Exposición: “Baja al Sur: al-Andalus” Fechas: 12/11/2020 - 9/1/2021
Organiza: VESANIART Art Gallery Instituto de Cultura Árabe y Mediterránea de Ginebra ICAM Patrocina: Embajada de España en Suiza Colabora: Vicerrectorado de Cultura de la Universidad de Málaga Fundación Tres Culturas del Mediterráneo Dirección: ICAM-L’Olivier. Rue de Fribourg 5, 1201 Genève. Suisse Artistas: Abraham Benzadón. Ana Pavón. Daniel Garbade. Julia Diazdel, Mar Aragón. Kelly Fischer. Pedro Peña. Sebastián Navas Comisarios: Nuria Delgado y Alain Bittar Textos: Tecla Lumbreras: presentación del Catálogo Virginia Luque: prólogo Nuria Delgado: comisariado Diseño de portada: Pedro Peinado Diseño y maquetación de catálogo: Agustín Linares Deposito Legal: ------------x-x-x-x--x-x-x-x-x-x ISBN: -----x-x-x--x--x-x-x-x-x--x-x--x-x-x-x
VIAJANDO AL SUR Tecla Lumbreras Kraüel Vicerrectora de Cultura. Universidad de Málaga.
Si atendemos a su etimología, una de las interpretaciones es que Al-Andalus viene de la voz germánica “landlose” que significa “sin tierra” y designa a las tribus germánicas que se establecieron en el sur peninsular. Después de esos primeros asentamientos vinieron capas y capas de historia hasta llegar a nosotros. Al-Andalus se caracteriza por la cantidad de civilizaciones que han vivido y han creado lo que hoy somos (algo que podemos ver en nuestra arquitectura o en nuestra forma de hablar). Siempre es un buen momento para ahondar en las raíces. Esta exposición traza una línea invisible al pasado y la comunica con el presente a través de la mirada contemporánea de los artistas: Abraham Benzadón, Ana Pavón, Daniel Garbade, Julia Diazdel, Mar Aragón, Kelly Fischer, Pedro Peña y Sebastián Navas. La muestra artística que aquí presentamos bajo el título Bajar al sur: Al-Andalus puede entenderse como un boomerang que viaja transversalmente a lo largo de todas esas capas y llega a Ginebra para asentarse (al menos durante unos meses) con las obras de estos ocho artistas maravillosos (cinco son malagueños, dos jóvenes licenciadas recientemente en Bellas Artes por la UMA) que han investigado
en torno a la historia y han devenido en unas interpretaciones artísticas exquisitas. No deja de fascinarme cómo el arte se convierte en un lenguaje universal y nos conecta con la cultura como una flecha que atraviesa un corazón. Es un placer para el Vicerrectorado de Cultura de la Universidad de Málaga colaborar en esta exposición organizada por VESANIART Art Gallery y el ICAM Instituto de Cultura Árabe y Mediterránea de Ginebra. En el catálogo encontraréis un minucioso texto de Virginia Luque para profundizar desde todos los ángulos, y un maravilloso haiku de su comisaria, Nuria Delgado. Por último, algo que me encanta y que lo hace especial, son los poemas que acompañan a las obras de los artistas que participan en la muestra. Gracias a todos por formar parte de esta exposición tan necesaria.
ET DIRECTION DU SUD Tecla Lumbreras Kraüel Vice-rectrice de la culture. Université de Malaga
Selon son étymologie, le mot “al-Andalus” viendrait de “landlose”, un mot d’origine germanique qui signifie “sans terre” et désigne les tribus germaniques qui se sont installées au sud de la péninsule. À la suite de ces premiers peuplements, des vagues et des vagues d’histoire se sont succédées pour arriver jusqu’à nous. Al-Andalus se caractérise par le grand nombre de civilisations qui ont vécu et qui ont créé ce que nous sommes aujourd’hui, et que nous pouvons voir dans notre architecture ou dans notre façon de parler. C’est toujours le bon moment pour approfondir la connaissance de nos racines. Cette exposition trace une ligne invisible entre notre passé et notre présent, et les relie à travers le regard contemporain des artistes de l’exposition : Abraham Benzadón, Ana Pavón, Daniel Garbade, Julia Diazdel, Mar Aragón, Kelly Fischer, Pedro Peña et Sebastián Navas. Sous le titre “Bajar al sur : Al-Andalus” (Descendre dans le Sud : Al-Andalus) cette exposition peut être vue comme un boomerang qui voyage de manière transversale à travers toutes ces vagues de l’histoire et qui arrive à Genève pour s’y installer (pendant quelques mois au moins) avec les œuvres de ces huit merveilleux artistes (cinq sont de Malaga, deux
sont récemment diplômés des Beaux-Arts de l’UMA) qui ont fait des recherches sur l’histoire et l’ont transposée en interprétations artistiques délicates et subtiles. Il est fascinant de constater que l’art devient un langage universel qui nous relie à la culture, comme une flèche qui transperce le cœur. C’est un plaisir pour le vice-rectorat de la culture de l’Université de Malaga de collaborer à cette exposition organisée par la galerie VESANIART et l’Institut de la Culture Arabe et Méditerranéenne (ICAM) de Genève. Dans le catalogue, vous trouverez un texte détaillé de Virginia Luque pour approfondir dans tous les angles, et un merveilleux haïku de sa commissaire, Nuria Delgado. Enfin, ce qui m’enchante et qui rend l’exposition remarquable, ce sont les poèmes qui accompagnent les œuvres des artistes. Merci à tous d’avoir participé à cette exposition si nécessaire.
el Sur como latido al-Andalus como memoria el Arte como verbo
le Sud comme battement al-Andalus comme mémoire l’Art comme verbe
اجلنوب نبض القلب واألندلس ذاكرة الفن فعل حارض
Nuria Delgado Comisaria de la Exposición Directora de VESANIART
AL-ANDALUS, HERENCIA E INSPIRACIÓN Virginia Luque Gallegos. Historiadora-patrimonialista. Investigadora. Miembro de la Sociedad Española de Estudios Árabes y de la Red de Expertos en Patrimonio Cultural. Córdoba. Mayo de 2020.
Al-Andalus irradió personalidad propia a Occidente y Oriente conociéndose como la zona de expansión musulmana en la península ibérica desde el siglo VIII hasta finales del XV aún con periodos de avances y retrocesos territoriales. Como realidad histórica-geográfica y política, evidentemente al-Andalus se clausuró pero ha dejado en la península y en el mundo árabe un denso patrimonio tangible e intangible. Donde indudablemente está presente la grandeza de su legado es en su arquitectura civil y religiosa con ejemplos de recintos amurallados, yacimientos arqueológicos, palacios, castillos, fortalezas, mezquitas, puentes, baños, en gran parte de la geografía ibérica. Los bienes culturales declarados por la Unesco Patrimonio Mundial como la Mezquita de Córdoba, la ciudad palatina de Madinat al-Zahra, la Alhambra y el Generalife de Granada, la Giralda de Sevilla y conjuntos históricos de Córdoba y Toledo son buena muestra del patrimonio andalusí más conocido y conservado. Y por otro lado en grandes y pequeñas ciudades del país,
tanto de Andalucía, Castilla la Mancha, Murcia, Valencia, Aragón y Extremadura parte de la trama medieval de calles ha quedado fosilizada en sus rasgos urbanísticos. Durante el período andalusí, los maestros artesanos desarrollaron con minuciosidad el arte de trabajar la madera, el textil, los marfiles, el metal, el cuero o la cerámica. Granada mantiene la técnica de la taracea, consistente en embutir en madera nogal, laminillas de ébano, marfil, nácar o hueso. Encontramos incluso reminiscencias en los brocados y bordados con la técnica hilos de oro de túnicas de imágenes religiosas, antaño presentes en atuendos suntuosos y hoy visibles en prendas de gala del Magreb. España fue uno de los principales países europeos que utilizó la alfombra anudada. Y en ese sentido el uso de telares horizontales en zonas rurales, montañosas y de interior de la península ibérica para la confección de jarapas y esteras, ha ido manteniéndose. El trabajo del cuero también alcanzó importante producción
en los zocos andalusíes perdurando en Córdoba y en otros rincones de Andalucía el arte de curtir y decorar pieles. También en Córdoba, la que fue capital de al-Andalus hoy día, la filigrana y joyería en plata ha sabido resistir el paso del tiempo. En Toledo, el damasquinado o inserción de hilos dorados en jarrones, platos y armaduras sigue generando producción pero orientada al turismo. La península aún cuenta con una larga tradición en dulcería de sartén ya visible en la Edad Media. De igual modo, la manera de preparar y aliñar aceitunas en tierras olivareras es exactamente la misma que la que los agrónomos andalusíes mencionaban. Tampoco puede obviarse el uso de especias y hierbas aromáticas en las cocinas españolas como el azafrán, la canela, hinojo, comino, cúrcuma, ajonjolí, de herencia indudablemente andalusí así como algo tan común como el arroz con leche, las albóndigas, los alfajores, las talvinas, o el dulce de membrillo.
Por otro lado, puede decirse que en casi todos los campos de la actividad humana cuentan en español con arabismos, especialmente en el ámbito científico, así como en el campo de los oficios y la alimentación. Incluso interjecciones, refranes, dichos, exclamaciones tan comunes como: “Dar la matraca”, ¡Olé!, ¡Guay! ¡Vaya por Dios! ¡Ojalá! ¡Fullero! denotan cómo al-Andalus sigue más presente en el español de lo que se cree. Otra de la manifestación que mantiene un claro punto de encuentro con la música andalusí, perpetuada en el Norte de África, es el flamenco donde convergen formas, temas, elementos, técnicas instrumentales, sonidos, ritmos y compases.
No resulta extraño comprobar cómo el dulce estrella del ramadán en el Magreb (Shubakiyya) no es sino un pestiño enmelado de cualquier provincia andaluza.
Desde tiempos de los omeyas hasta la época nazarí, la música y sobre todo la literatura fue vehículo de expresión de una sociedad diversa y plural como la andalusí. Se cultivó desde la literatura biográfica y geográfica hasta la historia, la teología o la poesía. Géneros cuyos autores célebres como Ibn Zaydūn, Ibn Hayyān, Ibn al-Jatib o Ibn Hazm siguen siendo referente y fuente inspiradora para la literatura árabe mundial.
Basta con viajar por gran parte de España y desplegar un mapa para comprobar que gran parte de los términos y nombres de pueblos, aldeas, ríos tienen nombres de origen árabe, pero incluso también muchos apellidos de sus habitantes.
Entre los siglos VIII y XV, al-Andalus experimentó altas cotas científicas gracias al estudio y experimentación de diferentes disciplinas como la medicina, la astronomía, la hidráulica, las matemáticas o la botánica cuyos autores legaron obras y enseñanzas que se mantuvieron en
Europa hasta bien entrada la Edad Moderna. Estudios tan avanzados como los tratados agronómicos de Ibn Baṣṣāl, al-Tignari, Ibn Luyūn o Ibn al-`Awwām evidencian un proceso de experimentación propia tanto en técnicas de cultivo, zootecnia e irrigación. Así el científico andalusí antecede al saber humanista del Renacimiento y la Ilustración europea caracterizándose por dominar diversas materias, por lo que no es de extrañar encontrar a geógrafos que escribieran tratados de botánica, astronomía y médicos expertos en farmacología como Ibn Yulŷūl, Albucasis, o Ibn Zuhr. Por otro lado conviene no olvidar el papel fundamental que Ibn Rushd (Averroes) e Ibn al-‘Arabī desempeñaron revelando dos modelos de pensamiento que al-Andalus heredó del mundo clásico. Siglos después de la muerte de Averroes y Maimónides, el pensamiento de ambos siguió vivo, generando debates en las universidades medievales europeas hasta asentar las bases de un Renacimiento que empezaba a vislumbrarse en el viejo continente. El hecho de que hablemos de al-Andalus como algo que fue, refiere el arabista Pedro Martínez Montávez, no significa en absoluto que haya dejado de ser o existir. Pero no se extinguió en la manera que éste siguió siendo objeto o paradigma de contemplación y evocación. Todo esto se traduce en dos dinámicas. La histórica mientras que fue y expiró y la que ha venido teniendo mientras no ha dejado de ser ni existir.
Si el historiador, arabista e investigador suele adherirse a la primera dinámica, el artista, el literato queda atraído más o menos directa o indirectamente por la segunda: la de un al-Andalus terminado pero no extinguido. La de un al-Andalus que sigue evocando a veces, la idealización romántica del siglo XIX. Surgieron por tanto en la literatura contemporánea española y árabe temas comunes y recurrentes de personajes andalusíes de vidas legendarias como poetas, filósofos, científicos, princesas, sultanes, califas. Y así lo vemos en la obra de Federico García Lorca, Antonio Muñoz Molina, Antonio Gala, Ildefonso Falcones, Sánchez Adalid, Salma Haffar al-Kuzbari o Nizār Qabbānī. Una trascendencia que llega al ámbito de lo contado, lo narrado, a veces imaginado incluso en la música y el cine a través del Naser Shamma, Nacer Khemir, o Youssef Chahine. Las dos instituciones organizadoras de la muestra "Baja al Sur: Al-Andalus", la galería española de arte contemporáneo VESANIART y el Instituto Cultural Árabe y Mediterráneo de Ginebra, apuestan por el acercamiento entre culturas, y por el arte como herramienta clave para ello. Nuria Delgado comisaria de la exposición, nos acerca a la obra de artistas plásticos españoles en los que al-Andalus sigue siendo fuente de inspiración; capaz de conmover, incitar, transportar, sacudir y seducir tanto al espectador como al artista.
Así, Abraham Benzadón hermana culturas opuestas en su común espiritualidad a través de la escultura. Ana Pavón nos seduce con las redes e hilos de Aracne, entre tejidos y celosías de luz que sugieren más que explicitan. La tinta de filigrana de Daniel Garbade conduce al misterio de las puertas del tiempo con un guiño al espectador avezado mientras que Julia Diazdel reposa en el vergel andalusí como lugar cotidiano de paz, ayer y siempre. Por otro lado, Kelly Fischer se adentra en un universo de luz y emoción ancestral, fusionando el color del legado en el hoy, si bien Pedro Peña recrea el al-Andalus monumental bajo su mirada radicalmente moderna del siglo XXI. Mar Aragón mora en su Alhambra eterna, ahora orgánica y cambiante de acuarela y carbón liquido. Por último Sebastián Navas desde el sufismo, nos sitúa en la orilla de Andalucía, antiguo Sur de al-Andalus, antes y ahora paraíso. Al-Andalus se nos muestra en suma como arjé (άρχή), conexión y continuidad del Mediterráneo. Ha servido de puente entre las dos orillas de conocimiento y sabiduría, ha sido luz en la oscuridad del medievo y hoy este concepto histórico se ha transformado en memoria, evocación e inspiración materializándose en estos artistas que consciente o inconscientemente participan de su legado.
AL-ANDALUS, HERITAGE ET INSPIRATION Virginia Luque Gallegos. Historienne-patrimonialiste. Chercheuse. Membre de la Société espagnole d’études arabes et du Réseau d’experts sur le patrimoine culturel. Cordoue. Mai 2020.
Al-Andalus a rayonné sa propre personnalité à l’Occident et Orient, devenant connue comme la zone d’expansion musulmane dans la péninsule ibérique du VIIIe siècle à la fin du XVe, même avec des périodes de progrès territorial et de revers. En tant que la réalité historique, géographique et politique, al-Andalus était évidemment fermée, mais elle a laissé un dense patrimoine matériel et immatériel sur la péninsule et dans le monde arabe. La grandeur de son héritage est sans aucun doute présente dans son architecture civile et religieuse avec des exemples d’enceintes murées, de sites archéologiques, de palais, de châteaux, de forteresses, de mosquées, de ponts, de bains, dans une grande partie de la géographie ibérique. Les biens culturels déclarés par l’Unesco patrimoine mondial tels que la mosquée de Cordoue, la ville palatine de Madinat al-Zahra, l’Alhambra et le Generalife de Grenade, la Giralda de Séville et les ensembles historiques de Cordoue et de Tolède sont
de bons exemples du patrimoine d’Al-Andalus plus connu et préservé. Et d’autre part dans les grandes et petites villes du pays, comme Andalousie, en Castille-la-Manche, à Murcie, à Valence, en Aragon et en Estrémadure, une partie du tissu médiéval des rues a été fossilisée dans ses caractéristiques urbaines. Pendant la période andalouse, les maîtres artisans ont méticuleusement développé l’art de travailler le bois, le textile, l’ivoire, le métal, le cuir ou la céramique. Grenade maintient la technique de la « taracea », consistant à incruster du bois de noyer, de l’ébène, de l›ivoire, de la nacre, de l’ivoire ou d’os. On retrouve même des réminiscences dans les brocarts et broderies avec la technique du fil d’or des robes d’images religieuses, autrefois présentes dans habits somptueux et aujourd’hui visibles dans les vêtements luxueux maghrébins. L’Espagne a été l’un des principaux pays européens à utiliser le tapis noué, et en ce sens, l’utilisation de métiers à tisser horizontaux dans les zones rurales,montagneuses et inté-
rieures de la péninsule ibérique pour fabriquer des « jarapas » et des nattes a été maintenue. Le travail du cuir a également atteint une production importante dans les souks d’al-Andalus, endurant à Cordoue et dans d’autres coins de l’Andalousie l’art du tannage et de la décoration des fourrures. Aussi à Cordoue, qui était la capitale d’al-Andalus aujourd’hui, les bijoux en filigrane et en argent ont pu résister au temps. À Tolède, le damascène ou l’insertion de fils dorés ou feuilles d’or dans des vases, des assiettes et des armures continue en générant production mais elle est orientée vers le tourisme. La péninsule encore a avec une longue tradition de confiserie à la poêle déjà visible au Moyen Âge. De même, la façon de préparer et de vinaigrer les olives dans les terres oliveraies est exactement la même que celle mentionnée par les agronomes d’Al-Andalus. L’utilisation d’épices et d’herbes aromatiques dans les cuisines espagnoles telles que le safran, la cannelle, le fenouil, le cumin, le curcuma, le sésame, d’origine indubitablement andalouse, ainsi que quelque chose d’aussi commun que le riz au lait, les boulettes de viande, les « alfajores », les « talvinas » ou le coing sucré ne peuvent pas être ignorées. Il n’est pas étrange de voir à quel point la douce étoile du Ramadan au Maghreb (Shubakiyya) n’est qu’un « pestiño » avec du miel de quelque province andalouse. Il suffit de parcourir une grande partie de l’Espagne et de déplier une carte pour vérifier qu’une grande partie des termes et noms des
villes, villages, rivières ont des noms d’origine arabe, mais même de nombreux noms de famille de ses habitants. D’un autre côté, on peut dire que dans presque tous les domaines de l’activité humaine, ils ont des arabismes en espagnol, en particulier dans le domaine scientifique, ainsi que dans le domaine de l’artisanat et de l’alimentation. Même des interjections, des refrains des dictons, des exclamations aussi courantes que: «Dar la matraca », « ¡Olé!, » « ¡Guay »! « ¡Vaya por Dios! » « ¡Ojalá! » indiquent comment al-Andalus est encore plus présent en espagnol qu’on ne le pense. Une autre manifestation qui maintient un point de rencontre clair avec la musique d’al-Andalus, perpétuée en Afrique du Nord, est le flamenco où convergent les formes, les thèmes, les éléments, les techniques instrumentales, les sons, les rythmes et les bars. De l’époque des Omeyyades à l’ère nasride, la musique et surtout la littérature ont été le véhicule d’expression d’une société diversifiée et plurielle comme celle d’al-Andalus. Il a été cultivé la littérature biographique et géographique, de l’histoire, la théologie ou la poésie. Des genres dont les auteurs célèbres comme Ibn Zaydūn, Ibn Hayyān, Ibn al-Jatib ou Ibn Hazm sont une référence et une source d’inspiration pour la littérature arabe mondiale.
Entre le 8e et le 15e siècle, al-Andalus a connu des niveaux scientifiques élevés grâce à l’étude et l’expérimentation de différentes disciplines telles que la médecine, l’astronomie, l’hydraulique, les mathématiques ou la botanique dont les auteurs ont légué des œuvres et des enseignements qui sont restés en Europe jusqu’à bien est entré dans l’ère moderne. Des études aussi avancées que les traités agronomiques d’Ibn Baṣṣāl, al-Tignari, Ibn Luyūn ou Ibn al-`Awwām montrent un processus d’auto-expérimentation dans la culture, la zootechnie et les techniques d’irrigation. Ainsi, le scientifique d’al-Andalus précède la connaissance humaniste de la Renaissance et des Lumières européennes, caractérisée par la maîtrise de divers sujets, il n’est donc pas surprenant de trouver des géographes qui ont écrit des traités de botanique, d’astronomie et d’experts médicaux en pharmacologie tels que Ibn Yulŷūl, Albucasis ou Ibn Zuhr. D’autre part, il est important de ne pas oublier le rôle fondamental qu’Ibn Rushd (Averroes) et Ibn al-’Arabī ont joué, révélant deux modèles de pensée qu’al-Andalus a hérité du monde classique. Des siècles après la mort d’Averroès et de Maïmonide, la pensée des deux a continué de vivre, suscitant des débats dans les universités européennes médiévales jusqu’à jeter les bases d’une Renaissance qui commençait à émerger dans le vieux continent. Le fait que nous parlions d’al-Andalus comme quelque chose qui était, dit l’arabiste Pedro
Martínez Montávez, ne signifie pas du tout qu’il a cessé d’être ou d’exister. Mais il ne s’est pas éteint de la façon dont il a continué d’être l’objet ou le paradigme de la contemplation et de l’évocation. Tout cela se traduit par deux dynamiques. L’historique pendant qu’il était et a expiré et celui qu’il a eu pendant qu’il n’a pas cessé d’être ou d’exister. Si l’historien, l’arabiste et le chercheur adhèrent généralement à la première dynamique, l’artiste, l’écrivain est plus ou moins directement ou indirectement attiré par la seconde: celle d’un al-Andalus fini mais non éteint. Celle d’un al-Andalus qui continue d’évoquer parfois l’idéalisation romantique du XIXe siècle. Par conséquent, des thèmes communs et récurrents de personnages d’al-Andalus de vies légendaires tels que poètes, philosophes, scientifiques, princesses, sultans, califes ont émergé dans la littérature espagnole et arabe contemporaine. Et nous le voyons dans les travaux de Federico García Lorca, Antonio Muñoz Molina, Antonio Gala, Ildefonso Falcones, Sánchez Adalid, Salma Haffar al-Kuzbari ou Nizār Qabbānī. Une transcendance qui atteint la sphère, de ce qui se raconte, parfois même imaginé en musique et au cinéma à travers Naser Shamma, Nacer Khemir ou Youssef Chahine. En ce sens, l’exposition "Baja al Sur: Al-Andalus", organisée par la galerie d›art VESANIART en collaboration avec l›Institut culturel arabe
et méditerranéen et l›ambassade d›Espagne en Suisse, vise à faire connaître le travail des artistes espagnols, émergents et consacrées à Genève. Des institutions qui favorisent le rapprochement des cultures, notamment la méditerranéenne et arabe, en tandem avec Vesaniart, qui, basé à Malaga, entretient des liens étroits avec la Suisse. Organisée par Nuria Delgado, d’une part elle cherche à rapprocher l’art contemporain espagnol à la Suisse et d’autre part à réfléchir sur la façon dont al-Andalus continue comme une source d’inspiration pour les artistes espagnols, suisses et internationaux, capables de bouleverser, inciter, transporter, secouer et séduire. Ainsi, Abraham Benzadón unit les cultures opposées dans leur spiritualité commune à travers la sculpture. Ana Pavón nous séduit avec les filets et les fils d’Arachne, parmi des tissus et des réseaux de lumière qui suggèrent plus qu›ils expliquent. L’encre en filigrane de Daniel Garbade mène au mystère des portes du temps avec un clin d›œil au spectateur chevronné tandis que Julia Diazdel se repose dans le verger d’Al-Andalus comme un lieu de paix quotidien, hier et toujours. D’un autre côté, Kelly Fischer entre dans un univers de lumière et d’émotion ancienne, fusionnant la couleur de l’héritage d’aujourd’hui, bien que Pedro Peña recrée le monumental al-Andalus sous son look radicalement moderne du 21e siècle.
Mar Aragón vit dans son éternelle Alhambra, désormais organique et changeante à l’aquarelle et au fusain liquide. Enfin Sebastián Navas dès le soufisme, nous place sur les rives de l’Andalousie, ancien sud d’Al-Andalus, avant et maintenant paradisiaque. Al Andalus nous est présenté en bref comme arjé (άρχή), connexion et continuité de la Méditerranée. Il a servi de pont entre les deux rives de la connaissance et de la sagesse, il a été lumière l’obscurité du Moyen Âge et aujourd’hui ce concept historique s’est transformé en mémoire, évocation et inspiration, se matérialisant dans ces artistes qui participent consciemment ou inconsciemment à leur héritage.
Aristas que se cruzan intersección del legado en la mirada sutiles contrapuntos
Des arêtes qui se croisent intersection de l’héritage dans le regard subtils contrepoints
نتوءات تتشابك الرتاث املتداخل يتبدى يف حملة تشاباكت مراوغة
Nuria Delgado. Melilla, 1962
ABRAHAM BENZADON ARMONÍAS
DIÁLOGOS
Latón 35 x 28 x 28 cm. 2020
Metacrilato 30 x 30 x 30 cm. 2020
Tengo para el secreto un lugar tan recóndito, que, si entra en él vivo, no puede caberle ninguna duda sobre su muerte. Lo mató allí; pero esa muerte es la vida del secreto, lo mismo que a la tristeza es la alegría del enamorado.
J’ai pour secret un endroit si caché, que si j’y entre vivant, il n’y a aucun doute sur sa mort. Il l’a tué là-bas; mais que la mort est la vie du secret, la tristesse est la même que la joie de l’amant.
إذا دخلت هيلع عىل قيد احلياة، لدي رس خميف للغاية، ال ميكن أن يكون هناك شك يف وفاته. لكن املوت هو حياة الرس. قتله هناك، نفس احلزن هو فرح احلبيب. Ibn Hazm. Córdoba, 994 - Huelva, 1064
ANA PAVÓN PORRAS LA PERSUASIÓN DEL ERASTA (I)
LA PERSUASIÓN DEL ERASTA (II)
Óleo sobre lienzo 89 x 89 cm. 2020
Óleo sobre lienzo 89 x 89 cm. 2020
Solo, uno, eterno: Al umbral de esta puerta Se asoma el tiempo
Seul, lui et éternel: Au seuil de cette porte Apparaît le temps
أبدي، وحده:ﭨ عىل عتبة هذا الباب الوقت يلوح
Francisco Acuyo. Haikus de la Alhambra Granada, 1960
DANIEL GARBADE MIRADA EN TIEMPOS DE CÓLERA, MEDINA AZAHARA
MIRADA EN TIEMPOS DE PAZ, MEDINA AZAHARA
Rotulador de tinta china sobre lienzo 100 x 100 cm. 2020
Rotulador de tinta china sobre lienzo 100 x 100 cm. 2020
¡Oh gentes de al-Andalus, qué gozo el vuestro! tenéis agua, sombra, ríos y árboles; el paraíso eterno no está sino en vuestras moradas y si hubiese de elegir, con éste me quedaría; no tengáis miedo de entrar en el infierno, no se puede entrar en el fuego, tras vivir en el paraíso.
Oh peuple d’al-Andalus, quelle joie est la vôtre! vous avez de l’eau, de l’ombre, des rivières et des arbres; le paradis éternel est seulement dans vos demeures et si je devais choisir, je resterais avec là; n’ayez pas peur de rentrer plus tard en enfer vous ne pouvez pas entrer dans le feu après avoir vécu au paradis.
َ َي َأ ِ َّ ِ هل َأن َد ُل ٍس ُ ُ ل َدُّر جشار هنار َو َأ ماء َو ِظ ٌّل َو َأ ٌ ك ٌ ُ
ُ ِ اخل َ َ ك َو َلو ُ ُ ِلد إ ِّل يف ِديار ختار نت َأ جَّن ُة ُ تَّي ُت هَ ذا ُك َ ما ُ
َ ُ ال ختشوا َبع َد ذا َأن َت َ يس ُت النار اجلَّن ِة دخ ُل َبع َد ُ َ سقرا َف َل َ دخلوا
IBN JAFĀŶA. Alcira (Valencia), 1058 - 1138
MAR ARAGÓN ALHAMBRA DE GRANADA I
ALHAMBRA DE GRANADA I I
Acuarela y carbón líquido 50 x 50 cm. 2020
Acuarela y carbón líquido 50 x 50 cm. 2020
Todo lo que procede de ti es bueno; con tu grandeza el tiempo resplandece. El ojo se alegra con tu vista, y con tu mención se regocija el oído. Quien vive sin ti su vida, se ve frustrado en la posesión de su esperanza.
Tout ce qui vient de toi est magnifique; avec votre grandeur le temps est beau. L’œil brille de ta vue, et de votre mention l’oreille se réjouit. Qui vit sans toi, il n’a aucun espoir.
ُ لك ما يصد ُر ُعنك حسنُ و ُبعليامك ُي َّل الزمن
ُ ُني عىل منظرمك وبذكرامك ُتلَ ُذ األذن ُ تعكف الع
ُ غب من يعش ُ َ دونمك يف معره فهو يف ني ِل األماين ُي
Umm al-’ala’ bint Yusuf al-Hiyayriya Guadalajara, s. XI
KELLY FISCHER CONNETION I
CONNETION II
Acrílico sobre tela 100 x 100 cm. 2020
Acrílico sobre tela 100 x 100 cm. 2020
Os envío por delante mi corazón, guardadlo preciosamente hasta que yo llegue
Je vous envoie mon coeur avant, gardez-le précieusement jusqu’á mon arrivée
أرسل لك قليب إىل األمام، احتفظ هبا مثينة حىت أصل Al-Mu‘tamid. Beja, s. XI
PEDRO PEÑA ALHAMBRA I
ALHAMBRA II
Técnica Mixta 100 x 100 cm. 2020
Técnica Mixta 100 x 100 cm. 2020
Has de escanciar el vino en este momento en que la brisa es lánguida, la sombra agita su abundante follaje, el azahar sobre sus húmedos párpados y el rio transcurre sonriente y cristalino en este jardín ebrio, alegre, al que el céfiro hace balancear sus ramas. El rocío lo llenó de plata y, al despojarse, fue dorado por el crepúsculo. Vous devez verser le vin à ce moment où la brise est languissante, l’ombre secoue son feuillage abondant, la fleur d’oranger sur ses paupières humides et la rivière coule en souriant et limpide dans ce jardin ivre et joyeux, celui que le zéphyr fait balancer ses branches. La rosée la remplit d’argent et, décapage, il était doré au crépuscule. ُ اق الرِواقِ َظ ُ مي َع ُ الظُّل َخ ّف ِ ليل َو ليل ُ س املُدا َم َة َوال َنس ُّ َأ ُح ُ ص ُ س ٌم َي ٌ َوالنو ُر َط ِ رف َقد َت َنَّب َه دا ِم ٌع َواملا ُء ُمب َت قيل َ روق
ُ الصبا َف َي ِ ف نَغ َم ًة نَشوانُ َي ِ َ هت امل ِ عاط ُ َفال َر َُّ وض ُم يل َ عط ُف ُه ُ َّ ُ ض ُه ال َندى َ ض صيل فح َتي ِه َأ َّ َر ّيانُ َف َ ث ِاجنَىل َعن ُه َف َذ َّه َب َ ص I BN J AFĀŶA. Valencia, s. XI
JULIA DIAZDEL AL-JENNA I
AL-JENNA II
Gouache on paper 50 x 50 cm. 2020
Gouache on paper 50 x 50 cm. 2020
Déjanos ser como pájaros del paraíso que vuelan sobre agua dulce y potable rodeados estamos por las formas acudamos a quien no tiene forma. Soyons comme des oiseaux de paradis qui survolent de l'eau fraîche et propre nous sommes entourés de formes Allons à celui qui n'a aucun moyen. لنكن كطيور اجلنة نطري فوق املياه العذبة الرائقة تطوقنا القوالب فنذهب إىل من ال حيلة له Galāl ad-Dīn Muhammad Rūmī Bali, 1207-1273, Sultanato de Rum
SEBASTIÁN NAVAS PÁJAROS DEL PARAISO I
PÁJAROS DEL PARAISO II
Óleo sobre lino 100 x 100 cm. 2020
Óleo sobre lino 100 x 100 cm. 2020