MAGAZINE 100
Chile $3.000
INDIA, OJOS NEGROS Y VISTA AZUL
INDIA, BLACK EYES AND BLUE SIGHT
v
SHUTTERSTOCK
70 DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION
NICOLÁS TOCIGL D.: ntocigl@traveltime.net SOFÍA CALAMARA POONAM CHOPRA JAVIER GAINZA KAY TRETHOWAN
LINGUANT.CL
ENRIQUE EVANS
DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR
JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
SERGIO SAN MARTÍN
ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR EDITOR DE CONTENIDOS / CONTENT EDITOR DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER
EDITORIAL CHECK IN
08 10
Fotorreportaje / In photos PATRIMONIO FOTOGRÁFICO LEGACY OF IMAGES
14
Búzios, Brasil PLAYA Y COMIDAS, LO MEJOR DE BÚZIOS / BEACHES AND FOOD, THE BEST OF BUZIOS
24
Canada VIAJES DE LUJO, PAISAJES Y GASTRONOMÍA / LANES OF LUXURY, LANDSCAPE AND CUISINE
32
FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR
GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER
Foto Portada / Cover Photo: jodhpur, India.
JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREDIGITAL.CL RODOLFO GUERRA MICHELLE BOLOMEY CRISTIÁN LÓPEZ info@traveltime.net META Gráfica Andes
www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.
The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.
PORTILLO SAZÓN PERUANO EN SANTIAGO / TASTE OF PERU IN SANTIAGO
38 44
Best of the best LAS MEJORES PELUQUERÍAS DE SANTIAGO / BEST HAIR SALONS IN SANTIAGO
52
VIAJES DE COLECCIÓN / COLLECTOR OF TRAVELS
56
24/48 NEW DELHI
62
Jodhpur, India LA LABOR DE LOS ÁNGELES/ THE WORK OF ANGELS
68
RECETA DE MUNDO/ WORLD OF TASTES
78
NEWS
85
SHUTTERSTOCK
COLABORADORES CONTRIBUTORS
SOFÍA CALAMARA Patrimonio Fotográfico / Legacy of images P. 14
JAVIER GAINZA Playas y comida, lo mejor de Buzios / The best of Buzios P. 24
POONAM CHOPRA 48 Hours in New Delhi P. 61
Portillo P. 40
Viajes de colección / Collector of travels P. 58
Mejores peluquerías de Santiago / Top ateliers in Santiago P. 54
Cuando no está en alguno de sus frecuentes viajes a la India, Kay Trethowan escribe sobre éste y otros destinos exóticos, así como de historias y temáticas que inspiran. Australiana viviendo actualmente en Santiago, sus artículos han sido publicados en diversas revistas y diarios de Australia, India, Inglaterra y Chile. When she is not on one of her regular trips to India, Kay loves to write about it and other exotic, faraway places as well as inspiring lifestyle and historical topics closer to home. Kay is Australian and currently lives in Santiago. Her articles have been published regularly in various magazines and newspapers in Australia, India, UK and Chile.
Sofía aprovecha el periodismo para alimentar su espíritu trotamundo y aventurero. Cursó sus estudios universitarios en Chile y Francia, y ha vivido además en Viena, Chicago y la Isla de Pascua. “Viajar, encontrar lugares nuevos e insólitos, compartir con otras culturas y tener la posibilidad de transmitir todo eso a los lectores, es la pasión de mi vida”. Sofía likes her journalism to be a tool to enrich her adventurous and globetrotting spirit. After studying in Chile and France, she lived in Vienne, Chicago and Easter Island. “Traveling to find new and unusual places, sharing with other cultures and having the chance to bring that to the readers are my biggest passion.”
Periodista de la Universidad Diego Portales y Diplomado en Fotografía de la Universidad Católica. Con seis meses de permanencia en España como columnista de opinión en área deportes y productor de radio, Javier actualmente entrega su trabajo como escritor y fotógrafo de viajes y gastronomía para Travel Time Magazine.Journalist from the Universidad Diego Portales with a Masters in Photography from Universidad Católica, Javier has worked as a columnist and radio producer in Spain and is a frequent travel writer and photographer for Travel Time Magazine.
Poonam es una escritora freelance californiana. Apasionada de los viajes, recorre los rincones del planeta explorando el arte de la fotografía y escribiendo sus experiencias. Ha viajado por toda Europa, Asia, África y EE.UU., y ha vivido en Orange County, San Diego, París, Nueva Delhi, Berlín y Londres. Poonam is an American freelance writer from California. She is passionate about traveling to the different corners of the globe, exploring the art of photography and penning her experiences. She has traveled all over Europe, Asia, Africa, and the U.S., and has lived in Orange County, San Diego, Paris, New Delhi, Berlin, and London.
KAY TRETHOWAN La labor de los ángeles Work of angels P. 70
6
EDITORIAL EL CUENTO DE CHILE Pocas culturas se mantienen desde “tiempos lejanos”, y los países que presentan su legado en canciones, cuentos y simbolismos, son más atractivos. Chile podría serlo también. Generalmente entendido como el país lejano del sur, es poco apreciado desde sus culturas originarias que lo habitan, desde hace 12.500 años. Esta antigüedad descubierta por el antropólogo Tom Dillehay en Monteverde, Puerto Montt, es todavía una novedad. Chile seduce con la vastedad de sus paisajes, su cordillera majestuosa, la fertilidad de sus costas y, cada vez más, la calidad en su hotelería y servicios. Invita desde lo que está, pero inhibe su expresión original. La riqueza intangible, herencia milenaria, colorida y multicultural, que vive en sus pueblos y arte ancestral, la manifiesta en gotas, cuando el mundo la quiere a borbotones. Cumplimos nuestra edición 100, y después de nueve años recogiendo destinos en texto y fotografía, llenamos este número con el país en donde todo comenzó. Un nuevo ciclo se presenta para Travel Time, con un gran aniversario dedicado a usted, que viaja con nosotros, y a Chile, tangible e intangible, al todo cautivante que queda por contar. Atentamente.
THE TALE OF CHILE There are few remaining cultures from ancient times, and the countries that have them and preserve their legacy in songs, stories and symbolisms, are better attractive. Chile could be so. Understood as the distant land of the south, it is little appreciated by the native cultures that have inhabited it since 12,500 years. This amazingly distant origin was discovered by anthropologist Tom Dillehay in Monteverde, Puerto Montt, and it is still a novelty. Chile seduces with the vastness of its landscapes, the majestic Andes, the fertility of its shores and, increasingly now, the quality of its hotels and services. An invitation made up by what´s there now, leaving out most of the original expressions. The richness of the country´s ancient heritage, colorful and multicultural, that stays deep within people and ancient art, is barely shown to a world that desires it with great strength. We have met our issue 100, and after nine years presenting destinations in text and photography, we focus this edition on the country where it all began. A new cycle arrives for Travel Time, with a great anniversary dedicated to you, for joining our travels, and to Chile, the tangible and the invisible, and all the amazing aspects still to be told. Sincerely.
Nicolás Tocigl D. Director Editorial / Editor-in-chief Travel Time
¿Tiene algún comentario, sugerencia y/o pregunta para Travel Time? / Send comments, suggestions or any questions to info@traveltime.net
8
suscrĂbete a
EscrĂbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl
CHECK IN
Un legado que repone Jahuel, Chile
La gran reunión de sabor Perú, Lima
Impecable atención africana
Lima se prepara para la edición 2012 de la feria Mistura que se llevará a cabo entre el 7 y el 16 de septiembre. Este año la celebración gastronómica se traslada desde el Parque de la Exposición hacia el emblemático Campo de Marte, con el doble de espacio para sumar variedad y color a un encuentro culinario único en su tipo. En esta edición, Mistura hace el rescate de lo mejor de la cocina andina con la quinua, la kiwicha y la cañihua como grandes protagonistas. Misture.pe
Inserto en la reserva Sabi Sand en Sudáfrica, el Singita Boulders Lodge es un emblema de lujo salvaje. Doce suites y un silencio interrumpido únicamente por el paso de leopardos, leones y cebras. Reconocido por la comunidad como uno de los mejores lugares en Sudáfrica, el hotel ofrece cenas a la orilla del Sand River e invita luego a descansar en el boma, un espacio circular abierto al cielo que protege de las sorpresas de un entorno indómito. www.singita.com
A Relaxing Legacy Jahuel, Chile
A reunion of flavors Perú, Lima
Outstanding African attention
In the foothills of the Andes, 60 miles from Santiago, the Jahuel Hotel & Spa, immerses guests in a natural environment. Enjoyed early on by Charles Darwin in 1834, this hotel re-opened in 2005, and recovers 19th century tradition along with contemporary comfort. The hotel has 94 rooms overlooking the Aconcagua Valley, and welcomes its guests with first-class cuisine, water and thermalmud treatments combined with natural surrounding elements. www.jahuel.cl
Lima prepares for the 2012 edition of Mistura to take place between the 7 and 16 of September. This year’s edition of the gastronomic celebration is moving from the Parque de la Exposición to the iconic Campo de Marte, with twice the space to add variety and color to a unique culinary event of its kind. In this edition, Mistura made the rescue of the best of Andean cooking with quinoa, amaranth and cañihua as protagonists. Misture.pe
At South Africa’s Sabi Sand Reserve, Singita Boulders Lodge is a landmark of wild luxury. 12 suites to relax with a silence interrupted only by wild inhabitants such as leopards, lions and zebras. This hotel is appreciated by the traveler community as one of the best in South Africa, and it presents dining at the edge of the Sand River as well as rest in the traditional boma, a circular room open to the stars made to withstand the wind and other unwanted and wild visitors. www.singita.com
En la precordillera de Los Andes, a 98 kilómetros de Santiago, las aguas termales de Jahuel fueron antes admiradas por Charles Darwin, en 1834. Desde entonces, reabriendo en 2005, las Termas de Jahuel Hotel & Spa sumerge a sus huéspedes en un entorno natural, uniendo la tradición del siglo diecinueve con las comodidades del presente. Hotel de 94 habitaciones, con vistas al Valle del Aconcagua, y una gastronomía de primer nivel, acogen al huésped con las bondades de sus aguas y tratamientos de barro termal, con frutos y vegetales de la zona. www.jahuel.cl
10
11
Elegancia íntima en París
Amanpuri Resort es paz. Ubicado en la Isla de Phuket, entre una playa de aguas azules y una selva jade, al viajero se acomoda entre pabellones y villas en un retiro de reyes. Naturaleza, masajes, increíble atención y una enorme piscina color luna son algunos de los aspectos que lo transforman en un insuperable paraíso de la isla tailandesa.
Íntimo y elegante, la respetada cadena de hoteles con base en Hong Kong, Shangrila, abrió este hotel como su primero de Europa. El edificio, construido en 1896 como el hogar del príncipe Roland Bonaparte, remodelado y armado con lujosos interiores, ofrece 81 habitaciones y espaciosas suites –la más espectacular es la suite Impériale-, además de vistas plenas a la torre Eiffel, el Sena y Montmartre. www.shangri-la.com
The world´s first Aman
ntimate elegance in Paris
Amanpuri Resort is peace. Located at the Phuket Island, between a beach of blue waters and a jade jungle, the guest is embraced by pavilions and Thai villas on a god-like retreat. Nature, massages, amazing attention and a great moon-colored pool, are some of the aspects making this an amazing paradise in Thailand.
Shangri-La, the respected hotel chain based in Hong Kong, opened its first hotel in Europe in 2010. The building made in 1896 as the home of Prince Roland Bonaparte, was remodeled with luxurious interiors. It offers 81 rooms and spacious suites – the most spectacular being the Suite Impériale – as well as full views of the Eiffel Tower, the Seine and Montmartre. www.shangri-la.com
El primer Aman del mundo
12
Donde comenzaron las risas Si es seguidor de talentos como Jim Carrey y Robin Williams, y siente tener su propia forma de hacer reír, entonces conozca The Comedy Store en Sunset Boulevard, Los Ángeles, donde éstos y tantos otros artistas de la risa vieron por primera vez la luz pública. Emplazado cercano a otros emblemas del arte popular como The Roxy y The House of Blues, The Comedy Store ofrece historias de carcajadas que lo inspirarán al punto de querer salir usted mismo a los escenarios.
Where laughing got started If you are a fan of Jim Carrey or Robin Williams, and feel like having yourself a special way to make people laugh out loud, then head on to The Comedy Store in Sunset Boulevard, Los Angeles, where these and other super stars got their first share of public attention. Located nearby other landmarks of pop culture such as The Roxy and The House of Blues, The Comedy Store presents brilliant functions that will inspire you to, perhaps, take on the stage and make a name as a comedy star.
13
14
PATRIMONIO FOTOGRÁFICO Legacy of images Texto / Words: Sofía Calamara Imágenes / Photos: Evandro Teixeira
Evandro Teixeira, bahiano de corazón carioca, lleva más de cinco décadas fotografiando el mundo entero, pero sobre todo los acontecimientos más emblemáticos de Brasil. Juegos olímpicos, copas del mundo, reyes, dictadores e incluso imágenes del poeta Pablo Neruda recién fallecido, forman parte de su enorme registro.
Evandro Teixeira comes from Bahia though his heart belongs to Rio de Janeiro. He has been for over fifty years photographing the world, especially Brazil´s most iconic events. Olympic games, world cups, kings, the Pope John Paul II, samba festivals, dictators and even images of the late poet Pablo Neruda soon after death make his amazing portfolio. Decenas de barcazas a las afueras de
15
16
E
vandro Teixeira representa el estereotipo del brasileño: es simpático, alegre, acogedor y “fala” un portuñol perfecto. Su personalidad da pistas y permite imaginar cómo ha capturado tantos momentos históricos para convertirse en uno de los fotoperiodistas más prestigiosos de su país.
Evandro Teixeira represents the stereotype of the Brazilian: friendly, cheerful, speaking an impeccable blend of Portuguese and Spanish. His special personality is an extension of his imagination and gives a hint of how he managed to capture precise instants in history to become one of the greatest photojournalists from Brazil.
Siempre ligado a las artes, este bahiano intentó hacer de todo en su vida; aviador, escultor y productor de videos pasaron por su mente, pero la fotografía ha sido su gran pasión. “Desde que nací estaba con la fotografía en la cabeza, cuando pequeño improvisé una cámara de cine con una caja de cartón por la cual simulaba rodar películas que traía del Salvador para mis compañeros de escuela”. Allí también hizo algunos boletines con fotos propias y luego comenzó hacer un diario que circulaba en la ciudad de Jequié y Ipaiú.
Always linked to the arts, this Bahian attempted everything in his lifetime; to be an aviator, a sculptor, even a video producer, though, at the end, photography became his path as it has his passion. “I was born with pictures in my head, when I was little I used a cardboard box to improvise a film camera and play to create films that I would bring from Salvador to my friends.” There were also some newsletters with his photos and later he started distributing his own journal in the city of Jequié y Ipaiú.
17
Más tarde, impulsado por un amigo que insistía en su talento fotográfico, llegó a Río de Janeiro, donde estudió en la Escuela de Bellas Artes a los 23 años. Su inicio como fotógrafo profesional fue en 1958 en el “Diario Da Noite”. Hasta que en 1962 ingresó al “Jornal de Brasil”, punto de despegue de una carrera repleta de éxitos que le permitió presenciar grandes acontecimientos de la segunda mitad del siglo XX. ¿Cómo logró ser el único fotógrafo en fotografiar a Neruda recién fallecido? Éramos alrededor de cuatro mil periodistas en el hotel Carrera y nadie sabía el paradero de Neruda, allí también estaba una mujer brasileña que al parecer era casada con un militar. Una noche ella me llamó y me dijo te voy a contar un secreto: Neruda está siendo transferido a la clínica Santa María. Entonces fui para allá con mi cámara oculta, busqué al director del hospital y le pedí que le diera mi nombre a doña Matilde... Ella me aceptó entrar pues nos habíamos conocido en Brasil junto a otro poeta de Bahía que era como un hermano para Neruda.
18
Later, driven by a friend who trusted his photographic talents, Evandro arrived in Rio de Janeiro where he studied at the School of Fine Arts at age 23. His initiation as a professional photographer was in 1958. In 1962, he joined the Jornal de Brasil, which was a launching point for a career filled with successes that made him witness the greatest events of the second half of the past century. How did you manage to be the only photographer to capture images of Neruda just passed? We were about four thousand journalists at the Hotel Carrera and no one knew the whereabouts of Neruda, there was also a Brazilian woman who was apparently married to a soldier. One night she called me and told me as a secret that Neruda was being transferred to the clinic Santa Maria. So I went there with a hidden camera, sought the hospital’s director, talked to him and asked him to pass my name over to Miss Matilde. She agreed to let me come since we had met in Brazil along with another poet from Bahia who was like a brother to Neruda.
“Luego a eso de las 22:30 supe que Neruda había muerto, entonces a la mañana siguiente tras el toque de queda me fui al hospital y vi que se abrió una puerta. Entré corriendo con la cámara escondida, cuando de repente encuentro a Neruda envuelto en una sábana blanca y a doña Matilde a su lado. Ella me dijo que me quedara con ellos, así que me puse a fotografiar todo ese momento que fue muy emotivo”. También tomó fotos durante el Golpe de Estado y el mundial del 62, ¿Qué significa Chile para usted? Yo adoro Chile, tengo una pasión increíble por ese país y me emocionó mucho estar para el mundial del año 62. Es un país hermoso, encantador, un pueblo lindo, por eso regresé muchas veces, aunque también debí cubrir muchos acontecimientos fuertes durante la dictadura. Por eso hasta hoy Chile me provoca grandes, pero tristes recuerdos.
Later at about 22:30 I found out that Neruda had died, then the next morning, after the curfew, I went to the hospital and saw a door open. I ran with the camera and found Neruda wrapped in a white sheet with Matilde to his side. She told me to stay with them and so I started to take pictures, that moment was very emotional In Chile you also took photos of the 1973 coup and the 1962 World Cup. What bond do you have with this country? I adore Chile and was thrilled to cover the 1962 World Cup there. It is a beautiful and charming place of nice people that made me return many times, even when some of them were to face the dramas of the dictatorship. This is why even to this day Chile brings me great and dramatic memories.
19
20
Usted retrató la historia de la guerra de Canudos ocurrida en el nordeste de su país ¿Qué lo motivo para hacer ese trabajo? Yo nací, crecí, estudié y me hice periodista estudiando sobre Canudos, entonces siempre fue mi sueño llegar hasta allá y retratar esa guerra. Cuando llegué por primera vez el año 90 fue muy emocionante encontrar aquella región, donde ocurrió una de las historias más importantes de Brasil. Mi trabajo retrató una masacre de gente que estaba allí para trabajar y sobrevivir.
You portrayed the history of the Canudos war that took place at northeast of Brazil. What made you involved in this work? I was born, raised and made journalist following the history of the Canudos, hence it was always my dream to go there and portray that war. When I first arrived on 1990, it was very exciting to discover the region where such an important part of Brazil´s history was made. My work portrayed the slaughter of people that were there to work and survive.
¿Cuáles cree que son sus mayores asertos fotográficos? Creo que la foto de Neruda y también del Golpe Militar en Brasil llamada “Passeata dos 100 mil”, la cual se convirtió en símbolo de los movimientos populares en contra de la dictadura de Brasil.
Which are your biggest achievements as a photographer? I believe the photo of Neruda and the military coup in Brazil called “Passeata dos 100 mil”, which became the symbol of the popular movements against the dictatorship.
21
22
Son tantos los acontecimientos emblemáticos que pasaron por el lente de Evandro Teixeira que muchas de sus fotos han sido expuestas en galerías de arte en Venecia, Suiza, París y en la galería Leica de Nueva York, donde fue considerado como uno de los 40 mejores fotógrafos del mundo. Este bahiano dice siempre tomar la “penúltima foto”, pues su trabajo no tienes planes de acabar. Con proyectos como un libro de la Feira de Sao Cristovao de Río de Janeiro y otro libro sobre Pablo Neruda, Teixeira planea seguir aportando a los ojos de todo el mundo, a través de su trabajo fotográfico.
There are so many events captured by Evandro Teixeira and a great number of his images have been exhibited in the art galleries of Venetia, Brussels, Spain, Switzerland, the Pompidou Center in Paris and the Leica Gallery in New York, the last considers him to be one of the top 40 photographers in the world. This Bahian with “Carioca” heart is constantly talking about his “second to last picture”, as he hasn´t set a final date to his career. With projects such as a book about “la Feira de Sao Cristovao de Rio de Janeiro” and a second book on Pablo Neruda, Teixeira plans to continue contributing to the eyes of the world, through his photographic talent.
23
Playas y comida, lo mejor de Búzios Beaches and Food, the Best of Buzios Se ubica en la costa brasileña a 190 kilómetros de Rio de Janeiro, desde donde se alcanza por sólo 21 reales -alrededor de 7 mil pesos chilenos- en bus, y dos horas de viaje. Todo lo contrario a la gran ciudad, 23 playas de aguas cristalinas, brisa cálida, arena suave, gente siempre bailando, gastronomía y tranquilidad de pueblo turístico. Esto es lo mejor de Búzios. Texto / Words: Javier Gainza
Buzios is located on the Brazilian coast 190 kilometers from Rio de Janeiro, reached with a mere 21 reais - about 7 thousand Chilean pesos (US$14)- by bus, and two hours of travel. It is the opposite of the big city: 23 beaches with crystal-clear water, a warm breeze, soft sand, people permanently dancing, cuisine, and the quiet of a tourist village. This is the best of Buzios.
P
asó a desenvolverse realmente como ciudad turística a partir de la invasión argentina en los años 70. Huyendo de la crisis económica de su país, muchos argentinos llegaron al pueblo para comprar propiedades y establecer residencias y otros negocios. No se puede hablar de Búzios sin nombrar a Brigitte Bardot, quien apadrinó turísticamente a la ciudad y la hizo conocida en todo el mundo cuando decidió ir de vacaciones junto a su novio brasilero en los años 60. Actualmente en la Praia Do Canto, se encuentra una escultura de ella frente al mar como símbolo de la ciudad. Con sus 23 playas, las más destacadas son Geribá, Joâo Fernandes, Ferradura, Ferradurinha, Rasa, Tartaruga, Do Canto y Brava, entre otras. Muchas veces el pueblo ha sido nombrado como “El Elegido” por sus encantadoras playas, variada gastronomía y más de 230 hospedajes para disfrutar de un lugar cautivador, tranquilo y familiar.
26
It came to really thrive as a tourist city with the Argentine invasion in the 70s. Fleeing from the economic crisis in their country, many Argentines arrived to the town with money, bought many properties, and established residences and businesses. And, one cannot talk of Buzios without mentioning Brigitte Bardot, who helped put the city on the tourist map and made it known worldwide when she decided to go on holiday with her Brazilian boyfriend in the 60s. Currently, in the Praia do Canto, her sculpture sits in front of the sea as a symbol of the city. Among its 23 beaches, the most prominent ones are Geribá, João Fernandes, Ferradura, Ferradurinha, Rasa, Tartaruga, Do Canto, and Brava, among others. Many times Buzios has been called “The Chosen One” for its lovely beaches, cuisine, and more than 230 lodges to enjoy a captivating, quiet, and family-friendly place.
27
Dentro de las imperdibles playas, Geribá se destaca por ser la que tiene mejores olas y donde el viento beneficia a quienes sean amantes del surf o windsurf. Azeda y Azedinha, que para conocerlas deberá pasar por una inclinada caminata –bien vale el esfuerzo- se caracterizan por su tranquilidad y belleza con aguas turquesas. Uno de los paseos recomendables es el “Taxi Marino” en la playa de Ossos, desde ahí puede hacer excursiones a las distintas playas aledañas. La calidez de sus aguas, arenas blancas y la diversidad de sus playas ha consolidado a Búzios como uno de los atractivos turísticos más importantes de Brasil. Para descansar en familia, realizar snorkel, bucear o hacer surf. Con 23 playas, hay para todos los gustos. Al finalizar el día y despedir al sol, la arena y el mar, se descubre el lado gastronómico de la ciudad. El centro es pequeño y su principal calle Rua das Pedras, donde en pocas cuadras se concentra el comercio con una gran cantidad de restaurantes y tiendas. Aquí se encuentra el “Museo del Jamón” – para degustar jamones ibéricos y serranos, gambas al ajillo, tortilla española- y el “Brigittas”, que dentro de sus especialidades destacan los camarones aglio olio y la sopa de cebolla gratinada. Para algo rápido y barato, recomendable es “Pastello”, donde tienen promociones de sándwiches más papas fritas y bebida a menos de cinco reales –alrededor de $1.700-. Frente a la plaza central, también en la calle Rua Das Pedras, se encuentra el restaurante “El Chilenazo”, uno de los imperdibles de Búzios. Tiene en su mayoría comida nacional. Sus fuertes de carta son la “Chorrillana” y el “Pastel de Choclo”, y para beber, los mejores vinos chilenos y la infaltable Piscola que enamora a los jóvenes. Si bien existe una diversa y exquisita alternativa gastronómica, no deje de probar la comida a kilo, muy típica de Brasil, donde puede elegir dentro de una gran variedad de alimentos frescos. El precio final dependerá del peso de su plato.
28
Among its not-to-be-missed beaches, Geriba stands out for having the best waves, where the wind favors surf and windsurf lovers. To visit Azeda and Azedinha you must take a steep hike -well worth the effort. These beaches are distinguished for their tranquility and beauty as well as turquoise waters. One of the recommended outings is the “Marine Taxi” at the beach in Ossos; from there, you can make excursions to the various nearby beaches. The warm waters, white sands, and diversity of its beaches have made Buzios one of the most important tourist attractions in Brazil, where you can relax with the family, snorkel, dive, or surf. With 23 beaches, there is something for every taste. At the end of the day, after letting the sun, sea, and sand go, you will discover the culinary side of the city. The downtown area is small, and its main street, Rua das Pedras, is where all the trade is concentrated, including a large number of restaurants and shops all
in a few blocks. Here is the “Ham Museum” – where you can taste cured hams and prosciutto, garlic shrimp, Spanish omelets - and the “Brigittas”, among whose specialties are aglio olio shrimp and onion soup gratin. For something quick and cheap, “Pastello” is recommended. Here they have sandwich offers that include french fries and a drink for less than five reais - around $1,700 (US$3.5). Facing the central plaza on the Rua das Pedras is the restaurant “El Chilenazo”, a Buzios must. It mostly has Chilean national food. Their specialties are the “Chorrillana” and the “Pastel de Choclo” and, to drink, the best Chilean wines and the inevitable Piscola that is a favorite among young people. While there are diverse and exquisite gastronomic alternatives, don’t forget to try food by the kilo-typical in Brazil-- where you can choose from a wide variety of fresh foods. The final price will depend on the weight of your plate.
29
Dentro de la cantidad de hoteles y posadas, para los jóvenes uno de los más recomendables es “Che Lagarto”, cadena argentina con presencia a nivel latinoamericano. Está a diez minutos caminando del centro y sus precios van desde los 20 reales la noche -7 mil pesos chilenos-. “Che Lagarto” se caracteriza por tener representantes de distintas partes del mundo, y mantener la fiesta sin descanso. Para las familias o parejas, uno de los lugares recomendables es “Abracadabra”, con gran atención, vista al mar, piscina y desayuno frente a la playa. Si quiere lujo, “Breezes” es el Resort & Spa más elegante de Búzios. Un complejo con piscina exterior, elegantes habitaciones con balcón y vista al atlántico. Casas Brancas Boutique Hotel & Spa (www.casasbrancas.com.br) es también, entre las 230 opciones de alojamiento de la ciudad, una culminación de excelencia, con íntimos y cómodos espacios, y una vista panorámica hacia la deslumbrante Bahía de Armação dos Búzios. En los últimos 40 años, Búzios se ha transformando en uno de los lugares más atractivos de Brasil. Un sitio imperdible de playas, gastronomía y servicio. Desde diciembre hasta marzo es el mayor turismo, pero sus cálidas temperaturas atraen visitas durante todo el año.
30
Among the numerous hotels and inns, one of the most recommended among young people is “Che Lagarto”, an Argentine chain present throughout Latin America. It is a ten minute walk from downtown, and their prices range from the 20 reais per night -7 thousand Chilean pesos (US14). “Che Lagarto” is known for hosting people from all over the world and partying without rest. For families or couples, one of the recommended hotels is “Abracadabra”. It has great service, a view of the sea, a swimming pool, and breakfast on the beachfront. If you want luxury, “Breezes” is the most elegant Resort & Spa in Buzios. It is a complex with an outdoor pool, elegant rooms with balconies, and view of the Atlantic Ocean. Casas Brancas Boutique Hotel & Spa (www.casasbrancas.com.br) is also, among the 230 accommodation options in the city, a culmination of excellence, with intimate and comfortable spaces, and a panoramic view of the dazzling Bay of Armação dos Buzios. In the past 40 years, Buzios has turned into one of the most attractive places in Brazil and a must in terms of beaches, cuisine, and service. From December to March is the busiest tourist season, but its warm temperatures attract visits throughout the entire year. It’s a fascinating escape where winter does not chill.
31
32
Vías
de lujo , paisajes y gastronomía Lanes of Luxury, Landscapes and Cuisine
De Vancouver a Calgary, descubrimos qué tanto ofrece el Rocky Mountaineer, el tren más comentado de Canadá. Texto / Words: Andrea Sagues
E
s de madrugada cuando el sonido de una gaita anuncia que es tiempo de abordar el tren. Escoltados por la tripulación, subimos por una escalera de caracol a un elegante coche de amplios asientos reclinables, enormes ventanales y un techo de cristal abovedado. Desde aquí y durante dos días, obtendremos las mejores vistas de paisajes absorbentes. Se trata del Rocky Mountaineer, el famoso tren escénico que ofrece una de las mejores maneras de explorar la zona oeste de Canadá, en especial las majestuosas rocallosas. En la clase Gold Leaf, todo comienza con un brindis: una copa de jugo espumoso del valle de Okanagan (Colombia Británica) junto a unas palabras de bienvenida. Tras hacer “clink”, comenzamos lentamente a avanzar por una ruta histórica, atravesando pueblos, puentes y túneles con cuentos. Lo más impresionante del trayecto entre Vancouver y Calgary es el contraste de paisajes. Partimos rodeados por los campos del valle Fraiser y las montañas nevadas de la Cordillera de las Cascadas, para luego adentrarnos en cañones áridos. Desde el vestíbulo, sentimos el rugir de las aguas de Hell’s Gate (Puerta al Infierno), la parte más estrecha del río, del mismo nombre. A medida que nos acercamos a Kamloops -la única parada del trayecto- el panorama cambia dramáticamente a colinas secas y matorrales, la principal vegetación de Ashcroft, una de las zonas más áridas de Canadá.
From Vancouver to Calgary, we set out to discover what the Rocky Mountaineer train, the most renowned in Canada, has to offer.
It is early morning when the sound of the bagpipes announces that it is time to board the train. Escorted by the crew, we take the spiral staircase to a stylish car with large reclining seats, over-sized windows, and a vaulted glass roof. From here, we will enjoy the best views of fascinating landscapes for two days. This is the Rocky Mountaineer, the famous scenic railway that offers one of the best ways to explore Canada’s west area, especially the majestic Rockies. In Gold Leaf class, everything starts with a toast: a glass of sparkling juice from the Okanagan Valley (British Columbia) along with a few welcoming remarks. After the “clink,” we slowly began to make our way through a historic route, passing through historic villages, bridges, and tunnels. What most amazes us throughout the journey between Vancouver and Calgary is the contrast of landscapes. We start out surrounded by the Fraiser valley fields and the snow-capped Cascade mountains and then make our way into arid canyons. From the coach, we heard the roaring waters of Hell’s Gate, the narrowest part of the namesake river. As we get closer to Kamloops - the only stop of the journey- the scenery changes drastically to dry hills and scrub, the main type of vegetation in Ashcroft, one of the driest areas of Canada.
33
En el segundo tramo reaparece el verde de los paisajes canadienses que se refleja en las aguas cristalinas del Lago Shuswap. Cruzamos el Paso Rogers, con sus puentes y glaciares resplandecientes, para luego subir por túneles con forma de espiral hacia el parque nacional Banff. Imponentes montañas escarpadas, infinitos bosques de coníferas, lagos color esmeralda, cascadas y ríos azul profundo emocionan. El viaje es también al pasado, siguiendo las antiguas líneas ferroviarias construídas hace más de 125 años. Pasamos por Craigellachie, el sitio donde se colocó el clavo que finalizó la construcción del ferrocarril “Canadian Pacific” en 1885. Cruzamos ríos históricos, bordeamos pueblos que saltaron a la fama durante la fiebre del oro y otros lugares con tradición, como Kamloops, el epicentro del verdadero drama del lejano oeste. Cerca de aquí, en las laderas del río Thompson, el ladrón de diligencias Bill Maner cometió su último asalto a un tren a mano armada, llevándose un botín de 15 dólares y un puñado de pastillas para el hígado.
34
In the second section the Canadian greens reappear, reflected in the crystal-clear waters of the Shuswap Lake. We cross the Rogers Pass, with its bridges and glistening glaciers, only to climb through spiral-shaped tunnels toward Banff National Park. Imposing steep mountains, endless conifer forests, emerald green lakes, waterfalls, and deep blue rivers bring out sighs. The trip is also to the past, traveling along the old railway lines built more than 125 years ago. We travel through Craigellachie, where the last nail was placed in 1885 for the completion of the Canadian Pacific railway construction. We cross historical rivers, bordered villages that became famous during the gold rush, as well as other traditional sites, such as Kamloops, the true epicenter of far-west drama. Near here, on the slopes of the Thompson River, wagon thief Bill Maner committed his last gunpoint assault on a train, taking a booty of $15 and a handful of pills for the liver.
Dónde alojar The Fairmont Palliser en Calgary y The Fairmont Hotel Van Vancouver son hoteles de lujo con amplias piezas y excelentes restaurantes. Ambos son partners de la clase Gold Leaf. www.fairmont.com Where to stay The Fairmont Palliser in Calgary and The Fairmont Hotel in Vancouver are luxury hotels that offer spacious rooms and excellent restaurants. Both are partners of the Gold Leaf class. www.fairmont.com
Estas anécdotas son compartidas por los entusiastas miembros de la tripulación, como si las relataran por primera vez. Ellos también nos anticipan el momento exacto para tomar la foto. Algunos nos apresuramos hacia el vestíbulo: otros optan por registrar el momento cómodamente desde sus asientos. No hay mucho tiempo para preparse: el tren, a pesar de ir a velocidad moderada, pasa a veces raudo por algunos rincones que sólo los avezados logran capturar. Viajar a bordo del Rocky Mountaineer es también una experiencia gastronómica. Desde temprano, la sinfonía de aromas que emerge de la cocina del chef Frederic Couton comienza a seducir. Un desayuno servido en elegantes manteles de lino blanco y cubiertos de plata espera en el coche comedor, como en el mejor de los restaurantes. Jugos y frutas naturales, más una selección de omelettes, huevos revueltos y panqueques forman parte del menú. Todas creaciones finas del chef que, junto a su equipo, hacen maravillas en su cocina móvil.
These anecdotes are shared by enthusiastic crewmembers, as if they were telling them for the first time. They also anticipate the exact moment to take the photo. Some of us rush to the coach, while others choose to record the moment from the comfort of their seats. There is not much time to prepare. Though the train travels at a moderate speed, it sometimes wings its way by some points of which only the seasoned travelers manage to capture a photo. Traveling aboard the Rocky Mountaineer is also a culinary experience. From early in the day, the symphony of aromas that emerge from Chef Frédéric Couton’s kitchen begins to seduce. A breakfast is served on elegant white linen and silver cutlery awaits in the dining car, just as in the best restaurants. Natural fruit and juices, plus a selection of omelets, scrambled eggs, and pancakes are part of the menu. All of them are fine creations of the chef who, along with his team, perform wonders in their mobile kitchen.
35
La comida servida a bordo es preparada con los mejores productos locales e inspirada en los hermosos paisajes que rodean. A la hora de almuerzo, uno de los platos favoritos de los pasajeros son las costillas cortas de res de Alberta, servidas con papas batidas con ajo y vegetales. Famoso es también el salmón silvestre rojo de Columbia Británica, que queda aún mejor acompañado de una copa de vino blanco. Durante el trayecto, la tripulación nos agasaja con todo tipo de refrescos y snacks, lo que continúa hasta la llegada del postre -una generosa porción de brownie con helado de vainilla- y galletas de avena recién horneadas, repartidas antes de bajar. Un viaje en el Rocky Mountaineer, como mucha gente comenta, es único. Una oportunidad de apreciar los más bellos paisajes canadienses con la mejor gastronomía local.
Rocky Mountaineer ofrece cerca de 45 paquetes vacacionales y cuatro viajes en tren por el oeste de Canadá. El más famoso es el First Passage to the West, que va desde Vancouver a Calgary (o Banff) y viceversa. Más información: www.rockymountaineer.com Rocky Mountaineer offers nearly 45 vacation packages and four train routes through western Canada. The most famous is the First Passage to the West, traveling from Vancouver to Calgary (or Banff) and vice versa. For more information visit: www.rockymountaineer.com
36
The food served on board is prepared with the best local products inspired by the beautiful surrounding landscapes. At lunchtime, one of the passengers’ favorite dishes is the Alberta bison short ribs, served with whipped potatoes with garlic and vegetables. The British Columbia wild red salmon is also popular, which is even tastier when accompanied by a glass of white wine. During the journey, the crew pampers us with all kinds of drinks and snacks, continuing until dessert time with a generous portion of brownie and vanilla ice-cream and freshly baked oatmeal biscuits distributed before descending. A trip on the Rocky Mountaineer, as many people say, is unique. It is a chance to view the most beautiful Canadian landscape, with the best local cuisine.
37
PORTILLO El Shangri-La de los esquiadores A skiers Shangri-La Texto / Words: Kay Trethowan
L
a extraordinaria belleza del centro de esquí de Portillo es toda una leyenda. Records de velocidad se han marcado y se han quebrado aquí, y maestros del esquí extremo así como equipos olímpicos han hecho de Portillo su base de entrenamiento durante los veranos del hemisferio norte. Esquiadores de todo el mundo son atraídos por el extenso terreno, el sistema de andariveles y las casi perfectas condiciones de la nieve en este centro invernal. Todo ello, unido a la cálida intimidad del acogedor y tradicional Hotel Portillo, ubicado en el corazón de la escarpada Cordillera de los Andes. A menudo llamado “el fin del mundo”, Chile es, sorprendentemente, uno de los lugares icónicos del esquí de aventura. Lugares prístinos, sin multitudes y en un íntimo aislamiento son lo que hacen que esquiar aquí sea una experiencia única. En pocos lugares se reúnen estas características como en Portillo, donde un máximo de 450 huéspedes comparten la estación de esquí y la red de andariveles. Las colas no se conocen, y la variedad y combinaciones de pistas amplias, empinadas y abiertas hacen posible que usted, en cualquier momento, se encuentre compartiendo las laderas o una telesilla con alguno de sus esquiadores favoritos.
The exquisitely beautiful ski resort of Portillo is a legend – ski speed records have been made and broken here, the masters of extreme freestyle skiing are regulars, and several Olympic ski teams make Portillo their training base during the northern hemisphere winters. Attracted by the compact but extensive terrain, lift system and almost perfect snow conditions, it is also the warm, low-key intimacy of Portillo’s charmingly traditional hotel and service that has recreational skiers from all over the world taking the long journey to this privately owned ski resort deep in the heart of Chiles rugged Andes Mountains. Often referred to as ‘the end of the world’ Chile is surprisingly one of the world’s iconic adventure ski destinations. Pristine locations, no crowds and intimate isolation are what make skiing here such a unique experience. No more so than at Portillo, where today just a maximum of 450 guests share the ski fields and network of lifts. Queues are unheard of and the variety and combinations of wide, steep, open terrain means that you can quite comfortably find yourself sharing the slopes - or a chair lift with some of the sport’s most inspiring skiers. Olympic teams from Norway, Austria, US and Canada are due to train for the upcoming 2014 Winter Olympics in Sochi, at Portillo their favorite Southern Hemisphere training location, over the next few months of this current season.
39
Los equipos olímpicos de Noruega, Austria, Estados Unidos y Canadá, en su programa de preparación para los próximos juegos olímpicos de invierno 2014, en Sochi, han elegido Portillo como su lugar favorito en el Hemisferio Sur. Si las tormentas de nieve lo permiten, normalmente es fácil acceder a Portillo, desde la sinuosa carretera de montaña que va hacia Argentina. A sólo 160 km. al norte de Santiago, rodeado de altos picos que alcanzan los 6.000 metros, esta joya de valle se impregnó de folclore y leyendas desde mucho antes de que ningún esquí dejara huella en el lugar. Cuenta la historia que al caer por la escarpada ladera, una princesa inca, considerada demasiado bella para un entierro terrenal, a modo de ritual, fue introducida en las profundidades del lago formado por los deshielos. Cuenta la historia que en su cuerpo amortajado descendía en aquella tumba de heladas aguas, el lago fue tornándose de un brillante azul esmeralda, el color de los ojos de la mujer. Su leyenda aún vive: en las noches heladas y a la luz de la luna, cuando los vientos esparcen la nieve sobre el lago congelado, dicen que el valle de Portillo se lamenta en un eco de duelo con la voz sufriente del amante de la princesa. El deporte del esquí es también un legendario recuerdo de los intentos iniciales de Chile para establecer comercio con Argentina, su país vecino. Ya desde los primeros esfuerzos por encontrar una ruta a través de las montañas, Portillo y el Lago de los Incas han sido centrales.
40
2
1
Snow storms permitting, Portillo is usually easy to access off the single winding mountain road to Argentina. Just 160 km. north of Santiago and surrounded by 20,000 feet high peaks, this gem of a valley was steeped in mountain folk lore long before skis ever made tracks here. Falling to her death down the steep mountainside, an Inca princess considered too beautiful for an earthly burial was ritually interned in the deep snow melt lake. Asher shrouded body descended to its watery grave, the lake turned bright emerald blue, the color of her eyes. Her legend lives on today, when on an icy moonlight night, as the winds drift the snow over the frozen lake, the valley of Portillo is said to echo with the mournful voice of her grieving lover. The sport of skiing is also a legendary part of Chile’s early attempts to trade with neighboring Argentina. Right from the first efforts to navigate a route through the mountains, Portillo and the Lake of the Inca’s has been centre stage. In the late 1880’s, 14 Norwegian skiers were employed to run an official postal service to Argentina. With wooden skis, heavy oiled clothing, and a bag of mail they hiked up and skied down the steep mountains around the Lake of the Inca’s on their way to the border crossing. Naturally the service was soon terminated – by the exhausted Norwegians or the government, no one is sure, but their mode of transport lived on as more European engineers surveyed, blasted and built a small gauge railway line through the Andes, again choosing a route close to the valley of the Lake of the Incas. They too strapped on plank- like skis to move around in the endless winter snow.
3 4
1. El Globo, restaurante de la época ubicado en el Plateau, 1963. El Globo at Plateau, 1963. 2. Portillo en verano, década del 50. Portillo in summer, 1950. 3. Antiguo Hotel Portillo, hoy Escuela de Montaña Ejército de Chile. The historical Hotel Portillo, today the Montain School of the Chilean Army. 4. El Kristi Cat, primera máquina de nieve en Portillo.1964 Kristi Cat, the first snow machine in Portillo. 1964.
41
A fines de la década de 1880, catorce esquiadores noruegos fueron empleados para llevar a cabo un servicio postal oficial hacia Argentina. Con esquíes de madera, una pesada vestimenta aceitada y la bolsa en que transportaban el correo, ellos escalaban los empinados cerros y descendían sus laderas esquiando por los alrededores de la Laguna del Inca, en su camino hacia el cruce de la frontera. Naturalmente, el servicio cesó pronto… si fue por decisión de los agotados noruegos o del gobierno, nadie lo supo con certeza. Pero ese modo de transporte revivió cuando un grupo de ingenieros europeos, luego de realizar un estudio técnico, dinamitó y construyó una angosta línea de ferrocarril a través de la Cordillera de Los Andes, siguiendo una ruta que pasaba cerca del valle del Lago de los Incas. Estos ingenieros también utilizaron una tablas tipo esquíes para movilizarse sobre la interminable nieve invernal. A medida que el esquí deportivo se hizo cada vez más popular en Europa, la elite chilena comenzó rápidamente a realizar excursiones en el nuevo tren que llevaba a sus pasajeros hasta la diminuta estación y la casa de huéspedes de Portillo. Desde ahí, todos bajaban esquiando por la montaña, para luego esperar a que nuevamente acudiera el tren a recogerlos para el largo viaje de regreso a la cima. Con el tiempo, las tierras que rodean el lago fueron adquiridas, se instaló un andarivel, se construyó el hotel… y nació otra leyenda: la de “Ski Portillo”. En manos de la misma familia por ya más de cincuenta años, su historia, que sigue creciendo, incluye una larga y fascinante relación con los récords del esquí internacional. Fue ahí donde se celebró el Campeonato Mundial de Esquí Alpino de 1966, en el que Jean-Claude Killy, el esquiador francés, obtuvo la primera de sus muchas medallas de oro. Y fue en la temida casi-vertical pista de Roca Jack, con su singular sistema de andarivel de remolque, en el que, en 1987, el velocista Michel Prufer batió el récord mundial alcanzando 217,68 km/hr. Es difícil definir exactamente qué es lo que hace del centro de Portillo en Chile un lugar tan especial para practicar el esquí. Pero una vez allí, una cosa es segura: felizmente y al igual que en el mítico Valle de Shangri-La, el resto del mundo desaparece en aquel blanco horizonte de nieve.
42
1. Alumnos aprendiendo la posición coma de la escuela austriaca en la década del 60. Students learning from the Austrian school at the 60s. 2. Sigi Grotendorfer (Jefe Escuela ski) ,Henry Purcell, Harmut Helmstreit (Escuela Ski) 3. De izquierda a Derecha Bárbara Dunford, Luis Valdés, director de turismo, Carmen Von Schoeders y Darko Iveric. Atrás Mario Vera y Hernán Briones con amigas.
1
2
As recreational skiing became increasingly popular in Europe, it wasn’t long before Chile’s elite were taking excursions on the new train right up to the tiny station and guest house at Portillo, where they skied down the mountain and wait for it to come and collect them for the long ride back to the top. In time the land around the lake was purchased, a ski lift was installed, a hotel was built and another legend was born. Owned and carefully managed by the same family for more than fifty years, the story of ‘Ski Portillo’ continues to grow; and already includes a long, impressive connection with the record breaking history of international skiing. It was here that the Inaugural 1966 World Alpine Ski Championship was held and French alpine skier JeanClaude Killy won the first of his many gold medals. And it was on the infamous, almost vertical, Roca Jack piste with its unique tow lift system that speed skier Michel Prufer broke the world record with his 1987 speed of 217.68 km/hr. It is difficult to define just what it is that makes Chile’s unique Portillo Resort such a special place to ski. But once there, one thing is for sure, like the mythical valley of Shangri-La, the rest of the world is blissfully lost over a snow white horizon!
3
43
Sazón peruano en Santiago Taste of Peru in Santiago
Entre Chile y Perú ha existido una relación eterna, donde lo más dulce ha sido la variedad gastronómica peruana que ha llegado con distintos sabores a conquistar nuestro país. Hemos hecho un recorrido por los restaurantes más destacados, que con su llegada, cautivaron Santiago. Chile and Peru share a timeless relationship now dominated by the tastes of the Peruvian culture that arrived to conquer Chileans. We made a tour through the most notable restaurants in Santiago. Know which they are, and beware not to miss them. Texto / Words: Javier Gainza
44
Sol de Máncora La comida peruana se ha hecho parte de nuestra cotidianeidad, y cada día las expectativas son más altas. El restaurante, “Sol de Máncora” cautiva a sus clientes, con un excelente nivel de atención y gastronomía. Es elegante, de madera, y con tonos café y blanco que se sobreponen. De entrada, nada mejor que una buena causa en tres versiones -pulpo al olivo, camarones a la huancaína y centolla en crema ácida- o bien el Ceviche Máncora -camarón ecuatoriano, pulpo, calamar y pescado en leche de tigre de cilantro acompañado de chifles-. Como plato de fondo, el imperdible de la carta es un exquisito Rissotto de Camarones en dos tiempos -con camarones crujientes- o también el Anticucho de Pulpo –con salsa anticuchera acompañado de papa majada del cilantro-. Para terminar, la especialidad de la casa es el Café Moro, distinto, pero un gusto garantizado. “Sol de Máncora” está ubicado en Padre Hurtado 1460, Vitacura, y se destaca tanto por sus ricos platos, como por su ubicación y elegancia. Estar sentado en el restaurante un día viernes en la noche es encantarse con el lujo de la comida peruana y el ambiente del lugar, amenizado con velas y una terraza acogedora. Una apuesta de dueños chilenos que vieron en la gastronomía peruana una buena alternativa para enloquecer el paladar de quien visite este acogedor lugar.
46
Peruvian food has become part of our everyday lives, and each day our expectations rise. Sol de Máncora captivates its customers with an excellent level of attention and cuisine. It is elegant--built with wood and decorated with overlapping tones of brown and white. For a starter, nothing beats a good causa in three versions, olive octopus, Huancayan-style shrimp, and spidercrab in sour cream. Or, try the Mancora Ceviche, Ecuadorian shrimp, octopus, squid, and fish in “tiger cilantro milk” with a side of chifles. As a main course, the menu’s prime dish is an exquisite shrimp risotto in two parts, with crispy shrimp or octopus anticucho, with salsa anticuchera accompanied by mashed potatoes with cilantro. To end, the specialty of the house is the Café Moro; its taste is different, but a good indulgence indeed. Sol de Máncora is located at Padre Hurtado 1460, Vitacura, and it stands out both for its delicious dishes, as well as its location and elegance. To sit in this restaurant on a Friday night is to enjoy the luxury of Peruvian food and the restaurant’s atmosphere, with soothing candle light and a cozy terrace. An opportunity the Chilean owners saw in Peruvian cuisine as a good alternative to excite the palate of those who visit this welcoming place.
Los Balcones de Lima Marco Barandarian llega de Perú a Chile en 1992 y luego de siete años experimentando en la cocina de distintos restaurantes peruanos, crea Barandarian. Primero en Bellavista, luego en Ñuñoa y finalmente en Manuel Montt, que reúne dos restaurantes en uno. Comida peruana tradicional y chifa –fusión comida peruana con comida china-. Una franquicia que comenzó recibiendo a 40 personas, cuando sólo existía en Bellavista, y que actualmente, con sus cuatro restaurantes llega a 800 comensales. En el año 2000, a un año de su inauguración, tuvo el gran salto, abriendo el local de Ñuñoa y Manuel Montt. Este último cuenta con jardines, una acogedora terraza, piscina y un pequeño museo con más de 400 piezas arqueológicas de la cultura Mochica, traídas desde el mismo Perú. En la variada carta, una de las especialidades es el Ceviche peruano con Pisco Sour. Como plato de fondo es recomendable el Lomo Salteado – filete al sartén, cebolla, papas fritas, tomate, salsa de soya y cebollines- y de postre, el siempre bien evaluado suspiro limeño.
Marco Barandarian arrived to Chile from Peru in 1992, and, after seven years experimenting in the kitchens of different Peruvian restaurants, he created Barandarian. He established his first restaurant in Bellavista, and later another one in Ñuñoa, and a third in Manuel Montt, bringing together two restaurants in one: traditional Peruvian food and Chifa -a fusion of Peruvian and Chinese food. This franchise started out offering space for 40 people when it only existed in Bellavista, but today, with its four (three?) locations, it welcomes up to eight hundred -clear evidence of its success. Only a year after its opening in 2000 was the great leap, when the Ñuñoa and Manuel Montt branches were opened. In the latter location you can visit the venue’s gardens, where there is a comfortable terrace, a swimming pool, and a small museum with more than 400 archaeological pieces from the Mochica culture brought directly from Peru. In the varied menu, one of the specialties is the Peruvian ceviche with Pisco Sour. As a main dish the Sautéed Tenderloin is recommended. It’s a fillet cooked in the skillet with onions, fried potatoes, tomatoes, soy sauce, and scallions. For dessert, try the always wellaccepted suspiro limeño.
47
ICA, un legado inca ICA, An InCA LegACy Isidora Goyenechea se destaca por ser una calle con variedad de restaurantes, buena cocina y un ambiente en constante movimiento. Dentro de esta variedad está “ICA”, con sus raíces en el centro sur del Perú. Ica es una ciudad que ha traído parte de su gastronomía a nuestro país. Tiraditos de Corvina, ensalada Palermitana, Ceviches de Corvina de anzuelo, Causas y Salmón Quinoto son algunas de sus entradas. El universo de la carta profundiza en platos típicos peruanos, con Tiradito de Atún, como la única excentricidad del lugar, el resto, todo muy apegado al país vecino. Entre los imperdibles de la nueva carta, está el Asado de Tira –arroz al cilantro en salsa criolla- a la parrilla, cocimiento de dos horas, marinado, con forma de cocción y braseado, con una salsa al estilo peruano. Actualmente “ICA” tiene un único local en Av. Isidora Goyenechea 2939, pero espera expandirse con otro en la quinta región, sin perder el foco de atención en el cliente.
48
Isidora Goyenechea stands out for being a street comprising a variety of restaurants, good ambience, and cuisine. It’s in constant motion at lunch time and dinner, seven days a week. Among this atmosphere is ICA, a restaurant with its roots in the center south of Peru. The city of Ica has now brought part of its cuisine in our country. Sea bass tiraditos, palermitana salad, wild sea bass ceviche, causas, and quinoto salmon are some of the first dishes offered. The menu’s wide selection delves into typical Peruvian dishes. With El Tiradito de Atún as the restaurant’s only eccentricity, the rest of the menu is all very faithful to the neighboring country’s traditions. Among the must-tries on their new menu is Asado de Tira -rice with cilantro in salsa criolla, grilled, cooked for two hours, marinated, and seared, with a Peruvian-style salsa. Currently, ICA has a single venue located at Av. Isidora Goyenechea 2939, but they expect to open a branch in the Fifth Region, while maintaining their focus on the customer.
Dulce Rocoto, todo el sabor del Perú DuLCe RoCoto, ALL the FLAvoR FRom PeRu Javiera Deik, chef y dueña de “Dulce Rocoto”, sigue encantando a los clientes con deliciosos platos para llevar y delivery, una atractiva alternativa a la hora de almorzar junto a la familia. Luego de un año de trabajo y cuando se posicionó dentro del gourmet nacional, este mes de junio se inauguró oficialmente, en un evento junto a familiares, amigos y la destacada visita de la Chef peruana Marisa Guiulfo, reconocida como personalidad de la gastronomía del Perú. A un año de su apertura, “Dulce Rocoto” ha resultado un éxito. La clave que logró posicionarlo dentro del mercado son sus platos típicos, pero con carácter propio y precios convenientes. Algunos imperdibles: Lasaña de Lomo Salteado, siempre de filete ($29.800 8 porciones), Lasaña de Ají de Gallina ($18.500 8 porciones), Risotto de Lomo Saltado ($7.200 una porción) y el clásico Ceviche de Reineta ($4.750). Las entradas y platos de fondo se destacan por estar siempre acompañados con el sabor de la salsa Rocoto y han cautivado a las personas que ya han probado esta exquisitez peruana. Ubicado en Tabancura 1530, no pierdas la oportunidad de ir a probar su variedad gastronómica.
Javiera Deik, chef and owner of Dulce Rocoto, continues to delight her customers with delicious dishes for take-out and delivery, which presents itself as an attractive alternative when choosing what to have for lunch with the family. After a year of work and once it was positioned among the national cuisine, this June Dulce Rocoto officially opened with an event celebrated by family, friends, and the remarkable visit from the Peruvian chef Marisa Guiulfo, acknowledged as the most important representative of Peruvian cuisine. A year after its opening this restaurant has proved to be a success. The key to the restaurant’s success is their typical dishes, but with their own character and convenient prices. Some musts: Sautéed Tenderloin Lasana, always made with the best cuts ($29,800.- 8 servings), Aji de Gallina Lasagna ($18,500 .- 8 servings), Stir Fried Tenderloin Risotto ($7,200 - a portion) and the classic Reineta Ceviche ($4,750). The starters and main dishes stand out because they always come with the flavor of the rocoto sauce that captivates those who have already tried this Peruvian delicacy. Don’t miss the chance to go and try the variety of dishes at this restaurant located on Tabancura 1530 .
49
Pachamama El Pachamama, se destaca por tener un ambiente acogedor, con atención personalizada y de primer nivel. La gastronomía de este restaurante hace honor a su nombre, donde probará comida natural, desde la tierra del Perú a todos sus clientes. Comida fresca, exquisita, con sabores muy marcados. La especialidad de la casa es el Trío de Ceviches; Ceviche Pachamama, al cilantro y al ají. Como plato de fondo el Lomo Salteado ($6.500) y ají de gallina ($6.300). Para sentir el verdadero sabor peruano en su visita al Pachamama, lo acompaña una atmósfera tranquila y agradable. Ubicado en Antonio Varas 2207, este restaurante es ideal para ir a visitarlo con amigos y compañeros de trabajos, un lugar cómodo que le garantiza un espacio para conversar y almorzar.
50
Pachamama stands out for its cozy atmosphere and first-rate, personalized service. This restaurant’s cuisine honors its name, being a venue where you can taste natural food from Peru’s lands brought here for its customers. Delicious fresh food with distinct flavors is served. The specialty is the Ceviche Trio: the Pachamama Ceviche, Cilantro Ceviche and Chili Ceviche. As a main course the Sautéed Tenderloin ($6,500) and Aji de Gallina (6,300) are the most popular dishes. To enhance your experience of the real Peruvian flavors on your visit to Pachamama, you will enjoy a quiet and friendly atmosphere. These are the tastes of a cuisine capable of conquering those who are becoming more and more demanding in the face of the culinary diversity existing today in Santiago. Located at Antonio Varas 2207, this restaurant welcomes you on a visit with friends and colleagues to a comfortable place that guarantees you a space to talk and lunch.
51
SHUTTERSTOCK
LO MEJOR... BEST OF THE BEST
Las mejores peluquerías de Santiago Best hair salons in Santiago
La capital ha evolucionado para entregar más que un buen corte. Elegancia y carácter de barrio, los mejores ateliers de Santiago son de confianza. Atienden, relajan y, sobre todo, cautivan. Confíe su imagen en uno de nuestros cinco preferidos. Chile´s capital has evolved to offer more than just a proper haircut. Elegance and neighborhood character, the best studios in Santiago are trustworthy, relaxing and captivating. Trust your image to one in this top five.
LEONIDAS HAIRDRESSER, EXCLUSIVA ATENCIÓN LEONIDAS HAIRDRESSER, EXCLUSIVE ATTENTION
Gonzalo Figueroa adquirió sus conocimientos en Noruega, trabajó en peluquerías de Santiago y creó su propio salón de belleza con Leonidas Hairdresser. Dos horas de atención por cliente reflejan la exclusividad de este lugar sin congestiones, donde un cliente por vez ocupa la atención. Característico de este atelier es el estilo freestyle con técnicas de Dip Dye -mechas de colores-, práctica traída desde Inglaterra y enfocada a jóvenes entre 18 y 35 años. La comodidad del lugar y la cercanía de su atención están garantizadas. Leonidas Hairdresser - Girardi 1348, Barrio Italia.
52
Gonzalo Figueroa got his skills in Norway, worked in hair salons in Santiago and created his own beauty parlor at Leonidas Hairdresser. Two hours of grooming per client reflect the exclusivity of this place where crowds are unknown, and the expert attention is given one client a time. A characteristic of this atelier is the freestyle with Dip Dye technics, a style brought from England and aimed to young costumers between 18 and 35 years of age. The comfort of the place and its personalized service are guaranteed. Leonidas Hairdresser - Girardi 1348, Barrio Italia.
PELUQUERÍA FRANCESA, TRADICIÓN DE BARRIO PELUQUERÍA FRANCESA, NEIGHBORHOOD TRADITION
Casi siglo y medio de historia lleva la primera peluquería notable de Santiago, lugar de reunión de presidentes y celebridades. En pleno Barrio Yungay, este pequeño rincón conquista en grande con su excelencia en peluquería, e igual con la comida de su restaurante Boulevard Lavaud. Cristián Lavaud Oyarzún continúa la tradición familiar en un sitio que conjuga historia de barrio, arte y buena cocina. La excepcional escenografía de los salones es un deleite en este edificio patrimonial, de época y de historia.
Almost a century and a half of history has Santiago´s first notable barbershop, meeting place of presidents and celebrities throughout time. In the Barrio Yungay, this small corner of grand charm is well known by its expert barbers, and for the food at the Boulevard Lavaud restaurant. Christian Oyarzun Lavaud continues the family tradition combining here neighborhood history, art and cuisine. The exceptional scenery of the rooms is a delight in this vintage-like building.
TERAPIA DE RELAJACIÓN A THERAPY TO RELAX
Sofisticado y de muebles antiguos, música lounge y champagne. Primero seduce y luego lo inserta en una dinámica de relajo que acaba con masajes descontracturantes. Una hora y media de descanso y reiki, más aromaterapia. Su acogida tranquiliza. Baños de cerámica y grifería italiana. Será atendido por profesionales con experiencia en Nueva York, Alemania y Argentina. Como si cada día fuera sábado, sin apuro, entregue su cuerpo a las manos expertas en imagen, y espíritu. Be Cute - Luis Pasteur 5766, Vitacura. Sophisticated and old furniture, lounge music and champagne, first seducing and after envolving into a relaxing massage to soften your muscles. An hour and half of rest and reiki, aromatherapy and more, the reception is also soothing. The service is provided by professionals with experience in New York, Germany and Argentina. Like all days were Saturday, without rush surrender to experts on image, hands and spirit. Be Cute - Luis Pasteur 5766, Vitacura.
53
ESCUELA PARA TODOS A SCHOOL FOR ALL
Cristián Berlín ha venido de Argentina para compartir sus conocimientos en su salón que es escuela para peluqueros. Su idea es generar tendencia y, sobre todo, comprender lo que el cliente desea. El lenguaje es clásico, importado de Inglaterra, y su garantía: “de diez personas, nueve salen contentas”. El secreto tiene que ver con la interpretación del look, la ropa y el estilo. Con quien se sienta se conecta, luego, manos a la obra. Berlin Salon & Dealers - Avenida Italia 1591, Ñuñoa. Cristián Berlin came from Argentina to share his knowledge in his salon that is also a school. His goal is to generate trends and, above all, understand what the customer wants. The language is classic, imported from England, and the guarantee is that “of 10 people, nine come out satisfied.” The secret has to do with interpreting the look, clothes and style of each costumer. The connection comes when seated, with that, it´s time to work. Berlin Salon & Dealers - Avenida Italia 1591, Ñuñoa.
ACENTO EN LO BELLO ACCENT ON BEAUTY
El Atelier Benoît Poirier d’Ambreville es nobleza y euforia en 80 metros cuadrados de Barrio Bellavista. En su santuario de moda, Benoît ha desarrollado la técnica Balayage como estilo característico para crear una línea de pigmentación de cabello con exclusivos productos italianos Framesi. Los precios de atención para mujeres van desde los 65 mil pesos con corte de pelo, masaje, lavado, brushing y masaje capilar -en un sillón fantástico-, y una experiencia vinculada a la imagen, el talento y la belleza, de Benoît. Atelier Benoît Poirier d’Ambreville - Ernesto Pinto Lagarrigue 247, Bellavista. The Atelier Benoît Poirier d’Ambreville is nobility and euphoria in 80 square meters of Barrio Bellavista. In this sanctuary of fashion, Benoît has developed the Balayage technique as his signature style to perfect a line of pigmentation using the exclusive Italian brand Framesi. The price for women start from $65.000 Chilean pesos with haircut, wash, brushing and massage in a chair that seems from out of this world, an great experience related to image, talent and the unique beauty, of Benoît. Atelier Benoît Poirier d’Ambreville Ernesto Pinto Lagarrigue 247, Bellavista.
54
Publirreportaje
Hotel Plaza San FranciSco
TRADICIÓN, ELEGANCIA Y SERVICIO, EN EL CENTRO DE LA CIUDAD. Tradition, elegance and service, in the center of the city. El centro de Santiago es uno de los lugares preferidos por los viajeros al momento de visitar la capital de Chile. Lugares de alto atractivo como el palacio de La Moneda, el cerro Santa Lucía y la Plaza de Armas, muestran gran parte de la historia de nuestro país, reflejando también lo que somos. El Hotel Plaza San Francisco se encuentra emplazado en el atractivo barrio Paris – Londres, a pasos de la Iglesia San Francisco, el edificio más antiguo de la capital. Con más de 23 años de tradición, hotel Plaza San Francisco destaca por su elegancia y clásico estilo, sus 146 confortables habitaciones y una reconocida gastronomía chilena.
Downtown Santiago is one of the favorite places for travelers when it comes to visiting Chile’s capital. Highly attractive places such as the Palacio de La Moneda, Santa Lucia Hill and Plaza de Armas show much of our country’s history and reflect who we are. The Plaza San Francisco Hotel is located in the attractive Paris-London neighborhood, just steps away from the San Francisco Church, the oldest building in the capital. With over 23 years of tradition, the Plaza San Francisco Hotel stands out for its elegance and classic style, its 146 comfortable rooms, and its wellknown Chilean cuisine.
www.plazasanfrancisco.cl
Viajes de colecci贸n Collector of travels
56
“El rey de los billetes”, como se autodenomina Joaquín Morales, no teme en expresarse con entusiasmo sobre su profesión, y gran pasión: el coleccionismo. Monedas, sellos, billetes y piedras preciosas son tesoros culturales que ha ido recolectando en mercados lejanos y desconocidos de todo el mundo: objetos tan insólitos como los lugares que visita.
E
n octubre del año 2009 salió al descubierto que monedas de 50 pesos, en vez de decir Chile, decían Chiie, Joaquín Morales fue quien se percató de este error y lo comunicó de inmediato a la Casa de la Moneda. Es que gracias a su enorme colección de monedas y billetes, 11.500 hasta la fecha, Morales se ha convertido en un referente y experto en esta materia, pudiendo distinguir cualquier tipo de alteración sea del país que sea, incluso “a seis metros de distancia”. Esta pasión comenzó a temprana edad gracias a su padre, cuando con tan sólo 7 años éste le regaló cinco sellos y un par de monedas que obtuvo de un marino en el puerto de San Antonio. “Desde ese día soné, comencé a coleccionar y jamás me he despegado”, cuenta. Por eso hoy, cincuenta años después, la obsesión por conformar una colección y descubrir los sitios en los sellos postales continúa fuerte para “El rey de los billetes”. -¿Cómo definirías a un coleccionista? Los coleccionistas son aquellos que estudian lo que tienen, de lo cual hay que aprender y existe literatura. Por eso los coleccionistas siempre son sistemáticos, ya que ellos están informados gracias a la historia la cual va siendo sistematizada por la fecha. Los otros son los “juntistas”, aquellos que amontonan cosas sobre las cuales no se puede saber mucho.
“The king of bills”, as Joaquin Morales calls himself, isn´t afraid to speak enthusiastically about his job and hobby: collecting. Coins, stamps, currency and stones are cultural treasures gathered in faraway markets and unknown locations throughout the world: objects as unusual as the places he has seen. Texto / Words: Sofía Calamara
In October 2009 came to light that coins of $50 Chilean pesos, instead of saying Chile, said “Chiie”, Joaquin Morales was the first to notice and report the mistake to the government. Because of his huge collection of coins and bills (an amazing 11,500 to date), Morales has become a leading expert in the field, capable of distinguishing alterations in currencies of many different countries, even from “six feet afar.” His passion began at the age of 7 when his father gave him five stamps and a couple of coins gotten from a sailor at the port of San Antonio. “That was the day when I started collecting and never stopped since,” says Joaquin. Today, fifty years later, the obsession towards his collection and the need to explore the places on the stamps remains equally strong for the “King of bills.” How would you define a collector? Collectors study and learn about their possessions. They are systematic and well informed thanks to a history properly ordained by dates. The others are “gatherers” piling up stuff they don´t know much about. When did you start your journeys of collection? The first time I went on the road to find objects of worth was at the age of 6 or 7, when living in Arica. One day I left to a dump 10 minutes off town and got lost the entire day looking for toys, books, everything I could take from old boxes. When I got back I found the police searching for me. Living in Llolleo something curious
57
-¿Desde cuando comenzaste a viajar para formar tu colección? La primera vez que hice algo como salir para buscar objetos valiosos fue cuando estaba viviendo en Arica, como a los 6 o 7 años. Un día me fui con unos amigos a un basural que quedaba como a diez minutos a las afueras de la ciudad. Me perdí el día entero buscando juguetes, libros, todo lo que pudiese encontrar en cajas abandonadas. Cuando llegué a casa estaban los carabineros pues me habían estado buscando. Viviendo en Llolleo también pasó algo curioso. Empecé a ir a los barcos que llegaban con cajas llenas de monedas y sellos para intercambiar con los marinos, pero me hicieron muchos problemas en la aduana ¡imagínate un cabro chico de 9 años haciendo eso! -¿Cómo es tu rutina de viajero? Soy un taoísta total, me subo en el búfalo y me voy con el objetivo de conocerlo todo, por eso me considero un cronista y voyerista de la vida: me gusta ver y fotografiar. Mi motivo fundamental es mirar cómo es la vida en cada uno de estos países, así estoy en todos los negocios que puedan surgir, en general relacionados con el coleccionismo. La mejor manera de conocer el pasado, presente y futuro de una ciudad es gracias a sus mercados… Y es que cada mercado tiene tanto por descubrir, nuestra misma Vega Central es para mí fascinante. 58
happened. I started visiting the ships that would arrive with boxes filled with coins and seals to exchange among the sailors. The problem with taking things from there was costumes: imagine a 9 year-old involved in such scenario! What is your travelling routine? I´m a total Taoist, get on the buffalo and set to know it all! This is why I consider myself to be a writer and a voyeur of life: I like to see and capture everything. My deepest motive is to understand how life works on each country, so I get involved in many businesses usually related to collecting. The best way to know the past, present and future of a city is through its markets… Every market offers so many. Our very own “Vega Central” is fascinating to me. On which markets have you found good objects to collect? They are many… Rangoon (Yangon, Myanmar) has an impressive central market with plenty of things. Also Bangkok, a huge city full of channels, taxies and pollution, with a rhythm four times faster than Santiago and a rare calm both day and night. You will find something on every corner. On the weekends the Chatuchak Park has a market with buddhas, coins, bills, postcards, stones and silks.
-¿En qué mercados has encontrado buenos objetos para tu colección? Son muchos… Rangoon (Yangón, Myanmar) tiene un mercado central impresionante con muchísimas cosas. También en Bangkok: una ciudad gigantesca llena de canales, taxis y contaminación, con un ritmo cuatro veces más acelerado que Santiago y, a su vez, una calma de día y de noche. Siempre vas a encontrar algo en una esquina, y hay un mercado cada fin de semana en el Parque Chatuchak, donde puedes encontrar de todo, budas, monedas, billetes, postales, piedras, sedas. -¿Qué debe tener un mercado para que te atraiga? Soy bien pragmático, un país es lo que es, por lo tanto tú tienes que buscar lo que te pueda convenir. Un mercado que una vez me impresionó mucho fue el Qing Ping Market, en Cantón (Guangzhou). Ése es el único lugar de China donde puedes comerte a toda la fauna casi extinta: animales exóticos y cosas muy raras, como jabalíes, tortugas, pájaros, gatos, perros, serpientes… lo que se te ocurra. -¿Probaste alguno? Si, pero yo pruebo sólo animales que no sufren al morir. En China es difícil comer porque a los animales allá los hacen sufrir mucho, ya que piensan que la adrenalina les da otro sabor, así es que en el sur de China pasé hambre. What is needed for a market to get your attention? I´m a very pragmatic person, a country is what it is, and one must search for what it may provide. A market that is totally shocking for me is the Qing Ping Market in Canton (Guangzhou). It is the only place in China where you can eat every possible animal: fauna both exotic and on the verge of extinction. Wild boars, turtles, birds, cats, dogs, snakes… think of something and you can have it. Did you taste some? I only eat animals that don´t suffered when killed. In China is hard to eat because the animals suffer a great deal, people there believe that adrenaline gives the animal a special flavor. For this reason in the south of China I was quite hungry.
59
-¿Cuáles son los destinos que más te apasionan? Siempre voy a Birmania (Myanmar) o a Camboya, incluso a éste último entré la primera vez que abrieron la frontera después de la guerra civil, y tengo la entrada número uno al Palacio Real. En Birmania tengo muy buenos amigos, entrañables, musulmanes casi todos y algunos de quienes ya soy parte de su familia. La verdad, siempre dije que quería morir en un lugar en Birmania, pero ahora descubrí algo mejor: quiero vivir y morir en Madagascar. Hace treinta y seis años que quería ir para allá, había estado dos veces en África, pero era bien difícil llegar. Cuando por fin lo hice quedé abismado por su belleza. -Unos años tuviste en Chile una tiendamuseo, La Hobbyteca, ¿tienes intenciones de abrir nuevamente? La Hobbyteca está en receso y sólo sigue funcionando virtualmente, pero la gente me pide mucho que la vuelva abrir. También para agosto estamos organizando una convención internacional de coleccionismo, fue muy interesante ver a 4500 coleccionistas en los tres o cuatro días que duró. Es realmente una cantidad impresionante, tanto así que nos pone casi a la par con Brasil, aunque en nuestro país el coleccionismo aún está en pañales. hobbyteca@gmail.com
60
What destinations are you most passionate about? I always go to Burma (Myanmar) or Cambodia. To the last I entered for the first just after the reopened the border after the civil war. I have now the Number 1 Ticket to Royal Palace. In Burma I have great friends, really close, Muslims most of them, some of whom I am a part of their families. I had always said I would like to die somewhere in Burma, but now I have a better idea: I want to live and die in Madagascar. I´ve been wishing to go for 36 years, had been twice in Africa but it was too hard to get there. When I finally got there I was blown away by its beauty. A few years back you had in Chile a shop and museum called La Hobbyteca. Are there any plans to reopen? La Hobbyteca is on a break and operates just online, even as I have many requests to open it again. In August we are organizing an international convention for collectors. I was very impressive to have 4,500 collectors on its previous edition, a number that place us on the same rank as Brazil, even when in our country the art of collecting is very new. hobbyteca@gmail.com
61
24 / 48
48
hrs
SHUTTERSTOCK
NEW DELHI
62
Ciudad donde el encanto viejo y las aspiraciones modernas se juntan para sobrevivir, Nueva Delhi ha sido muchas veces descrita como un fénix emergiendo de las cenizas. La dinámica ciudad-estado ha sobrevivido a una larga relación entre conquista y cambio, luego de ser ocupada, aplastada, abandonada y rehecha siete veces a lo largo de los años por las dinastías Lodi y Mughal, como también por el Imperio Británico y los migrantes de la partición. Por fortuna hoy, comprobada la resistencia de Nueva Delhi, los vestigios de su pasado colonial se esparcen por sus barrios. Con apenas 48 horas, despréndase de sus ideales comunes e incorpore la belleza fenomenal y nada convencional de esta ciudad.
SHUTTERSTOCK
A city where old world charm and modern aspirations jostle for survival, New Delhi has often been compared to a phoenix rising from the ashes. The dynamic city-state of New Delhi has sustained a lasting affair with conquest and change, after having been occupied, plundered, abandoned, and rebuilt seven times over the years by the Lodi and Mughal dynasties, as well as the British Empire and later, the émigrés of partition. But thankfully today, even after repeatedly testing New Delhi’s resilience, vestiges of the city’s multilayered colonial past are bountiful, as evidenced by the historical relics of each era of power that are dotted throughout the city. With only 48 hours to spare, force yourself to shed your traditional ideals and experience an unconventional, yet phenomenal display of beauty. Texto / Words: Poonam Chopra
63
01
día /day.. 1
E
n las orillas del sagrado río Yamuna, la metrópolis de Nueva Delhi es la capital política, centro cultural y epicentro histórico de la mayor democracia del mundo -India-, y conocida como una de las ciudades más antiguas de nuestra civilización. Con una población que crece sobre los 16 millones de habitantes, es la segunda ciudad más poblada del país, a la siga de Mumbai. Delhi se divide principalmente en dos, norte y sur, Vieja y Nueva Delhi, respectivamente. Vieja Delhi es la antigua ciudad amurallada del Imperio mogol, y sede de muchos de los monumentos más venerados en el corazón de la ciudad. Nueva Delhi, por el contrario, es un testimonio de la rápida transformación económica, social y cultural de la India, con un horizonte extendido por el poder financiero de la India contemporánea. Delhi alberga un sinfín de contradicciones entre lo nuevo y lo viejo, los ricos y los pobres. Encuentre aquí al hombre sin nada más que un rickshaw -carro de pasajeros tirado a mano- saliendo y entrando por las puertas de tiendas de autos de lujo. Observe un mar de ruinas antiguas erigidas entre grandezas modernas. Contemple la reunión de templos, mezquitas e iglesias. Regatee el mejor precio en uno de los antiguos, pintorescos bazares al aire libre, o haga una vuelta por uno de los más grandes y ostentosos centros comerciales, llenos de aire acondicionado. Famoso por su inclemente clima, Nueva Delhi sufre una desafortunada combinación de tormentas de polvo, monzones, niebla espesa y olas de calor. Los mejores meses para visitar son de octubre a mediados de diciembre, y de febrero a marzo, cuando las temperaturas escapan las altas y bajas extremas de verano e invierno, respectivamente.
64
2
Nestled on the banks of the sacred Yamuna River, the sprawling metropolis of New Delhi is the political capital, cultural hub, and historical epicenter of the world’s largest democracy— India—and is known to be one of the oldest cities of our civilization. With an exploding population of more than 16 million, it is ranked as the second most populous city in the country, trailing behind Mumbai. Delhi is roughly divided into two parts, North and South Delhi, otherwise known as Old and New Delhi, respectively. Old Delhi is the former walled city of the Mughal Empire, and houses many of the revered cultural monuments that comprise the heart of the city. New Delhi, on the other hand, is a testament to the rapidly changing economic, social, and cultural landscape of India, with a skyline that blatantly boasts the new money power of contemporary India. Delhi is brimmed with endless contradictions, where the new and old and the rich and poor coexist. Witness a penniless man weaving his rickshaw in and out of droves of luxury imported cars. Observe a sea of ancient ruins erected alongside contemporary architectural marvels. Gaze at the juxtaposition of temples, mosques, and churches. Haggle at one of the old, quaint open-air bazaars or shop around in one of the vast air-conditioned, swanky shopping malls. Infamous for its inclement weather, Delhi experiences an unfortunate combination of dust storms, monsoons, frigidity, thick fog, and heat waves. The best months to visit are October to mid-December and February to March, when temperatures have passed the extreme highs and lows of summer and winter, respectively.
3
4
1. Comience el día con una relajante sesión de yoga en uno de los más lujosos y silenciosos parques de Delhi, los Jardines de Lodhi. Este es un perfecto oasis de tranquilidad en el corazón de la bullente ciudad. Sintonice con los ecos de las campanas de los templos cercanos y las plegarias convertidas en una perfecta melodía de introspección. ¡Namaste! | Start off the day with a relaxing yoga session at one of Delhi’s lushest and most peaceful parks, Lodhi Gardens. It is the perfect oasis of tranquility in the heart of the bustling capital. Tune into the echoes of nearby temple bells and morning prayers to experience the perfect meditative melody. Namaste! 2. El viaje a la India está incompleto sin la emoción de andar en un rickshaw, por lo que suba a estos verde y amarillo con tres ruedas y diríjase a las tiendas más lujosas del Khan Market. Recoja un té chai en Barista –la versión India de Starbucks- y un pequeño desayuno en Choko-la. Ahorre el tiempo para conocer todas las tiendas de diseñadores y librerías de moda. Una tienda llena de telas y colores fuertes para intentar es Fab India. | A trip to India is incomplete without the thrill of riding in an auto-rickshaw, so hop into a yellow and green three-wheeler and head over to Delhi’s upscale commercial complex, Khan Market. Pick up a morning chai tea at Barista—India’s answer to Starbucks—and a light breakfast at Choko-la. Save enough time to peruse all the designer boutiques, décor havens, and trendy bookshops. For a store replete with luxurious Indian fabrics and bold colors, try Fab India.
5
3. En el Viejo Delhi eche un vistazo a la mezquita más grande de India, el Jama Masjid, en el corazón del mercado más concurrido de Delhi, Chandni Chowk. Suba las escaleras de la torre para disfrutar de vistas panorámicas. Camine por las callejuelas laberínticas para sentir la fuerza de la ciudad, en una zona bastante conservadora donde es bueno cubrir tanto como sea posible para evitar cualquier atención negativa. | Whisk over to Old Delhi to catch a glimpse of India’s largest mosque— the Jama Masjid—situated in the heart of Delhi’s most crowded marketplace, Chandni Chowk. Climb the steps of the tower to enjoy panoramic views of the city. Walk through the labyrinthine alleyways to feel the full force of the city. Nestled in a fairly conservative area, it is best to cover up as much as possible to ward off any negative attention. 4. Disfruta un delicioso almuerzo mughlai en Karim, una de las instituciones culinarias de Nueva Delhi. En el negocio desde 1913, Karim es excepcionalmente popular entre locales y extranjeros por igual, y es consistentemente reconocido como lo mejor en brochetas. Con precios bajos ha sabido mantener su calidad. | Catch a mouthwatering Mughlai lunch at one of Delhi’s culinary institutions, Karim’s. Having been in business since 1913, Karim’s is exceptionally popular among locals and expats alike and is consistently known as the best place for kebobs. Even with astonishingly affordable prices, there is no compromise on quality.
5. Admire el esplendor del Fuerte Rojo, la consolidación arquitectónica de la creatividad e innovación del Imperio Mogol. Considerado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, este fuerte de piedra roja sirvió como la residencia del emperador Shahjahan, y es hoy el orgullo emblemático de Delhi. Conservando una gran cantidad de rasgos propios de la Vieja Delhi en sus paredes, fachadas y pabellones, el Fuerte Rojo se puede observar desde muchos lugares a lo largo de la parte antigua de la ciudad. Para disfrutar verdaderamente de la gloria del antiguo palacio, lo mejor es ir en los primeros o últimos minutos del día. | Admire the regal splendor of the Red Fort, an architectural marvel that showcases the creativity and innovation of the Mughal Empire.Regarded as a UNESCO World Heritage Site, the red-stone fort served as the residence of Emperor Shahjahan, and today, it is considered the iconic pride of Delhi’s rich cultural heritage. Encasing a considerable amount of Old Delhi with its mile-long walls and multiple facades and pavilions, the Red Fort can be seen from many vantage points all over Old Delhi, offering breathtaking views from each. To truly bask in the glory of the old palace, it is best to go during sunrise or sunset. 6. Haga su paseo por el gran mercado al aire libre de Pahar Ganj, también conocido como el paraíso de los mochileros, y lugar de gangas para casi todo lo imaginable. | Stroll around the grand open-air market of Pahar Ganj, otherwise known as the backpacker’s paradise for bargains in virtually everything imaginable.
65
7
7. Presentando a la perfección la inabarcable diversidad de la India, Dilli Haat es un bazar de artesanías y comidas que ofrece durante todo el año platos de todas regiones así como una variedad de telas, artesanías con intrincados diseños y una relajante música clásica interpretada por artistas locales. Después de conocer los puestos, haga una pausa en una de las muchas estaciones de este microcosmos de la cocina india, con momos del estado nortino de Cachemira y dosas del sur de Tamil Nadu, y todo en entremedio. | 7) Flaunting India’s diversity perfectly, Dilli Haat is a year-round craft bazaar and food court that offers mouthwatering dishes from all over India and a variety of handicrafts from every state. You will find vibrant colored fabrics, handicrafts with intricate designs, and soothing classical music played live by aspiring local artists. After perusing the endless stalls, stop for a quick bite at one of the many eateries stationed around the complex. It truly is a microcosm of the Indian cuisine, with momos (steamed dumplings) from the northernmost state of Kashmir to dosas (spiced potatoes and vegetables enrobed in flat bread) from the southernmost state of Tamil Nadu, and everything in between. 8. Recargue energías en el reconocido restaurante Punjabi by Nature, lugar por excelencia de comida Punjabi. Reconocido por su contundente curry de carne y platos de cordero, allí se sirve el emblemático trago gol gappa –crustáceos crocantes rellenos de especies, vodka o tequila de sabores, que se toma como un
66
8
SHUTTERSTOCK
SHUTTERSTOCK
1. Disfrute de un espléndido buffet de desayuno-almuerzo en la terraza de la azotea de uno de los hoteles más lujosos de Nueva Delhi, el Imperial. | Treat yourself to a lavish breakfast/brunch buffet on the rooftop terrace of one of Delhi’s finest and most luxurious hotels, the Imperial.
golpeado. | Recharge at renowned Punjabi by Nature restaurant, the city’s gold standard for Punjabi food. They are known not only for their hearty meat curries and lamb kebobs, but also for their signature alcoholic gol gappa shots—fried crispy shells, filled with spices and flavored vodka or tequila. 9. En el seno de Delhi del Sur se encuentra el romántico jardín del Parque de los Cinco Sentidos. Participe en una charla con galardonados cócteles en Magique o entréguese al relajo de una velada en el bar Zoo. | Cradled in the bosom of South Delhi is the romantic Garden of the Five Senses park complex. Engage in an intimate chat over award-winning cocktails at Magique or enjoy a more relaxed evening at Zoo Bar. 10. Si el baile está en la agenda, hágase camino hasta LAP del Hotel Samrat para parrandear hasta el amanecer con pop norteamericano. Si le interesa una cuota de música bollywoodense, intente con el Hotel Agni in the Park. | If dancing is on the agenda, make your way over to LAP in the Samrat Hotel for the latest European house and American pop tunes that play until the break of dawn. If you fancy Bollywood music, give Agni in the Park Hotel a try.
02
día /day..
2. Luego de una buena comilona camine por Janpath Market, un mercado de pulgas al aire libre donde regatear es una necesidad. Junto a Janpath encontrará el núcleo comercial y financiero de Delhi –Connaught Place (comúnmente abreviado CP), donde podrá comprar y al mismo tiempo ser testigo del legado del Imperio Británico. | Walk off your meal by taking a quick stroll to Janpath market, an open-air flea market where haggling is a must. Adjacent to Janpath, you will find the world-renowned commercial and financial hub of Delhi—Connaught Place (often abbreviated as CP), where you can shop and blatantly witness the legacy of the British Empire. 3. Rinda homenaje a los miles de soldados indios que murieron durante la Primera Guerra Mundial en uno de los principales atractivos de Nueva Delhi, el India Gate. Tenga en cuenta las inscripciones de los nombres de quienes no regresaron en la parte superior del monumento, directamente debajo del arco está el recordatorio al soldado desconocido.| Pay homage to the thousands of Indian soldiers that died during the bloody days of World War I atone of Delhi’s premier landmarks, India Gate. Notice the inscriptions of all the names of the decease at the top. Directly under the arch is the memorial to the unknown soldier. 4. Después de muchas horas de compras y turismo haga una pausa en la tienda de té de Mittal en el mercado de Sunder Nagar. El dueño es un viejo y encantador conversador que sabe más acerca de Gran Bretaña que muchos británicos. Amplíe sus horizontes con él y una taza para aprender sobre Inglaterra y la industria del té, en todas sus facetas. La tienda es un sinfín de hierbas de cosecha propia, guardadas en
1
3
5
Minar, the tallest brick minaret in the world and a UNESCO World Heritage Site.
6
pequeñas y coloridas cajas. | After many long hours of shopping and sightseeing, enjoy a respite at Mittal’s Tea Shop in the Sunder Nagar market. The elderly owner is a charming conversationalist who knows more about Britain than some British do. Broaden your horizons over a cup of tea with him; you’ll not only be amazed at what you learn about the Britain of yesterday, but also about the multi-faceted tea industry. 5. Admire la bien conservada tumba de Humayun, inspiración del glorioso Taj Mahal. | Admire the impeccable preservation of Humayun’s tomb, the inspiration behind the construction of the glorious Taj Mahal. 6. Reserve el tiempo para enamorarse de la belleza eterna del Templo del Loto, también conocido como el Templo Madre del Subcontinente Indio o la Casa de Adoración Baha’i. La joya de Nueva Delhi tiene una fachada diseñada en la forma de una blanca flor de loto y se llena de arte. Existen nueve puertas de entrada todas hacia un amplio hall con bancos
7
de madera. Durante el día es una escena hermosa, y aún más impactante cuando se esconde el sol y contrasta iluminado con el atardecer. | Ensure ample time to gawk at the timeless beauty of the Lotus Temple, otherwise known as the Mother Temple of the Indian Subcontinent or the Baha’i House of Worship. The world-acclaimed architectural gem of New Delhi boasts an exterior facade that is beautifully designed in the shape of a white lotus flower and is resonant of the Expressionist art form. There are 9 entrance doors that all open to one vast, vaulted hall lined with wooden benches. Though it is brilliant during the day, it is even more stunning during the evening hours when it is illuminated and pressed against the drowning sun. Picture perfect! 7. Absorba la magnífica arquitectura indo-islámica del siglo 13 de Qutub Minar, el minarete de ladrillo más alto del mundo y Patrimonio de la Unesco. | Soak up the magnificence of 13th century Indo-Islamic architecture at the Qutub
8. Concluya la tarde con una cena gourmet en el restaurante italiano Olive Bar and Kitchen, una encantadora joya que suma una nueva dimensión al circuito gastronómico de Delhi, una recomendación de los más expertos sibaritas. | Polish off the evening with a gourmet Italian meal at Olive Bar and Kitchen, a charming culinary gem that adds a new dimension to the dining circuit of Delhi. The award-winning chef can satisfy the palettes of even the most seasoned foodies. 9. Combine con el máximo glamur de la ciudad en el muy chic lounge Mediterráneo, Shalom. | Mingle with the city’s glamorous denizens over cocktails at the highly chic Mediterranean lounge, Shalom. 10. Evada el ajetreo de la ciudad y tome refugio entre la moda de F Bar y Lounge del Hotel Ashok. Baile sin cortes toda la noche con la música electrónica y house. | Escape from the hustle and bustle of the city and hide away in the über-trendy F Bar and Lounge at the Ashok Hotel. Dance to the latest house and electronic tunes all night long. Si el tiempo lo permite, aventúrese a una de las ciudades satélite de Delhi como son Gurgaon o Noida, y obtenga una vista rápida del futuro de la India. | If time permits, venture into one of Delhi’s satellite cities such as Gurgaon or Noida, and catch a glimpse of the India of tomorrow.
67
LA LABOR DE LOS ANGELES The work of angels
“El trabajo de los ángeles, hadas y gigantes… construida por Titanes y coloreada por el sol de la mañana”. Rudyard Kipling, el famoso escritor inglés, describió así el majestuoso espectáculo en que se convierte la histórica fortaleza de Mehrangarh de la ciudad de Jodhpur, al primer atisbo de la dorada luz del amanecer. In the first golden light of sunrise the city of Jodhpur’s landmark fort of Mehrangarh is a majestic sight, one that inspired the famous English writer Rudyard Kipling to write of it as “The work of angels, fairies and giants….. built by Titans and coloured by the morning sun.” Texto / Words: Kay Trethowan
68
69
P
ara quienes hoy visitan el norte del estado de Rajasthan, el Fuerte Mehrangarh de Jodhpur constituye un atractivo extraordinario, pues de todas las grandes fortalezas de la India, son pocas las que pueden compararse con esta asombrosa construcción. Espectacularmente situada sobre un acantilado de roca pura, la fortaleza, cuyos muros alcanzan 40 metros de altura, parece haber surgido de la misma piedra. La construcción fue iniciada en 1459, bajo el mando del Maharajá Rao Jodha, el fabuloso gobernante de diversos reinos antiguos que conforman lo que hoy es Rajastán. Hecho en proporciones gigantescas, el área amurallada, cuyas defensas están hoy marcadas por las batallas, tiene el tamaño de una gran ciudad con lagos, templos, represas y suficiente espacio abierto como para que, en caso de asedio, un ejército acampe con sus caballos y elefantes. Una ardua caminata, a través de las puertas principales y por la empinada calle empedrada, conduce al corazón de la fortaleza y a los palacios reales de múltiples niveles; hoy día, la mayoría de los visitantes prefiere simplemente tomar el inestable ascensor para subir a las almenas y a la residencia real.
70
For today’s visitors to the Northern Indian State of Rajasthan, Jodhpur’s Mehrangarh Fort is an outstanding attraction, of all the great fortresses of India, few can compare with this spectacular edifice. Dramatically positioned on a sheer rocky cliff top, the Fort’s 130 foot high walls appear to have grown up out of the rock itself. Construction began in 1459 by Maharaja Rao Jodha the formidable ruler of various ancient kingdoms that now make upRajasthan. Built to giant size proportions, the area within the now battle scarred rampartsis the size of a town complete with lakes, temples, water reservoirs and open space for an army and their horses and elephants to camp under siege conditions. It is an arduous walk through the main gates and up the steep cobbled road way that leads to the very heart of the fort and the multi storied royal palaces, these days most visitors simply take the slightly shaky elevator up to the battlements and royal quarters! Intricately decorated and carved of red sandstone and white marble by extraordinarily skilled craftsmen, the maze of lavish apartments were constantly added and embellished by successive maharajas, all determined to outdo their predecessor in artistic and architectural extravagance. Today, acres of private and public audience
Un verdadero laberinto de lujosas habitaciones, profusamente decoradas y talladas en piedra de arenisca roja y mármol blanco por hábiles artesanos, fueron constantemente ampliadas y renovadas, siempre embellecidas por sucesivos maharajá, todos decididos a superar a su predecesor por medio de extravagancias artísticas y arquitectónicas. Al observador de hoy, las hectáreas de salones de audiencias privados y públicos, templos y pabellones resultan como una cueva de Aladino. Los muros y techos brillan con mosaicos de espejo, piedras semi-preciosas y vitrales de vibrante color. Kilos de láminas de oro puro y mármol pulido centellan y brillan bajo los rayos del sol que alimentan la imaginación con visiones de exótica opulencia. Y en el museo, la fascinante muestra de artículos personales que pertenecieron a las familias reales de Jodhpur, deja constancia de sus caprichos indulgentes y de su riqueza ilimitada así como, curiosamente, de su reverente respeto por los artesanos que crearon tales efectos asombrosos. En el pasado, el maharaja de Jodhpur tenía muchas esposas, quienes junto con las concubinas reales y las mujeres de la familia vivieron su opulento estilo de vida, en un estricto régimen de purdah, lejos de la mirada pública. Un sector palaciego –el zenana- completamente separado, con patios interconectados y delicados pabellones de mármol, piscinas, fuentes y vías navegables, era el aislado paraíso-prisión para las ranis o reinas, algunas de las cuales pagaron con la vida su condición real.
halls, temples and pavilions are as intriguing as an Aladdin’s cave. Walls and ceilings shimmer with mirror mosaic, semi-precious stones and vibrant stained glass. Kilos of pure gold leaf and polished marble sparkle and shine in shafts of sunlight inspiring the imagination with visions of exotic opulence. The fascinating museum displays of personal items that once belonged to Jodhpur’s royal families record their indulgent whims and limitless wealth as well as intriguingly, their reverent respect for the craftsmen and artisans that created such stunning effects. In the past, Jodhpur’s maharaja’s had many wives, who along with the royal concubines and female relatives lived their opulent lifestyle in strict purdah far from public gaze. In a completely separate palace complex called the zenana, connecting courtyards and dainty marble pavilions with bathing pools, fountains and waterways created a secluded paradise ‘prison’ for the ranis or queens, some of whom paid the ultimate price for their royal status. Less than two hundred years ago on the death of the Maharaja Man Singh, fifteen of his wives, walked to their deaths from this zenana. Observing the now obsolete Hindu custom of sati, they marked one of the gateways with their hennaed hand prints as they left the Fort to join their dead husband on his flaming funeral pyre. Embossed and preserved, the tiny handprints are clearly visible today and are regarded with reverence by local women.
71
Hace menos de doscientos años, al fallecer el Maharaja Man Singh, quince de sus esposas, caminaron desde este zenana hacia la muerte. En esa ya obsoleta costumbre hindú llamada sati, ellas marcaban una de las puertas de acceso con las huellas de sus manos tatuadas en henna, al salir del Fuerte para unirse en la pira funeraria a su marido fallecido. Estampadas y preservadas, las pequeñas huellas son visibles y reverenciadas por las mujeres de la localidad. Desde el Fuerte de nobles almenas, la vista vertiginosa que se extiende abajo es irreal. Los tradicionales edificios de techo plano parecen esparcidos al azar y en completo desorden - como piezas rotas y agrietadas de cerámica azul- mientras la luz del sol y la sombra distorsionan la perspectiva sobre cientos de casas de adobe de un pálido color añil. Sinónimo de Jodhpur - a menudo llamada la ciudad azul - ese tono característico es la marca tradicional de las casas de los Brahmanes, sacerdotes hindúes de alta casta. Cuenta la leyenda que los Brahmanes descubrieron los beneficios de un pálido color azul añil como elemento de disuasión para los mosquitos y de manera bastante práctica, ellos y todos los demás siguen utilizando el azul en las paredes de sus casas.
72
From the Fort’s lofty battlements, the dizzying view of the city sprawled far below is surreal.The traditional flat roofed city buildings appear tossed together in complete disarray like cracked and broken pieces of discarded blue pottery - as sunlight and shadow distorts the perspective of hundreds of pale indigo coloured mud brick homes. Synonymous with Jodhpur – often referred to as the Blue City – the distinct blue paint traditionally indicates the homes of Brahmins – India’s high-caste Hindus. Legend has it that Brahmins discovered the benefits of a pale indigo blue colour as a deterrent to mosquitoes and quite practically, they and everyone else continues to use blue on the walls of their homes. Dominating the skyline beyond the old city is Jodhpur’s second super-sized structure. Domed like a great European cathedral the Umaid Bhawan Palace also commands attention. Built in response to the devastation of a long drought, a previous maharaja, Umaid Singh commissioned his new palace in order to give work and consequently famine relief to a starving population. It is of course in keeping with the grand proportions of Mehrangarh and took 15 years to build. Completed in 1944 it became the world’s largest private residence; today it is a very grand luxury hotel as well as a museum and private home to the current maharaja.
73
Dominando el horizonte y más allá de la antigua ciudad, se encuentra la segunda súper-estructura de Jodhpur. Abovedado como una gran catedral europea, el Palacio Umaid Bhawan también merece especial atención. Construido en respuesta a la devastación causada por una larga sequía, un maharajá anterior al ya mencionado, Umaid Singh encargó su nuevo palacio con el fin de dar trabajo y así aliviar la hambruna de la población. Por supuesto, su construcción, conforme a las grandiosas proporciones de Mehrangarh, tardó quince años. Terminado en 1944, se convirtió en la residencia privada más grande del mundo; hoy es un gran hotel de lujo, así como un museo y residencia privada del actual maharajá. Incluso a su muerte, los maharajá de Jodhpur eran conmemorados de la misma forma barroca en la que vivieron. Los santuarios de mármol delicadamente tallados de Jaswant Thada comparten el lugar privilegiado en la cima del fuerte. El mármol blanco que resplandece como nieve en el sol brillante asegura que perdure la ilustre herencia real de Jodhpur. Bajo la sombra del fuerte, los habitantes de Jodhpur deambulan en un laberinto de estrechas y viejas calles que serpentean y se entrecruzan caóticamente entre casas típicas, templos, mezquitas, tiendas y puestos de chai, el típico té del lugar. En varias pequeñas callejuelas, por las cunetas corren los tintes de brillantes colores mientras las mujeres, sentadas frente a sus puertas retuercen y anudan en intrincados diseños largas tiras de seda; se trata de la tradicional técnica Bhandani de teñidos múltiples. Y una vez terminado el trabajo, los nudos se desatan y se sueltan para crear saris, chales y bufandas de seda de los más asombrosos diseños.
74
Even in death, Jodhpur’s maharajas were commemorated in the exquisitely ornate style in which they lived. The delicately carved translucent marble memorial shrine and cenotaphs of Jaswant Thada share the fort’s prime hilltop position. The snow white marble dazzling in bright sunlight ensures that Jodhpurs illustrious royal heritage lives on. In the shadows of the fort, Jodhpur’s ordinary people go about their lives in amaze of old narrow streets that wind and weave chaotically between typical houses, temples and mosques, shops and chai stalls. In several tiny laneways the gutters run with brilliantly coloured dyes and women sit in their doorways laboriously twisting and tying intricate patterns of knots in lengths of silk in preparation for the traditional multi dying technique of Bhandani. Once dyed, the knots are released to create stunningly patterned, silk saris, shawls and scarves. An old Victorian style clock tower marks the city market place. Dust and the smell of exotic spices and ripe fruits hang in the air. Women in brilliant coloured saris, gold nose rings and bangles bargain for vegetables and masala spices, while men with elegant moustaches and scarlet turbans smoke bedis and sip hot sweet chai at their leisure. Fabric and embroidered textiles, wedding saris and jewellery overflow from the market’s untidy rows of shops and stalls.
75
Una vieja torre del reloj de estilo Victoriano señala el mercado de la ciudad. El polvo y el olor de especias exóticas y de frutos maduros llenan el ambiente. Las mujeres, vistiendo sus coloridos saris, y luciendo narigueras y pulseras doradas, regatean por verduras y especias para masala, mientras que, en total relajo, los hombres, con bigotes elegantes y turbantes de color escarlata, fuman bedis y toman sorbos de dulce chai caliente. Telas y textiles bordados, saris para bodas y joyas desbordan las desordenadas hileras del mercado con sus tiendas y puestos callejeros. A mediodía el dentista de la zona abre su local. Sus primitivos instrumentos y una selección de dentaduras postizas de segunda mano están dispuestos sobre su paño, mientras vacas deambulantes, carros de camellos y rickshaws sobrecargados amenazan con atropellarlo. Alejado del calor, el polvo y el ruido, el distinguido pasado de la ciudad continúa en sus hoteles. Aparte del insuperable hotel-palacio Umaid Bhawan, los parientes reales menores del maharajá también han transformado sus más modestos palacios en hoteles patrimoniales. El Hotel Ajit Bhawan y su par, el Hotel Rambanka, comparten un modesto edificio que fue construido para el hermano menor de un maharajá anterior. Un oasis para los viajeros, los jardines y los terrenos alre-
76
At midday the local dentist opens for business. His primitive instruments and a selection of second hand dentures are laid out on a cloth before him while wandering cows, camel carts and overloaded rickshaws threaten to run him over. Away from the heat, dust and noise, the city’s regal past continues in its hotels. Apart from the unsurpassed Umaid Bhawan Palace Hotel, the maharaja’s lesser royal relatives have also converted their more modest palaces into heritage hotels. The Ajit Bhawan Hotel and its sister the Rambanka Hotel, share a modest palace built for a previous maharajah’s younger brother. An oasis for travellers, the gardens and grounds are a relaxing respite from a day’s sightseeing. The evenings are a delight, the staff in the elegant traditional dress of jodhpur trousers and brilliantly coloured turbans serve a Rajasthani style dinner while tribal musicians and dancers entertain. On the lawn the puppet maker sells his unique dolls and the shoe maker entices you to buy just one more souvenir with a stunning range of soft-as-butter embroidered camel slippers. As daylight fades and shadows lengthen across the flat, blue tinged rooftops of Jodhpur’s old city, the magnificent bastions of Mehrangarh Fort -once described by the late Jackie Onassis as “the eighth wonder of the world” -glow pink and amber against the darkening sky and for a moment, it really is possible to believe ina magical collusion of angels, fairies and giants!
dedor son un relajante descanso para un día de turismo. Los atardeceres son una delicia: el personal, vistiendo el elegante traje de pantalones y turbantes de colores brillantes, tradicional de Jodhpur, sirve una cena estilo Rajasthani, mientras los músicos y bailarines tribales entretienen a los comensales. Sobre el césped, el fabricante de marionetas vende sus muñecas, mientras el de calzado tratará de tentarle para que elija solo un recuerdo más, entre una asombrosa variedad de zapatillas de camello bordadas y blandas como la mantequilla. A medida en que se desvanece la luz del día y las sombras se alargan en los tejados planos, teñidos de azul de la ciudad vieja de Jodhpur, los magníficos bastiones de Mehrangarh -descritos una vez por la fallecida Jackie Onassis como “la octava maravilla del mundo” -resplandecen de rosado y ámbar contra el oscuro cielo y, por un momento, es verdaderamente posible creer en una mágica reunión de ángeles, hadas y gigantes. 77
Receta de Mundo:
Nasi Kuning Komplit, Indonesia WORLD OF TASTE
En Indonesia hay mucho que probar. El destino sirve sonrisas encantadoras, paisajes de selva y mar, ritos, monumentos y música. Contiene, además, sabores variados que transmiten el ambiente propio de cada región. En amplia gama hay ingredientes que sobresalen, como el picante de Lombok, el cerdo rostizado de Bali, los enormes camarones de Kalimantan, y el arroz, en todas partes. Son bases de un menú extenso del que rescatamos nuestra “Receta de Mundo”, embajadora del archipiélago y su gran cultura. De la mano del reconocido chef Indonesio, RAGIL IMAM WIBOWO, que en visita a Chile nos presenta su versión de NASI KUNING KOMPLIT (Arroz amarillo con acompañamiento). Indonesia has plenty for the tasting, charming smiles, landscapes of sea and jungle, captivating rites, monuments and music. It has, as well, a variety of flavors containing the unique atmospheres of its many regions. In a wide array of ingredients some stand out. Lombok´s spices, Bali´s roasted pork, Kalimantan´s colossal shrimps and the rice, everywhere else. Bases of an extensive menu from which we make our “World of taste”, ambassador of the archipelago and its great culture, from the hand of the renowned Indonesian chef RAGIL IMAM WIBOWO, who visited Chile to present us with his own version of NASI KUNING KOMPLIT (Indonesian yellow rice.)
78
Chef
PASO 1
STEP 1
UDANGB ALADO (CAMARON CON SALSA PICANTE)
PREPARACIÓN: - Freír los Camarones y dejarlos aparte - Moler el ají rojo y chalota - Freír el ají y la chalota molidos y después agregue tomate y revolver - Agrega los camarones, sal y jugo de limón PASO 2
PREPARATION: - Fry the shrimp and put aside. - Chop the red pepper and shallot. - Fry the chopped chili pepper and the shallot, add the tomato and mix in. - Add the shrimp, salt and lemon juice.
INGREDIENTES -chalota 50 gr - tomate 100 gr - ají rojo 100 gr - camarones 250 gr - Sal al gusto - jugo de limón 1- cdta-
NASI KUNING (ARROZ AMARILLO) PREPARACIÓN: - Freír los condimentos molidos, después agregar los demás ingredientes - Cocinar a fuego lento hasta que el arroz esté hecho
PASO 3
INGREDIENTES - Arroz 500 gr - Leche de coco 150 ml - Cúrcuma 100 gr - Agua 500 ml - Sal 1 cucharada
BALADOUD ANG (SHRIMP WITH SPICY SAUCE)
STEP 2
NASI KUNING (YELLOW RICE)
PREPARATION: - Fry the ground spices, then add the other ingredients. - Simmer until rice is done.
INGREDIENTES MOLIDOS - Chalota 50 gr - Ajo 30 gr - Aceite
SEMURD AGING (ESTOFADO DE CARNE)
PREPARACIÓN: - Adobar la carne con ajo, pimienta, nuez moscada y sal por mínimo de 15 minutos. - Después cocinar en fuego lento con los otros ingredientes, usar sartén con tapa, dejar que el jugo se seque y después agregar agua caliente. - Agregar el tomate, la salsa de soya y papas fritas y dejar cocer. -En el momento de servir agregar chalotas fritas.
INGREDIENTES - carne de res 500 gr - papas cortado en 4, fritas100 gr - ajo 50 gr - pimienta ½ cucharada - nuez moscada ½ cucharada - sal ½ cucharada - tomate cortado en cubitos 1un - salsa de soya 5 cucharadas - chalotas fritas 2un - agua 250 ml
STEP 3
INGREDIENTS - 50 gr shallot - 100 gr tomato - 100 gr red chili pepper - 250 gr shrimp - Salt to taste - 1 tsp. lemon juice
SEMUR DAGING (BEEF STEW))
PREPARATION: -Marinate the meat with garlic, pepper, nutmeg, and salt for at least 15 minutes. - After simmering with the other ingredients, cook in a skillet with a lid; let the juice dry and add hot water. - Add the tomato, soy sauce and fried potatoes and let cook until everything is done. - Serve with the fried shallots.
INGREDIENTS - 500 gr rice - 100 gr turmeric - 150 ml coconut milk - 500 ml water - 1 tbsp. salt INGREDIENTES MOLIDOS - 50 gr shallot - 30 gr garlic - Oil
INGREDIENTES - 500 gr beef - 100 gr potatoes cut in 4, fried - 50 gr garlic - ½ tbsp. pepper - ½ tbsp. nutmeg - ½ tbsp. salt - 1 diced tomato - 5 tbsp.soy sauce - 2 fried shallots - 250 ml water
79
ANIVERSARIO ANNIVERSARY
80
100ediciones
1000 Destinos 100 issues a thousand destinations
En la Embajada de Indonesia en Santiago de Chile, Travel Time Magazine reunió a escritores y fotógrafos de viajes, así como a representantes de hoteles, aerolíneas, agencias y destinos internacionales, en una celebración conjunta de sabores y cultura.
At the Embassy of Indonesia in Santiago, Chile, writers and photographers of Travel Time Magazine joined representatives of hotels, airlines, agencies and international destinations in a grand celebration of flavors and culture.
81
2
3
4
5
1 6
8
9
7
1. Kay Trethowan, David Trethowan 2. Fernanda Pardo, Loreto Gibert 3. Alex Houang, Delphine Sableaux 4. Eveline Sacchetti, Sebastián Vicuña, Rodolfo García 5. Anamaría Sir, Claudia Eggers 6. Alfredo Babún, Jaime Poklepovic, Luís Martín 7. Isela Marambio, Sergio San Martín, Katalina Ubilla 8. Andrea Hoffman, María José García 9. Claudia Mazzei, Tri Astuti, Jaime Solar, Nicolás Tocigl.
82
15
13 11
14 12
10
10. Pía Fuentealba, Arnaud Delphín, Virginia Nevejans 13. Úrsula Fuentes, Carmen Rodríguez
11. Eliana Alfonso, Francisca Madja 12. María Fernanda Escobar, Vicente Schulz 14. Felipe Forteza, Ana María Ilabaca 15. Jorge Bas, Embajador Aloysius Lele Madja, Francisca Madja.
83
Publirreportaje
Hotel la leonera
Placer y trabajo con aroma pre cordillerano Pleasure and work with aroma of mountains A sólo 80 kilómetros al sur de Santiago existe un lugar con encanto y tres siglos de historia. Luego de vivir años dorados en la década del 70, La Leonera revive su leyenda con un perfecto equilibrio entre innovación, servicios y tradición. Este hotel de 26 habitaciones, emplazado en el valle precordillerano de Codegua, combina entretención, descanso, calidad de servicio y naturaleza, con un enfoque familiar. Ante su imponente entorno natural, se desarrollan actividades outdoor en instalaciones con tres senderos de trekking, canchas de futbolito, tenis, un mini zoológico y un circuito de mini golf. La Leonera brinda al mundo corporativo un servicio integral con tecnología de punta en tres salones especialmente equipados para reuniones, seminarios, convenciones, actividades, o eventos en general. Los salones cuentan con luz natural, vista a los parques y jardines, y una atención personalizada que hace del reunirse un placer.
Just 80 kilometers south of Santiago there is a charming place with three centuries of history. After living golden years in the 70’s, La Leonera has revived his legend with a perfect balance between innovation, service and tradition. This 26 room hotel, located in the foothills of the Codegua valley, combines nature, entertainment, relaxation and high quality service with a family focus. Close to an impressive natural environment, outdoor activities are undertaken in facilities of three hiking trails, soccer fields, tennis, a small zoo and a mini golf circuit. La Leonera provides the corporate world with the latest technology in three specially equipped rooms for meetings, seminars, conventions, activities, and events in general. The rooms have natural light and great views to parks and gardens, along with a personal service that makes business meetings a pleasure.
Reservas: info@laleonera.cl (2) 426 86 85 ó (72) 62 51 51 www.laleonera.cl
84
NEWS
La nueva cara de dos emblemáticos de Santiago A New Face for Two Emblematic Santiago Hotels Los hoteles de Starwood, Sheraton Santiago Hotel & Convention Center y San Cristóbal Tower -un hotel Luxury Collection- muestran su nuevo rostro tras un importante proceso de remodelación iniciado el año 2011. Los hoteles ubicados en los faldeos del Cerro San Cristóbal, presentan un look moderno y contemporáneo con un gran trabajo de diseño y arquitectura, liderado por el estudio de arquitectura Daniel Piana y Asociados, y una inversión de 13 millones de dólares. “Con 42 años de liderazgo en el mercado, quisimos darle un rejuvenecimiento y un look & feel más contemporáneo, posicionándolo como el único Resort Urbano de la capital”, señala Howie Brown, gerente general.
American Airlines: Admirals Club SCL Ricky Martín, Michael Buble, Richard Gere y Linda Evangelista son algunas de las figuras que ya estuvieron en el Admiral Club de American Airlines del aeropuerto internacional de Santiago de Chile. Uno de los más grandes en Latino América, en sus 700 metros cuadrados cuenta con 179 asientos. Para quienes desean trabajar existe un sector con cinco computadores, seis estaciones de trabajo y por supuesto Wi- Fi. Además hay un área de fumadores, servicio de buffet con snacks, café, té y bebidas, bar abierto de vinos y otros licores. El salón vip de American Airlines recibe diariamente entre 250 y 300 pasajeros y durante el 2011 lo visitaron 81.360 personas.
The Starwood hotels: the Sheraton Santiago Hotel & Convention Center and the San Cristobal Tower, a Luxury Collection Hotel, show their new faces after they underwent important works that began in 2011. The hotels located at the foot of the San Cristobal Hill now have a modern and contemporary look. The great architectural and design intervention performed on them was directed by the Daniel Piana & Co. architectural firm, with a 13 million dollar investment. “After 42 years of leadership on the market, we wanted to give it a fresher style and a more contemporary feel and look, positioning it as the only urban resort in the capital,” states Howie Brown, General Manager.
Ricky Martin, Michael Buble, Richard Gere and Linda Evangelista are some of the celebrities that have enjoyed already American Airlines´ Admiral Club at Santiago´s International Airport in Chile. One of the greatest in Latin America, in 700 square meters it has 179 seats. For those who wish to work, there is a business area with five computers, six working stations and, of course, Wi-Fi. There is also a smoking area, buffet service with snacks, coffee, tea and soft drinks, as well as an open bar with wine and other drinks. The VIP salon has a daily traffic of 250 to 300 passengers, and during 2011 it greeted a total of 81.360 travelers.
85
Lippi abre inscripciones para la montaña más alta Lippi Opens Registration for the Highest Mountain Conocer el Monte Everest sin ser un experto montañista es posible gracias al Lippi Everest Base Camp 2012, donde los aventureros llegarán a los pies de la montaña a través de un trekking en la ruta del Himalaya, siguiendo los pasos de los tibetanos en el Valle de Khumbu. La marca de ropa outdoor, Lippi, y el alemán Hans-Martin Schmitt son los responsables de esta travesía que se complementa con excursiones en la capital de Nepal, parques nacionales, ríos, valles y toda la zona que rodea a la montaña. La experiencia dura 21 días y parte el 7 de octubre (inscripciones hasta el 30 de junio). www.spondylus-chile.com To experience Mount Everest without being an expert mountain climber is now possible thanks to the Lippi Everest Base Camp 2012, where adventurers will reach the foot of the mountain on a trekking excursion along the Himalayan Trail and following the steps of the Tibetans in the Khumbu Valley. The outdoors gear brand, Lippi, and Hans-Martin Schmitt, German, are responsible for this journey, which is complemented with an excursion through Nepal’s capital, national parks, rivers, valleys, and the entire area that surrounds the mountain. The experience takes 21 days and will start on October 7 (registrations until June 30). www.spondylus-chile.com
86
Copa Airlines suma cuarta frecuencia a Panamá Copa Airlines has a fourth frequency to Panama Los viajeros de Copa Airlines, en la ruta Santiago – Panamá - Santiago, cuentan con una cuarta frecuencia diaria con la cual la compañía aérea eleva a 28 sus vuelos semanales desde Santiago a Panamá y viceversa. “Esta cuarta nueva frecuencia ayuda a fortalecer el mercado aéreo y a los pasajeros corporativos y de turismo, con mayores alternativas de conectividad hacia 64 destinos en 29 países”, señaló Luz María Peña, gerente general de Copa Airlines en Chile. La frecuencia ayudará a incrementar nuevas rutas como Curazao en el mar del Caribe y Liberia en Costa Rica, y a consolidar clásicos como México (Cancún), La Habana (Cuba), Santo Domingo y Punta Cana (República Dominicana), los destinos preferidos de los turistas chilenos. Copa Airlines´ route Santiago - Panama - Santiago has now a fourth daily frequency that brings the airline to 28 weekly flights from Santiago to Panama and back. “Panama is the gateway to the Caribbean and a major connecting channel with other countries in North and Latin America. This fourth frequency helps strengthen the aviation market and better serve corporate and tourism passengers with more connectivity options to 64 destinations in 29 countries,” said Luz Maria Pena, CEO of Copa Airlines in Chile. The executive added that the new frequency will help increase new routes as Curacao in the Caribbean and Liberia in Costa Rica, and to consolidate traditional destinations such as Mexico (Cancun), Havana (Cuba), Santo Domingo and Punta Cana (Dominican Republic), favorite destinations of Chilean tourists.
Business escape en Hotel Casa Higueras Hotel Casa Higueras: Business escape
Fabio Andaloro, Gerente general Air France en Chile.
Air France-KLM despega con nuevo gerente general en Chile Air France-KLM presents new CEO for Chile Fabio Andaloro es el nuevo gerente general de la Delegación Chilena en reemplazo de Thibaud Morand luego de finalizado su periodo de cuatro años a cargo de la compañía en Chile. Fabio Andaloro asumirá el cargo de manera oficial el 1 de septiembre del presente año, y al respecto señala que “ocupar el cargo de gerente general en Chile, uno de los mercados más importantes de América Latina, es un gran desafío profesional y espero poder hacer de la delegación chilena la de mejor rendimiento y resultados de la región”. El especialista en comercio italiano lleva más de 15 años trabajando para Air France y asume el cargo en un contexto positivo para Chile, en el que la aerolínea aumentó la frecuencia de vuelos de 5 a 7 semanales, y su capacidad de pasajeros en un 30%. Fabio Andaloro is the new CEO of Air France Chile in replacement of Thibaud Morand who ended his four-year period in charge of the company. Fabio Andaloro will officially take the new role on September 1st this year, on what he assures to be a great test. “To take the responsibility of CEO in Chile, one of the most relevant markets in Latin America is a big professional challenge and I hope to make of this Chilean office the best ranking office in the region.” This Italian market expert has been involved in Air France for over 15 years and assumes the position in a positive context for Chile, when the airline has raised its frequencies from five to seven flights per week, and its passenger capacity in 30%.
Tranquilidad, privacidad e inmejorable ubicación. Casa Higueras es reconocido como un lugar ideal para reuniones de negocios y directorios. Espacios amplios y acogedores, sala de reuniones con vista privilegiada al puerto de Valparaíso, todo el equipamiento necesario, y un excelente servicio de Coffee-Break preparado por el Restaurant Montealegre. La sala de reuniones cuenta con dos ambientes separados, para recepción y reunión. Tiene una capacidad de hasta 25 personas, y dispone de una mesa de directorio, confortables sillones de cuero, telón de 3 x 4 metros, proyector multimedia, reproductor de DVD, y otros equipos de apoyo, e internet Wi-Fi. www.casahigueras.cl Quietness, privacy and an excellent location, Casa Higueras is recognized as the ideal place for board and business meetings. It has open and welcoming environments, conference room with a privileged view to the port of Valparaíso, all the necessary equipment, and excellent Coffee-Break service prepared by the Montealegre Restaurant. The conference room has two separate rooms, for reception and conferences. This room can host 25 people, and has a board table, comfortable leather seats, a 3 x 4 m screen, multimedia projector, DVD player, and other support equipment, and Wi-Fi.
87
Machu Picchu en Londres es Lego Machu Picchu in London is Lego Miles de transeúntes de la popular plaza Covent Garden de Londres se asombraron al ver un modelo de la ciudadela de Machu Picchu, de 4 metros de altura y construida utilizando 250,000 piezas. A esta construcción le faltaron, intencionalmente, algunas piezas para invitar a los asistentes a “construir” Machu Picchu. Aquellos que participaron en la acción, recibieron mercancías enviadas por PromPerú, y chocolates peruanos hechos en Londres. Además, entraron en el sorteo de dos paquetes de viaje a Perú (premio ofrecido por el tour operador británico Kuoni Travel, tour operador reconocido como “World’s Leading Tour Operator” por los World Travel Awards durante 11 años consecutivos). Thousands of people at the popular Covent Garden Square were shocked to see a model of the citadel of Machu Picchu, 4 meters high and built using 250,000 pieces. This construction lacked intentionally of some pieces as an invitation to “build” Machu Picchu. Those who participated received goods sent by PromPeru, and Peruvian chocolates made in London. In addition, two travel packages to Peru were given away (prize offered by the British tour operator Kuoni Travel, tour operator recognized as “World’s Leading Tour Operator” by the World Travel Awards for 11 consecutive years).
Nueva Directora Comercial de Hotel Marina del Fuy New Business Director of Hotel Marina del Fuy Hotel Marina del Fuy anunció el nombramiento de Mabel Pérez como nueva Directora Comercial de la compañía. La profesional arriba al tras 15 años de experiencia en la dirección de empresas en las áreas comercial, marketing y medios, en donde desarrolló diversos proyectos tales como Turismo Huilo Huilo, Kunza Hotel & Spa, Alto Atacama, Termas Puyehue, Hoteles Carrera S.A., La Serena Club Resort, Salzburg Hotel & Spa, Gran Hotel Pucón, entre otros. “Es una gran satisfacción el asumir este nuevo reto profesional que tiene como gran desafió el entregar una identidad propia Boutique Gourmet a este hermoso destino” señaló Mabel. Hotel Marina del Fuy announced the appointment of Mabel Perez as the company´s new Business Director. The professional takes this role after over 15 years of experience in business management, marketing and media, where she developed projects such as Tourism Huilo Huilo, Kunza Hotel & Spa, Alto Atacama, Termas Puyehue, Hoteles Carrera SA, La Serena Club Resort, Salzburg Hotel & Spa, Gran Hotel Pucón, among others. “It is very rewarding to take on the challenge of delivering a Boutique Gourmet identity to this beautiful destination,” said Mabel.
88
La Despensa Gourmet en Casa Piedra Despensa Gourmet in Casa de Piedra La primera versión del inédito outlet gourmet de Chile se realizará los días 4, 5 y 6 de agosto en Casa Piedra. La Despensa Gourmet ofrecerá productos de alta calidad con atractivos descuentos de grandes marcas y pequeños emprendedores de productos alimenticios y “non food”. Entre los expositores estarán Kekun con almendras de miel con mostaza; Patagonia Austral con jamones de jabalí bellota y centolla Magallánica; Circulo Gourmet con mermelada de rocoto y quinoa orgánica; Caramel con bombon de maracuya y fondue de nuttela, entre otros. Además habrán productos inéditos, tales como mermeladas de frutos exóticos e ideales para acompañar carnes; dulce de porotos blancos, de pimientos y de limón, trozos de frutas liofilizadas. Valor entrada: $4.000 por persona. Gratis menores de 12 años. The first version of a first gourmet outlet in Chile will be held on August 4, 5 and 6 in Casa Piedra. Despensa Gourmet will feature high quality products with discounts on great brands and small producers as well as “non food.” Among the expositors there will stand Kekun with honey almonds and mustard; Patagonia Austral with boar ham and “centolla”; Circulo Gourmet with rocoto jam and organic quinoa; Caramel with maracuya and nutella fondue, among others. In addition, unknown products such as exotic jams and sweets made of white beans, peppers and lemons, can be found. Entry price: $4.000 Chilean pesos. Free for children under 12 years.
La mejor aerolínea transpacífica The best transpacific airline ANA fue nombrada como la mejor aerolínea transpacífica en los Premios 2012 de World Airline dirigidos por Skytrax. El premio fue entregado en una ceremonia durante el Salón Aeronáutico de Farnborough, celebrada cerca de Londres. Este es el segundo año que ANA ha sido reconocida como la mejor aerolínea en los premios Skytrax World Airline, a raíz de los galardones ganados por ofrecer los mejores servicios de aeropuertos del mundo y por su Excelencia en los Servicios de su personal. El Premio a la Mejor Aerolínea transpacífica se basa en una valoración integral de los productos que ofrece ANA y los servicios al cliente, incluyendo facturación en el aeropuerto, salas VIP, servicio de cabina de pasajeros y la llegada en los aeropuertos. ANA was named the best transpacific airline at the Skytrax 2012 World Airline Awards. The award was presented in a ceremony at the Farnborough Air Show, held nearby London.This is the second year that ANA has been recognized as the Best Airline in the Skytrax World Airline Awards, following the recognitions earned for providing the best services to airports worldwide and due to Excellence in Service. The Award for Best Transpacific Airlines comes from a comprehensive evaluation of the products offered by ANA and its customer services, including check-in, airport lounges, cabin service and arrivals. 89
El mejor libro gastronómico es chileno The best gourmet book comes from Chile
Gastronomía Patagonia. Región Los Ríos, Los Lagos y Chiloé, de Editorial Gourmet Patagonia, fue elegido el Mejor Libro Culinario del Mundo por Gourmand International. En los contenidos de esta premiada obra se contextualizan antecedentes históricos y culturales de la Patagonia con mapas gastronómicos de cada zona, recetas locales y saludables en armonía con los mejores vinos del Grupo VSPT, conformado por las viñas San Pedro, Tarapacá, Misiones de Rengo, Santa Helena y Altaïr. Además incluye información de los destinos y fotografías exclusivas que ilustran la belleza del fin del mundo. www.gourmetpatagonia.cl Gastronomía Patagonia. Región Los Ríos, Los Lagos y Chiloé, Editorial Gourmet Patagonia, was selected as the Best Gourmet Book by Gourmand International. Through the contents of this awarded work historical and cultural backgrounds are presented for each region, connected to local recipes to have with the best wines from the VSPT Group: houses San Pedro, Tarapacá, Misiones de Rengo, Santa Helena and Altaïr. Furthermore, the book includes information on places and exclusive photographs that display all the beauty at “the end of the world.” www.gourmetpatagonia.cl
México a través de rutas gastronómicas Mexico through gastronomic routes Aeroméxico hace una invitación a conocer México en un viaje culinario a través de las “Rutas Gastronómicas”. 18 rutas diseñadas por zonas y que recorren diferentes destinos del país para disfrutar la diversidad y variedad de la comida tradicional, la cultura y los atractivos naturales. Las rutas aprovechan la extensa conectividad de la aerolínea con alrededor de 550 vuelos diarios a más de 42 destinos dentro de la República Mexicana. www.rutasgastronomicas.mx Aeromexico makes an invitation to visit Mexico on a culinary journey through the “Gastronomic routes.” 18 routes and areas at different travel destinations in the country are designed for the enjoyment of a great range of traditional foods, culture and natural attractions. The routes take advantage of the extensive connectivity of the airline with about 550 daily flights to over 42 destinations in Mexico. For all routes visit: www.rutasgastronomicas.mx
90