BilbaoPocket Noviembre-Diciembre/November-December 2019

Page 1

Cubiertas:Maquetación 1 17/10/19 17:05 Página 1

Noviembre - diciembre 2019 • November - december 2019

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

eSPañol • eNgliSh

EjEmplar gratuito / FrEE Copy

La magia de la Navidad en Bilbao The magic of Christmas in Bilbao


Cubiertas:Maquetación 1 17/10/19 17:05 Página 2

Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant

NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 12 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 a.m.

Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday

Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 4 www.purabrasa.com/bilbao


03_Sumario:Maquetación 1 17/10/19 13:06 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 30 32 33 34 36 38 40 42 45 48 50 52 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Athletic Club Museoa / Athletic Club Museum Otros museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene Guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla / Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla Ferias y Congresos / Trade Fairs and Congresses Festivales / Festivals Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Deportes / Sports Bilbao para peques / Bilbao for Children Navidad / Christmas Shopping de Navidad / Christmas Shopping Gastronomía Navideña / Christmas Gastronomy Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 11/10/19 12:03 Página 4

©Pedro Ajuriaguerra

La Navidad en Bilbao está repleta de magia. La magia en los ojos de los niños y niñas cuando Olentzero y Mari Domingi les saludan desde lo alto de sus carrozas, la magia de las miles de bombillas y las miles de figuras de luz que alumbran las calles, la magia de la artesanía en los puestos del mercado navideño, la magia de una mesa repleta de recetas tradicionales de nuestra tierra, la magia que produce subir al monte Gorbeia a celebrar el comienzo de año nuevo, la magia de los espectáculos navideños. La magia… Magia por todos los rincones y calles de la ciudad. Magia que, vosotras y vosotros, las personas que nos visitáis durante estas fechas, traéis a nuestra ciudad para que podamos compartir sonrisas, bonitos recuerdos y una maravillosa entrada de año. Zorionak eta Urte Berri On! ¡Feliz Navidad y próspero año nuevo! Esperamos que seáis muy felices en Bilbao.

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)

Bilbao is filled with magic during Christmas. Magic in the eyes of children when Olentzero and Mari Domingi wave to them from their carriages, the magic of the thousands of light bulbs and thousands of figures of light that illuminate the streets, the magic of the handicrafts at the Christmas market stalls, the magic of a table covered in traditional recipes from our land, the magic of climbing up mount Gorbeia to celebrate the New Year, the magic of the Christmas shows. Magic… Magic in every corner and on every street of the city. Magic that you, the people who visit us during this period, bring to our city so that we can share smiles, happy memories and a great start to the year. Zorionak eta Urte Berri On! Merry Christmas and happy New Year! We hope you have a fantastic stay in Bilbao.

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando_OK:Maquetaciรณn 1 16/10/19 14:11 Pรกgina 1

5

Colรณn de larreรกtegui 31. tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com


06-07_Destacados:Maquetación 1 17/10/19 13:09 Página 6

AGENDA / AGENDA

ZINEBI

Durangoko Azoka

Llega la semana del Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI), que cumple su 61ª edición desde el 8 hasta el 15 de noviembre, en el Teatro Arriaga. Estamos ante el único festival internacional de Clase A en España en esta categoría.

Es el principal evento de la cultura vasca donde descubrir una amplia oferta de libros y discos para todo tipo de públicos. La 54ª edición de Durangoko Azoka tiene lugar entre el 5 y el 8 de diciembre, en Durango (Bizkaia).

The International Documentary Film and Short Film Festival (ZINEBI) week is back in Bilbao, with its 61st edition to be held between 8 and 15 November, at the Arriaga Theatre. This is the only Class A international festival in Spain in this category.

The most important event for Basque culture where you can discover a wide offer of books and albums for all kinds of audiences. The 54th edition of Durangoko Azoka will take place between 5 and 8 December, in Durango (Biscay).

BBK Mendi Film Bilbao Bizkaia Fair Saturday El evento inaugural se celebra el viernes 29 de noviembre en Bilbao Arena. Un fabuloso espectáculo con casi 30 coros que es el arranque de este evento internacional. El 30 de noviembre, Fair Saturday programa más de 150 actos en los que se recaudan fondos. The opening event will be held on Friday 29 November at the Bilbao Arena. A fantastic show with close to 30 choral groups which kick off this international event. On 30 November, Fair Saturday has scheduled more than 150 events to raise funds.

Del 6 al 15 de diciembre podéis ver el mejor cine de montaña y de aventura. Esta propuesta la traslada el Bilbao Mendi Film Bilbao Bizkaia en la Sala BBK de la Gran Vía. Es un Festival Internacional único de Cine de Montaña que cumple este año su 12ª edición. From 6 to 15 December you can watch the best mountain and adventure films. This event is brought to you by the Bilbao Mendi Film Bilbao Bizkaia in the Sala BBK on Gran Vía street. This is a unique International Mountain Film Festival that will be holding its 12th edition.

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 11/10/19 12:04 Página 7

AGENDA / AGENDA

Thomas Struth.

Feria de Santo Tomás Santo Tomás Fair

Gran Concierto de Año Nuevo Big New Year’s Concert

El 21 de diciembre se celebra el mercado tradicional de Santo Tomás, ubicado en el Casco Viejo de Bilbao donde se pueden comprar y degustar los mejores productos. Si no habéis probado el talo con chorizo, es el momento.

Ya es una tradición acudir el 1 de enero al Euskalduna Bilbao para disfrutar del Gran Concierto de Año Nuevo-Johann Strauss. Avalada por 30 años de éxito, esta producción ha recibido grandes ovaciones en las mejores salas de toda Europa.

On 21 December the traditional Santo Tomás market is held in the Old Quarter of Bilbao, where you can purchase and try the finest products. If you've never tried 'talo' with chorizo, this is your chance.

Going to the Euskalduna Bilbao on 1 January is already a tradition, to enjoy the Big New Year's concert - Johann Strauss. Backed by 30 years of success, this production has received standing ovations in Europe's best concert halls.

Cabalgatas de Navidad Christmas Cavalcades

Thomas Struth

El 23 de diciembre, Olentzero protagoniza un mágico desfile con Mari Domingi, los duendes, sirenas y hadas antes de traer los regalos a las niñas y niños; y el 5 de enero por la tarde, se celebra la Cabalgata de los Reyes Magos que va desde la Gran Vía hasta el Ayuntamiento.

Esta exposición propone un recorrido por la trayectoria del reconocido fotógrafo alemán. Muestra ejemplos de sus diferentes etapas con una gran selección de piezas que han impulsado la evolución de su obra. Hasta el 19 de enero de 2020 en el Museo Guggenheim Bilbao.

On 23 December, Olentzero features in a magical parade with Mari Domingi, elves, mermaids and fairies before bringing presents to all the children; and on the afternoon of 5 January, the Cavalcade of the Three Magi takes place, from Gran Vía to the City Hall

This exhibition proposes a journey through the career of this renowned German photographer. It shows examples of his different stages with a large selection of items that have driven the evolution of his work. Until 19 January 2020 at the Guggenheim Bilbao Museum.

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 11/10/19 12:08 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Zebra (Equus grevyi). © Thomas Struth

Thomas Struth Hasta el 19 de enero 2020 / Until 19 January 2020 A comprehensive journey through more than Esta exposición plantea un extenso recorrido de four decades of work by the acclaimed Germás de cuatro décadas por la trayectoria del reman photographer Thomas Struth (b. 1954). conocido fotógrafo alemán Thomas Struth (1954).

Soto: La cuarta dimensión / The fourth dimension Hasta el 9 de febrero 2020 / Until 9 February 2020 An exhibition that retrospectively reviews the Exposición que repasa de manera retrospectiva work by Jesús Rafael Soto (Ciudad Bolívar, Veneel trabajo de Jesús Rafael Soto (Ciudad Bolívar, zuela, 1923 - Paris, 2005). Structured around the Venezuela, 1923- París, 2005). Estructurada en artist's concept of the aesthetic experience in torno a la concepción que el artista defendía de terms of temporality, intensity, and viewer parla experiencia estética en términos de temporaticipation. lidad, intensidad y participación del espectador.

Obras maestras de la Kunsthalle Bremen: de Delacroix a Beckmann Masterpieces from the collection of the Kunsthalle Bremen: from Delacroix to Beckmann Hasta el 16 de febrero de 2020 / Until 16 February 2020 The exhibition contains works by German La muestra contiene piezas de autores alemaand French artists engaged in an artistic disnes y franceses integradas en el discurso artístico course ranging from the Romantic era to Imque parte del Romanticismo y se extiende hasta pressionism, Late Impressionism, the artist el Impresionismo, el Impresionismo tardío, la cocolony at Worpswede, and Expressionism. lonia de artistas de Worpswede y el Expresionismo. 8


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 11/10/19 12:08 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Duomo centro rosso (1997). © Jesús Rafael Soto

Art After Dark Un viernes al mes, el público puede disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.

The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.

Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection El museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.

From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the mid-twentieth century to the present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes_2:Maquetación 1 11/10/19 12:09 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao / ABC. The alphabet of the Bilbao Museum

Los Goyas de Zubieta. Retratos de la familia Adán de Yarza The Goyas of Zubieta. Portraits of the Adán de Yarza Family Hasta el 31 de diciembre / Until 31 December Tres retratos inéditos de la familia Adán de Yarza pintados por Francisco de Goya a finales de la década de 1780, por primera vez ante el público en Bilbao.

Three previously unseen portraits of the Adán de Yarza family painted by Francisco de Goya in the late 1780s are exhibited to the public for the first time in Bilbao.

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 6 de enero de 2020 / Until 6 January 2020 Ordena un itinerario compuesto por letras y An itinerary comprised of letters and words in palabras en cuatro idiomas que recorre la hisfour languages that journeys through the history toria del arte y la colección a través de diversos of art and the collection through different periods periodos y estilos. and styles. 10


10-11_Bellas Artes_2:Maquetación 1 11/10/19 12:09 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao / ABC. The alphabet of the Bilbao Museum

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

Nuevo horario de acceso gratuito a la colección del museo De miércoles a lunes. De 18:00 a 20:00 h.

From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

New timetable for visiting the museum's collection free of charge From Wednesday to Monday. From 18:00 to 20:00.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 11/10/19 12:11 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas 12

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter City, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 11/10/19 12:11 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango.

under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.

La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.

The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 11/10/19 12:12 Página 14

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

El Athletic Club Museoa es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Athletic Club Museoa cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14

The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 11/10/19 12:12 Página 15

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.

There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.

Invierno (de noviembre a febrero): martes a domingo de 10:00 a 19:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés. Horarios sujetos a modificación en días de partido u otros eventos en San Mamés.

Winter (November to February): Tuesday to Sunday from 10:00 to 19:00. Closed: Mondays. Between gates 19 and 20 of the San Mamés Stadium. Timetables subject to changes on match days or during other events at San Mamés.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15

Ver ming Entre


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/10/19 12:14 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del siglo XX. Horario: de 10:00 a 20:00 h (24 y 31 de diciembre cierra a las 17:00 h). Cierra: Lunes, 25 de diciembre y 1 de enero. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 17 €, individual; 15 €, grupos; 9,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: From 10:00 to 20:00 (24 and 31 December it closes at 17:00). Closed: Mondays, 25 December and 1 January. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: 17 €, individual; 15 €, groups; 9.50 €, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes, 25 de diciembre, 1 y 2 de enero. Precios: General 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Admisión de grupos:  944 396 137 (de lunes a viernes, 9:00-14:00 h.)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00 h. Closed: Tuesdays, Tuesdays, 25 December, 1 and 2 January. Prices: General 10 €, reduced 8 € (only over-65s); and large families (3 or more children) 5 €. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, under-25s, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide 3€). Admission of groups:  944 396 137 (Monday to Friday, from 9:00 to 14:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/10/19 12:14 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 17 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: 17 €.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes, 24, 25 y 30 de diciembre, 1 y 6 de enero. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays, 24, 25 and 30 December,1 and 2 January. Prices: Individual ticket, 3 €; students and groups, 1.50 €; Free Admission: friends of the museum, ICOM, under12s, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida 2 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 € grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, 3.50 €; reduced 2 € (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, 1 € per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 € per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/10/19 12:14 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Itsasmuseum Bilbao.

ITSASMUSEUM BILBAO Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a viernes de 10:00 a 18:00 h; sábados, domingos y festivos de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €. Los martes y menores hasta los 6 años, la entrada es gratuita.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Friday from 10:00 to 18:00 and Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Prices: Normal individual ticket, 6 €; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 €. On Tuesdays and for children under 6, admission is free of charge.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30 h; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00 h; Sundays, from 11:00 to 14:00 h. Closed: Mondays. Prices: Individual ticket, 2 €; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 €.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/10/19 12:14 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes, 24, 25 y 31 de diciembre; 1 y 6 de enero. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00 h. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30 h. Closed: Mondays, 24, 25 and 31 December;1 and 2 January. Prices: Adults, 3 €. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more people, 1.5 €. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 18:00 h. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00 h. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: 3 €. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, 24, 25 y 31 de diciembre; 1 y 6 de enero. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays, 24, 25 and 31 December;1 and 2 January. Prices: 3 €, adults; 1.50 €, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 11/10/19 12:14 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 20:00 h. Iglesia de San Antón: lunes a sábado de 11:00 a 17:00 h. Los días 24 y 31 diciembre de 10:00 a 15:00 h. Cierra: 25 de diciembre, 1 y 6 de enero. Precios: 5 € general, 4€ para mayores de 65 años y reducida 3,50 € para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.

Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 20:00. Church of San Antón: Monday to Saturday from 11:00 to 17:00. On 24 and 31 December from 10:00 to 15:00. Closed: 25 December, 1 and 6 January. Prices: 5 € general, 4 € for over-65s and reduced 3.50 € for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, under-13s and clergy members.

www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 17/10/19 13:13 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Maker Faire Bilbao - 1, 2 y 3 de noviembre / 1, 2 and 3 November Fatxada: Susana Blasco - Hasta el 15 de noviembre / Until 15 November Fatxada: Ane Pikaza - Del 15 de noviembre al 15 de enero / From 15 November to 15 January Phoenix Ragazza - Hasta el 17 de diciembre / Until 17 December Esta emisora incluye una parrilla de podcasts para difundir cultura crítica.

This broadcaster includes a schedule of podcasts to disseminate critical culture.

Aquelarre eléctrico / Electric coven - Hasta el 26 de enero de 2020 / Until 26 January 2020 Consiste en una pieza de arte electrónico que plantea intervenir en la arquitectura de esta terraza formada por 44 arcos, mediante la colocación de un sistema de iluminación controlado por ordenador.

Consists of a piece of electronic art that seeks to intervene in the architecture of this terrace formed by 44 arches via the placement of a computer-controlled lighting system.

Open Codes. We are data - Hasta el 26 de enero 2020 / Until 26 January 2020 Una reflexión sobre el mundo en el que vivimos hoy en día; un mundo creado y gobernado por códigos.

A reflection on the world we live in today; a world created and governed by codes.

Gabonak Arte 2019 Del 26 de diciembre al 4 de enero 2020 / From 26 December to 4 January 2020 Exposiciones artísticas para niños, niñas Artistic exhibitions for children and families. y familias.

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min 5 pax) en euskera y castellano. Lunes y martes, a las 19:00h (castellano).Jueves, a las 19:00h (euskera). Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00 h.

Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. There are free tours lasting 45 minutes every day (five people minimum) in Basque and Spanish. Mondays and Tuesdays at 19:00 (Spanish). Thursdays at 19:00 (Basque). To carry out this tour as a group (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 11/10/19 12:18 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Coque Malla. ¿Revolución Tour?

CONCIERTOS / CONCERTS Gontzal Mendibil: Biok - 3 de noviembre / 3 November - 19:00 Khantoria: Ojinaga, Scarlatti y Bach a Solo y Da Camera 4 de noviembre / 4 November - 19:30

Coque Malla. ¿Revolución Tour? - 13 de noviembre / 13 November - 19:30 Salvador Sobral: París, Lisboa - 17 de noviembre / 17 November - 19:00 De película! - 21 de noviembre / 21 November - 19:30 Eñaut Elorrieta: Irteera Argiak - 1 de diciembre / 1 December - 19:00 Anne Etchegoyen & Les Nouvelles Voix Basques: Euskal Emazte 10 de diciembre / 10 December - 19:30

Quique González - 30 de diciembre / 30 December - 19:30 DANZA / DANCE Hofesh Shechter Company: Grand Finale 1 y 2 de noviembre / 1 and 2 November - 19:30

Juana - Del 22 al 24 de noviembre / From 22 to 24 November - 19:30 Iceland Dance Company: The best of darkness 29 y 30 de noviembre / 29 and 30 November - 19:30

Kukai Dantza: Gauekoak - 2 y 3 de diciembre / 2 and 3 December - 19:30 MUSICAL / MUSICAL Simplicissimus Kabaret - 26 y 27 de noviembre / 26 and 27 November - 19:30 El jovencito Frankenstein - Del 19 al 29 de diciembre / From 19 to 29 December 22

Juana.


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 11/10/19 12:18 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Simplicissimus Cabaret.

La golondrina.

TEATRO / THEATRE Zaldi Urdina - 6 y 7 de noviembre / 6 and 7 November - 11:00 & 19:30 Romancero gitano - 9 y 10 de noviembre / 9 and 10 November - 19:00 Ella no es Liz Taylor - 12 de noviembre / 12 November - 19:00 Juguetes rotos - 14 de noviembre / 14 November - 19:00 Y todo por amor - 19 de noviembre / 19 November - 19:00 Agrupación Señor Serrano: Kingdom - 5 de diciembre / 5 December - 19:30 La valentía - Del 6 al 8 de diciembre / From 6 to 8 December - 19:30 Camiselle - 9 de diciembre / 9 December - 19:30 La golondrina. Carmen Maura Del 11 al 15 de diciembre / From 11 to 15 December - 19:30 VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: 5 €, 3 € for people with reduced mobility and free of charge for under-18s and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 17/10/19 13:04 Página 24

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Bilbao Orkestra Sinfonikoa - (Concierto / Concert) - 1, 18, 28 y 29 de noviembre; 2, 12, 13, 16, 19 y 20 de diciembre / 1, 18, 28 and 29 November; 2, 12, 13, 16, 19 and 20 December Orquesta Sinfónica de Euskadi / Basque Country Symphony Orchestra. Planetas - (Concierto / Concert) - 8 de noviembre / 8 November - 20:00

Banda Municipal de Música de Bilbao / Municipal Music Band of Bilbao. La música de las sensaciones - (Concierto / Concert) 17 de noviembre, 1 y 22 de diciembre / 17 November, 1 and 22 December - 12:00

El sentido del humor: Dos tontos y yo - (Comedia / Comedy) 23 de noviembre / 23 November - 18:00 & 21:00

BBK Mendi Film 2019. Sesión inaugural y apertura de la sección oficial / Inaugural session and opening of the official section - 6 de diciembre / 6 December - 19:00

Cantajuego. Gira Súper Éxitos 2019-20 - (Concierto / Concert) 8 de diciembre / 8 December - 12:30 & 17:00

Orquesta Sinfónica de Euskadi / Basque Country Symphony Orchestra. Ravel (Concierto / Concert) - 11 de diciembre / 11 December - 20:00

El Cascanueces / The Nutcracker. Tchaikovsky-Ivanov. Moscow State Ballet (Ballet / Ballet) - 15 de diciembre / 15 December - 18:00 The Amazing World Of Ennio Morricone. Hollywood Symphony Orchestra (Concierto / Concert) - 16 de diciembre / 16 December - 20:00 Gran Concierto de Navidad / Christmas Concert - (Concierto / Concert) 20 de diciembre / 20 December - 19:00

Manolo García. Acústico, acústico, acústico - (Concierto / Concert) 21 de diciembre / 21 December - 21:00

Gran Orquesta Sinfónica y Coro. Carmina Burana (Orff) y 9ª Sinfonía (Beethoven) Great Symphony Orchestra and Choir. Carmina Burana (Orff) & 9ª Sinfonía (Beethoven) (Concierto / Concert) - 22 de diciembre / 22 December - 18:00 24


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 17/10/19 13:04 Página 25

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

El Lago de los Cisnes / Swan Lake. Moscow State Ballet - (Ballet / Ballet) 25 de diciembre / 25 December - 19:00

Disnemanía - (Musical / Musical) - 26 y 28 de diciembre / 26 and 28 December Iñaki Uranga Big Band. Tengo Un Sueño - (Concierto / Concert) 27 de diciembre / 27 December - 19:30

Los chicos del coro de Saint Marc de Lyon / The boys of the choir of Saint Marc, of Lyon - (Coral / Coral) - 28 de diciembre / 28 December - 20:00 Coro, Ballet y Orquesta del Ejército ruso / Russian army Choir, Ballet and Orchestra - 30 de diciembre / 30 December - 18:00 Johann Strauss. Gran Concierto de Año Nuevo / Great New Year's Concert (Concierto / Concert) - 1 de enero / 1 January - 19:00

Alabama Gospel Choir - (Gospela / Gospel) - 3 de enero / 3 January - 21:00 ABAO-OLBE Jérusalem (Giusseppe Verdi) - (Ópera / Opera) 16, 19, 22 y 25 de noviembre / 16, 19, 22 y 25 November - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-29_Otros Escenarios:Maquetación 1 15/10/19 18:22 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Escenas de la vida conyugal. Ricardo Darín y Andrea Pietra – (Teatro / Theatre) Del 6 al 10 de noviembre / From 6 to 10 November

Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus – (Teatro / Theatre) Del 7 al 17 de noviembre / From 7 to 17 November

Drakula buruz behera. Antzerki Familiarra Euskaraz – (Teatro / Theatre) 9 de noviembre / 9 November

Descubriendo a Barricada. Rock en familia / Rock in family – (Concierto / Concert) 10 de noviembre / 10 November

Los Secretos. Mi paraíso – (Concierto / Concert) - 15 de noviembre / 15 November Los Futbolísimos – (Musical / Musical) - 16 de noviembre / 16 November El nombre – (Comedia / Comedy) - 17 de noviembre / 17 November Una leyenda llamada Los Panchos. 75 años de boleros – (Concierto / Concert) 22 de noviembre / 22 November

Blas Cantó. Tour ‘Complicados’ – (Concierto / Concert) - 23 de noviembre / 23 November La flauta mágica. Tu primera ópera – (Ópera infantil / Opera for children) 24 de noviembre / 24 November 38º Festival Internacional de Títeres de Bilbao – (Festival / Festival) Del 24 de noviembre al 1 de diciembre/ From 24 November to 1 December

QUEENB. Beyonce Live Performance – (Espectáculo / Show) - 29 de noviembre / 29 November Descabellado. Jandro – (Comedia / Comedy) - 30 de noviembre / 30 November David Guapo. #Quenonosfrunjanlafiesta II – (Comedia / Comedy) Del 4 al 8 de diciembre / From 4 to 8 December

Dumbo y el fantasbuloso misterio de la luz – (Musical / Musical) 6 y 7 de diciembre / 6 and 7 December 26


26-29_Otros Escenarios:Maquetación 1 15/10/19 18:22 Página 27

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

Labur-uneak / Breverías. Kupula Bilbao – (Teatro / Theatre) Del 6 al 8 de diciembre / From 6 to 8 December Descubriendo a Iron Maiden. Rock en familia / Rock in family – (Concierto / Concert) 8 de diciembre / 8 December

Carmen. Moscow State Ballet – (Ballet / Ballet) - 18 de diciembre / 18 December Dream Journey. Gran Circo Acrobático Nacional de China / China National Acrobatics Troupe (Circo / Circus) - 19 y 20 de diciembre / 19 and 20 December

Intxixu Animal kabaret. Kupula Bilbao – (Concierto / Concert) 20 de diciembre / 20 December El caserío. Masa Coral del Ensanche – (Concierto / Concert) 21 y 22 de diciembre / 21 and 22 December

Kontu Kantari. Kupula Bilbao – (Teatro / Theatre) - 22 de diciembre / 22 December Korrontzi Benefic – (Danza / Dance) - 23 de diciembre / 23 December Cuentos de Nunca Jamás. Let's Dance – (Musical / Musical) 26 y 27 de diciembre / 26 and 27 December Amy Winehouse Tribute – (Concierto / Concert) - 26 de diciembre / 26 December Abba Tribute – (Concierto / Concert) - 27 de diciembre / 27 December Supertramp Tribute – (Concierto / Concert) - 28 de diciembre / 28 December The Beatles Tribute – (Concierto / Concert) - 29 de diciembre / 29 December Aladdin y la lámpara maravillosa. Let's Dance – (Musical / Musical) 30 de diciembre / 30 December

Bee Gees Tribute – (Concierto / Concert) - 30 de diciembre / 30 December C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com 27


26-29_Otros Escenarios:Maquetación 1 15/10/19 18:22 Página 28

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

SALA SANTANA 27 Leoni Torres. Sueños y Realidad 2019 - 1 de noviembre / 1 November - 21:00 Kill them Tour. Swit Eme + Calero LDN + Killahman - 8 de noviembre / 8 November - 21:00 La M.O.D.A - 9 de noviembre / 9 November - 22:00 Insomnium + The Black Dahlia Murder + Stami1na 15 de noviembre / 15 November - 19:00

Radiobleach- Tributo a Nirvana + SUMA 0 - 16 de noviembre / 16 November - 21:00 Gira Imagine Bank 2019: Ana Guerra + Luis Cepeda - 22 de noviembre / 22 November - 21:30 Sacred Reich - 23 de noviembre / 23 November - 19:00 The Waterboys - 24 de noviembre / 24 November - 21:00 Clutch + Graveyard - 14 de diciembre / 14 December Green Valley “Bajo la piel” Tour - 20 de diciembre / 20 December - 21:00 Valhalla Fest: El Reno Renardo + Los Cojones + Ad Eternum Metal Band 27 de diciembre / 27 December - 20:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC!) Festival BIME Live - 1 y 2 de noviembre / 1 and 2 November Amaral. Gira ‘Salto al Color’ - 23 de noviembre / 23 November The World of Hans Zimmer. A Symphonic Celebration - 1 de diciembre / 1 December Bryan Adams - 10 de diciembre / 10 December Melendi - 21 de diciembre / 21 December Marea - 28 de diciembre / 28 December Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com 28

Ansio


26-29_Otros Escenarios:Maquetación 1 15/10/19 18:22 Página 29

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

BILBOROCK David Suárez - 8 de noviembre / 8 November - 21:00 Humor de transmisión sexual - 16 de noviembre / 16 November - 20:00 Fair Saturday - 30 de noviembre / 30 November - 21:00 Bilbolesque. Teatro y danza con temática burlesque / Burlesque Theatre and Dance 7 de diciembre / 7 December - 20:30

Bilbao Musika - 10 de diciembre / 10 December - 19:00 Andreu Casanova. ‘Tinder Sorpresa’ - 15 de diciembre / 15 December - 20:00 Muelle de la Merced, 1 • ( 944 151 306 • bilbaogazte.bilbao.eus

SALA BBK Rocío Molina. Impulso - 3 de noviembre / 3 November - 20:00 Juan Perro + Mice - 7 de noviembre / 7 November - 20:00 Dan Owen - 10 de noviembre / 10 November - 19:00 Mumusic Circus. Pequeños príncipes - 17 de noviembre / 17 November - 18:00 Marcia Ball - 20 de noviembre / 20 November - 20:00 J. Muguruza & Travellin´Brothers + María Rivero - 21 de noviembre / 21 November - 20:00 Dom La Nena - 24 de noviembre / 24 November - 19:00 Viktorija Pilatovic 4tet - 29 de noviembre / 29 November - 20:00 The Zombies - 16 de diciembre / 16 December - 20:00 Zambomba de Jerez - 20 de diciembre / 20 December - 20:00 Tim Edey - 22 de diciembre / 22 December - 19:00 Sherlock. Musical - 28 y 29 de diciembre / 28 and 29 December - 18:30 Albert Sanz 4tet - 30 de diciembre / 30 December - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es

Moyua 29


30_Guia de Escena:Maquetación 1 11/10/19 12:25 Página 30

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

STAGE LIVE BILBAO Xavi Sarrià + Sutan - 2 de noviembre / 2 November - 20:00 Debajo del paraguas - 8 de noviembre / 8 November - 20:30 Entombed A. D. + Aborted + Baest - 9 de noviembre / 9 November - 19:00 Inglorius - 10 de noviembre / 10 November - 20:00 Marta Soto - 15 de noviembre / 15 November - 21:00 Morodo & Okoumé Lions - 16 de noviembre / 16 November - 21:00 El Chojín - 22 de noviembre / 22 November - 20:00 D_A_D - 26 de noviembre / 26 November - 19:00 Los Barones - 29 de noviembre / 29 November - 21:00 Dani Fernández - 30 de noviembre / 30 November - 21:00 Sinsinati - 7 de diciembre / 7 December - 20:30 Tote King - 13 de diciembre / 13 December - 21:00 Blake - 14 de diciembre / 14 December - 21:00 Esto no es rock radical vasco 2 - 27 de diciembre / 27 December - 19:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com

PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.

A place where theatre and dance become a collective celebration. Here they firmly believe in emerging companies and in less commercial formats.

Ribera de Deusto, 47 • ( 639 766 720 • www.pabellon6.org 30


45_Casino pocket:Maquetaciรณn 1 11/10/19 12:58 Pรกgina 31

4


32_Kafe Antzokia:Maquetación 1 11/10/19 12:16 Página 32

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

Turbofuckers + Los Roslis - 2 de noviembre / 2 November - 22:00 Dan Baird & Homemade Sin - 5 de noviembre / 5 November - 20:30 Truckfighters - 7 de noviembre / 7 November - 22:00 Royal Republic - 9 de noviembre / 9 November - 22:00 Perotá Chingo - 10 de noviembre / 10 November - 20:00 The Aggrolites - 12 de noviembre / 12 November - 20:30 Godspeed You! Black Emperor - 13 de noviembre / 13 November - 21:00 Lumi - 14 de noviembre / 14 November - 20:30 Giant Sand - 14 de noviembre / 14 November - 22:00 Los Punsetes - 15 de noviembre / 15 November - 22:00 Rat-Zinger + Shöck - 16 de noviembre / 16 November - 22:00 Dirty Dozen Brass Band - 17 de noviembre / 17 November - 19:30 Sinkane - 19 de noviembre / 19 November - 20:30 Tropical Fuck Storm - 20 de noviembre / 20 November - 20:30 Curtis Harding - 21 de noviembre / 21 November - 21:30 La Fuga - 22 de noviembre / 22 November - 22:30 Rodrigo Cuevas - 29 de noviembre / 29 November - 22:00 Airbag - 30 de noviembre / 30 November - 22:00 Andrew Combs & Band - 1 de diciembre / 1 December - 19:30 Band Jovi - 7 de diciembre / 7 December - 23:00 Carlos Tarque & La Asociación del Riff - 27 de diciembre / 27 December - 22:00 Mikel Urdangarin - 28 de diciembre / 28 December - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus 32

Abando


33_Bilbao Arena:Maquetación 1 15/10/19 18:26 Página 33

BILBAO ARENA KIROL JAUREGIA - MIRIBILLA

Fair Saturday.

André Rieu & Johann Strauss Orchestra 15 de noviembre / 15 November - 20:00

Fair Saturday - 29 y 30 de noviembre / 29 and 30 November El Fair Saturday es un movimiento global de marcado impacto social en el que artistas y organizaciones culturales de todas las disciplinas se unen para reivindicar que el arte y la cultura son esenciales para el futuro. Lo hacen celebrando todo tipo de conciertos, espectáculos, exposiciones, talleres y apoyando a una causa social de su elección. El evento inaugural tendrá lugar el viernes 29 en el Bilbao Arena de Miribilla, donde más de 1.000 personas se reúnen en un espectáculo que supone el arranque de este evento internacional. En este concierto participan entre otros Zea Mays, Urko, Marta Urbieta y Mikeldi Atxalandabaso, la escocesa Mairi Campbell y casi 30 coros locales y foráneos como el Quincy Choral Society de Massachussets. Sonarán canciones pop, clásicas y tradicionales vascas, así como de bandas sonoras o musicales. Al día siguiente, el 30 de noviembre, Fair Saturday ha programado más de 150 actos en los que se recaudan fondos para distintas entidades.

Fair Saturday is a global movement with a significant social impact where artists and cultural organisations from all fields join forces to defend that art and culture are essential for the future. They do so by holding all types of concerts, performances, exhibitions, workshops and by supporting a social cause of their choice. The opening event will take place on Friday 29 in the Bilbao Arena in Miribilla, where more than 1000 people will gather at a show that kicks off this international event. Participating in this concert will be, among others, Zea Mays, Urko, Marta Urbieta and Mikeldi Atxalandabaso, Scottish artist Mairi Campbell and close to 30 local and foreign choral groups such as the Quincy Choral Society de Massachussets. There will be pop, classical and traditional Basque songs as well as film scores or musicals. The following day, on 30 November, Fair Saturday has scheduled more than 150 events which seek to raise funds for different entities.

Revolution On Ice On Tour 2019 14 de diciembre / 14 December - 19:30

Ara Malikian. Royal Garage World Tour 26 de diciembre / 26 December - 21:00 Avda. Askatasuna, 13 (Miribilla) • ( 946 010 411 • www.facebook.com/BilbaoArena 33


34_Ferias y congresos:Maquetación 1 11/10/19 12:26 Página 34

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• X Ciclo de Derecho Marítimo / 10th Cycle of Maritime Law 6 de noviembre / 6 November - Bizkaia Aretoa • IV Edición Bilbao Tech Week / 4th Bilbao Tech Week Edition Del 7 al 9 de noviembre / From 7 to 9 November - Blbao Rock • XVII Feria Stock de Euskadi / 17th Stock Euskadi Fair Del 8 al 10 de noviembre / From 8 to 10 November - BEC • XI Congreso Internacional de Ciberperiodismo / 11th International Congress on Cyber Journalism 11 y 12 de noviembre / 11 and 12 November - Bizkaia Aretoa • Congreso Internacional DCIS 2019 / DCIS 2019 International Congress Del 13 al 15 de noviembre / From 13 to 15 November - Bizkaia Aretoa • XVIII Congreso Internacional de la Asociación Española de Semiótica y IX Congreso Internacional del Departamento / 18th International Congress of the Spanish Association of Semiotics and 9th International Congress of the Department - Del 13 al 15 de noviembre / From 13 to 15 November - Bizkaia Aretoa • VI Encuentro de Guionistas / 6th Scripwriter's Meeting - Del 14 al 16 de noviembre / From 14 to 16 November - Azkuna Zentroa • X Congreso Estatal Interdisciplinar de Atención Temprana (APATPV) / 10th Interdisciplinary State Congress on Early Care (APATPV) - 15 y 16 de noviembre / 15 y 16 November - CRAIG • Bilbao Bizkaia Design Week, Selected - 15 y 16 de noviembre / 15 y 16 November - Euskalduna Bilbao • IX Feria del Vehículo clásico, de época y colección / 9th Classic, period and collector’s vehicle Fair Del 15 al 17 de noviembre / From 15 to 17 November - BEC • Motor Show Retro Clásica Bilbao 2019 - 16 y 17 de noviembre / 16 and 17 November - BEC • XL Desembalaje Bilbao - 16 y 17 de noviembre / 16 and 17 November - BEC • Basque Industry 4.0 - 20 y 21 de noviembre / 20 and 21 November - BEC • Basque Cibersecurity - 20 y 21 de noviembre / 20 and 21 November - BEC • CIS Forum on International Admissions and Guidance 20 y 21 de noviembre / 20 and 21 November - Euskalduna Bilbao • Workshop ESHRE-Genes Vs Children: Genetic Inheritance and Options in Fertility Care 22 y 23 de noviembre / 22 and 23 November - Bizkaia Aretoa • ESHRE Workshop - 23 y 24 de noviembre / 23 and 24 November - Bizkaia Aretoa • Yacht Racing Forum - The Leading Annual Conference For The Business Of Sailing and Yacht Racing - 25 y 26 de noviembre / 25 and 26 November - Euskalduna Bilbao • XX Simposio Internacional de la SEDLL 27, 28 y 29 de noviembre / 27, 28 and 29 November - Facultad de Educación • XXXI Congreso AEPCC. Asociación Española de Patología Cervical y Colposcopia 31st Congress of the AEPCC. Spanish Association of Cervical Pathology and Colposcopy Del 28 al 30 de noviembre / From 28 to 30 November - Euskalduna Bilbao • Jornadas sobre Sistema Penal y Justicia Restaurativa / Conferences on the Criminal Justice System and Restorative Justice - 29 de noviembre / 29 November - Bizkaia Aretoa 34


35_Gastrobares:Maquetación 1 11/10/19 13:00 Página 35

ABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAY

De 8:00 h a 0:30 h (domingos de 9:00 h a 1:00 h.) Vísperas festivos y viernes hasta las 2:00 h.

From 8:00h to 0:30h (Sundays from 9:00h to 1:00h.) Holiday eves and Fridays until 2:00h.

Casa Loren

La DulceRía

Me Tienes Frit@

La Bodeguilla

Vermuteka, Coctelería by Bacardi Martini

Vinoteka by Cvne

Txerri Duck

Gloria Bendita

Pastyrroz

Cervecería Arambarri

En el tradicional Mercado de la Ribera, se reúnen, bajo un mismo techo, diez propuestas gastronómicas diferenciadas

In the traditional Riber Market, there are, under the same roof, ten different gastronomic proposals

7 C/ de la Ribera, s/n - Casco Viejo

Casco Viejo

Ribera


36-37_Festivales:Maquetación 1 17/10/19 13:16 Página 36

FESTIVALES / FESTIVALS

BIME LIVE 2019 - 1 y 2 de noviembre / 1 and 2 November Se celebra en el BEC! la séptima edición de BIME The seventh edition of BIME 2019 will be held at the 2019. Cuenta con un destacado cartel de artistas BEC! Featuring an exceptional lineup of outstanding punteros del rock, pop, indie y electrónica. rock, pop, indie and electronica artists. www.bime.net

MEM - Del 5 al 24 de noviembre / From 5 to 24 November MEM es un Festival Internacional de Arte ExperiMEM is an International Experimental Art Festival mental que se desarrolla en Bilbao, un festival que held in Bilbao, a festival that defends multidisciplidefiende la pluridisciplinaridad a través de proyecnarity through transgressive projects. tos transgresores. www.festivalmem.com

ZINEBI 61 - Del 8 al 15 de noviembre / From 8 to 15 November Festival internacional de Clase A en la categoría An international Class A festival in the documende cortometraje y documental, reconocido por la tary and short film category, acknowledged by the Federación Internacional de Asociaciones de ProInternational Federation of Film Producers Associaductores de Films, acreditado por la Academia de tions, accredited by the Hollywood Academy and Hollywood, calificador para los Premios Goya y Prealso a qualifying festival for the BAFTA and Goya mios BAFTA. La sede principal de proyección son Awards. The main screening venue is the Golem cilos cines Golem (Azkuna Zentroa). nema (Azkuna Zentroa). www.zinebi.eus

FIG BILBAO - Del 14 al 17 de noviembre / From 14 to 17 November El Festival Internacional de Grabado se celebra The International Engraving Festival is held in the en el Palacio Euskalduna de Bilbao. Participan alEuskalduna Conference Centre in Bilbao. There will rededor de 50 galerías que trabajan obra gráfica, be around 50 galleries participating that work with contemporánea y de todos los tiempos. Además, graphic work, contemporary work and from any peBilbao se convierte durante casi una semana en el riod. In addition, for close to a week Bilbao becomes centro del Arte sobre Papel gracias a un programa the centre of Art on Paper thanks to a programme de actividades paralelo a la Feria. of activities that runs parallel to the Fair. www.figbilbao.com 36


36-37_Festivales:Maquetación 1 15/10/19 18:28 Página 37

FESTIVALES / FESTIVALS

DURANGOKO AZOKA - Del 5 al 8 de diciembre / From 5 to 8 December Es el mayor evento de la cultura vasca y es el lugar idóneo para conocer los trabajos de editoriales y discográficas de Euskal Herria. Escritores y músicos tienen la oportunidad, además, de acercarse a sus lectores y oyentes.

This is the biggest event for Basque culture and the best place to see the work by Basque publishers and record labels. Writers and musicians also have the chance to meet their readers and listeners.

www.durangokoazoka.eus

DANTZALDIA - Hasta el 12 de diciembre / Until 12 December Es el Festival Internacional de Danza de Bilbao. Dantzaldia incide en las nuevas tendencias e interpretaciones artísticas.

Bilbao's International Dance Festival. Dantzaldia focuses on new artistic trends and performances.

www.dantzaldia.org

BBK MENDI FILM BILBAO BIZKAIA - Del 6 al 15 de diciembre / From 6 to 15 December Festival Internacional del Cine de Montaña que cumple este año su 12ª edición. El lugar de encuentro es la Sala BBK en la Gran Vía bilbaina. Además de muchas y recomendables películas de calidad, el festival se completa con actividades paralelas. La sesión inaugural tiene lugar el 6 de diciembre en el Euskalduna Bilbao.

The International Mountain Film Festival will be holding its 12th edition this year. The meeting place will be Sala BBK on Gran Vía street. In addition to many recommendable quality films, the festival is completed with parallel activities. The opening session will take place on 6 December at the Euskalduna Bilbao.

www.dantzaldia.org 37


38-39_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 11/10/19 12:29 Página 38

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar los sábados y domingos: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Bilbao Turismo organises guided tours on foot accompanied by professional guides. You can follow two routes at weekend: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Tourist office in Plaza Circular, 1, and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price: € 4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Request information for guided tours for groups larger than 15 people.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

38


38-39_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 11/10/19 12:29 Página 39

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Urban Bike

Visitas en bicicleta Bicycle tours

Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

C/ Bailén, 2 (FEVE) Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es

Secret Bilbao

Delight Bilbao

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Tours gastronómicos en Bilbao Bilbao Historical food tours

Bilbaoguia Visitas guiadas grupos reducidos (castellano) Guided tours for small groups (Spanish) Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Certal Sets Tours Rutas shopping y visitas guiadas Shopping routes and guided tours

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

www.delightbilbao.com info@delightbilbao.com

Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com

Explora Norte

Rivercheer

Bilbao City View

Cada visita, una historia Each visit has its story

Alquiler de embarcaciones de recreo Boat rental in Bilbao

Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Tel.: 622 93 20 42 www.rivercheer.com book@rivercheer.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide www.bilbaocityview.es bilbaocityview@bilbao.eus 39


40_Deportes:Maquetación 1 15/10/19 18:30 Página 40

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

©Athletic Club

©Athletic Club.

©RETAbet Bilbao Basket

FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 13ª / Fixture 13: Athletic Club - Levante UD Domingo 10 de noviembre / Sunday 10 November

• Jornada 15ª / Fixture 15: Athletic Club - Granada CF Sábado 30 de noviembre o domingo 1 de diciembre / Saturday 30 November or Sunday 1 December

• Jornada 17ª / Fixture 17: Athletic Club - SD Eibar Sábado 14 o domingo 15 de diciembre / Saturday 14 or Sunday 15 December

Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 9ª / Fixture 9: Athletic Club - CD Tacón Domingo 17 de noviembre / Sunday 17 November

• Jornada 11ª / Fixture 11: Athletic Club - EDF Logroño Domingo 1 de diciembre / Sunday 1 December

• Jornada 13ª / Fixture 13: Athletic Club - Sevilla FC Domingo 15 de diciembre / Sunday 15 December

( 944 240 877 • www.athletic-club.eus

San Mamés

BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 8ª / Fixture 8: RETAbet Bilbao Basket - Herbalife Gran Canaria Sábado 9 de noviembre / Saturday 9 November

• Jornada 9ª / Fixture 9: RETAbet Bilbao Basket - Real Madrid Domingo 17 de noviembre / Sunday 17 November

• Jornada 12ª / Fixture 12: RETAbet Bilbao Basket - MoraBanc Andorra Sábado 7 de diciembre / Saturday 7 December

• Jornada 14ª / Fixture 14: RETAbet Bilbao Basket - Coosur Real Betis Sábado 21 de diciembre / Saturday 21 December

( 944 700 678 • www.bilbaobasket.biz 40


38_ABAO:Maquetaciรณn 1 11/10/19 13:02 Pรกgina 38


42-44_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/10/19 12:47 Página 42

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN NAVIDADES PARA PEQUES Brillan las luces de Navidad en Bilbao: grandes guirnaldas azules iluminan el centro de la Villa. En otras calles son rojas o blancas. “En esta del Casco Viejo tienen forma de campanas con una velita”, dice Diego. El chico y su hermana han salido muy abrigados, con sus bufandas y gorros de lana, a disfrutar del desfile de Olentzero y Mari Domingi. Juegan con el vaho que les sale de la boca. Huele a castañas asadas y algodón de azúcar. Es el principio de la Navidad. El lunes 23 de diciembre, Olentzero, personaje de la cultura popular vasca, baja de su caserío montado en un caballo gigante y sujetando un saco repleto de regalos. “Se ríe todo el rato, como Santa Claus”, señala Miren. Al bonachón carbonero y a Mari Domingi les secunda su corte de seres mitológi-

42

cos, como ‘Basajaun’ (el protector del bosque) o los traviesos ‘galtzagorri’ (pequeños como duendes y muy juguetones). “Tenemos que coger un buen sitio entre la Plaza de Moyúa y el Teatro Arriaga para verlo bien. El año pasado vino muchísima gente. ¿Te acuerdas?”, pregunta Miren. Diego asiente, aunque ya está pensando en qué día irá a patinar. Entre mediados de diciembre y mediados de enero el ayuntamiento habilita una pista de patinaje en la ciudad y Diego se pirra por deslizarse a toda velocidad. El año pasado la pista estuvo en el Muelle de Ripa. “¿Dónde estará la pista de patinaje este año?”, se interesa Diego. “Luego lo miro en Internet”, resuelve Miren. Aunque, en realidad ella prefiere ir a al Parque Infantil de Navidad (PIN). Todas sus amigas aseguran que es una pasada. El PIN es enorme. Abre sus puertas en el Bilbao Exhibition Centre (BEC!) entre el 18 de diciembre y el 5 de enero desde


42-44_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/10/19 12:47 Página 43

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

CHRISTMAS FOR CHILDREN The Christmas lights shine in Bilbao: large blue garlands illuminate the city centre. In other streets they are red or white. "These in the Old Quarter are shaped like bells with a small candle", says Diego. The boy and his sister have left home wrapped in warm clothes, with their woolly scarves and hats, to enjoy the parade with Olentzero and Mari Domingi. They play with their white breath in the cold. There's the smell of roasted chestnuts and candy floss. It's the beginning of Christmas. On Monday 23 December, Olentzero, a character in traditional Basque culture, descends from his farmhouse riding a giant horse and holding a sack full of presents. "He laughs all the time, like Santa Claus", says Miren. The cheerful charcoal

maker and Mari Domingi are supported by their entourage of mythological creatures, such as 'Basajaun' (the protector of the forest) or the mischievous 'galtzagorris' (small, playful elves). "We have to find a good place between Plaza Moyúa and the Arriaga Theatre to get a good view. Last year there were soooo many people. Remember?", asks Miren. Diego nods, though he's already thinking about when he'll go ice skating. From mid-December to mid-January, the city council sets up an ice-skating rink in the city and Diego can't wait to tear around the rink. Last year the ice-skating rink was set up at Muelle de Ripa. "Where will the ice-skating rink be this year?", Asks Diego. "I'll look it up on the Internet later", replies Miren. Though, actually, she prefers to go to the Children's Christmas Park (PIN). All her friends say that it's amazing. The PIN is enormous. It opens its doors at the Bilbao Exhibition Centre (BEC!)

43


42-44_Bilbao para Peques:Maquetación 1 11/10/19 12:47 Página 44

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

las 11:00 hasta la 20:00 horas. Cerca de la parada del metro llamada Ansio. Está lleno de atracciones, actividades, posibilidades de practicar deporte o de aprender muchas cosas sobre el medio ambiente.

between 18 December and 5 January from 11:00 to 20:00. There is a metro stop nearby called Ansio. It's full of attractions, activities, the chance to practice sports or learn many things about the environment.

Mientras tanto, lo que Diego no puede quitarse de la cabeza es la Cabalgata de Reyes. Desde muy pequeñito, le tiemblan las rodillas solo de pensarlo. Cada 5 de enero, a partir de las 18:00 horas, los tres Magos de Oriente, que vienen acompañados por sus pajes, carteros, malabaristas y toda su corte, pasan en sus carrozas por toda la Gran Vía pasando por la Plaza Circular y, de allí, bajan hasta el Ayuntamiento. Lanzan miles de caramelos en medio de un gran espectáculo de luz y sonido. A Diego le fascina.

Meanwhile, what Diego can't stop thinking about is the Cavalcade of the Three Magi. Since he was very young, his knees shake just from thinking about it. Every 5 January, starting at 18:00, the three Magi from the East, accompanied by their pages, mail carriers, jugglers and their entire court, parade down Gran Vía on their carriages, passing through Plaza Circular and from there, down to the City Hall. They throw out thousands of sweets amid a huge spectacle of light and sound. Diego is fascinated by it.

“Diego, Diego, que ya vienen Olentzero y Mari Domingi…”, grita Miren. A Diego se le olvidan la pista de hielo, el PIN, y los Reyes Magos y mira boquiabierto el caballo gigante del carbonero mágico. Sabe que también trae sus regalos de Nochebuena. ¿Qué será?

"Diego, Diego, Olentzero and Mari Domingi are coming…", shouts Miren. And Diego forgets about the ice-skating rink, the PIN, the Three Magi and gapes at the magical charcoal maker's gigantic horse. He knows he'll also be bringing his Christmas Eve presents. What will they be?

44


45-47_Navidad:Maquetación 1 15/10/19 18:34 Página 45

NAVIDAD / CHRISTMAS

Cabalgata de Olentzero / Olentzero Cavalcade.

Las tradiciones de la Navidad varían en cada país. Una de las más enraizadas de estas fechas en Euskadi es la historia de ‘Olentzero’.

Christmas traditions vary from country to country. One of the most deep-rooted during this period in the Basque Country is the story of ‘Olentzero’.

Este afectuoso personaje es el encargado de anunciar la Navidad y de repartir los regalos a los niños y niñas la noche del 24 de diciembre. Durante la cena de Nochebuena, en la que algunas familias también se disfrazan, se cantan villancicos y se juega a las cartas. En esta cena, antes de que llegue el Olentzero, hay quien hace el ritual del pan. Este alimento se bendice haciendo la señal de la cruz con un cuchillo. Otra de las tradiciones es la de comer castañas o desayunar chocolate con churros el 1 de enero, día en el que muchas personas en Bizkaia tienen como sana costumbre subir al monte Gorbeia. El árbol de Navidad, los nacimientos y los belenes son otras de las referencias navideñas en Euskadi. Acudir a ver la iluminación navideña es también habitual para adentrarse de lleno en el espíritu de la Navidad.

This affectionate character is in charge of announcing Christmas and delivering presents to children on the night of 24 December. During dinner on Christmas Eve, when some families also wear fancy dresses, people sing Christmas carols and play cards. During dinner, before Olentzero arrives, some perform the bread ritual. This food is blessed by making the sign of the cross with a knife. Another tradition is to eat chestnuts eat hot chocolate with churros on 1 January, when many people in Biscay follow the healthy tradition of climbing up mount Gorbeia. Christmas trees and nativity scenes are other popular Christmas references in the Basque Country. Going out to see the Christmas lights is also a regular activity to fully get into the Christmas spirit.

Las mágicas Cabalgatas Las sonrisas, magia, sueños e ilusión de la

The magical Cavalcades The smiles, magic, dreams and excitement of Christmas arrive on two special 45


45-47_Navidad:Maquetación 1 15/10/19 18:34 Página 46

NAVIDAD / CHRISTMAS

Fuente de la Plaza Moyua / Plaza Moyúa fountain.

Navidad llegan en dos fechas marcadas por las niñas y niños. La primera es la del lunes 23 de diciembre. Un día en el que nuestro querido Olentzero, baja desde su caserío a la ciudad. Desde ese instante, es el gran protagonista de un increíble desfile junto a Mari Domingi, que nos saluda subida en su enorme oca. Les acompañan otros maravillosos personajes de la mitología vasca como son los ‘galtzagorris’ (duendes), el ‘Basajaun’ (el señor de los bosques), o las ‘lamiak’ (sirenas y hadas). Este desfile se inicia a las 18 horas desde la Plaza Moyúa y concluye en el Teatro Arriaga. Además, en la mañana del 24 de diciembre, desde las 11 a las 14 horas, Olentzero recibe en el Teatro Arriaga a las niñas y niños que quieran pedirle regalos y entregar sus cartas. El domingo 5 de enero del 2020, por la tarde, desde las 18 a las 19.30 horas, los más pequeños disfrutarán de una fascinante Cabalgata para pedir regalos a los tres Reyes Magos, que vienen acompañados de sus pajes, de zancudos y de otros muchos artistas en un desfile de ensueño con carrozas, teatro de calle, danza, espectáculo de luz y sonido. Esta Cabalgata recorre la Gran Vía, pasa por la Plaza Moyúa y luego por la Plaza Circular con final en el Ayuntamiento de Bilbao. 46

Las notas musicales de la Navidad En cualquier momento podéis sorprenderos con grupos de personas entonando bellas melodías por la ciudad. Y es que la música coral es protagonista en estas fechas y hace las delicias de los bilbaínos/as y de sus visitantes durante el mes de diciembre en distintas iglesias y calles de Bilbao. Se genera así una atmósfera festiva gracias a coros, orfeones y grupos de la Escuela Municipal de Música de Bilbao. La alegría de los cotillones de fin de año Muchas personas que vienen a pasar la Navidad a Bilbao nos preguntan dónde pueden despedir el año y comenzar el nuevo. Así que se suman a las propuestas que se preparan en la ciudad el día de fin de año y disfrutan en los cotillones, fiestas con baile y juerga continua que se celebran la noche del 31 de diciembre. La diversión está asegurada y alguna de las mejores opciones es decidirse entre los cotillones que se organizan en los hoteles de la ciudad para pasar una Nochevieja inolvidable. Los hay en el Hotel Carlton de Bilbao, en el Gran Hotel Domine Bilbao, que ofrece menús especiales, en el Hotel Barceló Bilbao Nervión, en el Hotel Meliá Bilbao, en el Hotel Conde Duque y hasta en el Gran Hotel Puente Colgante para dar comienzo al 2020 con vistas al fantástico Puente Bizkaia.


45-47_Navidad:Maquetación 1 15/10/19 18:34 Página 47

NAVIDAD / CHRISTMAS

Concierto navideño en Gran Vía / Christmas concert on Gran Vía.

dates for children. The first is Monday 23 December. The day when our dear Olentzero descends from his farmhouse to the city. From that moment, he is the main character in an incredible parade, also featuring Mari Domingi, who waves at us riding her enormous goose. They are accompanied by fantastic characters from Basque mythology, such as the 'galtzagorris' (elves), the 'Basajaun' (lord of the forests), or the 'lamiak' (mermaids and fairies). This parade departs at 18:00 from Plaza Moyúa and ends at the Arriaga Theatre. In addition, on the morning of 24 December, from 11:00 to 14:00, Olentzero receives at the Arriaga Theatre all the children who want to ask for presents and hand in their letters. On Sunday, 5 January 2020, in the afternoon, from 18:00 until 19:30, children can enjoy a fascinating cavalcade to request presents from the three Magi, who are accompanied by their pages, performers on stilts and many other artists in a dreamlike parade with carriages, street theatre, dancing, and a light and sound show. This Cavalcade goes down Gran Vía, passes through Plaza Moyúa and then Plaza Circular, ending at Bilbao Town Hall.

The musical notes of Christmas At any moment you could be surprised by groups of people singing beautiful songs around the city. Because during this period, choral music takes centre stage for the enjoyment of locals and visitors throughout December in churches and streets around Bilbao. It creates a festive atmosphere thanks to choirs, chorus groups and groups from Bilbao's Municipal School of Music. The joy of New Year's Eve parties Many people who come to Bilbao to spend Christmas ask us where they can bid the year farewell and start the new one. So they joined their proposals prepared around the city on New Year's Eve and enjoy the 'cotillones', parties with non-stop dancing and revelry held on the night of 31 December. Fun is guaranteed and some of the best options is to decide between the parties organised in the city's hotels to spend an unforgettable New Year's Eve. They are held at the Hotel Carlton Bilbao, at the Gran Hotel Domine Bilbao, which offers special menus, at the Hotel Barceló Bilbao Nervión, at the Hotel Meliá Bilbao, at the Hotel Conde Duque and even at the Gran Hotel Puente Colgante to welcome in the year 2020 with views of the fantastic Bizkaia Bridge. 47


48-49_Shopping Navidad:Maquetación 1 15/10/19 18:35 Página 48

SHOPPING DE NAVIDAD / CHRISTMAS SHOPPING

Gabonart.

La ciudad se viste de fiesta y presume de ofrecer una decoración fantástica en sus arterias principales y con un ambiente estupendo en Navidad. El alumbrado maravilla y las numerosas actividades con las que nos sorprenden cada año, invitan a realizar las compras de Navidad. Así, los escaparates de la inmensa mayoría de los comercios, establecimientos y locales hosteleros de la ciudad son originales y proyectan una mágica decoración navideña. GABONART Uno de los puntos fuertes de compras es la 37ª Feria de Artesanía ‘Gabonart’, que tiene lugar en el Muelle del Arenal desde el 13 de diciembre de 2019 al 5 de enero de 2020. Los puestos instalados ofrecen cerámica, bisutería, juguetería, cuero, talla de madera, textil… todo ello de gran calidad y con los propios artesanos atendiendo al público. El Mercado de Santo Tomás Os recomendamos que no faltéis a otro día muy esperado en Bilbao en el calendario de estas Navidades. Es el sábado 21 de diciembre. Esa es la jornada de celebración del tradicional 48

Mercado de Santo Tomás / Santo Tomás Market.

Mercado de Santo Tomás, ese en el que el entorno rural y la fiesta se funden en la ciudad. Perfecto para degustar los distintos talos (chorizo, morcilla y panceta), beber sidra o txakoli, y hacer tus compras. Es el día ideal para adquirir un queso de calidad, las mejores alubias, frutas y verduras, miel… Este evento convierte a la Plaza Nueva y a los alrededores del Arenal en un enorme mercado con música y una fenomenal animación con la que disfrutar. Santo Tomás es una de las fiestas más esperadas y famosas de la ciudad. Mercado de la Ribera El Mercado de la Ribera es un espacio de asistencia obligada para realizar las mejores compras durante esta Navidad y preparar unas comidas y cenas insuperables. Está situado junto a la Ría, al lado de la iglesia de San Antón, y es un referente comercial para miles de personas que buscan lo mejor en uno de los mayores mercados cubiertos de toda Europa. Aquí se venden las mejores carnes, pescados, frutas, mariscos, embutidos y viandas de todo tipo. El completo comercio bilbaino Las tiendas de Bilbao se preparan y engalanan en estas fechas para para recibirnos con una fenomenal oferta. No dejes de dar un paseo por las distintas calles comerciales de Bilbao, piérdete en ellas y encontrarás infinidad de locales de gran variedad de sectores y estilos.


48-49_Shopping Navidad:Maquetación 1 15/10/19 18:35 Página 49

SHOPPING DE NAVIDAD / CHRISTMAS SHOPPING

Mercado de la Ribera / Ribera Market.

The city wears its festive attire and boasts fantastic decorations along its main arteries, creating a great atmosphere during Christmas.

The lights are stunning and the many activities they surprise us with every year invite us to do our Christmas shopping. Thus, the front windows of most shops, bars and restaurants in the city are original and showcase their magical Christmas decorations. GABONART One of these shopping hotspots is the 37th ‘Gabonart’ Handicrafts Fair, held on Muelle del Arenal from 13 December 2019 to 5 January 2020. The stalls there offer ceramics, costume jewellery, toys, leather and carved wood items, textiles... all of high quality and with the artisans themselves serving the public. Santo Tomás Market We remind you that you can’t miss another long-awaited day on the calendar during Christmas. Saturday 21 December. This is when the traditional Santo Tomás Market is held, where the rural environment and celebration come

Gran Vía en Navidad / Gran Vía at Christmas.

together in the city. Perfect for trying different ‘talos’ (a type of corn flatbread served with chorizo, blood sausage or bacon), drink txakoli and do your shopping. It's the ideal day to purchase a quality cheese, the best beans, fruit and vegetables, honey... This event turns Plaza Nueva and the surroundings of Arenal into a huge market where you can also enjoy music and fantastic entertainment. Santo Tomás is one of the city's most awaited and well-known celebrations. Ribera Market The Ribera Market is an obligatory stop to make the best purchases during Christmas and prepare unbeatable lunches and dinners. Located alongside the river, beside the church of San Antón, it is the destination of choice for thousands of people who seek the best in one of Europe’s largest indoor markets. Here they sell the best meats, fish, fruit, seafood, cold meats and food of all kinds. Bilbao's complete range of shops Bilbao's shops get prepared and dress up during this period to welcome us with fantastic offers. Make sure to walk down Bilbao's shopping streets, lose yourself in them and you’ll find countless shops from a wide variety of sectors and styles.

49


50_Gastronomia Navidad:Maquetación 1 17/10/19 13:19 Página 50

GASTRONOMÍA NAVIDEÑA / CHRISTMAS GASTRONOMY

Angulas / Elvers.

Seguro que habéis oído alguna vez que por aquí se come muy bien. Pues bien, estas fechas son perfectas para comprobarlo.

You’re sure to have heard that the food is great here. Well this period is the perfect time to try it.

Verduras de todo tipo, mariscos varios, caracoles, cordero, capón, bacalao, carnes estupendas, el pescado más fresco, quien pueda permitírselo las angulas, deliciosos postres… En Navidad se tira de tradición para preparar una sugerente mesa con apetitosos y espectaculares manjares. Ya sea en los domicilios particulares o en los restaurantes, el menú se basa en los productos que ofrece la huerta, en las diferentes carnes, en los pescados que llegan de los puertos cercanos y en otros platos típicos de la época. Para el inicio se suelen servir mariscos y luego verduras, mientras ya en los segundos platos toman protagonismo el capón, el cordero, el cabrito, el pollo, el besugo, el rodaballo o el chicharro. También son fieles los caracoles, el bacalao en sus distintas formas de prepararlo y las inalcanzables angulas. Para completar el festín, es el momento de los postres como la clásica manzana asada, el sokonusko o la intxaur-saltsa (leche, nueces, azúcar y canela), la compota, los mazapanes o el arroz con leche.

All kinds of vegetables, varied seafood, snails, lamb, capon, cod, fantastic meats, the freshest fish, elvers for those who can afford them, delicious desserts… During Christmas, tradition is the inspiration for serving mouthwatering and spectacular delicacies. Whether in private homes or in restaurants, the menu is based on local vegetables, meats, fish from the nearby harbours and on other traditional dishes prepared during this period. For starters there is usually seafood and then vegetables, while the main course consists of capon, lamb, kid, chicken, sea bream, turbot or horsemackerel. Also popular are snails, cod prepared in different ways and the eye-wateringly expensive elvers. To complete the feast, it's time for desserts such as the classical roasted apple, the ‘sokonusko’ or the ‘intxaur saltsa’ (milk, walnuts, sugar and cinnamon), compote, marzipan or rice pudding.

50


50_Bar Alameda:Maquetaciรณn 1 11/10/19 12:56 Pรกgina 59

6


52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/10/19 18:38 Página 52

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure...


52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/10/19 18:38 Página 53

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station. 53


52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/10/19 18:38 Página 54

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com 54

Caprichobilbao

A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.


52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/10/19 18:38 Página 55

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

2 El Puertito

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

@el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es

3 Goizeko Izarra

Open every day.

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

55


52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/10/19 18:38 Página 56

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

41 Kerren

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com

5 Lasa

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com 56

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.


52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/10/19 18:38 Página 57

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com DE COMPRAS / SHOPPING

1 BasQ Lore

TIENDA DE RECUERDOS /

Encantadora tienda, fundada en 1913 en el Casco Viejo, integrada en el portal n°5 de la calle Bidebarrieta. En sus 7 m2 encontrará recuerdos y bisutería para regalo, con los símbolos más queridos del País Vasco: Eguzkilore, la flor protectora; Lauburu, símbolo ancestral; la baldosa de Bilbao...

A charming shop within the vestibule of number 5 Bidebarrieta street, founded in the Old Quarter, in 1913. Casco Viejo

BasQ Lore

C/ Bidebarrieta, 5 • Tel.: +34 622 04 08 18 www.basqlore.com - basqlore@hotmail.com

In its 7 m2 you can find souvenirs and costume jewellery for gifts, with the Basque Country's dearest symbols. Eguzkilore, the protective flower. Lauburu, an ancient symbol. The Bilbao paving stone… 57


52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/10/19 18:38 Página 58

DE COMPRAS / SHOPPING

21 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es

Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original Tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.

NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 58

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.


52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/10/19 18:38 Página 59

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 59


60-62_Información Util:Maquetación 1 11/10/19 12:37 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • BILBAOUT: Emoción, trabajo en equipo y diversión / Excitement, teamwork and fun.  +34 615 273 444 • www.bilbaout.com • EL SÓTANO JUEGOS: Retos en ambientación de fantasía / Challenges in a fantasy setting.  +34 946 751 971 • www.elsotanojuegos.es • ESKAPA2: Aventura ambientada en el espacio / An adventure set in space.  +34 688 684 406 • www.eskapa2.com • GUARIDA AVENTURAS: Misterio para todo el mundo / Mystery for everyone.  +34 669 294 707 • www.guaridaventuras.com • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la Ría en barco de lujo / Luxury boat ride tours.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EL BOTE TOURS: Navegar a tu medida a lo largo de la Ría / Navigate to your needs along the Bilbao´s River  +34 605 014 365 • www.elbotebilbao.com • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría / Boats rental on the Ría.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 60


60-62_Información Util:Maquetación 1 11/10/19 12:37 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda.

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda.

Horario: Lunes a Sábado: 7.15 a 22.00 h. Domingos y Festivos: 8.15 a 22.00 h.

Timetable: Monday to Saturday: 07:15 to 22.00. Sundays and holidays: 08:15 to 22.00.

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, tiene más de 125 años.. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO is over 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing 0.40 € per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.

Price: 8 € regular ticket; 10 € walkway visit with audio guide; 6 € groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: 2 €.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of 15 € per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-62_Información Util:Maquetación 1 11/10/19 12:37 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 250 615

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 320 320  944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao  944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 706 426  946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1  944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport  902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 709 000  902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888

POLICE AND EMERGENCY SERVICES

• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 o 944 063 588  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo  902 543 210 • Eusko Tran  902 543 210 62

APARCAMIENTO / CAR PARKS

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío Baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, Instituto Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío Baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 197 197

CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9  944 253 500

ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo  944 412 012 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Gaursa (Bilbao)  618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 • Europcar (Abando)  944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860

Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 153 677 bado), el estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677


66_Amaren:Maquetaciรณn 1 3/9/19 13:11 Pรกgina 63


64-65_Mapa:Maquetación 1 15/10/19 18:46 Página 64

5 42

Metro / Underground

1

6 19

Tranvía / Tram

10 3 15

2 1

26 30

8

22

3

24

5 6

13

2

2

7

29

16 3

21

27

2

17 44

35

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Itsasmuseum Bilbao

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos / Museum of Passages

3

9

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

Museo de Reproducciones de Bilbao Bilbao Reproductions Museum

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

5

Casa del Euskera / Basque Language House

11

64

Museo Vasco / Basque Museum


64-65_Mapa:Maquetación 1 15/10/19 18:46 Página 65

28

6

14

7

11

25 16

1 23

1

1

8

1

37 2 1 31

36

4

1

32

1

11

14

33 4

5 5

9 3

41

13

4

40

4 38

7 2 18

15 12 9

3

16

12

6

2

17

20 34 39

43

4

10

12

Azkuna Zentroa

Hoteles / Hotels (Pág. 66)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 53)

14

Teatro Arriaga / Arriaga Theatre

Especialidades / Specialities (Pág. 54)

15

Teatro Campos Elíseos Campos Elíseos Theatre

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 57)

16

Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre

Compras / Shopping (Pág. 57)

17

Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla

Copas / Drinks (Pág. 58) 65


66_Hoteles:Maquetación 1 11/10/19 15:11 Página 66

HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

López de Haro ★★★★★ 23 C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

2

Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

Meliá Bilbao ★★★★★ 24 C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000

3

Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

Mercure Bilbao Jardines de Albia ★★★★ 25 C/ San Vicente, 6.  944 354 140

4

Arriaga ★ C/ Ribera, 3.  944 790 001

Miró ★★★★ 26 Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880

5

Artetxe ★★ Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

Hesperia Zubialde ★★★★ 27 Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

6

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

Hesperia Bilbao ★★★★ 28 Paseo Campo Volantín, 28.  944 051 100

7

Barceló Bilbao Nervión ★★★★ C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

8

Bilbao Centric Apartaments 1 Alameda Recalde, 24 3º.  688 629 720

NH Hotel de Deusto ★★★ 30 C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006

9

Bilbao Jardines ★★ C/ Jardines, 9.  944 794 210

NYX Hotel Bilbao ★★★★ 31 C/ Arenal, 4.  946 790 279

NH Collection Villa de Bilbao ★★★★ 29 Gran Vía, 87.  944 416 000

Bilbao Museums Apartaments 10 C/ Lersundi, 18 1º.  944 677 824

Occidental Bilbao ★★★★ 32 Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300

Bilbao Plaza ★★ 11 Paseo Campo Volantín, 1.  946 856 700

Petit Palace Arana ★★★ 33 C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411

Bilbi ★★ 12 C/ Miribilla, 8.  944 152 811

Photo Zabalburu ★★ 34 P. Martínez Artola, 8.  944 437 100

Carlton ★★★★★ 13 Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200

Ría de Bilbao ★ 35 C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060

Conde Duque Bilbao ★★★ 14 Paseo Campo Volantín, 22.  944 456 000

Ripa ★ 36 C/ Ripa, 3.  944 239 677

Cosmov ★★ 15 Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454

Sercotel Arenal Bilbao ★★★ 37 C/ Los Fueros, 2.  944 151 407

Ercilla ★★★★ 16 C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 Estadio ★★ 17 Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241

Sercotel Coliseo ★★★★ 38 Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 Silken Indautxu ★★★★ 39 C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004

Gran Bilbao ★★★★ 18 C/ Indalecio Prieto, 1 (esq. Avda. Miraflores).  944 328 575

Sirimiri ★★★ 40 Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

Gran Hotel Dómine Bilbao ★★★★★ 19 Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

Tayko Bilbao ★★★★ 41 C/ Ribera, 13.  944 652 070

Ibis Bilbao ★ 20 C/ General Concha, 28.  944 433 937

Vincci Consulado de Bilbao ★★★★ 42 Alameda Mazarredo, 22.  946 442 061

Ilunion Bilbao ★★★ 21 C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

Vista Alegre ★★ 43 C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

Inside Bilbao Apartments 22 Alameda Recalde, 24 6º.  688 657 893

Zenit Bilbao ★★★★ 44 C/ Autonomía, 58.  944 108 108

66


Cubiertas:Maquetación 1 17/10/19 17:05 Página 67

COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

5 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 17/10/19 17:05 Pรกgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.