Travel time 106

Page 1

MAGAZINE 106

GALÁPAGOS DEL SOLITARIO GEORGE

GALAPAGOS OF LONESOME GEORGE


Elegance is an attitude “It’s time to make dreams come true.“

www.longines.com

Andre Agassi

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 426 66 77


The Longines Master Collection


COLABORADORES

CONTRIBUTORS

DANIEL ARAVENA

SOFÍA BUSTAMANTE

ANDREA SAGUES

GABRIEL MONDACA

Valladolid, México.

La ruta de Santa / Santa´s journey

Quebec, Canada. Estadía bajo cero / Stay below zero

“Reserva Nacional Conguillio”

Encanto de hace 300 años / Century old charm. P. 20

Ver música en vivo fue el motor original que lo ha llevado a viajar por Europa, Oceanía, América y el Caribe. Periodista de profesión y músico ocasional, tiene una obsesión con las grandes urbes y las fronteras terrestres, las que espera seguir explorando en sus destinos pendientes: África y Asia. The live music scene was the original motive for him to reach Europe, Oceania, America and the Caribbean. Professional journalist and amateur musician his obsessions are the great cities and frontiers that lure him still to stay on the road and discover Africa and Asia

P. 64

Sofía aprovecha el periodismo para alimentar su espíritu trotamundo y aventurero. Cursó sus estudios universitarios en Chile y Francia, y ha vivido además en Viena, Chicago y la Isla de Pascua. “Viajar, encontrar lugares nuevos e insólitos, compartir con otras culturas y tener la posibilidad de transmitir todo eso a los lectores, es la pasión de mi vida”. Sofía likes her journalism to be a tool to enrich her adventurous and globetrotting spirit. After studying in Chile and France, she lived in Vienne, Chicago and Easter Island. “Traveling to find new and unusual places, sharing with other cultures and having the chance to bring that to the readers are my biggest passion.”

P. 72

Diplomada en Comunicación y periodista de la Universidad Católica de Chile. Vive en Toronto, Canadá, una ciudad “inspiradora y cautivante”, que le ha permitido acercarse a nuevas culturas, además de conocer y explorar destinos exóticos. Entre sus pasiones están el viaje y los deportes. Journalist from Universidad Católica de Chile, Licensed in Communications, Andrea lives in Toronto, Canada, a city both “inspiring and captivating” that has made her experience new cultures and destinations. Among her biggest passions she considers traveling, as well as sports.

P. 14

Gabriel Mondaca es un aventurero por instinto. La fotografía se transformó en su estilo de vida y capturando Sudamérica, en especial Chile, ha logrado un trabajo que ha sido publicado tanto en medios nacionales como en el extranjero. “Mis experiencias de vida junto a pueblos originarios alimentan mi espíritu lo que he visto y experimentado con el lente de la cámara vivirá conmigo para siempre”. Gabriel Mondaca is an adventurer by instinct. Photography turned into his lifestyle, and shooting South America -Chile in particular-, his work has been published in national and international media. “The life experiences shared with aboriginal peoples feed my spirit. What I have seen and experienced with the camera lens will live with me forever”.

6

colaboradores.indd 6

14-12-12 15:33


colaboradores.indd 7

14-12-12 15:33


EDITORIAL Marketing de sintonía fina En el proceso de convertir al turismo en la tercera actividad económica más importante de Chile, tras la minería y la agroindustria, pasando de un tres por ciento a un seis por ciento del PIB, se hace necesario, de cara a las decisiones relevantes para el 2013, aplicar criterios de sintonía fina en lo que respecta al marketing en los mercados prioritarios definidos por Turismo Chile. En lo esencial, Travel Time está de acuerdo con la definición de los mercados prioritarios; estimamos que son los correctos, atendido el estadio actual del desarrollo turístico chileno. En consecuencia, y de acuerdo a lo expresado, pasamos a detallar qué entendemos por sintonía fina en nuestras acciones de marketing internacional: En primer lugar, Brasil, el gigante sudamericano, termina el 2012 con el peor resultado económico de los últimos 10 años. Se hace necesario entonces redefinir la promoción, enfatizando la presencia en aquellos estados que tienen un nivel de ingreso superior al promedio, como Sao Paulo, Minas Gerais, Santa Catarina y Rio Grande do Sul, por mencionar algunos. En el caso de la Argentina, afortunadamente, las provincias vecinas a Chile han tenido históricamente un ingreso superior al promedio de la nación, y son ellas las que nos proveen la mayor cantidad de turistas y la mayor frecuencia de viajes. En tal caso, más que la demanda, nuestras acciones deben orientarse a facilitar los medios de pago, tanto en moneda chilena como en pesos argentinos para evitar que, con miras a la alta temporada, turistas transandinos dejaran de venir por falta de dólares o gravámenes adicionales en el uso de la tarjeta de crédito. Hace un mes, aproximadamente, por una gentil invitación de ASATUR, la asociación de agencias de viajes, tuve la oportunidad de conocer y participar en la Feria Internacional del Turismo del Paraguay; una experiencia sorprendente, sobre todo si tenemos en cuenta que los guaraníes, en la estimación de los especialistas, crecerán el 2013 en torno al 10 por ciento, la tasa más alta esperada en Sudamérica. Con sus seis y medio millones de habitantes, el quintil de más alto ingreso representa una atractiva cifra de un millón seiscientas mil personas a las cuales Chile tiene mucho que ofrecer, en especial las regiones de Valparaíso y Coquimbo, en una primera mirada. Con tres vuelos semanales Asunción-Santiago, operados por TAM Airlines y el buen hábito paraguayo de viajar usando los servicios de agencias de viajes y mayoristas, resulta un nicho sumamente interesante, que se enmarca en las acciones de sintonía fina a las que nos referimos en esta editorial. Un abrazo a todos los viajan con nuestra revista, y ojalá disfruten los contenidos y sugerencias de la presente edición de Travel Time. Cordialmente. Cote Evans

Director General Travel Time

10


Finely tuned marketing

To make of tourism the third most relevant activity for Chile´s economy - after mining and agro-industry – achieving growth from a three percent to a six percent of the GDP, it is necessary to pay especial attention to promotion in the priority markets defined by Turismo Chile. As a magazine we agree with the definition of such markets considering the current stage of the tourism development in Chile. Brazil, the South American giant, finished 2012 with the worst economic performance of the past 10 years. Thus it is needed for us to redefine our promotion strategy, strengthening our presence in those states that are doing better such as Sao Paulo, Minas Gerais, Santa Catarina and Rio Grande do Sul, to name a few. In the case of Argentina, fortunately, our neighboring provinces have being doing better than the national average, providing Chile with a large amount of visitors. To seize this positive scenario we should facilitate payment in Argentinean pesos to avoid that during the high season tourists from Argentina would avoid coming because they lack dollars, or due to the additional charges to their credit cards. About a month ago, by a kind invitation of the Association of Travel Agencies of Paraguay (ASATUR,), I had the opportunity to take part in the country´s International Tourism Fair which was very interesting, considering that the Guarani population – according to experts - will grow in rate of a 10 percent in 2013, the highest growing expectation in South America. With six and a half million people, the highest income group represents an attractive consumer force of one million six thousand for which Chile has plenty to offer, specially the regions of Valparaiso and Coquimbo, at a first glance. With three weekly flights Santiago - Asuncion, by TAM Airlines, and the Paraguayan´s good habit of traveling with travel agents, they are a very interesting niche of buyers to be addressed with a well-planned strategy. For all those who travel, collect and enjoy our magazine, I hope we can continue to provide enjoyable and useful content about the wonders of world. Until our next great journey, with warmest regards.

Cote Evans

General Director Travel Time

Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl


CHECK IN SANTIAGO DE MUNDO

INTERNATIONAL SANTIAGO

Gracias al Agua Bendita

Año nuevo “legal”

Como cualquier mujer que conoce sus diseños, Pía Aspillaga y Daria Reitz se enamoraron de los bikinis de Agua Bendita. Tanto, que gatillaron la creación de su tienda De Patio. Ansiosas por traer la marca a Chile, viajaron a Colombia para aprender sobre su diseño y producción, y aprovecharon de hacer lo mismo con otras diseñadoras cafeteras jóvenes. Hoy se enorgullecen de no vender sólo ropa: su fuerte, según las dueñas, es que son capaces de certificar la calidad de cada prenda y el origen de cada diseño, tela y tratamiento, ya que los vieron personalmente. Y esa certeza, junto a la exclusividad de varias marcas colombianas en Chile, es lo que se encuentra en las perchas de De Patio. Alonso de Córdova 3796, segundo piso, Vitacura.

“El sinónimo de Brasil en Chile es Esquina do Samba”. Eso asegura la productora que surgió tras el éxito del local homónimo ubicado en Bellavista. Lleno de brasileros y locales amantes de la samba y la capoeira –y de los bailarines, que no son un mal paisaje-, el lugar pronto no dio abasto. Por eso, Jorge Saraiva decidió llevar la alegría brasilera donde sus clientes lo pidan, ambientando matrimonios, graduaciones, cumpleaños (incluido el de Leonardo Farkas) y, en estas fechas, celebraciones de año nuevo. Desde la carne hasta la batucada, Saraiva recrea una fiesta brasilera, sin que uno tenga que preocuparse de ningún detalle. Constitución 256, Providencia. www.esquinadosamba.cl

Thanks to Holy Water

A “legal” New Year’s Eve

As any woman who knows its designs, Pía Aspillaga and Daria Reitz fell for Agua Bendita’s (“Holy Water”) bikinis. And they did it to a point that it triggered the creation of their store De Patio. Eager to sell the brand in Chile, they traveled to Colombia to learn about its designs and production process, and then they stayed long enough to do the same thing with other young Colombian designers. Today, they take their proud on not only selling clothing: their biggest strength, according to the owners, is their ability to certify the quality of each garment and the origin of each design, material and treatment, since they know them first hand. And that certainty, along with the exclusivity of several Colombian brands in Chile, is what hangs on the racks of De Patio. Alonso de Córdova 3796, second floor, Vitacura. 10

“Synonymous with Brazil in Chile is Esquina do Samba,” states the production company that emerged after the success of the namesake venue located in Bellavista. Brimming with Brazilians and locals who love samba and capoeira, Jorge Saraiva decided to take the Brazilian joy of living wherever his clients asked him to, adding a special ambiance to weddings, graduations, birthdays (including Leonardo Farkas’s) and, these days, New Year’s celebrations. In everything, from beef to batucada, Saraiva brings to life a Brazilian party, while one is free to simply enjoy every detail. Constitución 256, Providencia. www.esquinadosamba.cl

Six-pack de nostalgia Una de las primeras cosas que se prueban en el extranjero –y de las que más se echan de menos cuando se está lejos de casa- son los tragos típicos de cada país. Y con una comunidad de más de 12.000 venezolanos en todo Chile, alguien tenía que hacerse cargo de esa nostalgia. La malta sin alcohol tan típica de ese país brillaba por su ausencia en territorio nacional, hasta que la importadora La Bodeguita de Yago trajo la de marca Goya. En formatos de 355 y 207 ml –y en paquetes de seis y 24-, este refresco sirve para recordar la patria y, de paso, capear el calor seco al que los venezolanos no están acostumbrados. Av. Irarrázaval 3054, local 6-B, Ñuñoa. www.yago.cl

Nostalgic Six-Pack

One of the first things tried when one travels—and among those delights one misses most when far from home—are the typical drinks of each country. With a community of over 12,000 Venezuelans all around Chile, someone had to take charge of this nostalgia! The non-alcoholic malt was conspicuous in its absence throughout the national territory until La Bodeguita de Yago, importers, brought with them the Goya brand. In 355 and 207 ml formats—and in 6-packs and 24-packs—this refreshment serves to recall the homeland, and, in passing, ride out the dry heat unfamiliar to most transplanted Venezuelans. Av. Irarrázaval 3054, local 6-B, Ñuñoa. www.yago.cl


Peruano adaptado

Poco importa que se descubriera recientemente que era francés y no argentino. Carlos Gardel es un ícono de la cultura popular transandina y uno de sus más memorables productos de exportación. Por eso, la Colección Gardel Defino – un patrimonio cultural reconocido internacionalmente- que se expone en la Residencia de la Embajada argentina, es un pedazo de patria en Santiago. Cartas, fotografías, muebles y objetos del cantante que se daban por perdidos –y que pasaron de sus manos a las de su madre, después a su albacea y luego a los herederos de éste- se muestran gratuitamente entre las 16.00 y las 19.00 horas. Av. Vicuña Mackenna 45, Santiago Centro. www.argentinosenchile.cl

Santiago Thai Con un perfecto ambiente, el restaurante Pad Thai, ubicado en Manuel Montt 231, Providencia, dice poco por su pequeña entrada de bambú. Difícil es anticipar el acogedor espacio con que este restaurante tailandés recibe a sus comensales, que llegan para disfrutar de una exquisita combinación de sabores típicos del país asiático y a muy buen precio. Sin duda una “picada” para considerar en todo panorama informal. Recomendables son su Pad Thai con carne a su elección –también vegetariano-, sus entradas -todas- y sus muchas combinaciones de jugos y tragos del bar. www.padthai.cl

GONZAK FLICKR

Puede ser la costumbre o un genuino gusto adquirido por lo local. El punto es que el chef Marco Barandiaran, con todo lo orgullosamente peruano que es, mezcló un clásico suyo con uno nuestro y ofrece el producto final desde el mes pasado en sus tres locales. Del Perú tomó el ceviche, y de Chile, la once. Que no es ni la hora del té inglesa ni el coffee break universal, sino toda una institución local. El resultado fue una competencia única al trillado happy hour: onceviche hour, una mezcla de 11 tipos de ceviches maridados con sus respectivos pisco sours, disponibles desde las 18.00 horas. Para dejar a ambos países contentos. Manuel Montt 315, Providencia. www.barandiaran.cl

Gardel inédito

Adapted Peruvian

It might be the custom or a genuine acquired taste for Chilean habits. The point is that chef Marco Barandiaran, despite all his Peruvian pride, mixed one of their classics with one of ours and has now been offering the final product since the end of last month at his three venues. From Peru he took the ceviche, and from Chile, teatime. But this is neither English tea, nor a universal coffee break, but rather a completely local institution. The result is a competitive alternative to the clichéd happy hour: it is a “teaviche” hour, a mix of 11 types of ceviche paired with their respective pisco sours, available starting from 6:00 p.m. Good enough to leave both countries at peace. Manuel Montt 315, Providencia. www.barandiaran.cl

Unpublished Gardel

Little does it matter that it was just recently discovered that he was French rather than Argentine. Carlos Gardel is an icon of popular culture on the other side of the Andes, as well as one of their most memorable exports. For this reason, the Gardel Defino Collection—an internationally renowned exhibition of cultural heritage on display at the Residence of the Argentine shares a little bit of his nation in Santiago. Many of the singer’s letters, photos, furniture, and personal belongings, previously thought to be lost forever, on display between 4:00 p.m. and 7:00 p.m. Av. Vicuña Mackenna 45, Santiago Centro. www.argentinosenchile.cl

Santiago Thai

With a perfect setting, the Pad Thai restaurant in Manuel Montt 231, Providencia, Santiago, makes no statement by its narrow bamboo entrance. It is hard to imagine for the look of it the great scenario found inside this highly recommendable Thai restaurant in Chile´s capital. Great food at good prices is what offers this tip to pass along and consider for a more informal plan. Musts in its menu are the Pad Thai with meat of your choosing (also vegetarian), any starter and the great array of juices and drinks from its bar. www.padthai.cl

11


CHECK IN

Siempre tendremos salteñas

Un rincón garcíamarquiano

La identidad gastronómica boliviana está en pie de guerra. El Presidente Evo Morales pretende erradicar del país a la Coca-Cola, y remplazarla por una bebida típica similar al chileno mote con huesillo: el mocochinchi. Mientras esa pelea se define, en Chile el otro símbolo de la cocina boliviana gana terreno: la salteña. Esta empanada mantiene un carácter artesanal, lo que implica mucho trabajo para el único chef boliviano que las reparte a domicilio en todo Santiago. Carlos Cossio y su señora preparan hasta 300 unidades los fines de semana, siendo los partidos de fútbol Chile-Bolivia la segunda instancia más demandante. Celular: (569) 9399 1021. www.comidaboliviana.cl

La expresión “antes muerta que sencilla” debe ser colombiana. Pocos países tienen a tantas expertas en cosmetología como el cafetero, y pocas especialistas proveen la certeza de un buen trabajo sólo por nacer donde nacieron. Las colombianas lo logran. Por eso, el salón de belleza Arkhé Peluquería, provee tanto recuerdos patrios como un excelente servicio. El acento del equipo no desentona con la radio que suena de fondo –Z Medellín-, ni con los modismos que se leen en las revistas Aló y Cromos. Sumando el café de cortesía y clientas como la cónsul Adela Maestre, es fácil imaginarse haciéndose la manicure en tierras más cálidas. www.arkhe-peluqueria.cl

We Will Always Have Salteñas

A García-Marquezan Corner

Bolivian culinary identity is ready for war. President Evo Morales intends to eradicate Coca-Cola from the country, and to replace it with a drink similar to the Chilean mote con huesillos: mocochinchi. And while that battle is yet to be defined, in Chile another symbol of Bolivian culinary traditions is winning territory: the salteña. This empanada maintains its artisanal character, which implies a great amount of work for the one and only chef in Santiago who can deliver it. Carlos Cossio and his wife prepare up to 300 units on weekends, as the Chile-Bolivia soccer games are the second-most demanding dates for them. Cellular phone: (569) 9399 1021. www.comidaboliviana.cl

12

The expression “I’d rather be dead than simple” must be Colombian. Few countries have as many experts on cosmetology as Colombia, and few specialists offer the certainty of a job well done just based on where they were born. Colombian women achieve that. This is why, beauty salon Arkhé , provides both reminiscence of the motherland and excellent service. The accent one hears from the team is in-sync with the radio one hears in the background—Z Medellín—and with the idioms one reads in the magazines Aló and Cromos. This, in addition to the complimentary coffee and presence of such notable clients such as Consul Adela Maestre, it is easy to imagine oneself getting a manicure in warmer lands. www.arkhe-peluqueria.cl

Tocatas como en casa Pero no sólo de manicures viven las colombianas. Una vez listas para salir, en Chile se encuentran con sus coterráneos en Massatto, en la Avenida Vitacura, donde la “rumba” cafetera se importa cada fin de semana. Por más que la bachata se haya popularizado en este último tiempo, no hay nada como bailarla con alguien que la aprendió cuando andaba en pañales. Y a todos los colombianos que pueden enseñar empíricamente el baile se les encuentra en este club. A ellos y, como es el sello del lugar, a varias de las bandas de renombre en su país que, cada vez que vienen de gira al Cono Sur, hacen una parada obligada en Massatto. Avenida Vitacura 4065, Vitacura. www.massatto.cl

Gigs Just Like at Home

But Colombians do not live by manicures alone. Once they are ready to go out, in Chile they meet up with their fellow nationals at Massatto, on Vitacura Avenue, where the “coffee rumba” is imported every weekend. Even though the bachata seems to have taken over lately, there is nothing like dancing it with someone who learned it while crawling around in their diapers. And this club is the place to find all those who can teach it empirically. It is Massatto’s hallmark to be a must-go venue for many renowned bands from Colombia, who swing by whenever on tour around the Southern Cone. Avenida Vitacura 4065, Vitacura. www.massatto.cl


13


14


Parque Nacional Conguillio Conguillio National Park

Por / By: Gabriel Mondaca.

“Ko-nquilliu” suena en lengua mapuche el área de 60 mil hectáreas ubicada al noreste de Temuco que sirvió como escenario para la serie de la BBC, “Caminando con dinosaurios”. Dominado por el imponente volcán Llaima –que estalló recién en 2008- este paisaje se mantiene similar hace millones de años, resguardando en su vegetación nativa una gran biodiversidad de pumas, pudúes, güiñas y zorros.

“Ko-nquilliu” is the native Mapuche sound for the 60 thousand hectares northeast of Temuco city (southern Chile) that inspired the BBC success documentary, “Walking with dinosaurs”. Dominated by the great Llaima volcano, which erupted in 2008, this landscape has remained the same for millions of years, guarding within its wild forests a rich biodiversity of cougars, pudu (Chilean dear), güiña (small Chilean leopard) and foxes.

15


16


Paisaje volcánico de lengas, ñirres y araucarías, Conguillio es un importante pulmón de selva nativa en el sur de Chile. Volcanic landscape of beech, “ñirres” and araucaria, Conguillio is an important lung of native forest in southern Chile.

17


Dulce es el fruto del arrayรกn negro. Sweet is the fruit of the black arrayรกn.

18

Loro Tricahue (en peligro de extinciรณn). Tricahue parrot (endangered species).


19


México

Valladolid:

encanto de hace 300 años Valladolid: 300 year-old charm En medio de la selva de la península de Yucatán, en el sureste mexicano, aparece esta pequeña ciudad perdida que luce y se comporta como en la época colonial. Usualmente lugar de paso para los visitantes que van a Chichén Itzá, los atractivos históricos, naturales y gastronómicos de La Sultana de Oriente suelen enamorar a quienes osan descubrirla. Texto / Words: Daniel Aravena

20

In the middle of the Yucatán Peninsula’s jungle, in Southeast Mexico, is this little lost city that has the aura and noble appeal of colonial times. Usually a gateway for visitors who visit Chichen Itza, the historical, natural and culinary attractions of the Sultana de Oriente usually charm whoever dares to discover it.


Por / By: Daniel Aravena T. 21


U

na tormenta eléctrica cae furiosa sobre la selva de Yucatán. Es de noche en el sureste mexicano y, como en las películas, un rayo gigante ilumina por varios segundos el tupido bosque de palmeras y vegetación húmeda desde la carretera, mientras en la radio aconsejan precaución y alejarse de cualquier elemento metálico que podría canalizar la muerte, como el año anterior cuando una persona fue alcanzada por una descarga mientras hablaba por celular. El agua es abundante sobre el parabrisas del auto, pero al fondo del diluvio se divisa una luz. La hermosa ciudad de Valladolid aparece como una ilusión en medio de la espesura, un oasis de agradable brisa nocturna, bellas construcciones coloniales, lujosas haciendas y, probablemente, la gastronomía más atractiva de México.

22

A furious electric storm falls upon the Yucatán jungle. It is nighttime in Southeast Mexico and, just like in the movies, for a split second, a giant lightning bolt lights up the forest of lush palm trees and tropical vegetation, as the radio announcer advises precaution, and to stay away from any metal object that could channel death, as just last year a person was struck while talking on a cell phone. The water pounds on the windshield, but at the end of the storm there is light. The beautiful city of Valladolid appears as an illusion in the midst of the thickness, an oasis of pleasant night breeze, beautiful colonial constructions, luxurious estates and, probably, the most attractive cuisine in Mexico.


Para gran parte de los turistas, esta ciudad de poco menos de 50 mil habitantes está marcada originalmente en sus bitácoras como un lugar de paso. Su ubicación a 157 kilómetros al oeste de Cancún, en el corazón del ex imperio Maya, la convierte en una especie de urbe-dormitorio para quienes desean visitar la zona arqueológica de Chichén Itzá (distante a 42 kilómetros de carretera) o uno de los más de 2.000 estanques naturales (aquí conocidos como cenotes) que hay en la península de Yucatán. Sin embargo, el encanto de sus calles adoquinadas ejerce un magnetismo irresistible que llama a detenerse y recorrerla. El secreto de Valladolid, o La Sultana de Oriente, como le llaman algunos, está en su esplendoroso pasado. Fundada en 1543 por tropas españolas lideradas por Francisco de Montejo, el espacio que ocupa la ciudad ha sido en varios momentos de la historia uno de los asentamientos mayas más activos (centro de la llamada Guerra de Castas). Eso, sumado a la herencia de los grandes hacendados de los siglos XVII y XVIII y la bonanza económica del siglo XIX (principalmente la industria textil, basada en el cultivo del henequén), le otorgan ese estilo único, mezcla de pueblo antiguo con una ciudad en el medio de la península. El parque principal Francisco Cantón, en el centro fundacional de la ciudad, es el hito básico para comenzar a descubrir sus encantos. A su alrededor se erigen sus principales edificios históricos: el ayuntamiento, el correo, el Centro Artesanal Zací, el bazar municipal, dos hoteles, un banco y la imponente iglesia San Gervasio. Todos respetan la arquitectura de las casonas de adobe que los alojan, con coloridas fachadas continuas, columnas redondas, balcones de fierro forjado y placa identificativas de cerámica.

For the majority of tourists who come, this city of little more than 50 thousand inhabitants is originally viewed as an entry point to Chichen Itza. Its location, 157 kilometers west of Cancun, in the heart of the ex-Mayan Empire, turns it into a stopover city of sorts for whomever wants to visit the archaeological zone of Chichen Itza (42 kilometers away from the highway) or one of the more than 2,000 natural basins (known as “cenotes” in this region) that exist in the Yucatan peninsula. However, the charm of Valladolid’s cobbled streets possesses an irresistible magnetism that calls for stopping and roaming them. The secret of Valladolid, or Sultana de Oriente, as some call it, is in its glamorous past. Founded in 1543 by Spanish troops led by Francisco de Montejo, the space this city occupies has been one of the most active Mayan settlements (and the center of the so-called Casts War). This thriving culture, in addition to its inheritance of the great estate owners of the XVII and XVIII centuries and the economic boom of the XIX century (mainly the textile industry, based on henequén crops), lend it its unique style—a mix of ancient town flavor with superclass city pleasures, in the middle of the peninsula.

23


Con una temperatura promedio de 25 grados Celsius durante el año, la calurosa ciudad tiene un encanto especial cuando cae el sol. La iglesia de San Gervasio es particularmente impactante de noche. Construida por primera vez el mismo año de la fundación, sus dos torres-campanario están iluminadas de tal manera que se aprecian desde todos los puntos de la ciudad. Una particularidad es que posee dos fachadas. La principal es fruto de una remodelación hecha en el siglo XVIII, luego de que se cometiera el denominado “Crimen de los alcaldes”, cuando los ediles de aquella época asesinaron a dos señores por motivos políticos y personales. El bazar municipal es otra de las grandes sorpresas. Es una galería con tiendas de alimentos, objetos y ropa típica que por la noche se convierte en un inmenso comedor. Las pequeñas cocinerías que en el día alimentan a los locatarios, por la noche crecen para compartir un centenar de mesas en el hall central. La oferta en cada uno de estos lugares es abundante en platos locales, como el poc chuc (cerdo asado con cebolla y especias), la cochinita pibil (cerdo marinado con jugo de naranja y condimentos), el queso relleno (porción de edam rellena con carne molida, almendras y pimientos) y los panuchos (especie de tortilla frita servida con pollo, lechuga, cebolla y lonjas de aguacate). Puede darse el gusto de probar cada una de estas exquisiteces por menos de dos dólares o una degustación con todas ellas por seis. No deje de probar los refrescantes jugos naturales, especialmente el de naranja con chaya, una planta local que también se utiliza para hacer los tradicionales tamales, o la horchata (harina de arroz, canela y leche). The main park, Francisco Cantón, is the foundational center of the city and the basic milestone where one begins to discover Valladolid’s charms. Around it are the main historical buildings: municipality, post office, Zací Crafts Center, the municipal bazaar, two hotels, a bank, and the imposing San Gervasio church. They all respect the architectural style of the grand adobe houses that host them, with their seamless facades, round columns, wrought iron balconies, and ceramic plaques, used as signs. With an average temperature of 25 degrees Celsius during the year, the hot city has special charm once the sun goes down. The San Gervasio church is particularly impressive at night. Built for the first time in the same year the city was founded, its two bell towers are lit in such a way that they can be appreciated from every point of the city. One particularity is that the church has two faces. The main one is the result of a renovation done in the XVIII century, after the so-called “Crime of the Mayors,” when the mayors of the time assassinated two men for political and personal reasons. The municipal bazaar is another great surprise. A gallery with shops that sell food, objects, and typical clothing, the bazaar turns into a huge dining area in the evening. The little kitchens that feed the shop owners during the day become larger at night in order to serve the hundred tables that are set in the central hall. The

24

Warning: Speed limits are taken very seriously by the Mexican police. Valladolid has narrow streets, few stop signs, and sometimes the limit is only 30 kilometers per hour. Do not make the mistake of thinking that just because you are driving slowly, they won’t calculate your speed: here, 30 is 30. If you are driving down the highway from Cancun, keep in mind that you will cross the state border (Quintana Roo-Yucatán), where there are usually police controls. Make sure all your documents are up to date.

offerings at each one of these little spots abound with local dishes, such as poc chuc (roasted pork with onion and spices), cochinita pibil (pork marinated in orange juice and spices), stuffed cheese (a portion of edam cheese filled with ground beef, almonds and bell peppers), and panuchos (a type of fried omelette served with chicken, lettuce, onion, and slices of avocado). One can indulge in the pleasure of trying each one of these delicacies for less than two dollars each, or in a tasting of all of them for six. Remember to try the natural juices, especially the orange juice with chaya, a local plant that is also used to prepare traditional tamales, or horchata (rice flour, cinnamon, and milk).


Advertencia: La velocidad al conducir es un asunto que la policía mexicana se toma en serio. Valladolid tiene calles estrechas, pocos semáforos y a veces máximas de 30 kilómetros por hora. No crea que por ir lento no le van a calcular la velocidad: acá 30 son 30. Si conduce por carretera desde Cancún, tenga presente que cruzará un límite estatal (Quintana Roo-Yucatán) en donde usualmente hay controles policiales. Asegúrese de tener toda su documentación al día.

25


Si busca algo más formal, por la misma calle 39, siempre frente a la plaza, está el restaurante Hostería del Marqués. Emplazado en una típica casona vallisoletana, ofrece platos yucatecas con un toque internacional. El pavo en relleno negro y la longaniza de Valladolid son un imperdible. Desde su interior se puede acceder al Hotel Mesón del Marqués, un cuatro estrellas con ambiente de hacienda en plena ciudad: grandes portones de madera, amplios patios interiores, terminaciones clásicas, piletas y jardines que moderan la temperatura. Antes de ir a dormir, puede asomarse por uno de sus balcones de madera y verse contemplar la ciudad como si fuese el huésped de un poderoso hacendado colonial. Comienza un nuevo día y las llaves del auto que nos transporta se han quedado en el portaequipaje. Y no por casualidad, claro está. Valladolid no parece el lugar ideal para entregarle a un cerrajero el trabajo de abrir la puerta sin provocar daño a las chapas o a las junturas de los vidrios. Aquí nos llevamos la primera sorpresa. El ingenio de Saúl, acostumbrado a abrir los gruesos portones de fierro de las haciendas, resolvió el problema de la manera más engorrosa y limpia: desarmó el vehículo pieza por pieza hasta llegar al maletero en una obra de joyero. Pudiendo aprovecharse de la situación, se demoró poco más de una hora y cobró apenas 12 dólares, cerrando el negocio con un apretón de manos y una sonrisa. Es una muestra de la cultura comercial de la ciudad, en donde ganarse el respeto con honestidad y trabajo limpio es su manera. Así se hacía antes y así se sigue haciendo. Cerca del local de Saúl, también hay talabarteros y pequeños orfebres en oro y plata muy dispuestos a negociar el precio de lo que venden.

26


big surprise. Saúl’s ingeniousness. Accustomed to opening the heavy iron doors at the estates, he solved the problem in the most complicated yet clean way possible: he took the car apart, piece by piece, until he reached the trunk in with what can only be called a jeweler’s touch. Though he could have taken advantage of the situation, he only took an hour and charged a mere 12 dollars, closing the deal with a handshake and a smile. That is the way it has always been done. Near Saúl’s shop there are also leather craftsmen, saddle makers and little jewelry shops that work with gold and silver—all of whom are very willing to barter what they sell. Valladolid’s inhabitants—friendly and cheerful—walk the narrow and elevated sidewalks (built thus because of the floods) very close to the surrounding walls, in search of the cornices’ shade. It is still possible to see some people wearing the typical dress: a guayabera and white pants for the men, and huipil (dress with lace and colorful finishes) for the women. At the Zací Crafts Center, one can find some of these pieces for reasonable prices, along with embroideries, textiles, and other interesting objects. In Valladolid there are seven neighborhoods, but Sisal is the Los habitantes de Valladolid, gente amable y siempre sonriente, circulan por las estrechas y altas veredas (construidas así para las inundaciones) muy cerca de los muros, buscando la sombra de las cornisas. Todavía se pueden ver algunos con ropa típica: ellos de guayabera y pantalón blanco, ellas de huipil (prenda con encajes y terminaciones coloridas). En el Centro Artesanal Zací puede vitrinear algunas de estas prendas a precios razonables, junto a bordados, telares y otros objetos. En Valladolid hay siete barrios, pero Sisal es el más llamativo. Está a unas diez cuadras del centro y, aunque el calor pueda hacerlo dudar, no pierda tiempo: aquí no hay buses. La gente camina bajo el sol o se toma un taxi. Si escoge la segunda opción, tendrá el agrado de descubrir al detalle el Parque Sisal, la Calzada de los Frailes (una calle colonial restaurada hasta el más mínimo detalle, con adoquines, faroles, jardines y fachadas) y el Convento San Bernardino de Siena, un gigantesco templo construido en 1552 con forma de fortaleza. Sus 14 mil metros cuadrados se pueden recorrer con un guía que explica el significado de sus salones, jardines y pinturas.

Convento San Bernardino de Siena San Bernardino de Siena Convent

If what you want is something more formal, also on 39th street, across from the square, is the Hostería del Marqués restaurant. Established in a typical Valladolid-style large house, this gem offers Yucatec dishes with an international touch. Black-stuffed turkey and the Valladolid sausage are a must. From the inside one can access the Mesón del Marqués Hotel, a four-star hotel, with a pleasant estate environment in the middle of the city—large wooden gates, broad interior patios, classical finishes, water fountains, and gardens that moderate temperatures. A new day begins and the car keys have been accidentally left in the trunk. Clearly not by chance. Valladolid does not seem like the ideal place to call on a locksmith to open the door without damaging the locks or the window edges. Here is where we encountered our first

27


Dirección: Por avión, se puede llegar a Mérida (163 kilómetros) o a Cancún (156 kilómetros). La ciudad está al centro, prácticamente equidistante. En bus (www.ado.com.mx), desde cualquiera de las dos, cuesta lo mismo: poco más de US$10 dólares. How to get there By plane, one can go through Merida (163 kilometers) or Cancun (156 kilometers). The city is in the middle, almost equidistant to both. By bus (www.ado.com.mx), from either one of these, it costs the same: a little over US$10.00

Si hubiera que explicar qué es un cenote a alguien que nunca ha visto uno, habría que decir que es una especie de caverna subterránea que ha formado una piscina natural. Pero a veces puede ser mucho más que eso. En el caso del Zací, lo impresionante es que está en el medio de la ciudad, a cuatro cuadras de la plaza principal. Es a cielo abierto y se puede recorrer bajando sus 91 peldaños en círculos hasta el borde. Desde la altura, a través del agua (a ratos azul, otras veces verdosa) se ven especies como el pez ciego de Yucatán -que está en extinción- y uno se puede bañar. Algunos turistas se lanzan sin importar sus 26 metros de profundidad. El agua es suficientemente fría como para refrescar una tarde calurosa y la entrada vale unos US$30 dólares y en el acceso hay un restorán, desde donde se disfruta el entorno. De regreso al centro se puede ver el parque Francisco Cantón rodeado por centenares de policías armados. Podría parecer una escena extraña, pero ocurre que el sector frente al Hotel María de la Luz es su centro de reunión. Muy cerca está Las Campanas (en la esquina de la calle 41), el lugar ideal para una última probada a los sabores locales. Esta vez, con el acento en sus tragos. El margarita yucateca (tequila, chile habanero y cilantro) y el cóctel maya (tequila y chaya) saben, a riesgo de ser criticados, mejores que sus originales. De fondo, una pareja de mariachis alterna su repertorio de canciones regionales con el clásico “Cielito lindo”. Se acaba de ir el sol y afuera la iglesia San Gervasio prende sus luces. Valladolid de noche vuelve a cautivar.

28

most alluring. It is ten blocks away from downtown, and though the heat may make one doubt, do not waste your time wondering: buses do not exist here. People walk under the sun or take a taxi. If you choose the latter option, you will enjoy the pleasure of discovering the details of Sisal Park, Calzada de los Frailes (a colonial street restored to the last detail, with cobblestones, lanterns, gardens, and facades), and the San Bernardino de Siena Convent—a gigantic temple built in 1552, shaped like a fortress. Its 14,000 square meters can be visited with a guide who explains the meaning of its halls, gardens and paintings. A cenote is a sort of underground cavern in which a natural pool has formed. In the case of Zací, what is really impressive is that it is right in the middle of the city, a mere four blocks away from the main square. It is under the open sky, and one can walk around it by descending its 91 steps spiraling down to its edge, which spiral down to its edge. From above, one can see fish, such as the blind Yucatán fish—an endangered species—and bathe in the water, which is sometimes blue and sometimes green. Some tourists dive in, regardless of its 26 meters of depth. The water is cold enough to be refreshing on a hot afternoon, and an entry ticket costs about US$30. It also has a restaurant in the access area, where one can enjoy the surroundings. Back in the downtown area one can see Francisco Cantón Park, surrounded by hundreds of armed police. It might look like an odd scene, but it just happens that the area right across the street from the María de la Luz Hotel is their meeting area. Nearby is Las Campanas (on the corner of 41st Street), the ideal place for one last try of the local flavors, this time with an emphasis on the drinks. The Yucatec margarita (tequila, habanero chili and cilantro) and the Mayan cocktail (tequila and chaya) taste, with the risk of criticism, better than the originals. In the background, a couple of mariachis alternate their repertoire of regional songs with the classic “Cielito Lindo.” The sun has just set and outside, the San Gervasio church lights up. Valladolid captivates with its evening once more.


29


AZAMARA JOURNEY

VIAJE PARA RECOMENDAR UN

A Highly Recommended Trip Por / By: Enrique “Cote” Evans

30


Q

uiero compartir con usted una inolvidable experiencia a bordo del Azamara Journey, un crucero boutique, en un viaje por el mar Báltico. El propósito evidente es tentarlo a hacer este viaje porque tengo la intima convicción de que tendrá en usted la misma repercusión que nos produjo a mi mujer y a mí, transformándose en uno de los mejores viajes que hemos tenido la suerte de hacer. Desde luego, si piensa que los países nórdicos representan un notable equilibrio en su organización social y política, con buenas dosis de desarrollo, solidaridad, innovación, diseño y oportunidades, entonces tendrá la ocasión de ratificarlo y acrecentar su admiración y simpatía por su gente. Está bien diseñado este crucero. Dos días en Estocolmo (Suecia), un día en Helsinki (Finlandia), dos días en San Petersburgo (Rusia), un día en Tallin (Estonia), un día en la Isla Sueca de Visby, finalizando con dos días en Copenhague (Dinamarca). Constituye, sin duda, una fórmula inteligente y adecuada para conocer lo mas atractivo de la cultura del Báltico. Elegancia y sencillez, modernidad y tradición, calidad de vida y cultura ciudadana, se presentan en cada esquina, recorrido y conversación. El cambio de guardia en el palacio real de Estocolmo, la naturalidad solemne de los guardias reales, el entorno marítimo, la fina arquitectura y los cientos de paseos de isla en isla nos van encantando progresivamente con una amorosa capital Sueca. Al segundo día, cuando el Azamara Journey se despide de Estocolmo, zarpando a las 2 pm rumbo a Helsinki, se nos llena el espíritu con la certeza de que sin duda vamos a volver. Le comentaba que el Azamara Journey es un crucero boutique. Con alrededor de 700 habitaciones y suites, es un barco a escala humana, en donde al poco navegar las conversaciones fluyen de manera natural y espontánea. A nosotros nos tocó gente de Estados Unidos, Canadá, Sudáfrica, Perú, Francia, España e Italia, mayoritariamente de nuestra generación, y también más jóvenes, buenos para las discotecas y los shows musicales, que habían muchos y muy buenos. Guardo estupendos recuerdos del guitarrista Víctor Cruz, que acompañaba las comidas de la tarde noche, con quien cantamos las canciones de Los Beatles junto a la mirada divertida de Mauricio y Víctor, dos profesionales chilenos de gran experiencia y calidez, garzones en los restaurantes del barco. Una chochera para compartir con usted. Nos encontramos con estupendos vinos chilenos en la carta de los restaurantes junto a otros internacionales de gran categoría como el Shiraz australiano, los Sauvignon blanc de Nueva Zelandia, los Chianti de la Toscana y el Zinfandel californiano. Es imposible disimular cierto orgullo cuando nuestros compañeros de mesa alaban nuestros vinos y nos damos cuenta de que cada día más reconocen nuestras marcas y etiquetas.

31


Durante las horas de navegación hay muchas cosas variadas y entretenidas para hacer. En lo personal, quedé encantado con el nivel de las conferencias y tertulias sobre la situación de la Unión Europea y el futuro del euro, a cargo del coronel Vargas, un experimentado diplomático. Estas conversaciones se realizaban a la hora del té, mientras otros pasajeros disfrutaban de un muy completo spa, el circuito de trote al aire libre, las compras en las distintas tiendas del barco o la presentación de las excursiones en el próximo destino. Un rasgo distintivo de Azamara Cruises está dado por el mayor tiempo y estadía en los lugares que se visita y un conjunto de excursiones que varían desde clásicas hasta temáticas para personas con intereses especiales sobre cada destino que recorre el barco; conversando con los pasajeros se puede concluir que éste es un atributo muy valorado de los cruceros Azamara.

32

I would like to share with you an unforgettable experience on the Azamara Journey, a boutique cruise, during a trip on the Baltic Sea. The obvious reason for this is to tempt you to take this trip, because I am deeply convinced that it will have the same impact on you as it did on my wife and me, as it quickly became one of the best trips we have been lucky enough to enjoy. Indeed, if you believe that the Nordic countries represent a remarkable balance in their social and political organization, along with a good dose of development, solidarity, innovation, design, and opportunity, then you will have the chance of confirming this belief and increasing your admiration for their people. This cruise trip is well designed. Two days in Stockholm, Sweden; one day in Helsinki, Finland; two days in Saint Petersburg, Russia; one day in Tallinn, Estonia; and one day on the Swedish Island, Visby; ending with a two-day stop in Copenhagen, Denmark. This is certainly an intelligent and appropriate way of exploring the most attractive elements of Baltic culture. Elegance and simplicity, modernism and tradition, quality of living and a culture of citizenship—these cultural trademarks are present in every spot, outing and conversation. The changing of the guards at the Stockholm Royal Palace, the solemn nature of these royal guards, maritime environment, fine architecture, and hundreds of visits that take one from island to island increasingly cast their spell on us, cultivating our liking for this friendly Swedish capital. On the second day, when the Azamara Journey bids farewell to Stockholm, setting sail towards Helsinki at 2:00 p.m., our spirit is filled with the certainty that without a doubt we will return. As I mentioned, the Azamara Journey is a boutique cruise ship. With about 700 rooms and suites, it is a ship built on a human scale, in which upon setting out, conversation flows in a natural and spontaneous way. We traveled with people from the United States, Canada, South Africa, Peru, France, Spain, and Italy, mostly our age, though younger people—good at going to nightclubs and musical performances, of which there were many and all very good—joined us as well. With great fondness I recall guitar player Victor Cruz, who accompanied our evening dinners, with whom we sang along to songs by The Beatles under the amused gaze of Mauricio and Victor, two Chilean professionals with vast experience and friendliness, our waiters at the ship’s restaurants. A treat for our national pride, we found that excellent Chilean wines were part of the restaurant’s menu, along with other world-class international wines, such as Australian Shiraz, New Zealand Sauvignon Blanc, Chianti from Tuscany, and Californian Zinfandel. It is impossible to hide a sense of pride when our fellow guests praise our wines and we realize that with every day that passes they are more familiar with our vineyards and wine labels.


During the navigation hours there is a great variety of activities one can do. Personally, I was highly impressed by the intellectual level of the conferences and gatherings organized around the subject of the European Union and the future of the Euro, organized by Colonel Vargas, an experienced diplomat. These conversations took place at tea time, while other passengers enjoyed a very complete spa, an outdoor run, shopping at the different stores on the ship, or a presentation of the excursions that would take place at the next destination. One distinctive trait of the Azamara Cruises is the longer stay at the places one visits, as well as the series of excursions that vary from classical to thematic for those who have special interests related to each of the ship’s destinations. By sharing impressions with the other passengers, one concludes that this is a valued element of the Azamara cruises.

Catedral Luterana

Helsinki, Finlandia

33


Llegamos a Helsinki a las 8am con un día fabuloso de sol y con la contagiosa alegría de los finlandeses; sobre todo las mujeres en el mercado central, a pasos del puerto. Qué talento para ofrecer y vender sus artesanías, frutas, verduras, textiles y otras tentaciones varias. Para los nórdicos la llegada del verano es definitivamente una fiesta y da mucho gusto ver a papás, abuelos, hijos y nietos, todos juntos en la Avenida Principal en torno a preciosos y cuidados jardines. La buena calidad de vida es un sello de la capital finlandesa, uno de los cinco países que ha duplicado su ingreso en una generación. Una visita a la Plaza del Senado y a la Catedral Luterana es imperdible. Otro de los notables servicios del Azamara Journey es el sistema de buses gratuito que cada 40 minutos lo lleva desde el barco al centro de la ciudad y viceversa. La tranquilidad, comodidad y seguridad de poder recorrer cada destino a su ritmo, además con la certeza de contar con el último bus de medianoche hacia su hotel 5 estrellas -el Azamara Journey- resulta invaluable. Así mismo, el “welcome home” cálido y atento de los profesionales de la recepción del barco ofrece un cálido recibimiento familiar.

34


San Petersburgo es impactante. Pocas ciudades en el mundo han nacido así, de la nada o más bien del sueño de un hombre en un lugar donde no había nada. La historia le debe a Pedro El Grande la inspiración de una ciudad extraordinaria de la cual se ha dicho y escrito tanto. En cualquier ranking de las más lindas ciudades europeas figura naturalmente San Petersburgo. Nosotros vivimos la experiencia de contratar una guía local en español, con solidos conocimientos de historia, arte y arquitectura, y con la experiencia de vida de la época comunista en su niñez y juventud, así como la transición actual en sus tiempos de abuela. Creemos que vale la pena recomendarle esta opción. Ludmila los estará esperando. Fundada en 1154, Tallin, la capital de Estonia, es una de las ciudades más antiguas del Báltico. Ocupada en distintos momentos de su historia por suecos y daneses, y liberada de Rusia en 1991, es una ciudad que definitivamente vale la pena conocer aunque sea en el respiro de un día. Me fascinó su historia de liberación a través de la música: la retirada de los tanques rusos al tiempo en que los estonios seguían cantando. Hoy, Estonia se destaca por exportar servicios de e-government a muchas de las ex republicas soviéticas. La caminata por el “old town” que mantiene sus características desde el siglo XV nos hace entender por qué se trata de una de las ciudades más atractivas de Europa. San Petersburgo, Rusia

We arrived in Helsinki at 8 a.m. on a fabulously sunny morning and instantly witnessed the infectious Finnish cheerfulness, especially of the women at the central market, just steps away from the port. What a talent for offering their crafts, fruit, vegetables, textiles, and other multiple temptations. For the Nordics, the arrival of the summer season is definitely a feast and it is a pleasure to see parents, grandparents, children, and grandchildren all at the main avenue enjoying the beautiful manicured gardens. A good standard of living is a trademark of the Finnish capital, one of five countries that doubled their income in just one generation. A visit to the Senate Square and the Lutheran Cathedral is a must. Another one of the outstanding services of the Azamara Journey is the free bus system that every 40 minutes takes passengers into the city and vice versa. The ease, comfort and assurance of safe travel to each destination at one’s own rhythm, in addition to the certainty of counting on a final midnight bus to the five star hotel— the Azamara Journey—is simply invaluable. Also, the embracing and attentive “welcome home” offered by the ship’s reception area professionals adds an almost family-feeling welcome. Saint Petersburg is quite impressive. Few cities in the world have come to exist in the same way—built from nothing, or rather, from one man’s dream for a place where there was absolutely nothing. History owes to Peter the Great the inspiration of one of Europe’s most extraordinary cities, about which so much has been said and written. In any ranking of Europe’s most beautiful cities, Saint Petersburg naturally appears. We enjoyed the experience of hiring a Spanish local guide who had comprehensive knowledge in history, art, and architecture. She had grown up in the Communist period throughout her entire childhood and adolescence, and later lived the transition into her current stage as a grandmother. In our opinion her guidance is an option that is highly recommendable. Ludmila will be there, waiting for you. Founded in 1154, Tallinn, the capital of Estonia, is one of the Baltic’s oldest cities. Occupied in different periods of its history by the Swedes and Danish, later to be freed by Russia in 1991, this is a city worth visiting even if just in the breadth of one day. The history of their liberation told through music is fascinating—and telling of the retreat of Russian tanks while Estonians sang songs of joy and victory. Today, Estonia stands out for its exportation of e-government services for many of the exSoviet Republics. A walk through their Old Town, which has maintained the same style ever since the 15th century, makes it easy for one to understand why it is one of the most appealing cities in Europe.

35


Ciudad de Tallin, capital de Estonia Tallinn city, Estonia.

El grupo de fumadores teníamos nuestro espacio al aire libre en el sector del piso 10 cercano a la proa; allí compartíamos cotidianamente una veintena de pasajeros junto a un buen vino, una cerveza y un picoteo. Entre los cuentos memorables estaban los de una sudafricana que añoraba mudarse de Johannesburgo a Ciudad del Cabo, con la mira de terminar sus días junto al mar y la infaltable compañía de su cigarrillo y su copa de vino. Personaje de una gran simpatía que nos entregó muy buenos momentos. Otro de los integrantes del grupo, en el sector fumadores, resultó ser un estadounidense alto, de contextura gruesa y una envidiable voz de barítono. En los primeros cinco días de navegación llegaba vestido informalmente con polera y pantalón corto. Al escucharlo hablar me lo imaginaba como un gran invitado en un programa de radio o televisión. El personaje resulto ser Mac Frampton, pianista eximio y de gran trayectoria, integrante del exclusivo grupo de pianistas patrocinados por la casa Stein… que nos hizo vivir uno de los momentos más emocionantes e inesperados de este viaje. A las 3.30 pm, hora insólita, nos recibió Mac de riguroso esmoquin en el gran cabaret para ofrecernos una

36

The ship’s group of smokers had our own space in the open air on the 10th floor, near the ship’s bow, where about 20 passengers would share a glass of good wine, beer, and an appetizer. Among the most memorable stories were those from a South African woman who longed to move from Johannesburg to Cape Town, dreaming of spending her last days by the sea, amid the company of her cigarette and glass of wine. A person of great charm, she gave us many a moment of pleasure and enjoyment. Another member of this smoking section group was a tall, husky North American who boasted an enviable baritone voice. The first five days of sailing he showed up informally dressed in a T-shirt and shorts. Listening to him made me think of a celebrity guest on a radio or television program. This character turned out to be Mac Frampton, a virtuoso pianist with a vast repertoire and a member of the exclusive group of pianists sponsored by Steinway & Sons. He made us live one of the most moving and unexpected moments of the journey. At 3:30 p.m., Mac welcomed us, dressed in an impeccable tuxedo, to the Great Cabaret Hall, and delighted us with a memorable


Copenhague

interpretación memorable de la obra “Cuadros de una exposición” de Modesto Mussorgsky. Sensacional. Finamente la magnifica Copenhague, capital de Dinamarca, graciosa, coqueta, elegante; la mayor de las quinientas islas que forman este país tan admirado. Los daneses tienen una buena imagen de sí mismos, de su sentido del humor, de su pasado, presente y futuro, de sus singularidades como el experimento hippie de Christiania, de su monarquía constitucional con más de cuatrocientos años de la misma sangre real. Lo más llamativo para nosotros, la calidad y originalidad de su diseño, sus precios razonables y, curiosamente, su cercanía. Esto ha sido una apretada síntesis de los momentos gratos vividos a bordo del Azamara Journey. Ojalá sea un estímulo para que usted se entusiasme a viajar fuera de los itinerarios comunes en este crucero, y descubrir lo mejor de la gran cultura del Báltico.

interpretation of Modesto Mussorgsky’s “Pictures at an Exhibition.” Sensational. Finally, the magnificent Copenhagen, capital of Denmark— charming, flirtatious, elegant: the largest among 500 islands that form this widely admired country. The Danish have a good concept of themselves, their sense of humor, their past, present and future, as well as of their particularities, such as the hippie experiment Christiania, their constitutional monarchy, ruled by the same lineage for over 400 years. But what most impressed us was the quality and originality of their designs, their reasonable prices, and, curiously, their friendliness. This is but a mere synopsis of the pleasant moments lived aboard the Azamara Journey. I truly hope it is motivation for you to venture and travel outside of the common itineraries on this cruise ship, where you will surely discover the best of grand Baltic culture.

37


GALAPAGOS & QUITO

ECUADOR

está expectante

Ecuador is eager for you Texto / Words: Andrea Pérez Millas.

38


Ya sea por su gente, sus especies endĂŠmicas o su comida abundante y sabrosa, el archipiĂŠlago y la capital de esta joya sudamericana exudan motivos para que los visiten. Y para dejarse sorprender tanto en la urbe como en el mar abierto.

Whether for its people, the endemic species or the tasty and plentiful food, the archipelago and the capital of this South American gem exude reasons for visiting them. And to be amazed both in the city and out at sea.

39


P

ocas veces un lugar común resulta tan impactante como en Galápagos. Cualquier turista sabe que existen las tortugas gigantes, los piqueros de patas azules y lobos marinos e iguanas por montones. Quién no ha visto registro de toda la fauna del archipiélago en documentales de National Geographic y Discovery Channel; y quién no cree que es difícil sorprenderse con algo en la adultez. Pero basta con pisar Baltra, la isla en la que se aterriza al salir desde Guayaquil, para eliminar cualquier dejo de apatía. Y en sólo tres días, hasta el más lacónico de los visitantes vuelve al hotel comentando todo lo que vio y cómo llenó, nuevamente, la tarjeta de memoria de la cámara. Los locales sólo sonríen. Ellos saben de memoria cómo funciona el destino para los extranjeros: Galápagos es un asunto de expectativas. De los turistas por conocer lo que han visto en la televisión, y del lugar por que lo visiten. Y en ese constante tira y afloja, Baltra gana el primer punto. Un terreno seco y plano donde lo primero que recomiendan es hacer snorkeling, desorienta al turista novato. Y enterarse en el bus camino a Puerto Ayora que el lugar fue una base americana durante la Segunda Guerra Mundial, hace pensar en bombas antes que en lobos marinos y peces coloridos.

40


Una idea optimista es creer que el paisaje y la historia son parte de la estrategia del lugar: Galápagos quiere sorprender. Luego, de un momento a otro, hay que bajarse del bus para cruzar en lancha el Canal de Itabaca, con destino a la isla de Santa Cruz. Y en ese momento, lo entiendes: las islas funcionan por planos, con ecosistemas tan distintos entre sí que parecen lugares geográficamente opuestos. Desierto y selva, en Galápagos, están a 40 minutos de distancia. Un ejemplo de esto es la isla de Santa Bárbara, con siete zonas de vegetación distintas y con un 70 por ciento de flora endémica en las áreas más secas.

Rarely a commonplace is as shocking as it is in Galapagos. Any tourist knows about the giant tortoises, the bluefooted boobies and that sea lions and iguanas galore. Who hasn’t seen the archipelago’s wildlife in National Geographic and Discovery Channel documentaries; who doesn’t think it’s hard to be surprised by something in the adulthood. But just a step on Baltra Island, where you land on exit from Guayaquil, is enough to eliminate any hint of apathy. And in just three days, even the most laconic visitor goes back to the hotel every evening talking about all the things he saw and how filled, again, the memory card from his camera. Locals only smile. They know by heart how it goes for foreigners: Galapagos is a matter of expectations. From the tourists to know what they’ve seen on television, and from the place to be visited. And in that constant tug of war, Baltra wins the first point. A dry, flat terrain where the first thing they recommend to do is snorkeling, disorients any rookie tourist. And to learn on the bus ride to Puerto Ayora that the place was an American military base during World War II, brings to mind bombs rather than sea lions and colorful fish. An optimistic point of view is to believe that both the landscape and its history are part of the place’s strategy: Galapagos wants to surprise you. Then, suddenly, you have to get off the bus to cross the Itabaca Canal by boat, bound for the island of Santa Cruz. And then, you get it: the islands work in layers, each one with different ecosystems that seem geographically opposite. Desert and jungle, in Galapagos, are only 40 minutes away. An example of this is the island of Santa Barbara, with seven different vegetation zones and 70% of endemic flora in the drier areas. Only minutes after seeing such landscapes, while crossing the canal, it’s impossible to portray the surroundings in any other media than the memory: the pictures do not perceive the three tones of the water, or the calm that these colors, as relaxing and tempting as they are, produce. The first thing that’s understood when you reach your destination –which can be Isabela, Santa Cruz or Fernandina, the most popular islands for travelers-, is that you’re a just a tourist and that the owners of the island are the animals. The crabs that pop off when walking among the rocks; the birds that fly over any outdoor lunch –what sense does to miss the terraces with a climate that’s always ideal-; iguanas nesting in specific areas of the beaches and the sea lions that, for their abundance, seem to do all kinds of crafts in the islands: they appear on the docks, the terraces, at the entrance of snorkeling areas and in the place agreed with the driver as the bus stop.

41


Sólo minutos después de ver ese tipo de paisajes, se cruza en lancha un mar imposible de retratar en otro soporte que no sea la memoria: las fotografías no perciben los tres tonos del agua, ni la calma que producen esos colores tan relajantes como tentadores. Lo primero que se entiende al llegar a destino –que puede ser Isabela, Santa Cruz o Fernandina, las islas más concurridas por los viajeros-, es que uno es turista y que los dueños de la isla son los animales. Los cangrejos que casi saltan cuando caminan entre las rocas, los pájaros que sobrevuelan cualquier almuerzo al aire libre –qué sentido tiene desaprovechar las terrazas con un clima siempre preciso-, las iguanas que anidan en sectores específicos de las playas y los lobos marinos que, por su abundancia, pareciera que hacen todo tipo de oficios: aparecen en los muelles, las terrazas, en la entrada de los sectores de buceo y en el lugar acordado con el conductor como parada de autobús. Esto se hace aún más evidente al recorrer Tintoreras, un islote a minutos de Santa Cruz que acoge a todas las especies antes mencionadas, a los pingüinos endémicos del archipiélago, a los piqueros de patas azules (los de patas rojas ya casi no se ven) y, en el comienzo del recorrido, a los tiburones que, a pesar de que duermen de día –y por eso no se ve mucho de ellos-, es posible encontrar ocasionalmente si se hace snorkeling en el sector. Por apenas US$25 dólares por persona –que incluyen el valor del viaje en lancha y el guía a bordo-, se puede explorar la inmensidad del mar con una careta y un tubo como únicos requisitos. Aunque toparse con un tiburón es algo excepcional, sí hay que estar preparado para interactuar con tortugas y lobos marinos: ante éstos hay que aletear y moverse libremente; de lo contrario, pueden confundirlo a uno con carnada. Con las tortugas, por el contrario, hay que bajar un par de cambios y ser como ellas: etéreas, calmas, disfrutando todo lo que dura cada impulso con que se desplazan. Si no se les

42


This becomes even more evident while walking through Tintoreras, a small island just minutes from Santa Cruz that embraces all the aforementioned species, endemic penguins, the blue-footed boobies (the red-footed ones and barely visible) and, in the beginning of the route, sharks. Whom, despite the fact that they sleep at daytime –which is why you do not see much of them-, it’s possible to occasionally find out at sea while snorkeling. For just US$ 25 each, including the price of the boat trip and the guide aboard, you can explore the vastness of the sea with a mask and snorkel as single requirements. Although meeting a shark is something exceptional, you do have to be prepared to interact with turtles and sea lions: before the latter, you have to flap and move freely; otherwise, they can confuse you with bait. With turtles, however, you have to slow down to their pace and be like them: ethereal, calm, enjoying each impulse as long as it lasts. If you don’t scare them, you can swim beside, behind or above them until exhaustion or the desire to look for a sea lion to win. The only hurry in Galapagos is, eventually, reaching Baltra to fly back to the mainland. Though “accidentally” missing your flight doesn’t seem a bad idea while swimming among these species. For the less adventurous, you can go snorkeling in Concha Perla, an area in Isabela surrounded by rocks and accessible only at low tide. In the absence of giant tortoises, there is a concentration of corals and colorful fish, including the puffer fish. Reaching any of these places is easy: hotels like the Red Mangrove –present in Isabela, Santa Cruz and Floreana islands- coordinate shipments with local guides and equipment rentals, while you do the inevitable: take pictures the whole time. It is better to accept this from the beginning and not bother on turning off or putting away the camera, because this is how it works in Galapagos: anecdotes worth shooting occur constantly –that is, anecdotes for the tourists, since the locals see them as every-day scenes. Also, being surrounded by beaches, the question of whether you already photographed the colorful water perfectly persists. Back to the mainland Leaving that slow-motion lifestyle back and exchange it for Quito’s hustle is precisely one of Ecuador’s strengths. Defining the capital as the starting point is a plus: being a small country, with an area of about 284,000 km2, every corner is reachable within a range from 30 minutes to four hours. Coast, mountains, jungle and metropolis have never been so close.

43


asusta, puede nadarse al lado, atrás o por sobre ellas hasta que el cansancio o las ganas de ir a buscar un lobo marino ganen. El único apuro en Galápagos es, eventualmente, llegar a Baltra para emprender el regreso al continente. Aunque nadando junto a estas especies, perder el vuelo no parece una mala idea. Para los menos avezados, se puede hacer snorkeling en Concha Perla, un sector en Isabela cercado por rocas y accesible sólo cuando baja la marea. A falta de tortugas gigantes, hay una concentración de corales y peces multicolores, incluido el pez globo. Llegar a cualquiera de estos lugares es fácil: hoteles como los de la cadena Red Mangrove –presentes en las islas Isabela, Santa Cruz y Floreanacoordinan con guías locales los traslados y el arriendo del equipo, mientras uno hace lo inevitable: sacar fotos a cada rato. Es mejor asumir esto desde un comienzo y no molestarse en guardar ni apagar la cámara, porque así funciona en Galápagos: constantemente ocurren anécdotas –para uno; para los locales son cotidianeidadesque vale la pena retratar. Y, rodeado de playas, la duda de si ya se fotografió la perfección del agua es constante. De vuelta al continente Dejar ese estilo de vida en slow motion atrás y cambiarlo por el ajetreo quiteño es, precisamente uno de los encantos de Ecuador. Definir la capital como punto de partida tiene un plus: al ser un país pequeño, con una superficie de casi 284.000 km2, se llega a todo tipo de destinos en un rango de entre 30 minutos y cuatro horas. Costa, sierra, metrópoli y selva nunca han estado tan cerca. Lo que no cambia con el paisaje, es la cordialidad de los locales: el trasfondo colonial les pesa y la educación y la formalidad están en el ADN de los ecuatorianos. Además del clásico “¿mande?” cuando alguien los interpela, tienen una manera de ofrecerlo todo que, al principio, suena a sugerencia. Las primeras veces que uno escucha, por ejemplo, “¿Sí se sirve un café, un refresco o un juguito?” se omiten los signos de interrogación, y se asume que después vendrá una recomendación. Tipo “hay varios disponibles en el frigobar” o “prefiera tal lugar en vez de tal otro”. Pero no. El silencio del otro implica la espera de una respuesta, y ahí uno entiende que su costumbre es ofrecerle lo que sea a quien llegue, dando por hecho que el otro está esperando algo. Y nadie querría herir susceptibilidades.

44


What does not change with the landscape, is the friendliness of the locals: the colonial background weighs on them, and a very formal politeness is rooted in the Ecuadorians’ DNA. Besides the classical “mande?” when someone talks to them, they have a way to offer anything that, at first, sounds like a suggestion. The first few times you hear, for example, “¿Sí se sirve un café, un refresco o un juguito?”, asking if you want some coffee, a soft drink or juice, you silence the question marks and assume that a recommendation is yet to come. Like “there are several available in the minibar” or “go to this place rather than this other one”. But no. The person’s silence implies the he or she is waiting for an answer, and only then you understand that they’re used to offer anything to whoever arrives, assuming that the other person is expecting it. And nobody would want to hurt any feelings. The same goes for food: Ecuador fattens, but it was never so worth it nor it mattered so little. Whether in luxury restaurants or street stalls, fried food abounds –and rejecting it is not a choice. Between the buns, the cassava and the fried plantains –made with green bananas-, along with the ceviche and an almost infinite variety of fish, is hard to resist and impossible not to overeat. After tasting the local flavors and touring the historical downtown Quito, the ideal place for an evening walk is Plaza Foch. Conceived as the neighborhood of art and design, and a modern local cuisine that keeps up with its spirit, Plaza Foch –originally called Plaza El Quinde- is the clearest contrast to Galapagos: Wireless internet versus disconnection; beats on speakers instead of the silence of the sea; cutting-edge design instead of the rustic Red Mangrove style; and modern cuisine rather than a very –very, very- fresh fish, taken right out of the sea. As Ecuadorians don’t know year-round seasons –they only have dry and rainy seasons-, the climate is predictable. Rather, the changes are. From May to October, the temperature is never lower than 10°C, nor exceeds 25°C. But there is always the possibility of rain. With drops as thick as any winter rain you can remember, except for the fact that you are wearing shorts and sandals, not boots and a coat. Therefore, a raincoat is always useful in the backpack –to then forget it. Because just like you weren’t in Galapagos unless you swam with sea lions and turtles, you weren’t in Quito if you didn’t get soaked by surprise.

45


Lo mismo ocurre con la comida: Ecuador engorda, pero nunca valió tanto la pena ni importó tan poco. Ya sea en los restoranes de lujo o en los puestos callejeros, las frituras abundan y cuesta rechazarlas. Entre los bollos, la yuca y los patacones –hechos con plátano verde-, sumados al ceviche y una variedad casi infinita de pescados, es difícil resistirse e imposible no comer hasta hartarse. Luego de probar los sabores ecuatorianos y recorrer el casco histórico de Quito, lo ideal para pasar la tarde es caminar por Plaza Foch. Concebido como el barrio del arte y el diseño –y una línea moderna de la gastronomía local, acorde con el sector-, Plaza Foch –originalmente llamada Plaza El Quinde- es el más claro contraste con Galápagos: wi-fi versus desconexión, beats en altoparlantes en vez del silencio del mar, diseño de vanguardia a cambio del estilo rústico del Red Mangrove, y cocina de autor en vez de un pescado recién, literalmente recién, sacado del mar.

46

Como los ecuatorianos no saben de estaciones –sólo existen las temporadas seca y lluviosa-, el clima es predecible. Más bien, lo son los cambios. De mayo a octubre, la temperatura nunca bajará de los 10 grados, ni superará los 25°. Pero siempre existe la posibilidad de que llueva. Intensa y brevemente. Con gotas tan gruesas como las de cualquier lluvia de invierno que uno recuerde, salvo porque se reciben con shorts y sandalias, no botas y abrigo. Por eso, una capa impermeable no está de más en la mochila –para después olvidarla. Porque así como no se estuvo en Galápagos si no se nadó con lobos marinos y tortugas, no se estuvo en Quito si a uno no lo empapó la lluvia de sorpresa.


47


Santiago

El circuito cafetero de Barrio Italia Santiago, The Barrio Italia Coffee Circuit

Convertido en un favorito de turistas y santiaguinos, este céntrico sector rememora el Santiago de los años 40. Excelencia en gastronomía, vanguardia en diseño y anticuarios llenos de historias se mezclan entre edificios clásicos y coloridos. Para disfrutarlo desde otra arista, acá un recorrido por los cafés que suman al buen gusto de este barrio trendy de la capital.

Converted into a favorite among tourists and locals, this centric area rememorates the Santiago of the 40s. It offers excellent cuisine, avant-garde design, and antique shops brimming with stories entangled among the classical and colorful buildings. To enjoy it from a different angle, here is a coffee route that adds to the good taste of this trendy neighborhood in the capital.

Texto / Words: Javier Gainza

48

RANKING.indd 48

14-12-12 14:50


Del sur al Barrio Italia

Ubicado junto a los anticuarios de la calle Caupolicán, Survenir es el espacio ideal para quienes quieran recordar esas ricas onces sureñas al estilo alemán con recetas familiares. Las tostadas en pan integral con queso crema y jamón ahumado, junto a un buen cappuccino de café Lama -especialidad de la casa-, son un imperdible. Ubicado en Avenida Italia 1485 y con dos años de vida, este lugar ofrece un ambiente cómodo y acogedor con productos traídos desde los rincones australes de nuestro país. “Traemos la comida desde el sur; cecinas con sabor a humo y recetas tradicionales”, comenta Claudia Roa, la creadora del lugar. Desde la decoración del café hasta la calidad de sus productos, en Survenir se conjugan el recuerdo y la nostalgia de tierras frías y calidez humana. From the South of Chile to the Barrio Italia Right by the antique shops of Caupolicán Street, Survenir is the ideal space for those who wish to recall those delicious southern teatime meals with familiy recipes. The whole wheat toast with cream cheese and smoked ham, accompanied by a Lama coffee cappuccino—the house blend—is not to be missed. On Avenida Italia 1485 and only two years old, this place offers a comfortable and welcoming environment with products brought from the southernmost corners of our country. “We bring the food from the South; smoked sausage and traditional recipes,” comments Claudia Roa, the venue’s creator. Everything, from the place’s decoration to the quality of the products—in Survenir memories and nostalgia come together, joining cold lands and human warmth.

49

RANKING.indd 49

14-12-12 14:50


Sabor natural

Café Anay nació después de mucho tiempo en que sus dueñas -Rocío Díaz y Alejandra Chaigneau- pensaron en cómo unir el tema orgánico con el diseño, para crear un espacio fusionando armónicamente ambos conceptos. Ubicado en Avenida Italia 1238, sus tres años de éxito han sido avalados por sus clientes, quienes saben que aquí encontrarán una cafetería con un sello único. Se enfatiza la calidad del producto, lo saludable y lo natural. Destaca en la carta el cappuccino acompañado de algún helado nativo de la casa o, para capear el calor, un jugo natural con un plato de ensalada orgánica –siempre adaptada al gusto del cliente, como cada plato y sabor disponible en el menú. Natural Taste Cafe Anay came to be after owners Rocío Díaz and Alejandra Chaineau gave a lot of thought to a way of joining the idea of organic eating with design in order to create a space that harmoniously creates a fusion between both concepts. On Avenida Italia 1238, its three years of success are a testimony from its clients, who know that here they will find a unique coffee shop. The quality of the products is emphasized, along with what is natural and healthy. The cappuccino with natural house ice cream is something to consider, as well as natural juice with a dish of organic salad, to escape the heat—always adapted to the client’s taste, as is each dish and flavor available on the menu.

50

RANKING.indd 50

14-12-12 14:50


Frescura del campo

Siguiendo por la misma Avenida Italia, en el local cuatro del 1449, está Candelaria: elegante, de madera y acogedor. Con un nuevo concepto que incluye la organización de eventos y reuniones, este lugar se repleta, especialmente los sábados. Dentro de sus próximos proyectos está no sólo potenciar el propio lugar, sino que todo el Barrio Italia: quieren ofrecer a las agencias de turismo ser parte del acontecer del sector, llevando a sus turistas a visitar lugares con un sabor tan especial como éste. La opción de la casa es un cappuccino acompañado de tostadas de pan integral y huevos de campo, una exquisitez en su plato. Country Freshness Continuing on Avenida Italia, at number 1449 is Candelaria: elegant, dressed in wood, and welcoming. With a new concept that includes the organization of events and meetings, this venue is often brimming with people, especially on Saturdays. Among its upcoming projects is not only boosting the venue itself, but also the entire Barrio Italia. The idea is to bring tourists to visit places that offer such exclusive flavors as this: the house specialty is a cappuccino accompanied by wholewheat toast and farm-raised scrambled eggs, a delicacy brought exclusively from Candelaria to your plate.

51

RANKING.indd 51

14-12-12 14:50


El café del patio

Irene León creó el Patio Italia en noviembre del 2011. Un pequeño boulevard boutique en el número 1624 de la avenida del mismo nombre, que da la posibilidad de tomar una taza de café Abucaldi y vitrinear por las pequeñas tiendas del lugar, donde existen distintas propuestas de decoración, moda y muebles. A dicha oferta se suman constantemente eventos que reúnen una muestra de variedad gourmet con productos nativos de Chile. Degustación y cata de vino, cerveza, espumosos, café, té y chocolate. En el Café del patio se conserva la atmósfera de una antigua casa, mezclada con su carta moderna que incluye queques de zanahoria, un chocolate caliente de pistacho y, para el invierno, el chocolate con ají es de los preferidos para olvidarse del frío. The Patio Café Irene León created Patio Italia in November 2011. Being a small, boutique small boutique boulevard at 1624 Avenida Italia, she offers the possibility of having a cup of Abucaldi coffee while windowshopping the different decorative styles, fashion, and furniture. In addition to this, there are constantly events that offer tastings of a variety of native Chilean products—food and wine, beer, sparkling wine, coffee, tea, and chocolate tastings, combined with a modern menu including carrot cake, hot pistachio chocolate, and, for the winter, hot chili chocolate—one of the favorites when it comes to trying to rid oneself of the cold in an instant.

52

RANKING.indd 52

14-12-12 14:50


53

RANKING.indd 53

14-12-12 14:50


RECOMENDADO

THE ONE

Hotel Kennedy, Chile

Expertos en peque単os placeres Experts in small pleasures


El Hotel Kennedy tiene espíritu de sastre. Su intención de satisfacer todas las necesidades de sus clientes le valió la certificación de excelencia de Trip Advisor este año y es explicada por Andrea Ramírez, sub gerente general, como “hacer trajes a medida para cada uno de los huéspedes”. Ejemplo de esto son sus desayunos adaptados. Cuando el hotel recibe delegaciones configura el desayuno según las costumbres de éstas, sirviendo incluso pescado deshidratado para una comisión china. Para mejorar constantemente en el servicio estudia las encuestas de satisfacción de sus huéspedes con un comité ejecutivo que recoge las impresiones y determina las mejoras: la renovación de la aislación acústica del hotel y la construcción de una piscina temperada en el spa, son dos ejemplos de cuán en serio se toman estas observaciones. Se trata de un cuidado que se percibe en todas las áreas, alcanzando el restaurante y el bar donde tanto la carta del Aquarium como el servicio del Brandy son cuidadosamente dispuestos para la comodidad de quien se hospeda o visita. Por ser ejemplo de compromiso con la calidad, el Kennedy es un hotel para recomendar.

The Kennedy Hotel has a tailor-like spirit. Its intention to meet all the needs of its customers earned the place the Trip Advisor´s certification of excellence this year, and it’s explained by Andrea Ramirez, deputy general manager, as “making custom-made suits for each of our guests.” Take the adapted breakfasts as an example. When the hotel receives international delegations, it tailors the breakfast buffet according to their preferences, to the point of serving clipfish for a Chinese group. To continuously improve the service, the customer’s satisfaction surveys are analyzed among an executive committee, which gathers the opinions and then determines the improvements to be made: the renovation of the soundproof system in the whole building and a heated pool in the spa, are just two examples of how seriously they take these observations. This attention to details is perceived in all areas, including the Aquarium restaurant and the Brandy bar, where the menu and the service are carefully arranged for the convenience of those who stay or visit. For its example of commitment to top quality, Kennedy Hotel is one to recommend in Chile’s capital city.

www.hotelkennedychile.com


POSTALES

POSTCARDS

MUNDO MAYA MAYAN WORLD CAÑÓN DEL SUMIDERO En la frontera mexicana con Guatemala y el Océano Pacífico, Chiapas es un estado que combina naturaleza con cultura viva y ancestral. Entre los muchos monumentos arqueológicos mayas, se encuentra también algunas maravillas naturales como este parque del Cañón del Sumidero, que conjunto a otros como la reserva Montes Azules, y la selva Lacandona, son la gran naturaleza de este estado diverso. In the Mexican border with Guatemala and the Pacific Ocean, Chiapas is a state that combines nature and ancestral living. Among the many Mayan archaeological monuments, there are some outstanding natural wonders like this Sumidero Canyon Park, a fantastic picture that along with the Montes Azules reserve and the Lacandon jungle makes the natural diversity of Chiapas.

PALENQUE Antes llamado Lakamha, que significa “El lugar de las grandes aguas”, Palenque fue durante el imperio maya una de las ciudades más poderosas, hasta que fue devorada por la selva y nuevamente redescubierta al Mundo Occidental en 1784 y es hoy uno de los mayores atractivos para los fanáticos de la historia antigua, con una abundancia de restos arqueológicos excelentemente conservados. Originally called Lakamha, which means “the place of great waters”, Palenque was one of the most powerful Mayan cities until it was swallowed up by the jungle and rediscovered again to the Western World in 1784. Today this is one of the main attractions for ancient history lovers, with a large amount of astonishing and well preserved archeological remains.

56

postales.indd 56

14-12-12 15:57


UXMAL En Yucatán, éste es uno de los más notables exponentes de la cultura maya. Ubicada en los cerros de Puuc, donde se asentaron varias ciudades mayas, el complejo cuyo nombre significa “tres veces construidas” o “tres cosechas” cubrió en su apogeo una extensión de 12 kilómetros cuadrados y una población estimada de 20 mil habitantes. Ideal para visitar el monumento es llegar muy temprano en la mañana, o bien por la tarde, cuando está prácticamente desierto. In Yucatan lies one of the most remarkable heritages of the Mayan culture. Located in the Puuc hills, where several Mayan cities were settled, the location whose name means “three times built” or “three crops” once covered an area of 12 square kilometers with an estimated population of 20,000 inhabitants. The ideal time to visit the monument is early in the morning or late in the evening, before or after the crowds.

TULUM Lugar de playa y de cultura, en la provincia de Quintana Roo, Tulum, antes llamado Zamá (“amanecer”) tuvo su esplendor alrededor de 1.200 d.C., cuando desde allí se extendían redes comerciales por todo Yucatán y hasta Guatemala. Uno de los pocos yacimientos en estar habitados para la llegada de los españoles, Tulum es un lugar para aprender de los mayas mientras se disfruta de la hermosa playa que se extiende por debajo del Templo del Viento. Place of beach and cultural richness, in the province of Quintana Roo, Tulum, formerly called Zama (which means “dawn”) had its splendor days around 1200 A.D., when it had commercial links all throughout Yucatan and as far as Guatemala. One of the few sites to be inhabited before the Spanish arrived, Tulum is a great place to learn more about the Maya while enjoying the beautiful beach that extends below its famous Wind Temple.

57

postales.indd 57

14-12-12 15:57


SWAN LAKE TOUR

EL ESPECIAL

DE MATTHEW BOURNE A Very Particular Swan Lake (Matthew Bourne)

58


SWAN LAKE TOUR

SWAN LAKE TOUR

SWAN LAKE TOUR

E

ste Lago de los Cisnes es una pieza de ballet clásico con influencias de la danza contemporánea de Matthew Bourne, estrenado en el teatro Sadler’s Wells de Londres en 1995. Ha disfrutado de dos exitosas giras en el Reino Unido y cautivado al público en Los Ángeles, Europa, Australia y Japón. El ballet está libremente basado en el ballet romántico ruso El Lago de Cisnes, del cual toma la música de Tchaikovsky así como las grandes líneas de la trama. El ballet es especialmente conocido puesto que los papeles de los cisnes son bailados por hombres en lugar de mujeres. El príncipe se enamora de un cisne interpretado por un hombre, reflejando la veta gay de uno de los más famosos Ballet Blanc del mundo. El ballet ha demostrado ser un gran éxito, con giras de compañías que agotan las entradas y se llevan prestigiosos premios, siendo calificado como “un milagro” en una critica de Time Out New York. Revise las próximas fechas de gira de esta inigualable obra mundial. www.swanlaketour.com

This version of Swan Lake is a classical ballet piece with influence from contemporary dance by Matthew Bourne, and premiered at Sadler’s Wells Theatre in London in 1995. It has shone brightly with two successful tours in the United Kingdom, and has captivated the public in Los Angeles, Europe, Australia, and Japan. The ballet piece is a free interpretation based on the romantic Russian piece Swan Lake, in which Tchaikovsky’s music is taken as one of the elemental plot lines. This ballet is especially known because the swans are interpreted by men rather than women. The prince falls in love with a swan that is a male, reflecting the gay side of one of the most famous Ballet Blanc pieces in the world. This ballet has proven to be a great success, with company tours in which tickets are sold out, while also winning prestigious awards and acquiring fame as “a miracle” in Time Out New York. Check the next dates for this unbeatable worldclass piece. www.swanlaketour.com

GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con Figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director Artístico de la compañía Dance & Stage y Manager para Chile de las marcas; Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012 por dos Compañias Americanas. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay, he has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has been the recipient of International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

59


Tambo del Inka Luxury Collection Resort & Spa

La joya del Valle Sagrado de los incas The jewel of the Inca´s Sacred Valley Texto / Words: Nicolás Tocigl D.

60

Tambo del inka.indd 60

14-12-12 15:59


N

ada más popular en Perú que el Machu Picchu de los incas, la ciudadela vacacional -dicen- de la alta alcurnia quechua que está vinculada por una línea férrea (en una exclusiva estación) al hotel Tambo del Inka Resort & Spa, un Luxury Collection de la cadena Starwood. En armonía con la cordillera de Los Andes, el río y el Valle Sagrado de Urubamba, “el Tambo” cautiva por su estética y su contenido. Obra diseñada por la oficina argentina Caparra Entelman, con objetos ancestrales del Perú que ambientan habitaciones, pasillos, restaurantes y (cómo olvidarlo) el spa, que ofrece absorbentes tratamientos de “coca milenaria” y “oro de los incas”. Como todo aquello relacionado a la cultura incaica, este hotel demuestra una planificación inteligente, llevada a cabo a la perfección. Con 128 habitaciones, el Tambo del Inka se sumerge en su entorno con el inconfundible sello de calidad “Luxury Collection”. En su equipo trabaja un gran porcentaje de personas de las comunidades locales, quienes con sincera amabilidad, en cada gesto y en cada presentación, entregan parte de su conocimiento ancestral sobre el Valle Sagrado y sus alrededores, siempre con una sonrisa.

There is nothing more popular in Peru than Machu Picchu, the old citadel that –as scholars say- was used as a holiday getaway by Incan novelty. Nowadays is linked by a railroad (with an exclusive station) to the Tambo del Inka Resort & Spa, a Starwood´s Luxury Collection hotel. Keeping the harmony with its surrounding Andes, the river and Sacred Valley of Urubamba, the Tambo del Inka captivates the traveler by its beauty and content. A great job done by the designers of the Argentinean firm Caparra Entelman, using elements from the local ancient culture to set the mood of its interiors, an ancient heritage that adds (how to forget) a sensational plus to the spa with treatments such as “ancient coca leaf” and “gold of the Incas”. As everything related to the Inca culture, this hotel is the result of an intelligent planning carried out to perfection. With 128 rooms, it immerses in its environment in a friendly manner and with the Luxury Collection quality seal. In its staff there are many people from the local community that will kindly share with you some of their ancestral knowledge inherited from their many generations living in the Sacred Valley and its surroundings –always with a smile.

61

Tambo del inka.indd 61

14-12-12 15:59


El aeropuerto de Cusco se encuentra a una hora y media en auto del hotel. LAN ofrece frecuencias regulares desde Santiago via Lima. www.lan.com Cusco airport is an hour and a half by car from the hotel. LAN Airlines has regular flights to Cusco via Lima. www.lan.com

El hotel Tambo del Inka Luxury Collection Resort & Spa fue el primero en Sudamérica en contar con la certificación LEED de construcción sustentable. Tambo del Inka Luxury Collection Resort & Spa was the first hotel in South America to be awarded with the LEED certificate of sustainable building.

El restaurante Hawa (“cielo” en quechua) es otro inolvidable de este recién seleccionado “Mejor hotel de Sudamérica “por la comunidad virtual de TripAdvisor. De la mano del chef Rafael Casin, el 80 por ciento de los vegetales provienen de su huerta, y se sirven con productos como el cuy y la quínoa, que junto a ingredientes de mar, se prueban en la ligereza de un espacio marcado por lámparas que flotan iluminando tenues como nubes de mimbre. Aledaño al restaurante Hawa, el río Vilcanota corre tranquilo por la fecha en que me encuentro (mediados de octubre), disimulando el arranque que hace dos años -en enero- destruyó con un caudal de furia parte de las líneas férreas. Usualmente, tomar el tren desde el hotel hasta Machu Picchu, o más bien hasta el pie de la “montaña vieja” (Machu Picchu en quechua), es una excelente manera de admirar el esplendor de los paisajes de Ollantaytambo, pasando en la trayecto de lo seco hasta lo frondoso de la selva, que alberga el monumento inca.

The Hawa restaurant (“heaven” in Quechua) is another must of the recently selected “Best hotel in South America” by the TripAdvisor internet community. By the expert hand of the chef Rafael Casin, 80 percent of the vegetables used come from the hotel´s own garden, and are served with local products such as guinea pig and quinoa, along with sea ingredients to enjoy in a light atmosphere shaped by the floating wicker lamps. Near the Hawa restaurant, the Vilcanota River ran softly by the time I was there (mid-October) hiding the strength that two years before swept away the railroads connecting to Aguas Calientes. Being that a rare event, taking the train from Tambo del Inka and making way to Machu Picchu is a fantastic option to admire the splendor of Ollantaytambo, on a road that goes from dry to wet and leafy, as one approaches the “old mountain” -the Quechua meaning for Machu Picchu.

62

Tambo del inka.indd 62

14-12-12 15:59


Going early after a good breakfast, you will find that steps from your room, through a discreet pathway, lies the Tambo del Inka´s exclusive station, and there a train awaits for you, ready for the journey to the mountain town of Aguas Calientes, a picturesque site with little markets and an enclosing jungle. This is where the train stops and lies the starting point to climb, on foot or by bus, the mountain that holds at its very top the sight that captures daily the souls of explorers and travelers alike. Madrugando, luego de un rico desayuno, dispondrá de una estación exclusiva para los huéspedes del hotel. A pasos de su habitación, por un discreto camino, se encuentra la parada del Tambo del Inka en donde le espera un tren vacío para comenzar el viaje por distintas estaciones hasta el pueblo enmontañado de Aguas Calientes, pintoresco por sus mercados y la jungla montañosa que lo encierra. Esta es la última parada del tren, y el comienzo para subir con la fuerza de sus piernas, o en bus, hasta aquella maravilla inca que cada día atrapa el alma de exploradores y turistas.

63

Tambo del inka.indd 63

14-12-12 15:59


La ruta de Papá Noel: Viajes de ensueño Santa Claus’ Route: A Dream Trip Texto / Words: Sofía Bustamante L.

64

LA RUTA DE PAPA NOEL.indd 64

14-12-12 15:31


Es la madrugada del 25 de diciembre y Papá Noel, el más famoso repartidor de regalos, se desplaza con su abrigo rojo y en trineo mientras que nosotros, y usted, con maletas le seguimos. Acá su recorrido de 24 horas por algunas ciudades desde la zona pacífica hacia el oeste del continente. It is the dawn of December 25th and Santa Claus, the most famous gift giver of all, is traveling around the world in his red coat with white trim, while we, and you, follow him around with our suitcases. Here, his 24-hour journey is tracked—through some cities from the Pacific zone to the west of the continent.

¿

Cuántos de nosotros esperamos con ansias regalos en la chimenea cada 25 de diciembre? En aquel entonces cuando descubrir el paradero de Santa ameritaba una hábil estrategia para saber a qué hora estaría pasando por nuestra casa. Felizmente esto cambió gracias a NORAD, la organización encargada de vigilar los cielos de América del Norte y que, además, sigue el vuelo de Papá Noel a través de radares, satélites y cámaras fotográficas. La tradición comenzó cuando la empresa Sears Roebuck & Co. de Colorado Springs publicó un anuncio en el que invitaba a niños a que llamaran al “Viejo Pascuero”. Sin embargo, el número publicó por error la línea directa del Comandante en Jefe de NORAD. Fue así como nació la idea de que cada 25 de diciembre se monitoreara el trayecto de Santa, amainando la tormentosa ansiedad de los chicos. Con el pasar del tiempo fue ganando tanta popularidad que hoy gracias a Google Maps y Google Earth es posible seguir la ruta de este viajero en tiempo real, a través también de distintas redes sociales, que hicieron que el 2011 el sitio web www.noradsanta.org tuviera visitas históricas. How many of us anxiously waited for presents at the fireplace every December 25th? In those days discovering Santa’s location was worth skillful strategies to find out what time he would stop by one’s house. Happily, this changed thanks to NORAD, the organization in charge of watching the skies of North America and also following Santa´s flight with radars, satellites and cameras. The tradition began when the company Sears Roebuck & Co. from Colorado Springs published an announcement in which they invited all children to call Santa Claus. However, the number published was accidentally the direct line to NORAD’s Commander in Chief. And this is how the idea came about that every December 25th, Santa’s trajectory would be followed, thus appeasing children’s agonizing anxiety. As time went by, the tradition became so popular that today, thanks to Google Maps and Google Earth, it is possible to follow Santa’s route in real time, an activity also available through different social networks, leading to www.noradsanta.org’s record-high visits.

65

LA RUTA DE PAPA NOEL.indd 65

14-12-12 15:31


Punto de partida: Laponia, Finlandia Este mágico viaje parte desde la casa oficial de “Joulupukki”, ubicada en la oscura y fría localidad de Rovaniemi en Finlandia. La capital de Laponia se consolidó como la ciudad natal de Papá Noel (Father Christmas), ya que durante el año todo gira en función de esta fiesta. Cuenta con el Santa Park, un complejo temático que posee tiendas, restaurantes, un correo con funcionarios vestidos de duendes (donde llegan miles de cartas con la lista de regalos) y renos para pasear en trineos. Por eso cada 24 de diciembre se tira la casa por la ventana y antes de empreder el vuelo, Santa hace un discurso para despedirse de los cientos de visitantes. Starting Point: Lapland, Finland This magical trip begins at the official Joulupukki home, located in the dark and cold locality of Rovaniemi, Finland. The capital of Lapland was deemed Father Christmas’s birthplace, as throughout the year, everything revolves around this holiday. It has a Santa Park, a thematic complex with shops and restaurants, a post office whose clerks dress as elves (where thousands of letters flood in with lists of presents), and reindeer for sleigh rides. This is why each December 24th the celebration is huge as Santa, before departing on his flight, gives a speech to say goodbye to the hundreds of visitors.

66

LA RUTA DE PAPA NOEL.indd 66

14-12-12 15:31


Noches australianas Atrás dejamos el frío europeo para llegar a una noche con altas temperaturas. Es que apenas los renos acercan sus cuernos y narices al territorio australiano el calor se apodera de ellos, pues la navidad marca el inicio del verano en Australia. Por eso muchas familias luego de abrir los regalos por la mañana optan por una cena de playa y de ambiente informal. La Playa Bondy en Sidney es uno los lugares preferidos para pasar las fiestas, repleta de turistas y locales que llegan con gorros y trajes de baño alusivos navideños para celebrar la llegada de nuestro querido barbudo de rojo. Australian Nights We leave behind the European cold to reach a night of high temperatures. And just as the reindeer bring their antlers and noses close to Australian territory, the heat takes over—Christmas marks the start of the summer season in Australia. This is why many families choose a beach meal and informal environment after opening presents. Bondy Beach in Sydney is one of the favorite places to spend the holidays, full of tourists and local people who arrive with their Christmas-themed caps and bathing suits to celebrate the beloved bearded man in red.

67

LA RUTA DE PAPA NOEL.indd 67

14-12-12 15:31


Curiosidad japonesa A pesar de que Tokio no es por esencia una capital cristiana (el número de creyentes no supera el 1 porciento en su población) sí es una mega metrópolis comercial y bien vale la pena visitar durante la navidad. La costumbre de adornar sus casas e iluminar todos los árboles para encontrar a Santa Kuroshu es parte de una tradición que se instaló tras la Segunda Guerra Mundial y que, fiel a su estilo futurista, hace del 25 de diciembre una fecha fantástica con millones de colores. Japanese Curiosity Despite the fact that Tokyo is not an essentially Christian capital (Christians don’t exceed 1% of the population), it is a mega-commercial metropolis, and it is well worth a visit to explore Santa Kuroshu as part of a tradition that was established after World War II and that, in keeping with its usual futuristic style, makes December 25th a celebration that bursts into millions of colors.

68

LA RUTA DE PAPA NOEL.indd 68

14-12-12 15:31


Epicentro de navidad Sin duda que uno de los lugares más emblemáticos para celebrar navidad es Belén: cuna del cristianismo. La emblemática ciudad en la historia de Jesús tiene sus días más intensos durante esta fecha con la llegada de cientos de peregrinos que participan en diversas actividades religiosas. Una de las tradiciones más importantes es la procesión del patriarca Latino de Jerusalén, y luego la famosa Misa del Gallo. El epicentro de estas celebraciones es en la plaza del Pesebre, frente a la iglesia de Natividad, lugar donde se asume que Jesús fue dado a luz. Christmas Epicenter Without a doubt, one of the most emblematic places to celebrate Christmas is Bethlehem—Christianity’s birthplace. The touchstone city of Jesus’ history sees its busiest days during the holidays, as hundreds of pilgrims come to participate in myriad religious activities. One of the most important traditions is the Latin Patriarch’s procession through Jerusalem, followed by the Midnight Mass. The epicenter of these celebrations is the Nativity Square in front of the Nativity Church, where it is believed Jesus was born.

Fiesta británica Inglaterra es uno de los países que más adora la Navidad, por eso el despliegue para adornar la ciudad cada 11 de noviembre resulta en una explosión de colores. De la mano de la decoración se unen los villancicos en verdaderos conciertos. Las ofertas y panoramas se multiplican, por lo que es imposible aburrirse o no encontrar el regalo perfecto. Son innumerables las pistas de patinaje y las ferias artesanales que se instalan, además, desde la tienda más modesta hasta la más lujosa bajan sus precios. La mayoría de las casas acostumbran a colgar en su entrada una ramita de muérdago bajo la cual debe besarse cualquier pareja que por allí pase. British Feast England is one of the countries that adores Christmas the most, which explains its deployment to adorn the city every November 11th, resulting in an explosion of colors. Hand in hand with the decoration are the carols in true concert. The offers and attractions multiply, making it impossible to feel bored or not find the perfect gift. There are innumerable ice skating rinks and craft shows set up. In addition to this, from the most modest store to the most luxurious one, prices are reduced. Most of the homes hang at their entry a mistletoe branch under which all couples must kiss upon passing.

69

LA RUTA DE PAPA NOEL.indd 69

14-12-12 15:31


¿Quién es Santa? / Who is Santa? San Nicolás viene de la figura de San Nicolás de Myra, nacido en Patara (pueblo de la costa de Turquía famoso por sus playas) en el siglo III. Es recordado como un sacerdote que arrojaba oro por las chimeneas de las jóvenes que no tenían suficiente dinero para conseguir una pareja ideal en matrimonio. Saint Nicholas comes from the figure of Saint Nicholas of Myra, born in Patara (a village on the coast of Turkey, famous for its beaches) in the 3rd century. He is recalled as a priest who tossed gold through chimneys for those young women who didn’t have enough resources to find an ideal partner to marry.

70

LA RUTA DE PAPA NOEL.indd 70

14-12-12 15:32


Belleza navideña y brasileña De regreso al Hemisferio Sur, el trineo aterriza en la Sierra Gaucha de Brasil en la ciudad de Gramado, que posee un brillo especial durante navidad gracias a las miles de luces que se apoderan de ella. La ciudad ofrece un sinfín de actividades para disfrutar, como el gran desfile de navidad, a través de un cortejo alegórico liderado por Papa Noel y sus principales personajes. También desde el año 2001 “Nativitaten” atrae a más de un millón de turistas que se juntan frente al lago Joaquina Rita para disfrutar de ópera al aire libre y fuegos artificiales. Como si fuera poco, se creó la villa Natalina, que sería una de las tantas casas del viejito más esperado del planeta. Brazilian Christmas Beauty Back to the Southern Hemisphere, the sleigh lands in the Sierra Gaucha in Gramaldo, Brazil. This city has a special charm during the Christmas season thanks to the thousands of lights that take over. It offers myriad activities to enjoy, such as the great Christmas parade, with the procession led by Papa Noel and his main characters. Also, ever since 2001, “Nativitaten” attracts over a million tourists who gather in front of the Joaquina Rita Lake to enjoy opera under the open sky along with fireworks. And as if this were not enough, the Natalina Villa was also created, one of the many houses that belongs to the most awaited old man on earth.

Calor hawaiano En pleno corazón del pacífico, Hawaii y los numerosos turistas que disfrutan de cócteles y asados a orillas del mar, dan la bienvenida a Santa Claus con villancicos entonados al son del popular y endémico ukelele. Por esto, Papa Noel cambia el trineo por una canoa roja, a sus renos por delfines y a su caluroso traje de invierno por uno al estilo hawaiano. Es que nada mejor que terminar este intenso viaje que en una playa aprovechando el verano antes de regresar a los parajes fríos y salvajes de la Laponia finlandesa. Hawaiian Heat In the heart of the Pacific, Hawaii and the many tourists who enjoy cocktails and barbeques oceanside welcome Santa Claus with carols sung along with the popular and endemic ukulele. For this reason, Papa Noel exchanges his sleigh for a red canoe, his reindeer for dolphins, and his warm red suit for a Hawaiian- style one. What could be better than ending this intensive trip at a beach, enjoying the summer before going back to the cold and wild setting of the Finnish Lapland?

71

LA RUTA DE PAPA NOEL.indd 71

14-12-12 15:32


Hotel de hielo.indd 72

14-12-12 15:25


ESTADÍA BAJO CERO

@LUCROUSSEAU.COM

A below-zero stay

Con la llegada del invierno boreal nace en Quebec el único hotel de hielo de América. De helada aunque asombrosa arquitectura, éste es destino para valientes.

With the arrival of the northern winter, rises in Quebec the only ice hotel in America. With a frozen but stunning architecture, this is a destination for the brave only.

Texto / Words: Andrea Sagues

73

Hotel de hielo.indd 73

14-12-12 15:25


T

odos los años, en enero, abre sus puertas uno de los hoteles más insólitos del mundo: el Hôtel de Glace de Quebec, una impresionante estructura construida con toneladas de nieve y de hielo que cada temporada presenta una auténtica experiencia nórdica. No es necesario hospedarse para conocerlo: los visitantes pueden recorrer sus instalaciones por el día y disfrutar de un cóctel en las rocas en el bar de hielo. El único requisito es ir bien abrigado ya que la temperatura oscila entre menos 3 y menos 5 grados Celsius. El hotel construido en tiempo récord de cinco semanas, sorprende con sus enormes bóvedas de nieve, sus majestuosos candelabros y esculturas de hielo, sus pilares delicadamente esculpidos y lujosas habitaciones, algunas incluso con chimenea y spa. Una efímera obra de arte ideada por arquitectos, escultores y amantes de la nieve, y concretada mediante técnicas de moldeado, soplado y eliminación de moldes.

Every year in January, one of the world’s most unusual hotels opens its doors: the Hotel de Glace in Quebec, an impressive structure built with tons of snow and ice that each season offers a true Nordic experience. You don’t need to stay in it to get to know it: Visitors can tour their facilities for the day and enjoy a cocktail on the rocks at the ice bar. The only requirement is to be kept warm, as the temperature varies between -3 and -5 °C. The hotel was built in a record time of five weeks, and it surprises with its huge snow vaults, majestic chandeliers and ice sculptures; its delicately carved columns and luxurious rooms –some with fireplace and spa. It’s an ephemeral artwork designed by architects, sculptors and snow lovers, and built with techniques of blow molding and mold removals. One night in this hotel is an extreme and unique experience. The rooms and beds are made of ice, but have sleeping bags and blankets made especially for arctic climates. Before going to bed, it’s recommended to warm up in the spa under the stars.

74

Hotel de hielo.indd 74

14-12-12 15:25


XDACHEZ.COM

@LUCROUSSEAU.COM XDACHEZ.COM

75

Hotel de hielo.indd 75

14-12-12 15:25


XDACHEZ.COM

En éste, su decimotercer año, el hotel ha incluido entre sus servicios un tour guiado donde se revelan los secretos de su construcción. Incluye una parada en el taller de hielo, donde los visitantes echan a volar su imaginación y fabrican sus propias artesanías. Paseos en trineos tirados por perros, esquí de fondo y caminatas en raquetas de nieve son otras actividades típicas del invierno canadiense que se pueden realizar en las cercanías del hotel. Además de una inevitable visita a la hermosa ciudad de Quebec, cuyo barrio histórico de estilo europeo forma parte de la lista de bienes del Patrimonio Mundial de la UNESCO, desde 1985.

XDACHEZ.COM

Otra de las sorprendentes instalaciones de este hotel es su capilla; cada año, parejas de todo el mundo llegan en elegantes carruajes para dar el sí, como en los cuentos de hadas. Alfombra roja, antorchas y el sonido de un violín sellan el ambiente de magia; para brindar: sidra de fruta congelada y fuegos pirotécnicos como telón de fondo. Un increíble caleidoscopio de colores.

XDACHEZ.COM

Una noche en este hotel es una experiencia extrema, aunque singular. Las habitaciones y las camas son de hielo, pero cuentan con sacos de dormir especiales para climas árticos y mantas de piel para el frío. Antes de acostarse, se recomienda entrar en calor en un spa bajo las estrellas.

76

Hotel de hielo.indd 76

14-12-12 15:25


XDACHEZ.COM

XDACHEZ.COM

Another amazing facility of this hotel is its chapel. Every year, couples from around the world arrive in sophisticated carriages to get married, as in fairy tales. Red carpet, torches and the sound of a violin complete a magic environment, and the official toast is made with frozen fruit cider and fireworks as a backdrop. The view is an incredible kaleidoscope of colors. This year –its thirteenth already-, the hotel has included among its services a guided tour where they reveal the secrets of its construction. It includes a stop at the ice shop, where visitors set their imagination free and make their own ice crafts. Rides in a dog sled; cross country skiing and snowshoe hiking are other typical Canadian winter activities that can be performed in the hotel’s surroundings. That is, besides the obvious visit to the beautiful city of Quebec, whose historic European style is part of the UNESCO’s World Heritage list since 1985.

El Hotel de Hielo se encuentra a unos veinte minutos del aeropuerto de la ciudad de Quebec y sólo puede visitarse de enero a marzo. Independiente de la temperatura exterior, sus grandes paredes de nieve lo mantienen aislado. Igualmente, se recomienda vestir en capas y portar los accesorios necesarios para evitar el frío (guantes, gorro, bufanda y botas para usar con calcetines gruesos). Más información: www.hoteldeglace-canada.com

XDACHEZ.COM

The Ice Hotel is located about 20 minutes from Quebec City and can only be visited from January to March. Regardless of the outside temperature, large snow walls keep it isolated. The key recommendation is to dress in layers and wear the accessories needed to avoid cold (gloves, hat, scarf and boots to wear with thick socks). More information: www.hoteldeglace-canada.com.

77

Hotel de hielo.indd 77

14-12-12 15:26


SAO PAULO

Su playa es cultura Its beach is culture Sao Paulo no sólo es la sede financiera de Sudamérica, sino que se perfiló también como la nueva capital cultural y de la vanguardia en la región. Con el eslogan “Nuestra playa es la cultura”, la ciudad invita a viajar y descubrir las raíces del popular país brasilero. Sao Paulo is not only the financial center of South America, but it has also become the new cultural and vanguard capital of the region. With its slogan “Our beach is the culture,” this city invites visitors to travel and discover the roots of this popular tropical country. Texto / Words: Sofía Bustamante L.

78

Sao Paulo.indd 78

14-12-12 15:36


S

ao Paulo cansa. Hay que reconocerlo: su ritmo acelerado y sus tiempos de traslados de –por lo menos- una hora, agotan a cualquiera. Sin embargo, la recompensa a ese estrés es la enorme oferta gastronómica y cultural que ofrece para disfrutar en sus más de 12 mil restaurantes, 110 museos y una abrumadora vida nocturna. Y como si eso no fuera suficiente, luego están las playas. Las de la costa y las metafóricas. Acá, una lista con las mejores “playas” en medio de la ciudad, a través de las cuales conocer la cultura de Brasil. Prepárese para repasar su popular historia del fútbol, encontrar un colorido barrio con todas las artesanías de norte a sur, entender el origen de su contagiosa lengua y, por supuesto, degustar sus mejores frutas y populares caipiriñas. Sao Paulo is tiring. That must be acknowledged: its fast pace and transportation time of at least an hour exhausts even the most steadfast. However, the reward is the enormous array of culinary and cultural options—with over 12,000 restaurants and 110 museums—in addition to an overwhelming nightlife. And as if that were not enough, there are also beaches— the ones on the coast as well as the metaphorical ones. Here, we present a list of the best beaches in the middle of the city, which are a good way of discovering Brazilian culture. Get prepared to review Sao Paulo’s popular soccer history, find a colorful neighborhood with all the crafts from north to south, understand the origin of their infectious language and, of course, try their best fruits and popular caipirinhas.

79

Sao Paulo.indd 79

14-12-12 15:36


1

PLAYA DE LA HISTORIA / HISTORY BEACH MUSEO PAULISTANO Éste es su nombre oficial, pero si pregunta por Museo de Ipiranga, de seguro será más fácil que le cuenten de él. El edificio que aloja este histórico museo data del año 1895, y guarda importantes documentos que fueron parte de la independencia de Brasil y que ayudan a entender su sociedad –en especial a la ciudad de Sao Paulo. Además, la edificación del museo es uno de los lugares más atractivos de la urbe, gracias a su privilegiada ubicación en un parque con jardines inspirados en el Palacio de Versalles. En su interior acoge importantes reliquias de la época colonial brasileña, como cuadros, armas, muebles y muchas fotografías de sus antecesores. Una de las obras más importantes es la pintura “Independencia o muerte”, del artista Pedro Américo, del año 1888.

Paulistano Museum Its official name is Paulistano Museum, but if you ask about the Ipiranga Museum, it will surely be easier to get information about it. The building that hosts this historic museum was built in 1895, and it keeps important documents that were part of Brazil’s independence, which help to understand its society—especially that of Sao Paulo. Also, the museum’s building is one of the most beautiful places in the city, thanks to its privileged location in a park with gardens inspired by the Palace of Versailles. Inside it holds important relics from Brazilian colonial times, such as paintings, weapons, furniture, and many photographs of its ancestors. One of the most important works is the painting “Independence or Death” (1888) by artist Pedro Américo.

80

Sao Paulo.indd 80

14-12-12 15:36


MUSEO DE LA LENGUA PORTUGUESA Original e interactivo: bajo estos dos conceptos fue diseñado el popular Museo de la Lengua Portuguesa, el cual recorre los orígenes, influencia y constante evolución del idioma portugués en Brasil. Ubicado en una antigua estación de tren en el Bairro da Luz, a partir del 2006 se convirtió en el refugio de la literatura brasileña y en un gran diccionario virtual que invita a viajar por la etimología de todas sus palabras. El museo combina arte, interactividad y tecnología que permiten apreciar la oralidad del idioma. Además, el recinto acoge algunas exposiciones temporales sobre escritores y temas referentes a la lengua portuguesa. Vaya preparado para un museo donde deberá poner a prueba todos sus sentidos; y jugar, leer y aprender este bello y rítmico idioma.

PLAYA DE LA LITERATURA LITERARY BEACH

3

2

MUSEUM OF THE PORTUGUESE LANGUAGE Original and interactive. Under these two guiding concepts, the popular Museum of the Portuguese Language was designed, covering everything from its origins and influence to the permanent evolution of the Portuguese language in Brazil. Located in a historical train station in the Bairro da Luz neighborhood, in 2006 it became the shelter for Brazilian literature and a huge virtual dictionary that invites one to travel through the etymology of all its words. The museum combines art, interactivity and technology, enabling the visitor to appreciate the oral quality of the language. Also, the venue hosts some temporary exhibits about writers and subjects related to the Portuguese language. Be prepared for a museum in which you will put to test all your senses and play, read, and learn the infectious Portuguese language.

PLAYA DEL DEPORTE / SPORT´S BEACH

MUSEO DEL FÚTBOL En el país del fútbol donde sus “jogadores” son considerados semidioses, no podía faltar un museo que repasara toda la historia del deporte más popular en Brasil. Por eso, el año 2008 se inauguró bajo las graderías del estadio de Pacaembú una muestra dedicada a la pasión del fútbol. El moderno recinto cuenta con cuatro salas, en las cuales es posible aprender todo lo ligado a este deporte: desde sus orígenes hasta la función de los árbitros, copas del mundo, tipo de balones y, por supuesto, homenajear a sus grandes ídolos nacionales. Además, en algunas de sus murallas se proyectan cantos, gritos y encuentros de fútbol que dan la sensación de estar en medio de la barra y ser parte de la euforia de un partido. Sin embargo, no todo es alegría, pues en una de sus salas se recuerda el momento más triste de la historia del fútbol brasileño: cuando, en la final de la Copa del Mundo de 1950, la “verdeamarela” perdió en el estadio del Maracaná contra Uruguay.

SOCCER MUSEUM In the country where jogadores are considered demi-gods, a museum that covers the entire history of the most popular sport in Brazil could not be missing. This is why in 2008 a show dedicated to soccer passion was inaugurated under the Pacaembú Stadium stands. This modern place has four rooms in which one can learn about everything related to this sport: from its origins to what referees do, world cups, types of balls, and of course, an homage to the great national idols. Also, songs, slogans, and soccer encounters are projected on the walls, giving the feeling of being amid the euphoria of fans in the middle of a game. However, not everything is joyous, as one of the rooms commemorates one of the saddest moments in Brazilian soccer: when at the end of the 1950 World Cup, the verdeamarela lost in the Maracaná Stadium against Uruguay.

81

Sao Paulo.indd 81

14-12-12 15:37


4

PLAYA DE LA ARTESANÍA /CRAFTS BEACH

EMBU DAS ARTES Sao Paulo y Embu das Artes son dos mundos opuestos que viven a escasos 40 kilómetros. Mientras en la capital paulista sus enormes e incontables edificios invaden la ciudad, Embu guardó intacto su pasado colonial, sus escalas cromáticas y su arte esparcido por todos los rincones. Esto, sumado a la influencia que, desde 1960, aportaron los muchos inmigrantes latinos, como peruanos, chilenos y argentinos. En esa frondosa ciudad es posible encontrar gran parte de la artesanía de Brasil, como sus populares gallinas del nordeste y las “namoradeiras” (esa mujer negra que está con una mano apoyada en su cara mirando desde una ventana). Pero Embu es más que arte… también tiene importantes iglesias, museos y restaurantes calcados a los europeos, como otros más populares donde se entonan todos los cánticos de la música popular brasileña. Por eso, bien vale la pena darle un día completo y perderse entre sus pintorescas ferias y talleres artísticos. Para llegar, hay que tomar buses interurbanos con el letrero de “Embu Centro” desde la estación Lila de la línea 5 del metro.

EMBU DAS ARTES Sao Paulo and Embu das Artes are two worlds that exist apart from one another at a mere 40 kilometers of distance. In contrast to the Paulean capital, where enormous and countless modern buildings invade the city, Embu kept its colonial past intact with chromatic scales and art spread around every corner. This is a result of the influence exercised by many Latino immigrants—Peruvians, Chileans and Argentines—since 1960. In this exuberant city it is possible to find an important part of Brazil’s crafts, such as its popular northeastern hens and namoradeiras (that black woman who is looking out the window with her hand holding her chin). But Embu is more than art…it also has important churches, museums and restaurants exactly like the European ones, or other more popular ones where everyone sings along with popular Brazilian music. This is why it is worth giving the city a whole day and getting lost in its picturesque fairs and art studios. To get there, interurban buses with signs that indicate “Embu Centro” from the lilac metro station, Line 5.

82

Sao Paulo.indd 82

14-12-12 15:37


PLAYA DE LA GASTRONOMÍA / CULINARY BEACH MERCADO Para quien busca las exóticas frutas de Brasil, como la pitaia colombiana o la fruta del dragón, sus diversos tipos de quesos, postres y otras golosinas, entonces ir hasta el Mercado Municipal es una visita obligada para disfrutar de todas esas exquisiteces y una atmósfera única. En un antiguo galpón que data del año 1933, conviven colores y sabores gracias a la enorme cantidad de ingredientes y alimentos que crearon una meca para los apasionados del gourmet. Algunos de sus clásicos son el pastel de bacalhau (“bacalao” en español, como se podría adivinar), y también un enorme sándwich de 200 gramos de mortadela que alcanza casi 10 centímetros de altura.

MARKET For those who seek exotic Brazilian fruits, such as the Colombian pitaia or the dragon fruit, or their multiple types of cheese, desserts and other treats, a visit to the Municipal Market is a must in order to enjoy all the delicacies in a unique environment. In an old warehouse dated 1933, colors and flavors coexist, thanks to the enormous amount of ingredients and food that created a mecca for food lovers. Some of their classics are the stuffed cod and a huge sandwich with 200 grams (7 oz) of baloney that is almost 10 centimeters (4 in) tall.

5

83

Sao Paulo.indd 83

14-12-12 15:37


6

STEFANIE SCHWARZ

STEFANIE SCHWARZ

BRUNO BUCCALON

PLAYA DE LA MÚSICA MUSIC BEACH

VILLA MAGDALENA Si quiere bailar la pegajosa música del sertanejo que contagió literalmente a casi todo el mundo el verano pasado, con la famosa canción de “Nossa, nossa…”, o prefiere disfrutar de las tradicionales sambas del carnaval o del romántico forró, la Villa Magdalena es el lugar indicado para encontrar todos esos estilos. No se trata de una “villa”, como se podría traducir al español; sino de una especie de comuna con muchas casas, áreas verdes y, sobre todo, bares, discotecas, restaurantes y pubs. Por eso es fácil encontrar gran parte de las costumbres brasileñas a la hora de ir de “balada” (sinónimo de fiesta), beber las mejores cachazas y disfrutar de las batucadas y sambas en vivo y en directo. El epicentro de todos estos ritmos se ubica en la intersección de la Rua Aspicuelta y Mourato, donde, a partir de las 16.00 horas, la música se apodera de bares y restaurantes. Es que definitivamente no se puede ir de Sao Paulo sin visitar su barrio artista y bohemio, donde la creatividad y las fiestas brotan en todos sus rincones, bajo el sello glamoroso de la ciudad.

VILLA MAGDALENA If what you want is to dance to the catchy sertanejo music that literally infected almost the entire world with the famous song “Nossa, nossa…”, or if you prefer to enjoy the traditional Carnival sambas or the romantic forró, Villa Magdalena is the place for you. It is not a “villa” as one would commonly know, but rather a sort of district with many houses, green areas and, especially, bars, nightclubs, restaurants, and many, many pubs. That is why it is easy to find a great number of Brazilian traditions when going on the balada scene (partying), drinking the best cachaças, and enjoying the live batucadas and sambas. The epicenter of all these rhythms is at the intersection of Aspicuelta and Mourato Ruas, where, starting at 4:00 pm, music takes over the bars and restaurants. One can definitely not go to Sao Paulo without visiting its artistic and bohemian neighborhood, where creativity and parties spring from every corner under the glamorous seal of the city.

84

Sao Paulo.indd 84

14-12-12 15:37


85

Sao Paulo.indd 85

14-12-12 15:37


Panam GP Series marca su huella en Chile y se alista para el 2013

Panam GP Series marks its footprint in Chile and gets ready for 2013 Con el furor y la expectación causada por una hilera de autos de Fórmula Panam GP estacionados a las puertas del hotel Ritz en Santiago, se ofició una conferencia de prensa con medios nacionales e internacionales para dar luz verde a la realización del segundo campeonato FIA NACAM Panam GP Series, avalado por Ferrari Drivers Academy, la fecha de clausura del campeonato se realizará en el nuevo circuito de Codegua, VI Región. En su temporada 2012, el campeonato cerró con broche de oro siendo vencedor de la valida 13 (pendiente de Venezuela) el Ecuatoriano Sebastián Merchán, sumando su quinta victoria de la temporada. En el Gran Premio de Chile, el triunfo se quedó en manos del chileno Jorge Bas, quien logró un fin de semana perfecto con la pole y victoria. El piloto representante de la bandera de Chile comentó: “Estoy muy orgulloso, fue un trabajo muy duro que hicimos en todo el año, con el importante apoyo de mis auspiciadores, es un muy buen trabajo de todo mi equipo, agradezco el apoyo de mi familia, había que dar lo mejor de mí en esta fecha, tenía que darle el mejor espectáculo a los chilenos”.

With the commotion and excitement caused by a row of Formula Panam GP cars parked at the doors of the Ritz Hotel in Santiago, a press conference with national media was officiated to launch the second FIA Panam GP Series NACAM championship, endorsed by the Ferrari Drivers Academy, to be held in Codegua, in the 6th Region. In its 2012 season, the tournament ended with the Ecuadorian Sebastián Merchan as the winner of the 13th race (pending from Venezuela), making it its fifth win of the season. In the Chilean Grand Prix, the victory remained in the hands of the local Jorge Bas, who achieved a perfect weekend with the pole position and the victory. The Chilean pilot said: “I am very proud; we did a very hard work throughout the year with major support from my sponsors. It’s a very good team’s job, and I’m also thankful for my family’s support. I had to give the best of me today, and to provide the best show possible for the Chileans.”

86

News.indd 86

14-12-12 16:42


La noche se vuelve Argentina The night becomes Argentina La ya tradicional “Noche Argentina” se realizó en la residencia del embajador Ginés González García, el pasado 6 de diciembre, a la que asistieron funcionarios, gente del mundo empresarial, turístico y ecuestre. En el encuentro se presentó el show “Tango y Vino” por iniciativa de la Secretaría de Cultura de la Nación a cargo de Lidia Borda (en voz), Pablo Mainetti (bandoneón) y César Angeleri (guitarra) y junto a los bailarines Iván Romero y Silvana Núñez. Se ofrecieron degustaciones de especialidades gastronómicas trasandinas, con el objetivo de que los invitados pudieran conocer parte de las atracciones que ofrece la Argentina. Por último, se presentó Anabella Zoch, quien interpretó un repertorio folklórico y estuvo a cargo del cierre de la velada.

Condor Travel es nuevo socio mayoritario de Chile All Ways

The traditional “Argentinian Night” was held at the residence of Ambassador Ginés González García, on December 6th, attended by officials and people from business, tourism and equestrian areas. The meeting included the show “Tango and Wine” at the initiative of the Ministry of Culture, with the performances of Lidia Borda (on vocals), Paul Mainetti (large accordion) and Cesar Angeleri (guitar), along with the dancers Ivan Romero Silvana and Nuñez. They offered tastings of gourmet Argentinian food, for the guests to enjoy the meals and see them as one of Argentina’s attractions. By the end of the evening, the artist Anabella Zoch played a folk repertoire.

Condor Travel is the new majority shareholder of Chile All Ways Condor Travel S.A., operador líder de turismo en Perú, anunció la compra de un porcentaje mayoritario de la empresa Chile All Ways. Sammy Niego, Presidente y CEO de Condor Travel, manifestó su satisfacción por esta adquisición que permitirá atender al creciente mercado chileno con los altos estándares de calidad y empatía que caracterizan los servicios de la operadora peruana. El objetivo es consolidar experiencias y esfuerzos con Chile All Ways para transformarse en un referente en temas de turismo. Carlos Jeldres, gerente general de Chile All Ways, reconoció con gran entusiasmo el cierre de esta operación que significará un gran impulso para el rápido crecimiento de esta empresa que en el mediano plazo aspira a convertirse en uno de los principales operadores de turismo receptivo del país. Condor Travel SA, the leading tourism operator in Peru, announced the acquisition of a majority shareholding in the company Chile All Ways. Sammy Niego, President and CEO of Condor Travel, welcomed this acquisition, which will serve the growing Chilean market with the highest quality standards and empathy that characterize the Peruvian operator services. The aim is to consolidate experiences and efforts with Chile All Ways to become a leader in the local tourism business. Carlos Jeldres, general manager of Chile All Ways, enthusiastically acknowledged that the closing of this transaction will mean a big boost for the rapid growth of this company that, in the medium term, aims to become a leading tour operators in the country. 87

News.indd 87

14-12-12 16:42


Celebración hotelera al más alto nivel Hotel celebration at the highest level

Hotel Boutique Boulevard Suites celebra un nuevo aniversario desde su instalación en uno de los edificios más altos, emblemáticos y modernos de Santiago. Hace 10 años era un gran desafío construir en Chile un edificio que alcanzara los 40 pisos, parámetro desconocido en la arquitectura local de entonces, pero gracias a la visión de algunos empresarios inmobiliarios, el edificio no solo alcanzó los 40 pisos, sino que lideró el desarrollo de una zona que se perfilaba como el nuevo referente del mundo corporativo y empresarial de Santiago, cercano a las intersección de las avenidas Kennedy y Manquehue. Boulevard Suites participó desde el principio en el mencionado edificio, emplazando sus instalaciones entre los pisos 25 al 39, presentando una propuesta hotelera notable, caracterizada por sus vistas, ubicación privilegiada y refinada atmósfera interior de sus 65 Suites. Más información de este complejo en www.boulevardsuites.cl Boulevard Suites Hotel Boutique celebrates another anniversary since its arrival in one of the tallest, iconic and modern buildings in Santiago. 10 years ago it was a challenge to build a 40-story building in Chile, an unknown parameter in the local architecture of the time. But thanks to the vision of some real estate businessmen, the building not only reached 40 floors, but led the development of an area that is emerging as the new standard of corporate and business world in Santiago, near the intersection of Kennedy and Manquehue Avenues. Boulevard Suites was a part of that building from the beginning, placing its facilities on floors 25 to 39, presenting a remarkable hotel proposal, characterized by its views, refined atmosphere and prime location within its 65 suites. More details of this complex in www.boulevardsuites.cl.

Alianza entre Espacio Riesco y Fantuzzi-Grisanti Partnership between Espacio Riesco and Fantuzzi-Grisanti potenciales clientes, Espacio Riesco ha generado una alianza estratégica con la empresa Fantuzzi-Grisanti para desarrollar ambientaciones versátiles y de primer nivel en sus recintos. Para el diseñador Hugo Grisanti, esta alianza resulta clave pues “vemos una gran oportunidad para ambientar eventos o matrimonios en un lugar estéticamente muy marcado como Espacio Riesco, que por su moderna arquitectura y espacios permite recrear temas, definir cada concepto de ambientación y transformar los salones”. Este concepto lo reafirma Sergio Gutiérrez, gerente general de Espacio Riesco señalando que “ le daremos un sello propio a los eventos”. To strengthen its national leadership and to go a step ahead offering events for potential customers, Espacio Riesco has created a strategic alliance with the Fantuzzi-Grisanti company to develop new, upscale and versatile atmospheres in their facilities. For the designer Hugo Grisanti, this alliance is key because “we see a great opportunity to host great events or weddings in an aesthetically place like Espacio Riesco, which, because of its modern architecture and big spaces, allows to recreate themes, redefine each design concept and transform each room. This idea is reinforced by Sergio Gutierrez, general manager of Espacio Riesco, noting that “we will host events with our own and unique style.”

88

News.indd 88

14-12-12 16:42


Tequila herradura en Chile Tequila Herradura in Chile

La antigua casona “Los Almendros” de Huechuraba sirvió de escenario para descubrir los misterios y la leyenda que rodea a Tequila Herradura, el famoso destilado mexicano nacido en Amatitán, Jalisco. Monjes premunidos de antorchas guiaron en la oscuridad a los invitados hasta el lugar de lanzamiento, una antigua bodega cuya ambientación reflejó toda la sensación de lo sobrenatural que rodea a Casa Herradura, lugar donde este tequila se ha elaborado por más de 150 años. The old mansion “Los Almendros”, in Huechuraba, was the setting for discovering the mysteries and the legend surrounding Tequila Herradura, the famous Mexican distilled born in Amatitan, Jalisco. Monks carrying torches in the dark guided the guests to the launch site, an old winery whose atmosphere reflected the whole supernatural feeling that surrounds Casa Herradura, where this tequila has been produced for over 150 years.

Copa Airlines cerró exitoso año con desayuno para periodistas

Copa Airlines closed successful year with a breakfast for journalists Con el objetivo de agradecer el apoyo de los periodistas, Copa Airlines ofreció un desayuno en el Hotel Intercontinental para compartir con los medios la finalización de un exitoso año 2012. Durante el encuentro estuvieron presentes Luz María Peña, Gerente General de Copa Airlines Chile, Adolfo Sen, Director de Ventas Internacionales y Gustavo Esusy, Gerente Regional del Mercosur, quienes agradecieron a los asistentes por la buena disposición que tuvieron con la aerolínea durante el año que culmina. Además, se mencionaron temas tan importantes como el crecimiento sostenido que ha tenido Copa Airlines, tanto a nivel regional como local, que cuenta con 64 destinos a 29 países del norte, centro y sur de América y el Caribe, y a cuatro vuelos diarios en Chile. In order to acknowledge the support of journalists, Copa Airlines hosted a breakfast at the Intercontinental Hotel to share with the media the end of a successful year. Along with the guests were Luz Maria Peña, CEO of Copa Airlines Chile, Adolfo Sen, Director of International Sales and Gustavo Esusy, Mercosur Regional Manager, who thanked the attendees for the willingness they had with the airline during the year that ends. They also talked about important issues such as the sustained growth that Copa Airlines has experienced, both regionally and locally, with 64 destinations to 29 countries in North, Central and South America and the Caribbean, and four daily flights in Chile.

89

News.indd 89

14-12-12 16:42


Guillermo Carey es nuevo director del Consejo Nacional de Aviación General Guillermo Carey named new director of the National Council of General Aviation

El abogado especialista en materias aeronáuticas, Guillermo Carey, asumió la presidencia del directorio del recién creado Consejo Nacional de Aviación General, gremio que tiene como principal objetivo reunir a todas las organizaciones existentes de la aviación general. Guillermo Carey lleva varios años involucrado en los temas de aviación. Desde 1961 que es piloto y en el año 2011 obtuvo su licencia para volar helicópteros. Además, es socio vitalicio del Club Aéreo de Santiago. Guillermo Carey, an attorney specialized in aeronautical issues, became president of the board of the newly created National Council of General Aviation, guild that’s created to gather every existing organization regarding general aviation. Carey has spent several years involved in aviation issues. He’s been a pilot since 1961, and in 2011 he was licensed to fly helicopters. He is also a life member of the Aerial Club of Santiago.

Hotel Cabaña del Lago inaugura Club del Lago Cabaña del Lago Hotel opens a new club

Siguiendo la tradición del Hotel Cabaña del Lago, y su interés por brindar una experiencia inolvidable a sus huéspedes, este 5 de diciembre se inauguró ”Club del Lago “, un espacio inspirado en la arquitectura de las antiguas casonas de campo, decorados con tejuelas y maderas recicladas de galpones antiguos, que se puede adaptar de acuerdo a los requerimientos de los pasajeros. “Club del Lago” cuenta con 32 cálidas habitaciones en categorías superior y suites, con imponente vista a los volcanes y al Lago Llanquihue, que pueden transformarse en 16 departamentos familiares de 85 metros cuadrados para 6 personas, totalmente equipados. True to its tradition of providing a memorable experience to its guests, Cabaña del Lago Hotel openedn on December 5th its brand new “Club del Lago”, a space inspired by the architecture of the old country houses, decorated with tiles and recycled wood from old barns, which can be adapted according to the requirements of the passengers. “Club del Lago” has 32 cozy rooms in higher categories and suites with breathtaking views of volcanoes and the Llanquihue lake, which can be transformed into 16 family apartments of 85 square meters for six people each, fully equipped.

Casa Barros, Navidad 2012 Casa Barros, Christmas 2012

Casa Barros vuelve a sorprender este año con un moderno y elegante catálogo de Navidad, un recuento de color, tendencias y estilos que deberán verse reflejados en este periodo primaveraverano, y que le invitamos a conocer en www.casabarros.cl Casa Barros continues to surprise this year with a modern and elegant Christmas catalog. A summary of color, trends and styles that should be reflected in the spring-summer season, which you are invited to learn about in www.casabarros.cl.

90

News.indd 90

14-12-12 16:42



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.