colombian massif, which once served as a fundamental bridge for Colombian independence. The Camino Real was later renamed Camino Nacional, and Salento became the source for new developments.

PARA DESCANSAR / TO REST Hostal “La Posada del Café” Cra.6 Nº3-08 Fono: 5767593012 Finca Hotel El Alto de las Palmas Hostería Las Nubes Cra.9 Nº7-31 Fono: 5767593630 Hostería calle Real Eco-Hotel Las palmas de Cocorá “La Posada del Café” Hostel, Cra.6 Nº3-08 Phone: 5767593012 Finca Hotel El Alto de las Palmas Las Nubes Inn Cra.9 Nº7-31 Fono: 5767593630 Calle Real Inn Eco-Hotel Las palmas de Cocorá

69


PARA DESGUSTAR / TO TASTE Súper patacón con trucha (Plaza Principal) Restaurante, El Portal de Cocorá Las Palmas de Cocorá (Valle de Cocorá) Súper Patacón con Trucha Restaurant (Main Square) El Portal de Cocorá Restaurant Las Palmas de Cocorá (Cocorá Valley)

Salento emerge en la región como un grande en la historia de Colombia. Sede del valioso Valle de Cocorá, vocablo indígena que significa “estrella de agua”, el valle es hábitat natural de la palma de cera, declarada árbol nacional de Colombia, que puede estirar hasta 60 metros de altura, desafiando vientos y laderas que caen de las montañas más altas. Sin duda un destino que no lo dejará indiferente, Salento es una invitación a conocer el Colombia más pintoresco, profundamente histórico.

70

Salento emerges in the region as a touchstone in the history of Colombia. Home to the valuable Cocorá Valley, this indigenous word that means “water star” is the natural habitat of the Wax Palm Tree, declared the Colombian national tree. This wonderful species can grow over 60 meters high (200 feet), challenging winds and slopes that dive from the highest mountains. Without a doubt this is a destination that will leave its mark in the visitor’s memory. Salento is an invitation to discover a more picturesque and deeply historical Colombia.


71


72


OTAVALO ECUADOR

El valle del amanecer THE VALLEY OF DAWN

Texto y fotos / Text and photos: Gabriel Mondaca

73


M

ás allá de la selva y de la costa ecuatoriana existe un lugar en la sierra en donde el paisaje natural, la comunidad indígena y el paso permanente de extranjeros convergen de manera notable. A 115 km, y casi dos horas al norte de Quito, se encuentra la ciudad-pueblo de Otavalo, conocido por sus antiguos habitantes como el Valle del Amanecer. Rodeado por dos imponentes volcanes como la Mama Cotacachi y el Taita Imbabura, que según cuenta la leyenda son los padres de éste gran valle de lagunas, Otavalo se ha transformado en un referente para los pueblos indígenas por sus costumbres, mitos y leyendas, música y danza, vestimenta, labor agrícola y ritualidad, firmemente arraigados y sobreviviendo como herramientas de valor y de progreso en el mundo globalizado. El Quichua -variedad del Quechua- aún se habla y los hombres tejen largas trenzas en su cabello que los identifican desde la niñez. Beyond the tropical rainforest and the Ecuadorian coast, there is a spot in the mountains where the natural landscape, the indigenous community, and the permanent traffic of foreigners converge in a remarkable way. At 115 km (72 miles) and almost two hours north of Quito is the town-city of Otavalo, known by its age-old inhabitants as the Valley of Dawn. Surrounded by two imposing volcanoes—Mama Cotacachi and Taita Imbabura, which according to the legend are the parents of this great valley of lagoons—Otavalo has become a reference for the indigenous people for their customs, myths and legends, music and dance, dress, agricultural labor, and ritual practices, all firmly rooted and surviving as valuable tools for progress in a globalized world. Quichua—a variant of Quechua—is still spoken, and men still wear a long braid of hair that identifies them from their early childhood.

Catarata sagrada de Peguche , también es un lugar de rituales indígenas como el Inti Raymi Peguche sacred waterfall is where important native rituals such as the Inti Raymi are heldi

74


Otavalo se encuentra a los pies del Volcán Imbabura Otavalo is located beneath the Imbabura volcano.

En esta ciudad que parece pueblo indígena lo mejor es comenzar por sus mercados y ferias. La Plaza de los Ponchos o Plaza Mayor de las Artesanías, y El Mercado de los Alimentos y de las Frutas están entre sus mayores atractivos, y se necesita una mañana para descubrir sus artesanías y textiles. El intercambio cultural permanente entre los pueblos de diferentes comunidades como los Peguche a los pies del volcán Imbabura -famosos por su producción textil- o los Cotacachi -a los pies del volcán Cotacachi- hacen de Otavalo un lugar de constante intercambio cultural.

In this city that looks like an indigenous village, it is best to begin at the markets and craft fairs. The Plaza de los Ponchos or the Main Square of Crafts, along with the Food and Fruit Market, are among its main attractions, and an entire morning is required in order to discover the art in the crafts and textile work displayed at their markets. The permanent cultural exchange among different villages and communities such as among the Peguche people at the foot of the Imbabura Volcano—famous for their textile production—or the Cotacachi—at the foot of the namesake volcano—make Otavalo a center for interaction.

75


Las ferias de Otavalo son un espectáculo multicolor, en sus textiles se combinan técnicas milenarias con un cuidado meticuloso en cada hebra que transmite en la lana sonetos de la cultura andina. Textiles, tapices, bordados y tejidos, además de artesanías en fibras naturales, barro, cuero, tagua, madera y semillas, en cada pasillo y rincón. En estos comercios se encuentra también la comunidad afro-ecuatoriana -concentrada la mayoría en el Mercado de los Alimentos, Frutas y Verduras- con sus productos del valle del Chota y otros tantos para descubrir en terreno.

The markets at Otavalo are a multi-colored spectacle, where textiles combine age-old techniques with meticulous care in each thread of yarn that sings the songs of Andean culture. Textiles, tapestries, embroidery and knitting, in addition to crafts made from natural fiber, clay, leather, tagua, wood, and seeds, fill each aisle and corner. The Afro-Ecuadorian people also participate in these market gatherings, mostly at the Food, Fruit and Vegetable Market, with their products brought from Chota Valley and so many others yet to discover.


Un costado de la Iglesia de Jordán Picture taken next to the Jordan Church

Decenas de cafés y restaurantes se desparraman entre sus calles, con el toque étnico de pueblo y la fusión sorprendente de sus comidas. Lo interesante más allá de la feria y del comercio, es que no se han vulnerado sus tradiciones. La mística cultura andina de Otavalo permanece en terrazas, pucarás, tolas y camellones escondidos entre los valles, y que ofrecen un retrato esotérico de su origen. Muchos sitios sagrados siguen albergando ritos indígenas oficiados por chamanes, en casas espirituales, por el favor del equilibrio de las energías ocultas. Un paisaje de verdes lomas, cascadas, montañas y un lago al pie del volcán Imbabura acaban de completar el escenario de Otavalo, tesoro de la cultura hispanoamericana.

Dozens of cafés and restaurants are scattered along the streets, showing off an ethnic village style and a surprising fusion in their foods. What is most interesting is that beyond the fair and commerce, they have not betrayed their traditions. The mystic Andean culture of Otavalo remains in their terraces, pucarás, tolas, and camellón (Precolombian agricultural system of northern mountainous area in Ecuador, consisting of raised platforms), hidden between the valleys and offering an esoteric portrait of their origin. Many sacred locations presided by shamans continue to host indigenous rites in spiritual buildings, in pursuit of the balance of hidden energies. A landscape of green slopes, waterfalls, mountains, and a lake at the foot of the Imbabura Volcano complete the Otavalan scenery, an IberoAmerican treasure.


78


Cochin Texto / Words: Kay Trethowan

79


E

n el viejo puerto mercantil de especias del sudeste Indio, el Fuerte Cochin, es imposible ignorar el pasado. La brisa del atardecer que refresca las techumbres y construcciones laberínticas aún lleva la fragancia de las vainas de semillas, nueces, corteza de árbol y raíces que alguna vez atrajo a comerciantes y marineros a que buscaron fortuna a lo largo de las aguas inexploradas del Mar Arábigo navegando hacia lo que una vez fue el fin del mundo. No fueron solo caza-fortunas quienes se aventuraron a las costas cálidas del sudoeste de India. El pueblo judío de Cochin fue nombrado así por los judíos que habitaron ahí por cientos de años. Huyendo de la persecución en Persia y Arabia en el siglo uno, encontraron refugio y protección con los sabios y tolerantes reyes y monarcas de la Costa de Malabar, así como lo hicieron muchos cristianos desplazados desde Siria. Incluso los grandes exploradores y navegantes de su época—Marco Polo, Cristóbal Colón y Américo Vespucio—emprendieron hacia este puerto, remoto pero acogedor, con sus flotas.

80

In the old South Indian spice trading port of Fort Cochin it is impossible to ignore the past. The evening breeze that cools the roof tops and rambling buildings still carries the faint fragrance of the exotic seed pods, nuts, bark, and roots that once lured traders and seafarers to seek their fortunes across the unchartered waters of the Arabian Sea to what was once the end of the world. It wasn’t only fortune hunters and traders that ventured to South Western India’s balmy tropical shores; Cochin’s Jew Town was named for the Jews that lived here for hundreds of years. Fleeing persecution in Persia and Arabia in the first century they found refuge and protection with the wise and religiously tolerant kings and rulers of the Malabar Coast, as did many displaced Christians from Syria. Even the great explorers and navigators of their time – Marco Polo, Christopher Columbus and Amerigo Vespucci - sailed their fleets into Cochin’s remote but welcoming harbor. The early seafarers, traders, refugees and immigrants and later colonists and empire builders alike have long since gone, but all have left their mark on the history and unique culture of Cochin.


Los marinos, comerciantes, refugiados e inmigrantes y, más tarde, los colonizadores y constructores de imperio, todos han desaparecido, pero han dejado su marca en esta historia única que da forma a la cultura de Cochin. Como centinelas de un pasado épico, las icónicas redes de pesca chinas—que aún se bajan a la bahía durante la marea alta—perduran como eslabones atemporales que unen la actualidad a los comienzos del extraordinario intercambio de especias de Cochin. Con mallas estiradas sobre marcos de madera voladizos, estas redes extrañas no han cambiado en su diseño desde que los instalaron los marinos itinerantes de los barcos comerciantes del gran Emperador Mongol Kublai Khan que llegaron a comienzos del siglo 15. Esto es mucho antes de que el deseo insaciable de Europa por conseguir las especias exóticas llevara a los comerciantes portugueses, holandeses y británicos a los jardines tropicales de especias en la fantástica Costa Malabar, en lo que hoy se conoce como el estado de Kerala. Vinieron a establecer nuevas colonias, a navegar rutas en dirección al lejano oriente y a amasar fortunas con el comercio de especias, alguna vez más valiosas que el oro— clavos de olor, nuez moscada, canela, vainilla, jengibre y la preciada pimienta—y que crecían en abundancia en este paraíso tropical, más que en ningún otro lugar de la tierra.

Like sentinels to this epic past, it is the iconic Chinese fishing nets - still lowered into the harbor on the high tides - that are the enduring, timeless link to the earliest days of Cochin’s extraordinary spice trade. With nets stretched on wide cantilevered wooden frames, these strange fishing nets have not changed in design since they were first installed by itinerant sailors on the trading ships of the great Moghul Emperor Kublai Khan that arrived in the early 15th Century, long before Europe’s insatiable desire for exotic spices bought Portuguese, Dutch and British traders to the tropical spice gardens of the fabled Malabar Coast in what is now the Indian State of Kerala. They came to establish new colonies, navigate shipping routes to the distant Orient and make their fortunes trading in the spices that were once more valuable than gold - cloves, nutmeg, cinnamon, vanilla, ginger and precious pepper - that grew in abundance in this tropical paradise like nowhere else on earth. It is said that in their time King Solomon, the Egyptians, the ancient Greeks and Romans all sent ships on the long, perilous voyage to these exotic shores loaded with gifts to trade for spices with the Kings of Malabar. The aromatic treasure was primarily used by their healers and apothecaries in medicines and tonics, perfumes and wines and in sorcerers’ magic potions.

81


Se dice que en sus épocas el Rey Salomón, los egipcios, los antiguos griegos y los romanos enviaron sus barcos en este viaje largo y peligroso en busca de estas especias con los reyes de Malabar. Estos tesoros aromáticos se usaron primordialmente con fines medicinales y para tónicos, perfumes y vinos, así como en las pociones mágicas de los brujos. Kochi, hoy el nombre formal de Cochin, se extiende alrededor de una bahía pintoresca que la hizo el centro perfecto para realizar el intercambio comercial internacional de especias. Hoy, hoteles de lujo ocupan las exuberantes islas tropicales, y las penínsulas portuarias unidas por modernos puentes y pintorescos ferries locales. En la península sur del antiguo y casi olvidado pueblo comerciante de especias, el Fuerte Kochi, los bellos palacios Malabares de los antiguos reyes—muy astutos, por cierto—la sinagoga judía y las ornamentadas iglesias católicas, bodegas polvorientas e intercambios comerciales son todos testamentos del legado comercial de Cochin, lugar que sigue vivo en el ajetreado puerto de Ernakulum de Kochi al otro lado de la bahía.

82

Kochi as Cochin is now officially called, sprawls around a picturesque harbor that made it a perfect sea port and eventually the centre of the international spice trade. Today luxury hotels occupy the lush tropical islands and harbor peninsulas now linked by modern road bridges and quaint local ferries. On the southern peninsula in the almost forgotten old spice trading town of Fort Cochin, the beautiful palaces of Malabar’s astute ancient kings, the Jewish synagogue and ornate Catholic churches, dusty warehouses and trading exchanges are all testaments to Cochin’s ancient trading legacy which lives on in the busy port of Kochi’s Ernakulum across the harbor. It is there that today’s great ocean going cargo vessels and container ships load a up with cashew, coir, seafood, coffee, tea, rubber and still of course, precious spices! It was in 1502 that the great navigator Vasco da Gama first arrived to established Portuguese domination of the lucrative spice trade and Cochin’s strategic port. He also came with intent to establish the Roman Catholic faith and built beautiful St Francis Church, the oldest European church in Asia, and the church in which he was buried on his death in 1524.


Es allí donde hoy los grandes navíos y buques se cargan de anacardo (comúnmente conocido como castañas de cajú), coco, mariscos, café, té, goma, y aún por supuesto, ¡las preciadas especias! En el año 1502 el gran navegante Vasco de Gama arribó por primera vez con el fin de establecer el dominio portugués del lucrativo comercio de Cochin. También llegó con el propósito de fundar allí la fe católica, construyendo la hermosa Iglesia de San Francisco, la más antigua iglesia europea en Asia—también la iglesia donde fue enterrado luego de su muerte en 1524. A lo largo de los siglos, el control sobre el codiciado comercio de especias y la bahía segura de Cochin se consiguió con batallas sangrientas para tomarse el poder, primero de los portugueses a la Compañía Holandesa del Este Indio, y finalmente, en 1795 a los británicos. A pesar de la casi completa destrucción de sus muros fortificados durante esta última “guerra por las especias”, el área dentro del Fuerte Kochi aún se conserva notablemente bien. Un destino idílico para viajeros, con locales—cálidos y relajados—junto al ambiente de pueblo europeo aletargado, el Fuerte Kochi se presenta como una pausa para descansar del drama, calor y ritmo caótico de las grandes ciudades del sur de India y sus principales destinos turísticos. Un paseo por los caminos adormilados con sus arboledas de la antigua zona residencial lo llevará por iglesias católicas medievales, austeras edificaciones administrativas holandesas, antiguos astilleros convertidos en estilosos hoteles, casas para capitanes de marinas y encantadores bungalows estilo inglés con jardines que llevan al antiguo patio de paradas militares del Raj británico—que hoy es el lugar de juegos para decenas de niños locales que practican el cricket después de la escuela. En los angostos senderos y sinuosas calles dentro y alrededor del centro de la industria de las especias, el barrio judío, las bodegas históricas, casas financieras e iglesias cohabitan en armonía con entretenidas y caóticas tiendas de chatarra, modernas tiendas de regalos y galerías de arte, cafés y pequeñas tiendas de beneficencia que ofrecen finos pañuelos y manteles hechos a mano.

83


Sin embargo, la preciada sinagoga y el pintoresco Palacio Mattancherry se mantienen intactas a pesar del paso del tiempo y el progreso. Construidas en tierras donadas a los judíos por el benevolente rey, la antigua sinagoga judía fue destruida por los portugueses y luego generosamente reconstruida en 1662 por los holandeses. Este templo, espectacularmente adornado con baldosas pintadas a mano en amarillo y azul, con diseños de sauces traídos desde China en barcos comerciales, es un lugar único. Desafortunadamente, solo quedan unos pocos judíos en Cochin. En los últimos 40 años, la mayoría de las familias dejaron el lugar para establecerse y comenzar una nueva vida en Israel. Lejos de los adornos castos de la sinagoga, el vecino Palacio Mattancherry nos muestra gustos muy diferentes de los antiguos monarcas hindúes de Cochin. Construido por los portugueses como un regalo en el siglo 16 y renovado más tarde por los holandeses, este palacio se ha conservado muy bien, especialmente sus murales intrincados y pinturas eróticas de Krishna que cubren los muros de los aposentos reales. Al atardecer, en la Plaza de Vasco de Gama a orillas de la bahía, grupos de pescadores tiran de cuerdas y contrapesos para levantar sus redes. Mientras recogen y limpian sus capturas, los locales hacen fila para comprar pescado fresco, camarones y gambas de los puestos llevándolos a las sencillas cocinas al aire libre donde los fríen o asan sobre platos calientes y sirven con patatas o ensaladas. Al ponerse el sol sobre las tibias aguas de la bahía de Cochin, las empapadas redes chinas se levantan para secarse con la brisa que alguna vez llenó las velas de las espectaculares flotas comerciales del pasado.

84


Over the centuries control of the coveted spice trade and safe harbor of Cochin passed in bloody battles and warring takeovers, first from the Portuguese to the Dutch East India Company and finally in 1795 to the British. Despite the almost total destruction of its fortified walls during this final ‘spice war’, the area inside Fort Cochin is still surprisingly well preserved and orderly. An idyllic destination for travelers, the warm easy going local people and the almost sleepy European village atmosphere of old Fort Cochin is a welcome respite from the drama, heat and chaotic pace of South India’s big cities and tourist destinations. A stroll through the sleepy, tree lined roads of the old residential area will take you past medieval Roman Catholic churches, the austere Dutch administration buildings, old ship yards converted into stylish hotels, sea captains houses and charming English colonial style bungalows and gardens all leading to the old military parade ground of the British Raj that now hosts scores of local children playing cricket after school. In the narrow lanes and meandering streets in and around the business centre of the spice industry, Jew Town, the historic warehouses, finance houses, spice exchange and churches exist in easy harmony with smart antique and chaotic junk shops, trendy gift shops and art galleries, cafes, and tiny church charity shops selling exquisite and made lace handkerchiefs and tablecloths. However, the treasured Synagogue and quaint Mattancherry Palace remain untouched by time or progress. Built on land gifted to the Jews by a benevolent king, the old Jewish synagogue was destroyed by the Portuguese and then generously rebuilt in 1662, by the Dutch. Spectacularly decorated with distinct hand painted blue and white willow pattern floor tiles that were carried back from China in trading ships, it is quite unique. Sadly only a few Cochin Jews remain. Over the past 40 years, most families gradual left to begin new lives in Israel. A far cry from the chaste decorations of the synagogue, the neighboring Mattancherry Palace displays the very different tastes of Cochin’s ancient Hindu rulers. Built by the Portuguese as a gift in the 1500’s and later renovated by the Dutch, it is beautifully preserved, especially the intricate murals and erotic paintings of Krishna that cover the walls of the royal bedchambers. In the evening, down at Vasco da Gama Square on the edge of the harbor, groups of fishermen heave on ropes and counterweights to raise their Chinese fishing nets. As they sort and clean the catch, locals queue up to buy fresh fish, prawns and shrimps from the fishermen’s stalls which they take to the simple outdoor kitchens nearby where cooks with sizzling hotplates fry or grill their fish and serve it up with chips or salad for a bargain price. As the sun sets over the warm waters of Cochin’s harbor, the dripping Chinese fishing nets are once again hauled up to dry in the steady breezes that once filled the sails of the great spice trading fleets of the past.

85


ADS MUNDO celebra en grande ADS Mundo celebrates big En una reunión de amigos y colegas la agencia ADS Mundo celebró el 8 de noviembre su gran fiesta anual en la ex discoteque Gente del Omnium de Santiago. Con presentaciones de artistas de circo y magia, buena música y una espectacular puesta en escena los integrantes del rubro turístico tuvieron una fiesta para recordar. In a gathering of friends and collegues, the agency ADS Mundo celebrated the past November 8 its grand annual party at the Omniun in Santiago. With acrobatic and magic shows, good music and an spectacular scenario, members of the national tourism industry had an experience to remember. 1

2

4

5

6

7

3

1. Marcelo Rodríguez, José Docmac, Héctor Fuentes

2. Leyla Jamis, María Inés Saéz, Hugo Soto, Paulina Trujillo 3. Ingrid Schweiger, Jose Miguel Viñuela 4. Pamela Acevedo, Rubén Adrián Hadid, Myrian González 5. Pierine Peñaranda, Felipe Muñoz 6. Karina González, Maite Herrera, Paz Astudillo 7. Olimpia Germain, María Angélica Romero.

86


Longines abre su primera boutique de Latinoamérica en Santiago Longines opens its first Latin American boutique in Santiago Con la visita de Walter von Känel, Presidente de Longines, se inauguró en Santiago la primera Boutique de la casa relojera en América Latina. Siguiendo los lineamientos del estilo de la marca, la boutique tendrá disponible los clásicos así como las últimas colecciones de Longines, que celebra su 180 aniversario este año.

1

2

5

6

With the presence of Walter von Känel, President of Longines, it was inaugurated the house´s first boutique in Latin America. Following the brand´s guidelines of excellence and style, the boutique will feature the classic and latest Longines collections, celebrating its 180 anniversary. 3

4

7

1. Christian Mahlke, Gonzalo Barros, Julia Beck, Walter Von Känel 2. Carolina De Moras 3.Alejandro Figola, Gabriela Guerschanik 4. Maria de la Luz Repenning y María Paz Moreno. 5. Francisca Sánchez y Alfredo López 6. Stefanie Schotte y Loreto Cortés-Monroy 7. Ale Labbé, Xavier Ligero y Maria Luisa Rudolphy. 87


NEWS

La Serena Golf: Un Imperdible en Verano A must in Summer

Ideal para toda la familia, La Serena Golf invita a disfrutar de un gran espacio para la entretención y práctica del deporte al aire libre. El complejo turístico inmobiliario -ubicado a sólo 10 kms. del centro de la ciudad de La Serena- es una muy buena alternativa en el norte para pasarlo bien y descansar en cualquier época del año. En este lugar es posible realizar una gran variedad de actividades como golf, surf, tenis, fútbol, competencias de salto y demostraciones ecuestres, excursiones, trekking, running y mountain bike, que permiten aprovechar al máximo la amplia infraestructura deportiva y el maravilloso entorno natural en el que está inserto el complejo. Mención aparte merece la cancha de golf de 18 hoyos a orillas del mar y lagunas interiores, muy apreciada por los amantes de este deporte, tiene acceso a 7 kilómetros de playa y espectaculares departamentos disponibles con vista a la Bahía de Coquimbo. La Serena Golf cuenta también con un moderno Club House y un Restaurant orientado estratégicamente hacia el mar, frente a las canchas de golf, y cuenta con amplias terrazas y miradores, grandes salones en su interior, una moderna y equipada cocina y una piscina panorámica en su exterior. Su oferta gastronómica internacional destaca con innovadoras alternativas en frutos del mar y carnes. www.laserenagolf.cl 88

Ideal for the whole family, La Serena Golf invites you to enjoy a great space for entertainment and outdoor sports. The resort and housing project, located just 7 miles. from the center of the city of La Serena, is a very good alternative to have fun and relax at any time of the year. Here you can perform a variety of activities such as golf, surfing, tennis, soccer, equestrian competitions and demonstrations, excursions, hiking, running and mountain biking, allowing you to maximize the use of the extensive infrastructure and wonderful natural environment wherein the complex is embedded. A special mention is deserved for the 18-hole golf course and seaside lagoons, much appreciated by fans of this sport, along with an access to 5 miles of beach and spectacular apartments overlooking the Coquimbo Bay. La Serena Golf has a modern Club House and restaurant strategically oriented towards the sea, opposite to the golf course, with spacious terraces and balconies, large spaces, modern kitchen and a great view. Its international cuisine with innovative alternatives makes the best out of ingredientes of land and sea. www.laserenagolf.cl


Hotel Plaza San Francisco recibe sello de calidad turística

SERNATUR awards Plaza San Francisco Hotel for its ongoing quality service Con la Q del Servicio Nacional de Turismo fue galardonado el hotel Plaza San Francisco en reconocimiento a su cuidada atención al huesped, así como su servicio en las habitaciones, la recepción y el restaurante, entre todo lo que ofrece este tradicional hotel de Santiago. En una ceremonia reaizada el martes 13 de noviembre en el hotel, el Director Regional del Sernatur, Nicolás Blanco fue el encargado de entregar valioso reconocimiento. With the “Q” -Chile´s National Tourism Service award for quality- Plaza San Francisco Hotel was recognized for its guest service on its rooms, reception, restaurant, and all else in this traditional Santiago hotel. Celebrated on Tuesday November 13 at the hotel, SERNATUR Regional Director, Nicolás Blanco, was in charge of presenting the valuable recognition.

Air France-KLM en alianza con Delta Air France-KLM in alliance with Delta

En las oficinas de Air France en Santiago se realizó un exitoso cóctel el miércoles 24 de octubre para comunicar la unión de las oficinas de atención a público de Air France-KLM y Delta. La actividad, presidida por el Gerente General de Air France, Fabio Andaloro, y por Claudia Muñoz, Gerente de Ventas de Delta, contó también con la participación de los principales ejecutivos, quienes disfrutaron de un grato momento. La unión de ambas aerolíneas reafirma el compromiso que tienen para entregar un servicio de excelencia a sus clientes, ampliando la frecuencia de sus viajes y ofreciendo más y mejores opciones. A succesful cocktail was held at Air France Santiago office in October 24 to communicate the union of Air France-KLM and Delta´s customer service offices. The event, directed by the CEO of Air France, Fabio Andaloro, and Claudia Munoz, Sales Manager of Delta, was attended by top executives who enjoyed a pleasant time. The combined airlines have reaffirmed their commitment to deliver an excellent service to all customers, expanding the frequency of their flights and offering more and better options.

Jacqueline Hasard, Claudia Muñoz, Fabio Andaloro, Maite Hiribarren.

89


Festival Puerto de Ideas de Valparaíso concluye con éxito rotundo

Puerto de Ideas (Port of Ideas) took Valparaíso by storm Cerca de 15 mil personas de todas las edades e intereses profesionales fueron las que asistieron a los puntos selectos por la organización del Festival Puerto de Ideas 2012 para presentar a los expositores que este año iluminaron los cerros de Valparaíso con sus conocimientos y conversaciones. Con una concurrencia que por poco y dobla la del año anterior, llenaron los salones de conferencias y escenarios emblemáticos, como el Museo Lord Cochrane, el Edificio Cousiño y el Parque Cultural, personalidades del mundo intelectual y del arte como el notable poeta mapuche Elicura Chihuailaf, el erudito Tzvetan Todorov, el expositor Cristián Warnken y la directora de cine Marialy Rivas, entre muchos otros que convirtieron al puerto de Valparaíso en un verdadero Puerto de Ideas. About 15 thousand people of all ages and interests attended the sites selected for the Festival Puerto de Ideas 2012 where brilliant international minds came together to lit up the hills of Valparaiso with their thoughts and conversations. A crowd that nearly doubled that of the previous year, reached emblematic sites such as Lord Cochrane Museum, the Cousiño Building and the Cultural Park to see personalities of the arts and academy such as the remarkable Mapuche poet Elicura Chihuailaf, the scholar Tzvetan Todorov, the TV host and author Cristián Warnken and the filmmaker Marialy Rivas, among other big names that made of Valparaíso a true port of ideas.

Norwegian Breakaway estrena bar de hielo inspirado en Nueva York Norwegian Breakaway opens New York style ice bar Íconos de Apple, tragos y esculturas típicas de la Gran Manzana tendrá el Ice Bar del Norwegian Breakaway, el barco más nuevo de la flota Norwegian Cruises. El Puente de Brooklyn, la Estatua de la Libertad y el edificio Chrysler se sumarán en este homenaje del barco a su puerto principal, Nueva York. La novedad viene siguiendo el ejemplo de la exitosa presentación del primer bar de hielo en altamar del barco Norwegian Epic, con asientos y copas hechas 100% de hielo. Ubicado en la cubierta 8, el bar del Norwegian Breakaway tendrá una capacidad para 25 personas, a las que se les dará abrigos con gorro y guantes para mantener su temperatura. La entrada al bar puede ser reservada desde las 5:30 p.m.hasta las 10:30 p.m. todas las noches y la reserva incluirá dos tragos de la casa (de los cuales hay seis inspirados en la ciudad de Nueva York). Icons of the Apple brand, drinks and sculptures typical of New York, will have the ice bar on board the Norwegian Breakaway, the newest ship of Norwegian Cruises. The Brooklyn Bridge, the Statue of Liberty and the Chrysler Building were added in honor of the ship´s main port, New York. The news came after the successful introduction of the first ice bar at sea on the Norwegian Epic, with seats and bowls made 100% of ice. Located on Deck 8, Norwegian Breakaway’s bar will have a capacity of 25 people, and provide coats, hats and gloves to keep warm at a temperature under 17 degrees Fahrenheit. Your seat at the bar may be booked from 5:30 pm till 10:30 pm every night, and the reservation will include two drinks (of which six are inspired by the city of New York).

90


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.