1 minute read

German-English translation by Anile Tmava

This untitled poem draws the reader into the raw scenery that opens up behind its cut sentences. Do you hear the rustle? Can you smell the sea? GERMAN - ENGLISH

untitled

Advertisement

Anja Kampmann

translated by Anile Tmava

wir sehen so wie der sommer es nicht vermag als vorgriff auf die zeit die uns bleibt flandern die schlucht die nicht mehr ist ein stein der nicht fällt die weite in deinen geöffneten augen hell eine sandbank ihr rauschen gegen die eigene zeit was kommt aus den tiefen der ferne was hütet im schlaf das eigene grau und verspricht trotz der kälte dass all dies uns bleibt wenn die wasser schon steigen auf denen unsere geschichte dann treibt hier strandet leis eine reglose zahl und wo all diese träume dann bleiben.

we see how the summer fails as anticipation upon the time that remains flanders the gorge that no longer is a stone that does not fall the immenseness in your widened eyes bright a sandbank its rustling against one’s time what emerges from the depths of afar what sleeping guards its own grey and promises despite the cold that all this remains with us when the waters already rise on which our story drifts here strands silently an inert number and where all these dreams then remain.

This article is from: