EnEro - fEbrEro 2018 • January - fEbruary 2018
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
ESPañol • EngliSh
Portada:Maquetación 1 14/12/17 14:17 Página 2
2018 viene que arde 2018 comes blazing in
02_Cafe Iruña:Maquetación 1 13/12/17 18:29 Página 2
Con mucho gusto
Really Tasty
Café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” por sus peculiares características arquitectónicas y ornamentales de estilo neomudejar y por ser punto de encuentro en torno a una amplia oferta gastronómica de calidad.
Café of the beginning of the century (1903), which has been declared "distinctive monument" due to its specific architectural and ornamental characteristics of Neomudejar style and for being a meeting point around a wide range of quality gastronomy.
6 Jardines de Albia • Tel.: 94 423 70 21 • www.cafeirunabilbao.net
El café de Bilbao The café of Bilbao
03_Sumario:Maquetación 1 14/12/17 11:49 Página 3
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 32 34 36 40 42 46 48 50 52 60 64 66
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Otros escenarios / Other Stages Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Guía de escena / Scene guide Festivales / Festivals Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for children Calendario deportivo / Sports calendar Ruta fotográfica / Photographic route Tiendas de txapelas / Beret shops Gastronomía / Gastronomy Noche / Nightlife Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 15/12/17 11:22 Página 4
La primera Bilbao Pocket del año arranca nombrando a la Villa “Mejor Ciudad Europea 2018”. Estamos muy felices y hemos decidido celebrarlo por todo lo alto e invitarte a que compartas con nosotros/as estos 12 meses que acaban de empezar. Queremos invitarte a que disfrutes de una buena alubiada con todos sus sacramentos; queremos regalarte un poco de nuestra tradición y enseñarte qué es una txapela y cómo se debe colocar en la cabeza; queremos enseñarte los edificios más emblemáticos, que enfoques con tu objetivo los rincones más bellos, que guardes en tu tarjeta de memoria las mil historias que esconden nuestras calles; queremos que nos lleves de recuerdo y que tengas cientos de fotografías que mirar y remirar.
The first Bilbao Pocket of the year kicks off with the choice of Bilbao as the "Best European City 2018". We are so happy that we have decided to celebrate it in style and invite you to share with us these 12 months that have just begun. We want to invite you to enjoy a delicious pot of red beans with all the "sacraments"; we want to gift you with a bit of our tradition and show you what a txapela is and how it is worn; we want to show you the most emblematic buildings, that you focus your lens on the most beautiful corners, that you store on your memory card the countless stories that are played out on our streets; we want you to take us back as a souvenir and that you have hundreds of photographs to look at again and again.
Queremos desearte que tengas un buen año y que cuando llegue el momento de abandonar Bilbao, lo hagas sintiendo que esta es la mejor ciudad en la que lo podrías haber empezado. ¡Feliz año nuevo!
We want to wish you a splendid year and that when the time comes to leave Bilbao, you do so feeling that this is the best city to have started it in. Happy New Year!
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetación 1 14/12/17 11:47 Página 1
Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great drink
Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 5
Tel.: +34 944
245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao
06-07_Destacados:Maquetación 1 15/12/17 11:25 Página 6
AGENDA / AGENDA
Iván el terrible. José Coronado. / Ivan `the terrible´. José Coronado
4 de enero / 4 January El Teatro Campos Elíseos acoge una gala especial del conocido grupo de música tradicional contemporánea Korrontzi, que presenta por segunda vez su proyecto Korrontzi Benefic con la puesta en escena de numerosos grupos de danza de la geografía vasca.
Orquesta Sinfónica de Bilbao Bilbao Symphony Orchestra La Orquesta Sinfónica de Bilbao ofrecerá diferentes conciertos en el Palacio Euskalduna los días 11 y 12; 18 y 19; y 22 durante el mes de enero; y los días 1 y 2; 5; y 19 en el mes de febrero.
The Campos Elíseos Theatre hosts a special gala by the renowned contemporary traditional music band Korrontzi, which is presenting for the second time its Korrontzi Benefic project by staging performances by numerous Basque dance groups.
The Bilbao Symphony Orchestra will perform at the Euskalduna Conference Centre on 12 and 12; 18 and 19; and 22 January; and on 1 and 2, 5; and 19 February.
21 de enero / 21 January
Del 25 al 28 de enero From 25 to 28 January
En el Palacio Euskalduna, se podrá ver en escena al actor José Coronado encarnando al zar Iván el Terrible, obra de Sergey Prokofiev. Lo hará junto a la Orquesta Filarmónica de Novosibirsk, la Sociedad Coral de Bilbao, José Carlos Plaza como director de escena y el director de orquesta César Álvarez. At the Euskalduna Conference Centre, you can watch actor José Coronado play the role of Ivan the Terrible, by Sergey Prokofiev. He will do so alongside the Novosibirsk Philharmonic Orchestra, the Choral Society of Bilbao, José Carlos Plaza as the stage director and orchestra director César Álvarez.
El Teatro Campos Elíseos, en la calle Bertendona, será testigo del espectáculo de Mayumaná (Rumba!). El grupo de percusión, ritmo y danza más importante del mundo renueva su propuesta e incorpora a su puesta en escena un hilo argumental basado en las canciones de Estopa. The Campos Eliseos Theatre, on Bertendona street, will host the performance by Mayumaná (Rumba!). The world’s most important percussion, rhythm and dance group renews its performance and includes a storyline based on songs by Estopa.
Recomendado para familias / Recommended for families
6
06-07_Destacados:Maquetación 1 15/12/17 11:25 Página 7
AGENDA / AGENDA
Los visitantes. Asier Etxeandia.
Arcimboldo.
Del 2 al 4 de febrero From 2 to 4 February
Hasta el 5 de febrero Until 5 February
El Teatro Arriaga acoge a Los Visitantes, un talk show con música en directo, orquestada para la reflexión y el divertimento del público, que cuenta con el actor y cantante Asier Etxeandia.
El Museo de Bellas Artes de Bilbao expone Arcimboldo. Las Floras y la Primavera, que reúne por vez primera las obras del pintor italiano Giuseppe Arcimboldo conservadas en colecciones españolas.
The Arriaga Theatre hosts Los Visitantes, a talk show with live music, orchestrated to be thought-provoking and entertaining for the audience, with actor and singer Asier Etxeandia.
The Bilbao Fine Arts Museum exhibits Arcimboldo. The Floras and Spring, which for the first time gathers the works by Italian painter Giuseppe Arcimboldo contained in Spanish collections.
Hasta el 25 de febrero Until 25 February
Del 19 de febrero al 4 de Marzo From 19 February to 4 March
El Museo Guggenheim Bilbao presenta la exposición David Hockney: 82 retratos y un bodegón, que recoge los retratos realizados recientemente por el autor. Todos ellos ofrecen una instantánea íntima del mundo artístico de Los Ángeles y de las personas que se han cruzado en el camino del artista en los últimos años.
A finales de febrero se celebra Zinegoak, el Festival de Cine y Artes Escénicas gaylesbotrans de Bilbao. Es el festival de cine LGTB de referencia en el País Vasco y uno de los más importantes a nivel nacional, además de una cita interesante en el circuito de Festivales Internacionales de cine Queer.
The Guggenheim Museum Bilbao presents the exhibition David Hockney: 82 Portraits and 1 Still-Life, which includes the portraits recently painted by the author. They all offer an intimate glimpse into the artistic world of Los Angeles and of the people who crossed the artist's path in recent years.
In late February Zinegoak will be held, the Bilbao International LGBT Film and Performing Arts Festival. It is the LGBT film festival that is a reference in the Basque Country and one of the most important at a national level and an interesting event in the circuit of International Queer film Festivals. 7
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 15/12/17 11:26 Página 8
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Rufus Hale, 2015 © David Hockney
Anni Albers.
Tocar la vista / Touching Vision Hasta el 14 de enero de 2018 Until 14 January 2018 Conocida por su papel pionero en el arte textil o fiber art, por sus innovaciones en el tratamiento de las tramas y su búsqueda de motivos y funciones del tejido, Anni Albers fue una figura fundamental en la redefinición del artista como diseñador. Best known for her pioneering role in the field of textile or fiber art, her innovative treatment of warp and weft, and her constant quest for new patterns and uses of fabric, Anni Albers was instrumental in redefining the artist as a designer.
David Hockney:
82 retratos y 1 bodegón 82 portraits and 1 still-life Hasta el 25 de febrero de 2018 Until 25 Frebruary 2017 Hockney se alejó de la pintura y de Yorkshire para regresar a Los Ángeles. Retomó la contemplación del retrato, y se vio totalmente inmerso en el género. Tanto es así que invitó a personas de diversas esferas de la vida, para que posaran ante él en su taller. Hockney turned away from painting and his Yorkshire home and went back to Los Angeles. He returned to the quiet contemplation of portraiture and became absorbed by the genre, inviting sitters from all areas of his life into his studio.
Amie Siegel: Invierno / Winter Hasta el 11 de marzo de 2018 / Until 11 March 2018 Colaborando con músicos y locutores de cada uno de los lugares en los que se muestra la obra, la artista busca acercar la experiencia de la imagen a los aspectos más participativos del espectáculo, rompiendo la habitual distancia de la pantalla con el observador. 8
Collaborating with local performers from each location the work is exhibited in, the artists seeks to bring the experience of the image closer to the more participative aspects of the spectacle, breaking down the usual distance between the screen and the observer.
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 15/12/17 11:26 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Chose cosmique (Cosmic Thing), 2002 © Damián Ortega
El arte y el espacio / Art and space Hasta el 15 de abril de 2018 / Until 15 April 2017 La exposición El arte y el espacio nace de la colaboración que hubo entre el artista vasco Eduardo Chillida y el filósofo alemán Martin Heidegger en 1969; colaboración que se plasmó en un libro de artista del cual toma su título este proyecto.
The Art and Space exhibition emerged from the collaboration between Basque artist Eduardo Chillida and German philosopher Martin Heidegger in 1969; a collaboration that was recorded in a book by the artist from which this project takes its title.
Art After Dark El Museo abre sus salas por la noche un viernes al mes para que el público pueda disfrutar de las exposiciones y de las sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.
The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.
Abandoibarra etorbidea, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 35 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 13/12/17 16:33 Página 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Giuseppe Arcimboldo (1526-1593). Flora meretrix, (c. 1590).
Arcimboldo. Las Floras y la Primavera / Two Floras and Spring Hasta el 5 de febrero de 2018 / Until 5 February 2018 Esta exposición reúne las obras de Giuseppe Arcimboldo (Milán, 1526-1593). El núcleo principal lo componen los óleos sobre tabla Flora (1589) y Flora meretrix (c. 1590), y La Primavera (1563), junto a dos copias contemporáneas de El Otoño y El Invierno. Se muestran así ejemplos relevantes de las llamadas teste composte (cabezas compuestas) propias del estilo, lleno de fantasía y virtuosismo, de uno de los pintores más insólitos de la historia del arte.
This exhibition gathers the works by Giuseppe Arcimboldo (Milan, 1526-1593). The core of the exhibition is comprised by two oils on panel Flora (1589) and Flora meretrix (ca. 1590), and Spring (1563), alongside two contemporary copies of Autumn and Winter. The exhibition thus presents important examples of the so-called teste composte (composite heads) typical of the fantastical and virtuoso style of one of the most unique painters in the history of art.
Eduardo Arroyo Hasta el 9 de abril de 2018 / Until 9 April 2018 Eduardo Arroyo (Madrid, 1937) es uno de los pintores más destacados del arte español de la segunda mitad del siglo XX. La exposición presenta un grupo de pinturas, realizadas en sus dos últimos años. Les acompañan varias obras representativas de su trabajo como escultor. Entre las pinturas se encuentra Le retour des croisades (2017), inspirada en el lienzo Víctima de la fiesta (1910) de Ignacio Zuloaga (Eibar, 1870 - Madrid, 1945), depositado por la Hispanic Society of America en el museo. Gran parte de las obras se presentan por primera vez en nuestro país tras haber formado parte de la amplia retrospectiva que la Fundación Maegth (Saint Paul de Vence, Francia) ha dedicado recientemente al pintor. 10
Eduardo Arroyo (Madrid, 1937) is one of the most important Spanish artists of the second half of the 20th century. This exhibition presents a group of the artist's paintings created during his last two years. These works are accompanied by various representative examples of his output as a sculptor. Paintings on display include Le retour des croisades (2017) inspired by The Victim of the Bullfight (1910), a canvas by Ignacio Zuloaga (Eibar, 1870 – Madrid, 1945) on deposit at the museum from the Hispanic Society of America. Most of the works by Arroyo are presented here for the first time in Spain following their inclusion in the extensive retrospective on the artist recently held at the Maeght Foundation in Saint-Paul-de-Vence (France).
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 13/12/17 16:33 Página 11
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Frank Stella (Malden Bei, EEUU, 1936). Louisiana Lottery Co (1972).
Pablo Picasso Programa La Obra Invitada / Guest Work programme Hasta el 27 de febrero de 2018 / Until 27 February 2018 Excepcionalmente cedida por la Fundación Beyeler (Basilea) y patrocinada por la Fundación Banco Santander, Femme assise dans un fauteuil (Dora) (1938) está vinculada con dos obras fundamentales de Picasso, los ciclos del Guernica y el Osario, ejecutados un año antes y a mediados de la década de los cuarenta, respectivamente.
This is an exceptional loan by the Beyeler Foundation (Basel, Switzerland) and sponsored by Fundación Banco Santander, Femme assise dans un fauteuil (Dora) (1938) is linked to two fundamental works by Picasso, the Guernica and the Charnel House cycles, completed one year earlier and in the mid-1940s, respectively.
Más allá del negro / Beyond black Grabado a color en la colección del Museo Bellas Artes de Bilbao. Colour printing in the collection of the Bilbao Fine Arts Museum. Hasta el 26 de febrero de 2018 / Until 26 February 2018 Exposición organizada por FIG Festival Internacional de Grabado y Arte sobre papel.
Organised by the FIG International Print & Art Works on Paper Festival.
Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.
From the 13th century until today, prominent works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com
Moyua 11
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 13/12/17 16:39 Página 12
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
El Museo Vasco de Bilbao está enclavado en pleno Casco Viejo, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja está uno de los atractivos principales del Museo, el claustro, un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango.
The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor houses one of the Museum's main attractions, the cloisters, a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.
La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.
The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.
12
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 13/12/17 16:39 Página 13
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
EXPOSICIÓN / EXHIBITION Frivolité. Indumentaria del siglo XVIII-Colección del Museo San Telmo Frivolité. 18th-century clothing-collection of the San Telmo Museum Hasta el 7 de enero de 2018 / Until 7 January 2018 A principios de este año, podemos seguir disfrutando de esta colección que se caracteriza por mostrar un abanico amplio y variado de prendas difíciles de encontrar en museos no especializados. La mayoría son de la segunda mitad de siglo y pertenecen a la alta sociedad. Muchas de ellas destacan por la excelente calidad de sus tejidos y bordados, particularidades que permiten evocar la ‘frivolité’ de una clase cortesana, galante, refinada, exótica y sensual… frívola.
At the start of this year, we can continue to enjoy this collection that includes a wide and varied selection of garments that are hard to find in non-specialised museums. Most are from the second half of the 19th century and belong to high society. Many of them stand out due to the excellent quality of their fabrics and embroidery, features that make it possible to evoke the ‘frivolité’ of the courtier classes; gallant, refined, exotic and sensual... frivolous.
Miguel de Unamuno Plaza, 4 • ( 944 15 54 23 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo 13
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 13/12/17 16:40 Página 14
MUSEO ATHLETIC CLUB ATHLETIC CLUB MUSEUM
Desde su apertura en 2017, ya es uno de los lugares más visitados de la ciudad. Y es que el Athletic Club tiene, por fin, su esperado Museo en el nuevo estadio, uno de los mejores de Europa y galardonado como el mejor edificio deportivo del mundo en el World Architecture Festival 2015. Una increíble historia de más de 119 años ya puede revivirse por la afición de un club único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un equipo que se mide a los demás solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un equipo con una filosofía única.
Since it opened this year in 2017 it is already one of the most visited locations in the city. In fact, Athletic Club has its long-awaited Museum in the new stadium, one of the best in Europe and which received the 'best sports building in the world' award at the World Architecture Festival 2015. An incredible history of more than 119 years can now be relived by the fans of a club that is unique in the world and by all those who wish to discover the achievements and successes of a team that measures itself against others using only local players. The Athletic Museum captivates you with old objects, unpublished documents, its different kits, videos and many more surprises. All of the content is in Basque, Spanish and English in an emotional space for all audiences which teaches about the immense history and the great protagonists of the Athletic Club of Bilbao, a team with a unique philosophy.
Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva os adentrará en la especial historia del Athletic,
The Museum can be accessed through doors 19 and 20 of the new stadium. A lobby with two large windows that look out over the football field welcomes visitors. The exhibition area will let you explore the special history of Athletic, from its
14
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 13/12/17 16:40 Página 15
MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM
desde su nacimiento a finales del siglo XIX en aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de trece décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, evolución del estadio, goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, victorias, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, ludoteca, trivial, curiosidades, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un recorrido guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores equipos del mundo.
creation in the late 19th century in a Bilbao which was so different to the one it is today. This starts off a tour of thirteen glorious decades with sections featuring the evolution of the Club, its loyal fans, its essential reserve of young players, footballers, coaches, Liga, Copa and European competitions, the evolution of the stadium, goals, kits, curious and unique objects, victories, trophies, projections, light displays, interactive activities, play centre, trivia, curiosities, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour through the insides of the stadium: The Cathedral of Football. An impressive journey through the history of one of the world's best teams.
Invierno (de noviembre a febrero): martes a domingo de 10:00 a 19:00 horas. Lunes cerrado. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.
Winter (from November to February): Tuesday to Sunday from 10:00 to 19:00. Mondays: closed. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.
C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/17 16:50 Página 16
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: De martes a domingo, de 10:00 a 20:00 h. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Cierra: 1 de enero. Reserva de guías: 944 35 90 90. Admisión de grupos: 944 35 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)
A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 20:00. Prices: 13 euros, individual; 11 euros, groups; 7.50 euros, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Closed: 1 January. Reservation of Guides: 944 35 90 90. Group Admission: 944 35 90 23 (from 9:00 a.m. to 2:00 p.m.)
Abandoibarra Etorbidea, 2 • 944 35 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10 a 20 h. Cierra: los martes. Precios: General 9 euros, reducida 7 euros (estudiantes, personas de tercera edad y menores de 25 años); y familia numerosa 4,50 euros. Amigos del Museo, ICOM, menores de 12 años, profesores, periodistas, guías acreditados, personas con discapacidad y desempleados entrada gratuita. Todos los días de 18 a 20 h la entrada a la colección permanente es gratuita (audioguía 3 €), y durante estas dos horas la exposición temporal cuesta 7 euros. Reserva de guías: 944 39 61 37 Admisión de grupos: 944 39 61 41 (De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.)
It has three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10 am to 8 pm. Closed: Tuesdays. Prices: General 9 euros, reduced 7 euros (students, pensioners, and under-25s); and large families 4.50 euros. Friends of the Museum, ICOM, children under 12, teachers, journalists, licensed guides, disabled people and unemployed people, free of charge. Every day from 6 pm to 8 pm, entry to the permanent collection is free of charge (audio guide €3), and during those two hours the temporary exhibition costs 7 euros. Reservation of Guides: 944 39 61 37 Group Admission: 944 39 61 41 (From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.)
Museo Plaza, 2 944 39 60 60 • www.museobilbao.com 16
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/17 16:50 Página 17
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Arqueológico / Archaeological Museum.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.
It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: From Monday to Friday, from 10.00 to 19.00; Saturdays from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays, from 10.00 to 14.00; Tuesdays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 3 euros; students and groups, 1.50 euros; unemployed people, seniors and children under 10 free of charge. Thursdays free of charge.
Unamuno Plaza, 4 • 944 15 54 23 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 14.00 and from 16.00 to 19.30; Sundays and holidays from 10.30 to 14.00. Mondays closed. Prices: General ticket, 3 euros; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), 1.5 euros; school groups, 1 euro per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • 944 04 09 90
Casco Viejo 17
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/17 16:50 Página 18
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: de martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita. Los martes la entrada es gratis (durante el curso escolar, de septiembre a junio).
Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: From Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Mondays: closed. Prices: Normal individual ticket, 6 euros; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 euros; and children up to 6, free of charge. Free of charge on Tuesdays (From September to June).
Muelle Ramón de la Sota, 1 • 946 08 55 00 • www.museomarítimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes y festivos cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.
Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11.00 to 13.00 and from 17.00 to 19.30; Saturdays, from 11.00 to 14.00 and from 17.00 to 20.00; Sundays, from 11.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 2 euros; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 euro.
C/ Iturribide, 3-1º • 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.
Exhibits part of the work by painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Paintings and sculptures. Timetable: Every day of the year, from 10:00 to 20:00. Entrance free of charge with prior appointment.
C/ Iparraguirre, 55 • 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 18
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/17 16:50 Página 19
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Diocesano de Arte Sacro / Diocesan Museum of Sacred Art.
LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.
Lehendakari Aguirre, 148-150 • 944 02 80 81 • www.azkuefundazioa.org
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas. Cierra: los lunes. Precios: Adultos, 3 euros. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 euros. Martes, gratis.
Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.30 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays and holidays from 10.30 to 13.30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 euros. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, 1.5 euros. Tuesdays: free of charge.
Plaza de la Encarnación, 9-B • 944 32 01 25 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individuales.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10.30 to 13.30, and from 16.00 to 18.00, Monday to Thursday. Fridays from 10.30 to 13.30. Price: 3 euros. Guided visits for groups or individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • 944 44 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 19
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/17 16:50 Página 20
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays from 10.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: 3 euros, adults; 1.50 euros, students and groups larger than 10 people; gratis, free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • 946 79 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. 20
Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old bookshops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.
21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 13/12/17 16:51 Página 21
AZKUNA ZENTROA
Incorporar.
Léonore Boulanger.
By All Means. Itziar Barrio - Exposición / Exhibition Del 15 de febrero al 6 de mayo / From 15 February to 6 May
Zinemateka. Charles Chaplin Miércoles y jueves hasta el 22 de marzo / Wednesday and Thursday until 22 March La Zinemateka de Azkuna Zentroa presenta un ciclo de cine en homenaje a Charles Chaplin, cineasta que ocupa uno de los lugares más destacados de la historia del cine y de la cultura del siglo XX.
The Zinemateka in Azkuna Zentroa presents a film cycle to pay tribute to Charlie Chaplin, a film-maker who features prominently in the history of 20th-century film and culture.
Léonore Boulanger. Concierto de música experimental / Experimental music concert 19 de enero / 19 January - 21:00 El trabajo de Léonore Boulanger refleja la amplia diversidad de sus intereses musicales, que van desde el impresionismo francés hasta el folk africano. Junto con Léonore, Jean-Daniel Botta y Laurent Sériès traen a la vida instrumentos parcialmente inventados y todo tipo de objetos encontrados.
The work by Léonore Boulanger reflects the wide variety of her musical interests, which range from French impressionism to African folk. Along with Léonore, Jean-Daniel Botta and Laurent Sériès bring to life partially invented instruments and all kinds of found objects.
Elipsiak. Ciclo de Artes Escénicas ‘Incorporar’ Solo Acompañado #1. Olga Soto Elipsiak. Performing Arts Cycle ‘Incorporar’ Accompanied solo #1. Olga Soto 25 de enero / 25 January - 20:00 VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA
GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA
Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida y reinventado por Philippe Starck. Visitas guiadas gratuitas a particulares: lunes y martes en castellano y jueves en euskera a las 19 h. Para grupos, cualquier día de la semana de 10 h a 19 h, precio 50 €.
You can visit Azkuna Zentroa with a guided tour of the building of Ricardo Bastida reinvented by Philippe Starck. Guided tours free of charge for the public: Mondays and Tuesdays in Spanish and Thursdays in Basque at 19:00. For groups, any day of the week from 10:00 to 19:00, price €50.
Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 01 40 14 • www.azkunazentroa.eus
Indautxu 21
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 13/12/17 16:53 Página 22
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Pasión Vega.
Iceland Dance Company: Black Marrow.
CICLO DE MÚSICA FRANCESA / FRENCH MUSIC CYCLE Ainhoa Zuazua & Rubén Fernández Aguirre - 12 de febrero / 12 February Antonio Oyarzabal - 25 febrero / 25 February
CONCIERTOS / CONCERTS Pasión Vega - 21 de enero / 21 January Joaquín Achúcarro. Una noche con el maestro 27 de enero / 27 January
DANZA / DANCE Aukeran Dantza Konpainia: 20 urte - 7 de enero / 7 January Ballet National de Marseille & ICK - 19 y 20 de enero / 19 and 20 January Iceland Dance Company: Black Marrow - 16 y 17 de febrero / 16 and 17 February 22
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 13/12/17 16:53 Página 23
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Ballet Nacional de Marseille & ICK.
Teatro de la ciudad: Sueño / City theatre: Sueño.
LITERATURA Y MÚSICA EN EUSKERA / LITERATURE AND MUSIC IN BASQUE Amaia Zubiria eta Edorta Murua - 29 de enero / 29 January Pako Aristi eta Itziar Gómez - 26 de febrero / 26 February
ÓPERA TXIKI / OPERA FOR CHILDREN Cuento de Navidad / Christmas Story Del 3 al 5 de enero / From 3 to 5 January
TEATRO / THEATRE Teatro de la ciudad: La ternura / City theatre: La ternura Del 12 al 14 de enero / From 12 to 14 January
Dublindarrak Del 24 al 26 de enero / From 24 to 26 January
Los visitantes. Asier Etxeandia, Enrico Barbaro, Valerie Tasso y Arrate Etxeberria - Del 2 al 4 de febrero / From 2 to 4 February
Teatro de la ciudad: Sueño / City theatre: Sueño Del 9 al 11 de febrero / From 9 to 11 February
El perro del hortelano Del 22 al 25 de febrero / From 22 to 25 February Arriaga Plaza, 1 • ( 944 79 20 36 • www.teatroarriaga.com
Casco Viejo 23
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 15/12/17 11:32 Página 24
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
CONCIERTOS / CONCERTS Gran Concierto de Año Nuevo. Johann Strauss / Big New Year’s Concert Johann Strauss - 1 de enero / 1 January - 20:00 Grandes Éxitos de la Música de Cine / Great Hits of Film Music 4 de enero / 4 January - 20:00
Welcome to Broadway. Broadway Symphony Orchestra 6 de enero / 6 January - 20:00
Alabama Gospel Choir - 7 de enero / 7 January - 19:00 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Moreau y la fantástica / Bilbao Symphony Orchestra. Moreau y la fantástica - 11 y 12 de enero / 11 y 12 January - 19:30 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Alondra / Bilbao Symphony Orchestra. Alondra. 18 y 19 de enero / 18 y 19 de January - 19:30
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Grandes solistas con la BOS / Bilbao Symphony Orchestra. Great soloists with the BOS - 22 de enero / 22 January - 19:30 Music has no limits.- 27 de enero / 27 January - 21:00 Orquesta Sinfónica de Bilbao. La patética / Bilbao Symphony Orchestra. La patética - 1 y 2 de febrero / 1 and 2 February - 19:30
Glenn Miller Tribute - 3 de febrero / 3 February - 20:00 Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra 5 de febrero / 5 February - 19:30
Orquesta Sinfónica de Euskadi. Ipar-Haizea. Viento del norte. / The Basque National Symphonic Orchestra. Ipar-Haizea. Northerly Wind.. - 7 de febrero / 7 February - 20:00 24
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 15/12/17 11:32 Página 25
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
Bilbao Puerto de Arte. Los niños cantores de Viena. / Bilbao Puerto de Arte. Vienna Boys' Choir - 16 de febrero / 16 February - 20:00
Orquesta Sinfónica de Bilbao. J. S. Bach / Bilbao Symphony Orchestra. J. S. Bach 19 de febrero / 19 February - 19:30
Orquesta Sinfónica de Euskadi. Ingeles-Errusiar Batasuna. La alianza anglo-rusa. Euskadi Symphony Orchestra. Ingeles-Errusiar Batasuna. The Anglo-Russian alliance 21 de febrero / 21 February - 20:00
Sergio Dalma. Vía Dalma III. (moderno / modern) - 24 de febrero / 24 February - 20:00
MUSICALES / MUSICALS Alicia en el País de las Maravillas / Alice in Wonderland 3 de enero / 3 January - 16:30 & 19:30
Peter Pan - 4 de enero / 4 January - 16:30 & 19:00
ÓPERA / OPERA Manon. Jules Massenet 20, 23, 26 y 29 de enero / 20, 23, 26 and 29 January - 19:30
Salomé. Richard Strauss 17, 20, 23 y 26 febrero / 17, 20, 23 and 26 February - 19:30
TEATRO / THEATRE La Patrulla Canina en vivo. Carrera al rescate / Paw Patrol live. Race to the Rescue 2 de enero / 2 January - 16:30 & 19:00
Bilbao Puerto de Arte. Iván el Terrible, José Coronado / Bilbao Puerto de Arte. Ivan the Terrible, José Coronado - 21 de enero / 21 January - 19:00 Abandoibarra Etorbidea, 4 • ( 944 03 50 00 • www.euskalduna.eus 25
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 13/12/17 16:56 Página 26
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE Txirri, Mirri eta Txiribiton. Patxistein Doktorea (Teatro / Theatre) 3 de enero / 3 January - 17:00
Korrontzi Benefic. Igor Yebra, Jon Maya, Edu Muruamendiaraz… – (Danza / Dance) 4 de enero / 4 January - 20:00 Madre mía, ¡cómo está España!. Moncho Borrajo – (Teatro / Theatre) Del 12 al 14 de enero / From 12 to 14 January
Gala. El arte mágico en el sexo / The magical art in sex – (Teatro / Theatre) 20 de enero / 20 January - 20:30 Descubriendo a The Beatles. Rock en familia – (Concierto) Discovering The Beatles. Family rock – (Concert) 21 de enero / 21 January - 12:00
Mayumaná. Rumba! Con música de Estopa – (Danza y música / Dance and music) Del 25 al 28 de enero / From 25 to 28 January Manteniendo su esencia con la danza, el ritmo y la percusión que les hace únicos, Mayumaná renueva su propuesta añadiendo una nueva dimensión al incorporar a su espectáculo un hilo argumental basado en las canciones de Estopa, cuya música aporta la banda sonora al show.
Maintaining their essence with the dance, rhythm and percussion that makes them unique, Mayumaná renews its proposal adding a new dimension, by including in its performance a storyline based on songs by Estopa, whose music provides the soundtrack for the show.
Una gata sobre un tejado de zinc caliente. Tennessee Williams – (Teatro) Cat on a Hot Tin Roof. Tennessee Williams - (Theatre) Del 2 al 4 de febrero / From 2 to 4 February
Hamlet en la oscuridad. Compañía Scartaris – (Teatro) Hamlet in the Dark. Scartaris company – (Theatre) 3 de febrero / 3 February - 20:30
Descubriendo a Iron Maiden. Rock en familia – (Concierto) Discovering Iron Maiden. Family rock – (Concert) 11 de febrero / 11 February - 12:00 C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 43 86 10/41 • www.teatrocampos.com 26
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 13/12/17 16:56 Página 27
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
SALA BBK Elliot Murphy & Olivier Durand (Concierto / Concert) 14 de enero / 14 January - 20:00 Viviendo en París desde hace más de 25 años como neoyorquino expatriado, la carrera del veterano rockero y autor Elliott Murphy está más activa que nunca. Ha editado más de 35 álbumes, sigue actuando por toda Europa y además es un prolífico escritor de ficción. En 2017 presentó su último disco Prodigal Son, definido por la crítica como maduro, melancólico, experimentado, a veces meloso y a tempo lento, pero con arreglos que aspiran a lo grande. Elliott Murphy acude a la Sala BBK junto a su fiel escudero Olivier Durand.
Living in Paris for more than 25 years as an expatriate New Yorker, the career of veteran rocker and author Elliott Murphy is more active than ever. He has released more than 35 albums, continues to perform all over Europe and is also a prolific fiction writer. In 2017 he presented his latest album Prodigal Son, defined by critics as mature, melancholic, seasoned, sometimes treacly and in a slow tempo, but with arrangements that have big aspirations. Elliott Murphy will be in the Sala BBK with his loyal squire Olivier Durand.
Michael McDermott (Concierto / Concert) - 28 de enero / 28 January - 20:00 Ralph Towner (Concierto / Concert) - 25 de febrero / 25 February - 20:00 Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 05 88 24 • www.salabbk.es
Moyua
PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.
A place where theatre and dance become a collective celebration. Here they firmly believe in emerging companies and in less commercial formats.
Ribera de Deusto, 47 • ( 639 76 67 20 • www.pabellon6.org 27
28_Kafe Antzokia:Maquetación 1 13/12/17 16:56 Página 28
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
New York Ska Jazz Ensemble - Soweto - 3 de enero / 3 January - 21:00 Bonzos - 4 de enero / 4 January - 21:30 Akatz. XXV Aniversario / 25th Anniversary - 5 de enero / 5 January - 22:00 Willis Drummond - Not Scientists - 6 de enero / 6 January - 22:00 My Darling Clementine - 11 de enero / 11 January - 20:00 Capsula: Dreaming of Ziggy Stardust - 12 de enero / 12 January - 22:00 Freedonia - 13 de enero / 13 January - 22:00 Jabier Muguruza - 18 de enero / 18 January - 20:30 Ricardo Lezón - 18 de enero / 18 January - 22:00 WAS - 19 de enero / 19 January - 22:00 Izar & Star VIII: Beatles vs. Stones - 20 de enero / 20 January - 22:00 Mammane Sani Trio - 23 de enero / 23 January - 21:00 The Surfing Magazines - 24 de enero / 24 January - 21:00 Rafa Rueda - 25 de enero / 25 January - 20:30 Angel Stanich Band - 25 de enero / 25 January - 22:00 The Strypes - Max Meser - 2 de febrero / 2 February - 22:00 Kvelertak - 4 de febrero / 4 February - 20:30 The Unfinished Sympathy - Cala Vento - 9 de febrero / 9 February - 22:00 Iseo & Dodosound with The Mousehunters - 10 de febrero / 10 February - 22:00 Tierra Santa - 16 de febrero / 16 February - 22:00 Chain & The Gang - 19 de febrero / 19 February - 21:00 Lendakaris Muertos - 23 de febrero / 23 February - 22:00 La Fuga-Nebraska - 24 de febrero / 24 February - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 24 46 25 • www.kafeantzokia.eus 28
Abando
29_Guia de Escena:Maquetación 1 13/12/17 16:58 Página 29
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC) Soy Luna Live 9 de enero / 9 January Los fans de Soy Luna podrán ver a sus actores favoritos, incluyendo a Karol Sevilla y a Ruggero Pasquarelli (Luna y Matteo, respectivamente), interpretar algunos de los temas más conocidos de la serie sobre un escenario en directo.
Fans of Soy Luna can see their favourite actors, including Karol Sevilla and Ruggero Pasquarelli (Luna and Matteo, respectively), perform some of the most well-known songs from the series live on stage.
Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 75 33 27 • www.bilbaoexhibitioncentre.com
Ansio
SALA SANTANA 27 While she sleeps - 13 de enero / 13 January Accept. ‘Rise of chaos’ - 28 de enero / 28 January - 19:00 Steel Panther + Fozzy - 13 de febrero / 13 February - 18:30 NILE + Terrorizer + Exarsis - 14 de febrero / 14 February - 18:30 Camela - 16 de febrero / 16 February - 22:00 PULPOFEST - 17 de febrero / 17 February - 19:00 Therion + Imperial Age + Null Positiv - 20 de febrero / 20 February - 18:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com 29
30_Festivales:Maquetación 1 13/12/17 16:58 Página 30
FESTIVALES / FESTIVALS
ZINEGOAK Del 19 de febrero al 4 de marzo / From 19 February to 4 March Zinegoak, el Festival de Cine y Artes Escénicas gaylesbotrans de Bilbao se celebrará a finales de febrero. Zinegoak es el festival de cine LGTB (siglas que designan colectivamente a lesbianas, gays, bisexuales y personas transgénero) de referencia en el País Vasco, uno de los más importantes a nivel nacional y una cita obligada en el circuito de Festivales Internacionales de cine Queer. Nació en 2004 y en este año 2018 celebra su 15º edición. En las ediciones anteriores, y solo en Bilbao, las 12 salas de emisión del Festival acogieron a 10.000 personas. Participan todas aquellas películas de temática gay, lésbica y/o transexual rodadas en cine o vídeo, producidas con posterioridad al 1 de enero de 2015 y no estrenadas comercialmente en el País Vasco. Las películas seleccionadas se repartirán en tres secciones dependiendo de su duración y carácter: largometrajes de ficción (con una duración superior a los 45 minutos), largometrajes documentales (con una duración superior a los 45 minutos) y cortometrajes (películas de ficción o documentales con una duración igual o inferior a los 45 minutos).
Zinegoak is the LGBT Film and Performing Arts Festival of Bilbao, held from February. Zinegoak is the LGBT (initials that collectively designate lesbians, gays, bisexuals and transgender people) film festival, a reference in the Basque Country, one of the most important at a national level and an obligatory event in the circuit of International Queer film Festivals. It was created in 2004 and in 2018 it is celebrating its 15th edition. During past editions its 12 projection rooms were attended by close to 10,000 spectators only in Bilbao. Taking part are any films that deal with gay, lesbian and/or transsexual topics filmed in cinema or video format, produced after 1 January 2015 and not launched commercially in the Basque Country. The chosen films will be divided into three sections depending on their length and nature: long fiction films (with a duration of more than 45 minutes), long documentary films (with a duration of more than 45 minutes), and short films (fiction or documentaries with a duration of 45 minutes or less).
www.zinegoak.com 30
Bar Alameda:Maquetaciรณn 1 13/12/17 18:54 Pรกgina 63
8
32_Ferias y congresos:Maquetación 1 13/12/17 17:00 Página 32
FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES
• Parque Infantil de Navidad / Children’s Christmas Park (PIN) Hasta el 7 de enero / From 7 January
• Unergative Predicates: Architecture and Variation 18 y 19 de enero / 18 and 19 January
• Conference Model United Nations (MUN) Del 25 al 28 de enero / From 25 to 28 January
• Tendencias creativas / Creative trends Del 1 al 4 de febrero / From 1 to 4 February Patchwok, punto de cruz, cerámica, pintura, joyería o cocina son algunas de las muchas disciplinas que están representadas en Tendencias Creativas Bilbao, el salón de las manualidades del País Vasco.
Patchwok, cross stitch, pottery, painting, jewelery or kitchen are some of many disciplines that are represented in Bilbao Creative Trends, the arts and crafts hall of the Basque Country.
• Magic the gathering Del 2 al 4 de febrero / From 2 to 4 February
• Congreso de la Federación de Cooperativas Agroalimentarias de Euskadi (FCAE) Congress of the Federation of Agri-Food Cooperatives of Euskadi (FCAE) 7 y 8 de febrero / 7 and 8 February
• International Congress “Quantum Simulation & Computation” Del 12 al 16 de febrero / From 12 to 16 February
• World Football Summit (WFS BILBAO) 14 y 15 de febrero / 14 and 15 February
• Congreso de la Sociedad Científica de Odontología e Implantología / Congress of the Scientific Society of Dentistry and Implantology Del 22 al 24 de febrero / From 22 to 24 February
• VII Japan Weekend Bilbao - 24 de febrero / 24 February 32
Highly Preppy:Maquetaciรณn 1 13/12/17 18:36 Pรกgina 2
2
34-35_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 13/12/17 17:01 Página 34
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO
VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM
Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas en informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guide, with two itineraries: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1; Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: 4.50 euros. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information at informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
+34 944 79 57 60 • www.bilbaoturismo.net
Bilboats
Bilbobentura
Ohr!g!nal
Navegando Bilbao Navigating through Bilbao
Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River
Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental
Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 42 41 57 / 644 44 20 55 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com
Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 73 49 53 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com
C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 60 81 84 www.ohriginal.net info@ohriginal.net
34
34-35_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 13/12/17 17:01 Página 35
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
Tourné Bilbao
Bilbao Phototour
Kilinka
C/ Villarías, 1 Tel.: 944 24 94 65 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com
Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera
Turismo creativo Creative tourism
Tel.: 688 65 55 48 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com
Tel.: 639 24 99 37 www.kilinka.com info@kilinka.com
Secret Bilbao
Azeri Natura
Bilbaoguia
Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours
Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)
Visitas temáticas y excursiones Thematic visits and excursions
Tel.: 628 08 47 74 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com
Tel.: 676 60 23 30 http://azerinatura.com info@azerinatura.com
Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com
Explora Norte
Walking Bizkaia
Cada visita, una historia Each visit has its story
Caminar, ver y sentir Bizkaia Walk, see and feel Bizkaia
Tel.: 944 02 49 67 / 679 59 31 68 www.explora-norte.com info@explora-norte.com
Tel.: 622 94 78 39 http://wewalking.com info@wewalking.com
Visitas en bicicleta Bicycle tours
35
36-38_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/12/17 17:02 Página 36
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN EL ATHLETIC PARA PEQUES Aquella mañana, el abuelo Txomin pasó a recoger a Miren y a Diego. “Os voy a llevar a ver la cantera de San Mamés”, les dijo. Los peques pensaron que irían al monte a comprobar de dónde habían sacado las piedras para levantar el nuevo estadio del Athletic Club. Se montaron en el Metro, dirección Casco Viejo; allí, combinaron con Euskotren y la línea que va a Lezama y se bajaron en la estación de Kurutze. Tras caminar diez minutos, entraron en un lugar con muchos rectángulos de juego, entre árboles y caseríos. “Esta es la cantera de San Mamés”, les explicó orgulloso el abuelo Txomin. “De aquí salen muchos de los y las futbolistas que llegan a Primera División. Y aquel es el gran Telmo Zarra”, añadió el aitite señalando una escultura brillante. Las Instalaciones de Lezama no son solo el lugar donde entrenan cada día los futbolistas del Athletic que salen por la tele; también es el lugar donde se preparan y juegan cientos de niños, niñas y adolescentes con la ilusión de poder conquistar
36
un día la hierba de San Mamés. “Los fines de semana suelen disputarse un montón de partidos aquí. A cualquier hora tienes uno”, indicó el abuelo Txomin al pasar junto a una sidrería, mientras regresaban al tren. Tras retornar al Casco Viejo, pasearon hasta la Alameda de Mazarredo. A la altura de las Torres Isozaki un gran mástil con una bandera rojiblanca ondea en el jardín de un palacete. “Es Ibaigane, la sede del club. Aquí es donde se presentan los fichajes, donde despachan los directivos y todo eso”, les dijo un señor que entraba por la puerta. “Era Iribar, el Txopo”, susurró el abuelo con admiración. Miren y Diego corretearon por el jardín de un palacio que data de 1900 y que el Athletic adquirió en 1986. Luego, continuaron hacia el Parque de Doña Casilda y pasaron junto al famoso Guggenheim. Más de un siglo atrás, ese mismo sitio lo ocupaban muelles portuarios y fábricas unidas a la Ría. Y ahí nació el Athletic. Entonces, los bilbaínos bautizaron a aquel prado lleno de británicos corriendo tras un
36-38_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/12/17 17:02 Página 37
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
ATHLETIC FOOTBALL CLUB FOR CHILDREN That morning, Txomin went to collect his grandchildren Miren and Diego. “I’m going to take you to see the San Mamés youth academy”, he said. The children thought they would be going to see a school with the same name as the new Athletic Club stadium. They got on the Metro, in the direction of Casco Viejo; there, they transferred to Euskotren and the line that goes to Lezama, and got off at Kurutze station. After a ten-minute walk, they came to a place with many football pitches, among trees and farmhouses. “This is the San Mamés youth academy”, their grandfather Txomin explained proudly. "Many of the footballers who reach First Division start here. And that is the great Telmo Zarra", added their grandfather pointing at a shiny sculpture. The installations in Lezama are not the only place where the Athletic footballers who appear on television train every day; it is also the place where hundreds of boys, girls and adolescents prepare and play with the hope of one day being able to conquer the grass in San Mamés. "On weekends a lot of mat-
ches are usually played here. There's one at any time of the day", pointed out their grandfather as they passed by a cider house, on their way to catch the train. After returning to the Old Quarter, they walked to Alameda de Mazarredo. Beside the Isozaki Towers, a large flagpole with a red and white flag stands in the garden of a small palace. "This is Ibaigane, the club's headquarters. This is where they announce the transfers, where the directives meet and all that", said a man who was going in through the door. "That was Iribar, 'El Txopo'", whispered their grandfather with admiration. Miren and Diego played in the garden of a palace built in 1900 and which Athletic Club purchased in 1986. Later, they continued towards the Doña Casilda Park and passed by the famous Guggenheim Museum. More than a century ago, that same place was occupied by docks and factories linked to the river. And that's where Athletic was born. Back then, the people of Bilbao christened that field full of British men running after a football as “La Campa de los Ingle-
37
36-38_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/12/17 17:02 Página 38
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
balón como “La campa de los ingleses”. “¡Mira!, una placa en el suelo recuerda dónde estaba”, señaló Miren. “Y los jardines de al lado de la Torre Iberdrola también se llaman así”, apuntó Diego.
ses” (The Englishmen's field). "Look! A plaque on the floor indicates where it was", pointed out Miren. "And the gardens beside the Iberdrola Tower have the same name", added Diego.
Después, cruzaron el parque para llegar a San Mamés. “Aunque no sea día de partido, podemos ver el rectángulo de juego”, reveló el abuelo. El barrestaurante se encuentra dentro del estadio y tiene por nombre ¡La Campa de los Ingleses! Miren y Diego se quedaron pegados a la enorme cristalera que da al césped y, por un momento, soñaron que pisaban el verde. El moderno museo de la historia del Athletic queda unas pocas puertas más allá. Miren y Diego se olvidaron del reloj yendo de una vitrina con trofeos a una pantalla gigante, boquiabiertos, pasando por una explicación de las equipaciones antiguas, dibujos, fotos…
Afterwards, they crossed the park to reach San Mamés. "Even if it's not a match day, we can see the pitch", said their grandfather. The bar-restaurant is inside the stadium and its name is… La Campa de los Ingleses! Miren and Diego were glued to the enormous pane of glass that looks out over the pitch and for a moment, they dreamed they were players on it. The modern museum of the history of Athletic is a few doors further down. Miren and Diego forgot about the time, going from a display with trophies to a giant screen, mouths wide open, and to an explanation of the old kits, drawings, photos…
Al salir, el abuelo Txomin les entregó dos papelitos de colores. “Son entradas para el partido del domingo. ¿Me acompañáis?”, les preguntó. “¡¡¡Waaaalaaaaaa!!!”, respondieron Miren y Diego. 38
When they were leaving, their grandfather Txomin gave them two slips of coloured paper. "These are tickets for Sunday's match. Do you want to come with me?", he asked them. "Yippeee!!!", replied Miren and Diego.
Pura Brasa:Maquetación 1 14/12/17 18:38 Página 1
Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant
Pintxos y cazuelitas a la brasa 1 € Pintxos and casseroles grilled 1 €
Menú del día 11,90 € (de lunes a viernes al mediodía)
Daily menu 11,90 € (from Monday to Friday at noon)
Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 8 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 8 a.m.
Tel.: 94 600 07 94 • Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 7 www.purabrasa.com/bilbao
40_Calendario deportivo:Maquetación 1 13/12/17 17:03 Página 40
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR
© Athletic Club
© Athletic Club
© RETAbet Bilbao Basket
Fútbol / Soccer Primer equipo / First team - Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 18ª / Fixture 18: Athletic Club - Alavés Sábado 6 o domingo 7 de enero / Saturday 6 or Sunday 7 January
• Jornada 21ª / Fixture 21: Athletic Club - SD Eibar Sábado 27 o domingo 28 de enero / Saturday 27 or Sunday 28 January
• Jornada 23ª / Fixture 23: Athletic Club - UD Las Palmas Sábado 10 o domingo 11 de febrero / Saturday 10 or Sunday 11 February
• Jornada 25ª / Fixture 25: Athletic Club - Málaga CF Sábado 24 o domingo 25 de febrero / Saturday 24 or Sunday 25 February
• Jornada 26ª / Fixture 26: Athletic Club - Valencia CF Miércoles 28 de febrero / Wednesday 28 February
Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 15ª / Fixture 15: Athletic Club - Real Sociedad Domingo 7 de enero / Sunday 7 January
• Jornada 16ª / Fixture 16: Athletic Club - Santa Teresa Domingo 14 de enero / Sunday 14 January
• Jornada 19ª / Fixture 19: Athletic Club - At. Madrid Domingo 11 de febrero / Sunday 11 February
• Jornada 21ª / Fixture 21: Athletic Club - Madrid CFF Domingo 25 de febrero / Sunday 25 February
( 944 24 08 77 • www.athletic-club.eus
San Mamés
Baloncesto / Basketball RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 16º / Fixture 16: RETAbet Bilbao Basket - Divina Seguros Joventut Domingo 14 de enero / Sunday 14 January
• Jornada 17º / Fixture 17: RETAbet Bilbao Basket - Monbus Obradoiro Domingo 21 de enero / Sunday 21 January
• Jornada 19º / Fixture 19: RETAbet Bilbao Basket - Montakit Fuenlabrada Domingo 4 de febrero / Sunday 4 February www.bilbaobasket.biz 40
55_ABAO:Maquetaciรณn 1 12/12/17 11:43 Pรกgina 44
42-45_Ruta fotografica:Maquetación 1 13/12/17 17:04 Página 42
RUTA FOTOGRÁFICA / PHOTOGRAPHIC ROUTE
BILBAO PHOTOTOUR
Una visita para recordar e inmortalizar
En estas páginas, queremos trasladaros una iniciativa que puede seducir tanto a los que nos visitáis como a los que sois de la propia ciudad. Hablamos de Bilbao Phototour, Fotografía Profesional Turística. 42
“Nosotros tenemos un laboratorio-tienda fotográfica con una trayectoria de 50 años, en el cual imprimimos para fotógrafos profesionales, amateurs y aficionados”, nos dicen desde Phototur. Poco a poco, a través de estas impresiones, se fueron dando cuenta de que cada vez se le estaba dando menos importancia a la calidad de la fotografía. El tiempo había dejado de ser algo importante; la imagen final ya no requería de minutos de meditación, de cariño. Todos estos factores llevaron a la creación de Bilbao Phototour, una propuesta sugerente y original que consiste en realizar un paseo, cámara en mano, para inmortalizar los rincones mágicos y los edificios más emble-
42-45_Ruta fotografica:Maquetación 1 13/12/17 17:04 Página 43
RUTA FOTOGRÁFICA / PHOTOGRAPHIC ROUTE
BILBAO PHOTOTOUR A visit to remember and immortalise
In these pages we want to tell you about an initiative that can seduce both visitors and residents of this city. We’re talking about Bilbao Phototour, Professional Tourist Photography.
“We have a photo lab/shop with a 50-year history, where we print for professional, amateur and hobbyist photographers”, they tell us at Phototur. Gradually, with these prints, they realised that there was increasingly less attention paid to the quality of the photographs. Time was no longer an important factor; the final image no longer required minutes of meditation, of care. All these factors led to the creation of Bilbao Phototur, a suggestive and original proposal which consists of taking a walk, camera in hand, to immortalise the magical corners and the most emblematic buildings of the city. In 43
42-45_Ruta fotografica:Maquetación 1 13/12/17 17:04 Página 44
RUTA FOTOGRÁFICA / PHOTOGRAPHIC ROUTE
máticos de la ciudad. Además, podréis llevaros un un álbum artesanal con fotografías de gran calidad impresas en papel fotográfico profesional. “Todo ello entregado, sino en el día, en un plazo máximo de 24 horas”, indican los promotores de esta idea de fotografía turística de calidad, para asegurar los maravillosos recuerdos de una Villa cada vez más sorprendente y elegida como la ‘Mejor Ciudad Europea 2018’. Bilbao Phototour plantea un recorrido que resulta muy interesante. De esta manera, abarca las zonas más reconocidas de Bilbao en una primera visita (el Teatro Arriaga, el Casco Viejo, la Catedral de Santiago, el Arenal, el Ayuntamiento, las torres Isozaki, el puente Zubizuri, la zona de Abandoibara o el Museo Guggenheim Bilbao, entre otros). Sin embargo, están abiertos a nuevas propuestas, amplia-
ción o cambios en el recorrido. Siempre que lo hagáis, eso sí, con una amplia sonrisa. Ellos se encargan de lo demás. El precio del recorrido principal es de 95 euros, hasta cuatro personas, con 10 euros más por persona adicional (gratis los niños y las niñas hasta 8 años). Es ideal para parejas, cuadrillas de amigos, familias, empresas, regalos sorpresa… ¡Bilbao Phototour es ya una realidad! Visita Bilbao, conoce los lugares más bellos e inmortaliza “la capital del mundo en una fotografía, pero no en cualquier fotografía, en una profesional mimada desde el ojo experto de nuestros fotógrafos e impresa en materiales de alta calidad profesional. Todo esto ajustado a un precio que se adapta a todos los bolsillos”. ¡Os aguarda el mejor álbum de fotos!
( 688 655 548 • http://bilbaophototour.argitxusl.com 44
42-45_Ruta fotografica:Maquetación 1 13/12/17 17:04 Página 45
RUTA FOTOGRÁFICA / PHOTOGRAPHIC ROUTE
addition, you can take a personalised souvenir with you, with high quality photographs printed on professional photographic paper, presented in a handmade album. "All this delivered, if not on the same day, within a maximum period of 24 hours", point out the promoters of this idea of quality tourist photography, to guarantee the fantastic memories of a city that is increasingly surprising and chosen as 'Best European City 2018'. Bilbao Phototour proposes an itinerary that is very interesting. It covers the most wellknown areas of Bilbao during a first visit (the Arriaga Theatre, the Old Quarter, Santiago Cathedral, the Arenal, the City Hall, the Osozaki Towers, the Zubizuri bridge, the Abandoibarra area or the Guggenheim Bilbao Museum, among others). However, they are open to new proposals, expansions or changes to the
itinerary. Provided that you do so with a big smile. They'll take care of the rest. The price of the Main itinerary is €95, up to four people, with €10 per additional person (children up to the age of eight free of charge). Ideal for couples, groups of friends, families, businesses, surprise gifts… Bilbao Phototour is already a reality! Visit Bilbao, see the most beautiful locations and immortalise "the world's capital in a photograph; not in any photograph, but in a professional one taken with the expert eye of our photographers and printed on high-quality professional materials. All this at a price that adapts to all budgets". The best photo album awaits you!
( 688 655 548 • http://bilbaophototour.argitxusl.com 45
46-47_Tiendas Txapelas:Maquetación 1 13/12/17 17:05 Página 46
TIENDAS DE TXAPELAS / BERET SHOPS
SOMBRERERÍA GOROSTIAGA Si alguien desea comprar una boina de la mejor calidad mundial en Bilbao, debe acudir a la calle del Víctor número 9. Aquí nos encontramos con la Sombrerería Gorostiaga, la casa de la boina, de la ‘txapela’, como se dice en Bilbao. Es uno de los negocios legendarios de la ciudad con más de 160 años en el corazón de la Villa, en la parte vieja de la ciudad. En este establecimiento se confeccionan a medida boinas, sombreros para bodas, gorras para hombres, tocados y pamelas para las mujeres. Fue en 1854 cuando Fructuoso Gorostiaga abrió su sombrerería. Antes de instalarse en la calle del Víctor, donde confeccionan un género que traspasa fronteras, la tienda estuvo situada en otra calle del Casco Viejo. Las txapelas de Gorostiaga son de las más elegantes del universo. Y no es una bilbainada. En la sombrerería Gorostiaga sobra el conocimiento y la formación para que cada uno acabe comprando la que más le conviene. Y es que la ‘txapela’ no es solo un complemento, sino todo un emblema de nuestra cultura y de nuestra historia. Desde sus inicios fue un sombrero de clase obrera, de los aldeanos, de los pescadores, de los trabajadores de la industria… esto es, de todos.
If someone wants to purchase a beret of worldclass quality in Bilbao, they should go to Calle del Víctor number 9. Here we find Sombrerería Gorostiaga, home of the beret, of the ‘txapela’ as they are called in Bilbao. It is one of the city's legendary establishments, with more than 160 years in the heart of the city, in the Old Quarter. Here they make tailored berets, hats for weddings, caps for men, headdresses and pamela hats for women... It was the year 1854 when Fructuoso Gorostiaga opened his hat shop. Before setting up on Calle del Víctor, where they make items that transcend borders, the shop was located in another street of the Old Quarter. Gorostiaga’s berets are some of the most elegant in the universe. And this isn’t mere exaggeration. At the Gorostiaga hatmaker's there’s more than enough knowledge and training so that each person can purchase the ‘txapela’ that best suits them. Because a ‘txapela’ isn’t simply an accessory, but an emblem of our culture and history. Since in its origins it was a working class hat, for farmers, fishermen, industry workers... In short, for everyone.
( 944 161 276 • C/ del Victor, 9 - 48005 Bilbao 46
46-47_Tiendas Txapelas:Maquetación 1 13/12/17 17:05 Página 47
TIENDAS DE TXAPELAS / BERET SHOPS
LÍNEA BILBAO “Aquí se venden las famosas boinas Elósegui. Super lujo impermeabilizadas”. “Se bordan ‘txapelas’ de encargo”. Son dos rótulos que se pueden leer en el escaparate de Línea Bilbao, con una sencilla y a la vez llamativa decoración de boinas de diferentes tonalidades, en tres filas. El escaparate no pasa desapercibido para los turistas ni para los clientes locales. ‘Línea Bilbao’ está desde hace 15 años enfrente del Mercado de la Ribera y de la Iglesia de San Antón, en La Ribera 22 (soportales). Aquí tienen boinas con motivos vascos bordados y boinas con escudos de los diferentes equipos de fútbol de Primera División. Las boinas son de Elósegui (Tolosa), la única fábrica que queda en el País Vasco. También están especializados en gorras y viseras, paraguas y botas de vino. Además de ofrecer todo tipo de souvenirs. Pero destaca la boina, complemento típico de los vascos.
“Here we sell the famous Elósegui berets. Super-luxury and water-proof”. “Txapelas can be custom-embroidered”. These are two signs that can be seen in the shop window of Línea Bilbao, with a simple and at the same time striking decoration with berets of different colours, in three rows. The shop window calls the attention of both tourists and local customers. For 15 years ‘Línea Bilbao’ has been opposite the La Riber Market and the Church of San Antón, at La Ribera 22 (arches). Here they have berets embroidered with Basque motifs and berets with the badges of different First Division football teams. The berets are from Elósegui (Tolosa), the only remaining factory in the Basque Country. They also specialise in hats and baseball caps, and there are umbrellas and wineskins in addition to all kinds of souvenirs. But the highlight is the beret, a typical Basque accessory.
( 635 712 116 • C/ La Ribera, 22 - 48005 Bilbao 47
48-49_Gastronomia Alubias:Maquetación 1 13/12/17 17:08 Página 48
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Arandia de Julen.
Asador Mendipe.
ARANDIA DE JULEN
ASADOR MENDIPE
El Arandia de Julen es uno de los templos mágicos de las alubias. Este lugar de peregrinación está en Atxuri, en la plaza de la Encarnación, muy cerca de la iglesia de San Antón y a diez minutos de la parada de metro del Casco Viejo. Es uno de los clásicos de la ciudad, perfecto para disfrutar de unas sabrosas alubias traídas de Tolosa con sus correspondientes sacramentos. No lo duden, de verdad. En Arandia de Julen utilizan la mejor materia y el máximo cariño en su preparación. Crema es su caldo, la morcilla, el chorizo, el tocino, el plato de berza, las guindillas… ¡Buen provecho!
Seguimos disfrutando de unas buenas alubias. En esta ocasión, nos adentramos en las faldas del Pagasarri, en la campa de San Justo (a 5 minutos de Bilbao), para encontramos con el Asador Mendipe, un caserío centenario con unas preciosas vistas. Allí se comen unas alubias de putxera de escándalo, que se hacen poco a poco, con sus correspondientes sacramentos de caserío. Ir al Mendipe a comer unas alubias significará repetir por el placer de las mismas y por su relación calidad-precio. ¡Qué bien huele!
Arandia de Julen is one of the magical temples for beans. This pilgrimage site is in Atxuri, in Plaza de la Encarnación, very close to the Church of San Antón and ten minutes away from the Casco Viejo metro stop. One of the city's classics, perfect to enjoy delicious beans brought from Tolosa with the corresponding ‘sacraments.’And there is really no question about it. At Arandia de Julen, only the best ingredients are used and the food is prepared with the utmost care. Their broth, black pudding, chorizo, bacon, traditional cabbage dish, and chilli peppers are all outstanding... Bon appetit!
We continue to enjoy some fine beans. This time, we explore the hillsides of the Pagasarri, in the San Justo field (5 minutes from Bilbao), to find Asador Mendipe, an old farmhouse with beautiful views. There you can eat a spectacular pot of slowly-cooked beans, with their corresponding farmhouse ‘sacraments’ (black pudding, chorizo, etc.). If you go to Mendipe to eat beans you’re sure to ask for more for the sheer pleasure of eating them and for their excellent value for money. It smells great!
( 944 331 086 • www.arandiadejulen.com
( 944 446 939 • www.asadormendipe.es
Plaza de la Encarnación, 10 - 48006 Bilbao
Campa de San Justo, 13 - 48003 Bilbao
48
48-49_Gastronomia Alubias:Maquetación 1 13/12/17 17:08 Página 49
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Casa Sabina (Trapagarán).
Katxi (Morga).
LA ARBOLEDA La localidad de La Arboleda es un lugar clásico en el universo de las alubias. Se trata de un antiguo poblado minero que se extiende por los montes de Triano en la parte alta del Valle de Trápaga (Trapagarán). A casi 400 metros sobre el nivel del mar, y a solo 20 minutos de Bilbao, supone un placer terrible degustar aquí un buen plato de alubias con sus sacramentos (chorizo, morcilla, tocino y costilla), berza y guindillas. El famoso Casa Sabina, el Asador Maite, el Restaurante León XIII, el Etorkizuna Jatetxea o el Zuhastieta son algunos de los lugares que os proponemos para gozar de semejante homenaje.
The town of La Arboleda is a classical location in the universe of beans. An old mining town sprawling over the Triano mountains at the highest point of the Trápaga Valley (Trapagarán). At an altitude of almost 400 metres and just 20 minutes away from Bilbao, it is a great pleasure to eat a nice bowl of beans with their ‘sacraments’ (chorizo, black pudding, bacon and ribs), cabbage and chilli peppers. The famous Casa Sabina, Asador Maite, the Restaurant León XIII, the Etorkizuna Jate-txea or the Zuhastieta are some of the locations we propose for such a tribute.
MORGA Morga se encuentra a unos 25 minutos en coche desde Bilbao, entre Mungia, Amorebieta y Gernika. Allí, por poco más de 10 euros, podréis disfrutar de unas sensacionales alubias con sus tropiezos en el restaurante Katxi. “El lujo de lo esencial”, tal y como ellos indican. Ofrecen calma en forma de cuidados, silencio y buenos alimentos. También en Morga, nos encontramos con los restaurantes Poli y Estarta, clásicos preparando alubias de la amama. ¡Ríndete ante los placeres de Morga!
Morga is 25 minutes away from Bilbao by car, between Mungia, Amorebieta and Gernika. There, for little over 10 euros, you can enjoy some sensational beans and their ‘sacraments’ at the Katxi restaurant. “The luxury of the essential”, as they say. They offer calmness in the form of service, silence and good food. Also in Morga, we can find the Poli and Estarta restaurants, classics preparing traditional beans. Surrender to the pleasures of Morga! 49
50-51_Noche - Bares con espectaculo:Maquetación 1 15/12/17 11:47 Página 50
NOCHE / NIGHTLIFE
SATÉLITE T Una programación de lujo
A luxury programme
Estamos ante otro de los locales de moda en Bilbao. Situado muy cerca del puente de Deusto, en la Ribera de Botica Vieja, el Satélite T es una baza segura e imprescindible para tomar una cerveza mientras se disfruta del directo de grandes bandas de rock. Para los amantes de este estilo de música, es uno de los lugares de visita ineludible. Siempre hay un gran ambiente y los conciertos son de calidad. Por su escenario pasan grupos de enorme nivel tanto locales, nacionales como internacionales.
This is one of Bilbao's trending venues. Located very close to Deusto bridge, on Ribera de Botica Vieja, Satélite T is a sure bet to have a beer while you enjoy a live rock band performance. For lovers of this style of music, this venue is a must. Always a great atmosphere and quality concerts. On its stage there have been concerts performed by top local, national and international bands.
Es ya, por tanto, una de las salas de conciertos punteras de la ciudad. Mientras suenan grupos que han dado y darán qué hablar, en el local se pueden degustar ricos pintxos. El Satélite T es una elección más que acertada para un buen plan de viernes o sábado por la noche, aunque también hay una programación interesante entre semana. Sin olvidarnos, por supuesto, de las inigualables sesiones dominicales a las 13 horas. Rabas, vermut, caña y rock. Acierto seguro.
It is already, therefore, one of the city’s top concert venues. While established and upcoming bands play, you can enjoy delicious pintxos here. Satélite T is a great choice for a good Friday or Saturday night out, though there is also an interesting schedule during the week. Without forgetting, of course, the unparalleled Sunday sessions at 13:00. Rabas (Fried squid rings), vermouth, beer and rock. A sure bet.
( 946 002 193 • Ribera de Botica Vieja, 3 - 48014 Bilbao 50
50-51_Noche - Bares con espectaculo:Maquetación 1 15/12/17 11:47 Página 51
NOCHE / NIGHTLIFE
NAVE 9 DEL MARÍTIMO Aire fresco en la fiesta bilbaína
Fresh air in Bilbao's nightlife
La Nave 9 del Marítimo triunfa en el ambiente bilbaíno desde hace unos meses. Está casi enfrente del Satélite T, en la otra parte de la Ría, en las instalaciones del Museo Marítimo Ría de Bilbao. Txarly Romero, uno de los máximos dinamizadores de la ciudad, ha cruzado la Ría para trasladar sus originales y siempre divertidas ideas a la Nave 9, donde ya se realizan conciertos en directo que optimizan la oferta de Bilbao. Un espacio para disfrutar del mejor rock and roll y de bandas punteras. Pintxos, cerveza local y una oferta gastronómica a la carta, sencillamente ejemplar. La Nave 9 del Marítimo adapta sus espacios a cada idea planteada, desde el auditorio hasta grandes eventos en la explanada, con una terraza. Y es que al lado está el vestigio industrial de la grúa Carola, con el nuevo estadio de San Mamés como guardián de la nave. Los ‘Rabba Rabba Hey’ de los domingos (conciertos a mediodía) son una maravilla.
Enjoy the fresh air! For several months Nave 9 del Marítimo has been a big success in Bilbao’s nightlife. It's almost opposite Satélite T, on the other side of the river, in the installation of the Bilbao Maritime Museum. Txarly Romero, one of the city’s top driving forces, has crossed the river to take his original and always fun ideas to Nave 9, which is already hosting live concerts that enhance Bilbao’s offerings. A space to enjoy the best rock & roll and groundbreaking bands. Pintxos, local beer and á la carte gastronomy that is simply outstanding. Nave 9 del Marítimo adapts its spaces to each idea proposed, from the auditorium to large events on the esplanada, with a terrace. It is right beside the industrial remains of the Carola crane, with the new San Mamés stadium guarding the building. The ‘Rabba Rabba Hey’ on Sundays (concerts at midday) are fantastic.
( 670 599 200 • Muelle Ramon de La Sota, 1 - 48011 Bilbao 51
52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/12/17 11:56 Página 52
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 52
52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/12/17 11:56 Página 53
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor. A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 24 39 23 / +34 944 23 25 27 www.guetaria.com
21 Restaurante Guria
RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.
San Mamés
Guria
Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 57 80 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com
Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights. 53
52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/12/17 11:56 Página 54
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
3 Rimbombín
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 21 31 60 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es
4 Urbieta
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 02 43 www.restauranteurbieta.es 54
restauranteurbieta
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/12/17 11:56 Página 55
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 Capricho
BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc… al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.
Moyua
Caprichobilbao
C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 12 36 95 www.caprichobilbao.com
2 Desberdín
A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.
BAR / BAR
Desberdín un bar elegante situado en la calle Maestro García Rivero, N4. Deliciosos y variados pinchos de pulpo, bacalao, ahumados, morcilla y riquísimas anchoas. Todos ellos bien acompañados de una gran variedad de vinos de Rioja, Ribera de Duero, Rueda, Navarra, etc… trato amable y profesional.
Indautxu
C/ Maestro García Rivero, 4 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 410 699 www.desberdinbilbao.com
Desberdin
Desberdín, an elegant bar, on Maestro García Rivero street, No.4. Delicious and varied pintxos with octopus, cod, smoked products, black pudding, delicious anchovies, accompanied by a wide variety of wines from Rioja, Ribera de Duero, Rueda, Navarra, etc... A friendly and professional service.
55
52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/12/17 11:56 Página 56
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
3 El Puertito
BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR
El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.
El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic. Indautxu
ElpuertitodeGarciaRivero
Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...
@el_puertito
C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es
4 Goizeko Izarra
Open every day.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengas entenderás de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es 56
Famous T-bone steak, tasty sweetbreads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/12/17 11:56 Página 57
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
51 Kerren
ASADOR TRADICIONAL / Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.
A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish.
Indautxu
kerrenasador
Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.
C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 22 00 89 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com
6 Lasa
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de Bilbao Centro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 24 01 03 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in Central Bilbao. 57
52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/12/17 11:56 Página 58
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
1 Café Bar Bilbao
CAFETERÍA DE ÉPOCA /
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 16 71 info@bilbao-cafebar.com • www.bilbao-cafebar.com DE COMPRAS / SHOPPING
1 Original Tea
TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.
Indautxu / Casco Viejo
originalteabilbao
C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 41 28 04 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 16 33 63 info@originaltea.es • www.originaltea.es 58
Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.
52-59_Pocket In:Maquetación 1 15/12/17 11:56 Página 59
NOCHE / NIGHTLIFE
1 Gin Fizz
BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.
Moyua
@ginfizzbilbao
C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 34 53 05 www.ginfizz.club
2 Residence Café
A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.
BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por drinks International.. Residence, lugar del bien beber.
Moyua
C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 05 26 66 www.residencecafe.com
residencecafe
The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 59
60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/17 18:03 Página 60
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 944 07 73 73 • www.urban-bike.es • OHR!G!NAL: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental. +34 688 60 81 84 • www.ohriginal.net • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental +34 944 24 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals. +34 944 01 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental. +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com
JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • IGARZIKUN: Nueva y fascinante experiencia de escape. / New and fascinating escape room experience. +34 946 05 42 53 • www.igarkizun.com • JUEGOS MANÍACOS: Vive el suspense, pasa al siguiente nivel. / Live the suspense, go to the next level. +34 944 07 92 56 • www.juegosmaniacos.es • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving. +34 946 05 78 85 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges. +34 622 03 47 81 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments. +34 606 24 99 43 • www.thexdoorbilbao.com
BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ría en barco de lujo. / Luxury boat ride tours. +34 688 96 66 82 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes. +34 944 96 47 03 / +34 670 60 47 44 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría. +34 622 93 20 42 • www.rivercheer.com • TXINBITO: Rutas de Portugalete-Bilbao en verano. / Portugalete-Bilbao routes in summer. www.amarradoresbio.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion. +34 616 63 67 65 • www.nauticgourmet.com
ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences. +34 944 97 80 87 • www.bilbaojaialai.biz 60
60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/17 18:03 Página 61
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 h a 22 h. Festivos de 8:15 h. a 22 h. en meses de verano hasta las 23 h.
• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.
+34 944 45 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 8 euros billete normal; 10 euros, visita pasarela con audio-guía; 6 euros, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 euros.
• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €8 standard ticket; €10 the walkway visit with audio-guide; €6, groups of over 20 people, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.
+34 944 80 10 12 • www.puente-colgante.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. con un coste de 15 euros por vehículo por cada día.
Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.
+34 944 65 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61
60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/17 18:03 Página 62
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 944 25 06 15
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 32 03 20 944 79 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao 944 25 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 944 03 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 944 79 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 944 70 64 26 946 12 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 ó 944 24 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information 011
Gurtubay, 1 944 39 50 77
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 19 71 97
• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA 902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE 944 20 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena 944 70 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays 944 44 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia 944 25 35 00 944 26 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 ó 944 06 35 88 RENT A CAR 944 10 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) 944 80 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3 092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service 944 10 00 00
AUTOMÓVILES / CARS
• Alquibilbo 944 41 20 12 • Avis (Bilbao) 944 27 57 60
• Beste Alde 618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal 944 42 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando) 944 23 93 90 nicipal vehicle pound 902 21 21 24 944 20 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS 944 39 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 944 15 36 77 Atxuri, 6 902 54 32 10 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 944 15 36 77 902 54 32 10 62
63_P_Gure Kabi:Maquetaciรณn 1 13/12/17 18:34 Pรกgina 63
7
64-65_Mapa:Maquetación 1 14/12/17 10:48 Página 64
24
Metro / Underground
1
7 2
Tranvía / Tram
2 28 1
13 21 15
3
4
6
2
14
7 2 1
8
14
7 4
20
10
2
29 17
35
39
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Casa del Euskera / Basque Language House
2
Museo Athletic Club Athletic Club Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
7
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
8
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
9
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
10
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
3 4 5 64
3
64-65_Mapa:Maquetación 1 14/12/17 10:48 Página 65
9
33
19
6
1
26
12 3
2
5 7
1
1
11
36
1
6 22 32
5 6
9
1
18 1
12
25 4
5
5 3 15
2
1
23 38 8 27 10
37
7
13
8
4
3
34 30
16
31
5
11
11 Museo Taurino / Bullfighting Museum
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 53)
12
Museo Vasco / Basque Museum
13
Azkuna Zentroa
14
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
15
Sala Rekalde
Compras / Shopping (Pág. 58)
Hoteles / Hotels (Pág. 66)
Copas / Drinks (Pág. 59)
Especialidades / Specialities (Pág. 55) Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 58)
65
66_Hoteles:Maquetación 1 13/12/17 18:04 Página 66
HOTELES / HOTELS 1
Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2. 94 416 22 00
21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9. 94 476 00 06
2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61. 94 425 33 00
22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2. 94 415 64 11
3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4. 94 423 55 00
23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3. 94 433 07 59
4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29. 94 428 00 00
24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7. 94 474 77 80
5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9. 94 423 62 00
25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9. 94 479 42 10
6 Barceló Bilbao Nervión **** C/ Campo Volantín, 11. 94 445 47 00
26 Bilbao Plaza ** C/ Campo Volantín, 1. 94 685 67 00
7
Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39. 94 470 57 00
8 Gran Bilbao **** C/ Indalecio Prieto, 1. 94 432 85 75 9 Hesperia Bilbao **** C/ Campo Volantín, 28. 94 405 11 00 10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34. 94 400 81 00 11 Hotel Occidental Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40. 94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6. 94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77. 94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87. 94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13. 94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n. 94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58. 94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2. 94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22. 94445 60 00 20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66. 94 441 31 00 66
27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8. 94 415 28 11 28 Cosmov Bilbao Hotel ** Alda. Recalde, 12-14. 94 401 54 54 29 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 94 442 42 41 30 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8. 94 443 71 00 31 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13. 94 443 14 50 32 Arriaga * C/ Ribera, 3. 94 479 00 01 33 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 94 413 28 97 34 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28. 94 443 39 37 35 Ría de Bilbao Hotel * C/ Ribera de Deusto, 32. 94 476 50 60 36 Ripa * C/ Ripa, 3. 94 423 96 77 37 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12. 94 470 39 20 38 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 94 466 78 32 39 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 94 427 00 54
83_Gran Casino:Maquetaciรณn 1 13/12/17 18:33 Pรกgina 83
3
Portada:Maquetaciรณn 1 14/12/17 14:16 Pรกgina 1