ENERO - FEBRERO 2019 • JANUARY - FEBRUARY 2019
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
ESPAñOl • ENgliSh
Cubiertas:Maquetación 1 19/12/18 18:13 Página 2
Estás de viaje, estás en casa You are traveling, you are at home
Pura Brasa:Maquetación 1 13/12/18 13:02 Página 1
Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant
NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 12 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 a.m.
Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday
Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 4 www.purabrasa.com/bilbao
03_Sumario:Maquetación 1 14/12/18 13:36 Página 3
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 31 32 34 37 40 46 48 51 60 64 66
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Festivales / Festivals Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for children Calendario deportivo / Sports Calendar Estrellas Michelin / Michelin Stars Compras / Shopping Noche / Night Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 19/12/18 11:49 Página 4
Empieza un nuevo año y con él, la primera edición de Bilbao Pocket del 2019. Ante ti, tienes una agenda repleta de los mejores planes para hacer estos primeros meses en Bilbao. Música, arte, teatro, gastronomía, deporte… ¡Esta ciudad no para!
A new year begins, and with it the first edition of Bilbao Pocket 2019. Here you have an agenda full of fantastic activities to do during these first months in Bilbao. Music, art, theatre, gastronomy, sports… This city never stops!
El año viene cargado de actividades para todos los gustos. ¿Eres amante de la gastronomía? Recorre las calles del Casco Viejo y prueba nuestros deliciosos pintxos. ¿Te encanta empaparte de cultura admirando obras de arte? Tenemos museos que te van a sorprender. ¿Eres más de naturaleza? Parques naturales y altas montañas rodean la gran ciudad. ¿Tienes inquietud por conocer otras culturas? Euskadi tiene una identidad propia con costumbres y tradiciones que no verás en ningún otro lugar del mundo.
This year is full of activities for all tastes. Are you a gastronomy fan? Explore the streets of the Old Quarter and try our delicious pintxos. Do you love to immerse yourself in culture admiring works of art? We have museums that will surprise you. Do you prefer to be in nature? Nature parks and high mountains surround the city. Are you interested in learning about other cultures? The Basque Country has its own identity with customs and traditions that you will see nowhere else in the world.
Empieza a preparar tu viaje, mete lo esencial en la maleta y ven a descubrir todos los secretos que esconde Bilbao. ¡Feliz Año Nuevo!
Start preparing your journey, pack the essentials and come to discover all the secrets Bilbao has to offer. Happy new year!
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetación 1 13/12/18 14:08 Página 1
Cualquier excusa es buena para una celebración Any excuse is good for a celebration
Uno de los imprescindibles A cualquier hora y día del año este trocito de Bilbao se convierte en testigo de grandes y pequeñas historias. Pintxos | desayunos y meriendas | menú del día | menús esPeciales | comBinados
One of the indispensable Restaurants At any time and day of the year, this part of Bilbao becomes witness to stories great and small. Pintxos | Breakfast and snacks | set meal | sPecial meals | comBos
5
colón de larreátegui 31. tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com
06-07_Destacados:Maquetación 1 13/12/18 13:23 Página 6
AGENDA / AGENDA
Elliot Murphy & Olivier Durand.
Estrellas Michelin / Michelin Stars El Azurmendi con 3 estrellas Michelin, y el Eneko, Boroa, Etxebarri, Andra Mari, Mina, Zortziko, Nerua, Etxanobe, Zarate y Eneko Bilbao, con una estrella, son restaurantes de Bilbao y Bizkaia en los que uno puede perder el sentido. The Azurmendi with 3 Michelin stars, and the Eneko, Boroa, Etxebarri, Andra Mari, Mina, Zortziko, Nerua, Etxanobe, Zarate and Eneko Bilbao, with one star, are restaurants in Bilbao and Biscay where one can lose their senses.
Elliot Murphy & Olivier Durand La Sala BBK siempre se llena. Y es que Elliott Murphy, uno de los más extraordinarios personajes dentro de la historia del rock, actuará en directo el domingo 13 de enero. Acude desde hace muchos años a su cita junto a su fiel escudero, el fantástico guitarrista Olivier Durand. The Sala BBK is always packed. This time, Elliott Murphy, one of the most extraordinary characters in the history of rock, will be performing there live on Sunday 13 January. He has been coming here for many years with his faithful squire, the fantastic guitarist Olivier Durand.
Opera ABAO/OLBE Los días 19, 22, 25 y 28 de enero, desde las 19.30 horas, se representa I Lombardi alla Prima Crociata en el Palacio Euskalduna, un drama lírico en cuatro actos con preludio, basado en el poema homónimo publicado en 1826 por Tommaso Grossi y música de Giuseppe Verdi. Ópera de lujo en Bilbao. On 19, 22, 25 and 28 january, starting at 19:30, there will be a performance of I Lombardi alla Prima Crociata in the Euskalduna Conference Centre, an operatic dramma lirico in four acts and a prelude, based on the poem of the same name published in 1826 by Tommaso Grossi and music by Giuseppe Verdi. Luxury opera in Bilbao.
Zinegoak Zinegoak es el Festival de Cine y Artes Escénicas gaylesbotrans de Bilbao. Cumple su 16ª edición este próximo mes de febrero como un festival LGTB que ya es una referencia en Euskadi y uno de los más importantes a nivel nacional. Zinegoak is the LGBT Film and Performing Arts Festival of Bilbao. Next February it will celebrate its 16th edition as an LGTB festival that is already a reference in the Basque Country and one of the most important in Spain.
Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.
6
06-07_Destacados:Maquetación 1 19/12/18 11:52 Página 7
AGENDA / AGENDA
The Primitals.
Macbeth El Teatro Arriaga produce, en representaciones tanto en euskera como en castellano del 7 al 17 de febrero, una imponente y creativa revisión de la gran tragedia de Shakesperare, Macbeth. Cuenta con todos los elementos para crear una apasionante historia. The Arriaga Theatre will produce, with performances in both Basque and Spanish and from 7 to 17 February, an impressive and creative revision of Shakespeare’s great tragedy, Macbeth. It has all the ingredients for a fascinating story.
The Primitals. Yllana y Primital Bros
Alberto Giacometti. Retrospectiva / A Retrospective Tienes hasta el 24 de febrero para disfrutar de esta exposición en el Museo Guggenheim Bilbao dedicada a uno de los artistas más influyentes del siglo XX: Alberto Giacometti (1901-1966). Es una de las más completas dedicadas a la obra de este gran artista suizo. You have until 24 February to enjoy this exhibition at the Guggenheim Museum Bilbao, dedicated to one of the 20th century's most influential artists, Alberto Giacometti (1901-1966). One of the most comprehensive retrospectives dedicated to this great Swiss artist.
Juan Muñoz. ‘Hanging figures’
Divertida comedia musical a capela, del 15 a 17 de febrero en el Teatro Campos. The Primitals es la extraña historia de una tribu disfuncional con luchas intestinas, sueños de grandeza y desequilibrios mentales.
El programa ‘La Obra Invitada’ del Museo de Bellas Artes de Bilbao presenta, hasta el 2 de junio, una obra representativa en la trayectoria de Juan Muñoz, considerado como uno de los renovadores de la escultura internacional de las tres últimas décadas del siglo XX.
A fun a capella musical, from 15 to 17 February at the Campos Elíseos Theatre. The Primitals is the strange story of a dysfunctional tribe with internal disputes, delusions of grandeur and mental disorders.
The ‘Guest Work’ programme of the Bilbao Fine Arts Museum presents, until 2 June, an exhibition that is representative of the career of Juan Muñoz, considered one of the renovators of international sculpture during the last three decades of the 20th century.
Recomendado para familias / Recommended for families
7
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 13/12/18 13:24 Página 8
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Femmes de Venise, 1956. © Succession Alberto Giacometti / VEGAP, Bilbao, 2018
Alberto Giacometti. Retrospectiva / A Retrospective Hasta el 24 de febrero 2019 / Until 24 February 2019 Es una retrospectiva dedicada a uno de los artistas más influyentes del siglo XX, Alberto Giacometti (1901-1966), que iniciaba su itinerancia en mayo de 2017 en la Tate Modern de Londres.
A retrospective devoted to one of the most influential artists of the 20th century, Alberto Giacometti (1901-1966), which started its journey in 2017 at the Tate Modern in London.
Diana Thater. Un mundo a la fuga / A Runaway World Hasta el 18 de marzo de 2019 / Until 18 March 2019 Diana Thater (San Francisco, 1962) ha sido una pionera de la práctica multimedia, combinando novedosos dispositivos de imagen en movimiento con formas que escapan a las convenciones narrativas del cine y la televisión.
Diana Thater (b. 1962, San Francisco) has been a pioneer of multimedia art, combining new technologies of the moving image with forms that defy the narrative conventions of film and television.
De Van Gogh a Picasso. El legado Thannhauser / The Thannhauser Legacy Hasta el 24 de marzo 2019 / Until 24 March 2019 Esta exposición tiene obras impresionistas, postimpresionistas y de los primeros maestros modernistas como Cézanne, Degas, Gauguin, Monet, Picasso, Renoir, Toulouse-Lautrec o Van Gogh. 8
This exhibition includes works by Impressionist, post-Impressionist and the first Modernist masters such as Cézanne, Degas, Gauguin, Monet, Picasso, Renoir, Toulouse-Lautrec or Van Gogh.
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 13/12/18 13:24 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
A Home Is Not a Hole, 2016 © Didier Fïúza Faustino, VEGAP, Bilbao, 2018
Architecture Effects Hasta el 28 de abril de 2019 / Until 28 April 2019 Architecture Effects propone una mirada innovadora sobre las correspondencias y conexiones entre el arte y la arquitectura en plena era digital.
Architecture Effects presents an innovative look at the correspondences and connections between art and architecture at the height of the digital era.
Art After Dark El Museo abre sus salas por la noche un viernes al mes para que el público pueda disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.
The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.
Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection Desde sus inicios, el museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.
From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the mid-twentieth century to the present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.
Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 13/12/18 13:34 Página 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Hanging Figures, 1997 © Juan Muñoz Estate
Pinturas traducidas. El grabado de reproducción en el Museo de Bellas Artes de Bilbao. Translated paintings. Reproductive prints in the Bilbao Fine Arts Museum. Hasta el 13 de enero / Until 13 January
Después del 68. Artes y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018. After ´68. Art and artistic practices in the Basque Country, 1968-2018. Hasta el 28 de abril / Until 28 April La exposición arranca en el año 1968, en el que la nueva generación de artistas vascos se incorporaron a la escena artística. Una selección de casi 150 obras y cerca de 100 artistas de varias generaciones que permite conocer las formas de modernización del arte y valorar la trascendencia que han tenido. Se completa con ciclos de cine, música y conferencias.
The exhibition starts with the year 1968, when the new generation of Basque artists joined the art scene. A selection of almost 150 works and close to 100 artists from several generations to shed light on the ways in which art has been modernised and to assess their importance and influence. It is completed with a series of films, music and conferences.
Juan Muñoz. Hanging figures - Hasta el 2 de junio / Until 2 June Es considerado uno de los renovadores de la escultura internacional de las últimas décadas del siglo XX. Está compuesta por dos figuras humanas realizadas en resina y con rasgos y vestimentas indiferenciados. 10
Considered one of the renovators of international sculpture during the last decades of the 20th century. It is comprised of two human figures made in resin and with indistinct features and clothing.
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 13/12/18 13:34 Página 11
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM
ABC. Museoaren alfabetoa.
ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 2 de junio / Until 2 June Un camino compuesto por letras y palabras en cuatro idiomas (euskera, español, inglés y francés) que contextualiza las obras y sumerge al espectador en una travesía alfabética que recorre la historia del arte a través de sus diversas épocas, estilos y disciplinas. En esta ocasión, son las palabras, siguiendo el orden alfabético, las que agrupan las obras de arte en cada sala. Cuenta con la colaboración del escritor Kirmen Uribe.
Made up of letters and words in four languages —Basque, Spanish, English and French— the itinerary contextualises the works and invites visitors to take an alphabetical tour through the history of art, pausing to examine the different periods, styles and disciplines. On this occasion, it is the words —arranged in alphabetical order— that group the works on display in each room. With the collaboration of writer Kirmen Uribe.
Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.
From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com
Moyua 11
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 13/12/18 13:34 Página 12
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías 12
The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter City, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango. The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and iron-
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 13/12/18 13:34 Página 13
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones. Los segundos sábados de cada mes, en este caso el 12 de enero y el 9 de febrero, y hasta junio (de 19 a 21 horas), se organiza en el claustro una romería participativa de la mano de AIKO Taldea para difundir la danza tradicional vasca.
works, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions. On the second Saturday of each month, in this case 12 January and 9 February and until June (from 19:00 to 21:00), a participative procession is organised in the cloisters by AIKO Taldea to popularise traditional Basque dances.
Donaciones 2013-2018. Construyendo Museo Donations 2013-2018. Building the Museum Hasta el 24 de febrero / Until 24 February El Museo Vasco nos invita a un recorrido histórico a través de las numerosas donaciones recibidas a lo largo del último lustro, como muestra de la transformación de la sociedad industrial vasca. La exposición contará además con una obra de excepcional valor histórico y artístico: el majestuoso tríptico de Elejabarri, datado del s.XVI.
The Basque Museum invites us on a historical tour thanks to the many donations received during the last five years, showing the transformation of Basque industrial society. The exhibition will also include a work of exceptional historical and artistic value: the majestic triptych of Elejabarri, dating back to the 16th century.
Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo 13
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 13/12/18 13:44 Página 14
MUSEO ATHLETIC CLUB ATHLETIC CLUB MUSEUM
El Museo del Athletic Club es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14
The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 13/12/18 13:44 Página 15
MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM
aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.
There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.
Invierno (de noviembre a febrero): martes a domingo de 10:00 a 19:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés. Horarios sujetos a modificación en días de partido u otros eventos en San Mamés.
Winter (November to February): Tuesday to Sunday from 10:00 to 19:00. Closed: Mondays. Between gates 19 and 20 of the San Mamés Stadium. Timetables subject to changes on match days or during other events at San Mamés.
C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/18 13:45 Página 16
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del s.XX Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes y 1 de enero. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: 944 359 090 Admisión de grupos: 944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).
A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays and 1 January. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: 13 €, individual; 12 €, groups; 7.50 €, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Booking guides: 944 359 090 Admission of groups: 944 359 023 (from 9:00 to 14:00).
Avenida Abandoibarra, 2 • 944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes, 1 y 6 de enero. Precios: General 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Reserva de guías: 944 396 137 Admisión de grupos: 944 396 141 (De lunes a viernes, 8:00-15:00 h.)
It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays, 1 and 6 January. Prices: General 10 €, reduced 8 € (only over-65s); and large families (3 or more children) 5 €. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, under-25s, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide 3€). Booking guides: 944 396 137 Admission of groups: 944 396 141 (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00)
Plaza Museo, 2 944 396 060 • www.museobilbao.com 16
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/18 13:45 Página 17
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Arqueológico / Archaeological Museum.
Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 16 €.
Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: 16 €.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes, festivos (1 y 6 de enero). Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.
It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays, holidays (1 and 6 January). Prices: Individual ticket, 3 €; students and groups, 1.50 €; Free Admission: friends of the museum, ICOM, under-12s, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.
Plaza Unamuno, 4 • 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida 1,75 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, 3.50 €; reduced 1.75 € (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, 1 € per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 € per group, plus entrance ticket.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • 944 040 990
Casco Viejo 17
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 19/12/18 11:53 Página 18
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a viernes de 10:00 a 18:00 h y sábados, domingos y festivos de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes y 1 de enero. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.
Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Friday from 10:00 to 18:00 and Saturdays, Sundays and holidays from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays and 1 January. Prices: Normal individual ticket, 6 €; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 €; and children up to 6, free of charge.
Muelle Ramón de la Sota, 1 • ( 946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, festivos. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.
Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays, holidays. Prices: Individual ticket, 2 €; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 €.
C/ Iturribide, 3-1º • ( 944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.
Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 • ( 944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 19/12/18 11:55 Página 19
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes, 1 y 6 de enero. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.
Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays, 1 and 6 January. Prices: Adults, 3 €. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more people, 1.5 €. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.
Plaza de la Encarnación, 9-B • ( 944 320 125 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 h. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: 3 €. Guided visits for groups and individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • ( 944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: 3 €, adults; 1.50 €, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • ( 946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/12/18 13:45 Página 20
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.
Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.
www.bilbaoartdistrict.com
VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 20:00 h. Iglesia de San Antón: lunes a viernes de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:00 h. Sábados de 10:00 a 16:00 h. Precios: 5 € general, 4€ para mayores de 65 años y reducida 3,50€ para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.
Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 20:00. Church of San Antón: Monday to Friday from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:00. Saturdays from 10:00 to 16:00. Prices: 5 € general, 4 € for over65s and reduced 3.50 € for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, under-13s and clergy members.
www.catedralbilbao.com 20
21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 13/12/18 13:46 Página 21
AZKUNA ZENTROA
© Manu de Alba.
Homeless. Ángela de la Cruz. Arte contemporáneo / Contemporary Art Hasta el 20 de enero 2019 / Until 20 January 2019 La exposición Homeless de Ángela de la Cruz, Premio Nacional de Artes Plásticas 2017, plantea un recorrido por el trabajo realizado entre los años 1996 al 2018, combinando sus primeras obras que experimentan con el espacio y el soporte, hasta llegar a sus recientes esculturas producidas con objetos cotidianos.
The Homeless exhibition by Ángela de la Cruz, National Plastic Arts Award 2017, is a journey through the work carried out between 1996 and 2018, combining her first works that experiment with space and the medium, with her recent sculptures made with everyday objects.
VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA
GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA
Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min 5 pax) en euskera y castellano. De lunes a jueves a las 13:00 y a las 19:00; y los fines de semana a las 13:00. Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00 h.
Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. Tours free of charge lasting 45 minutes, every day (min 5 people) in Basque and Spanish. From Monday to Thursday at 13:00 and 19:00; and on weekends at 13:00. For visits in groups (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.
Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus
Indautxu 21
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 13/12/18 13:47 Página 22
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Sidecars.
Caperucita Blanca.
CONCIERTOS / CONCERTS Sidecars: Cuestión de gravedad - 20 de enero / 20 January - 19:00 Diálogo entre Arriaga y Mozart - 27 de enero / 27 January - 19:00 Ismael Serrano. 20 años. Hoy es siempre - 3 de febrero / 3 February - 19:00 Gari & Mandalbera - 27 de febrero / 27 February - 19:30 DANZA / DANCE Una oda al tiempo - María Pagés Compañía 18 y 19 de enero / 18 and 19 January - 19:30
El lago de los cisnes / Swan Lake - The Dance Factory Johannesburg 1 y 2 de febrero / 1 and 2 February - 19:30
Agate Deuna. MDV Danza - 21 de febrero / 21 February - 19:30 ÓPERA TXIKI / ÓPERA TXIKI Caperucita Blanca - Del 3 al 5 de enero / From 3 to 5 January El traje del nuevo emperador - Del 23 al 25 de febrero / From 23 to 25 February TEATRO / THEATRE Zazpi Senideko. Ander Lipus - 7 y 8 de enero / 7 and 8 January - 19:30 Todas las noches de un día. Carmelo Gómez & Ana Torrent Del 9 al 13 de enero / From 9 to 13 January - 19:30 22
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 13/12/18 13:47 Página 23
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Still Life.
Barro rojo.
Erlauntza. El enjambre 15 (euskera) y 16 de enero (castellano) / 15 (basque) and 16 January (spanish) - 19:30
Galerna - 22 y 23 de enero / 22 and 23 January - 19:30 Still Life. Compañía italiana Ricci/Forte - 25 de enero / 25 January - 19:30 Hamaika Amaren Seme (Alaba) - 26 de enero / 26 January - 19:30 Caballo. Dostoievski - 28 y 29 de enero / 28 and 29 January - 19:30 Macbeth - 9 y 10 de febrero (euskera) y del 14 al 17 de febrero (castellano) 9 and 10 February (Basque) and from 14 to 17 February (Spanish) Barro rojo - 26 de febrero / 26 February - 19:30 El precio. Arthur Miller - 28 de febrero / 28 February - 19:30 VISITAS GUIADAS
GUIDED TOURS
Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.
Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: 5 €, 3 € for people with reduced mobility and free of charge for under-18s and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.
Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus
Casco Viejo 23
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 13/12/18 13:49 Página 24
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
Gran Concierto de Año Nuevo / Big New Year's Concert. Johann Strauss 1 de enero / 1 January - 20:00
Mississippi Gospel Choir. Oh Happy Day! - 2 de enero / 2 January - 18:00 Tina Turner Tribute. Simply the best! - 2 de enero / 2 January - 20:30 Grandes éxitos de la música de cine / Great hits of film music 3 de enero / 3 January - 20:00
El lago de los cisnes / Swan Lake (Tchaikovsky) - (Ballet). 4 de enero / 4 January - 20:00
Magnificat. Fundación Joven Orquesta de Euskal Herria / Magnificat. Young Basque Orchestra Foundation - 5 de enero / 5 January - 20:00 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Temporada de cámara / Bilbao Symphony Orchestra. Chamber music season - 7 de enero / 7 January - 19:30 Puerta con puerta - (Teatro / Theatre) - Del 9 al 13 de enero / From 9 to 13 January Orquesta Sinfónica de Castilla y León / Castilla y León Symphony Orchestra - 10 y 11 de enero / 10 and 11 January - 19:30 Orquesta Sinfónica de Navarra / Navarra Symphony Orchestra 17 y 18 de enero / 17 and 18 January - 19:30
The Beatles Tribute - 27 de enero / 27 January - 19:00 Orquesta Sinfónica de Bilbao. ¡América! / Bilbao Symphony Orchestra. ¡América! - 31 de enero y 1 de febrero / 31 January and 1 February - 19:30 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Temporada de cámara Bilbao Symphony Orchestra. Chamber music season 4 y 18 de Febrero / 4 and 18 February - 19:30 24
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 19/12/18 13:03 Página 25
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE
Orquesta Sinfónica de Euskadi. Rugidos vanidosos (Rachmaninoff) Basque National Symphonic Orchestra. Rugidos vanidosos (Rachmaninoff) 6 de febrero / 6 February - 20:00
Maria João Pires - Concierto Extraordinario BOS / Extraordinary BOS Concert - 7 de febrero / 7 February - 19:30 Concierto en Familia: Vaya día de percusión / Family concerts: Vaya día de percusión - 9 de febrero / 9 February - 12:00 Orquesta Sinfónica de Euskadi. Croissant, Plié y Relevé Basque National Symphonic Orchestra. Croissant, Plié y Relevé 21 de febrero / 21 February - 20:00
ABAO-OLBE I Lombardi alla Prima Crociata (Giuseppe Verdi) - (Ópera / Opera) 19, 22, 25 y 28 de enero / 19, 22, 25 and 28 January - 19:30
Semiramide (Rossini) - (Ópera / Opera) 16, 19, 22 y 25 de febrero / 16, 19, 22 and 25 February - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.
FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.
Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 13/12/18 13:49 Página 26
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE La gran depresión. Compañía Luna llena – (Teatro / Theatre) - 26 de enero / 26 January Infarto: No vayas a la luz. Santi Rodríguez – (Comedia / Comedy) 1 de febrero / 1 February
Cyrano de Bergerac. José Luis Gil – (Teatro / Theatre) - 2 de febrero / 2 February La maravillosa historia de la Bella Durmiente – (Musical / Musical) 3 de febrero / 3 February
Pastora Soler. La calma – (Concierto / Concert) - 8 de febrero / 8 February Michael´s Legacy. Jackson Dance Company – (Musical / Musical) 9 y 10 de febrero / 9 and 10 February
The Primitals. Yllana & Primital Bros – (Comedia musical / Musical Comedy ) 15 y 17 de febrero / 15 and 17 February
Descubriendo el grunge / Discovering grunge. Pearl Jam & Nirvana. Rock en familia / Rock in Family - 17 de febrero / 17 February
Volar es humano, aterrizar es divino. Enrique Piñeyro – (Comedia / Comedy) 23 de febrero / 23 February C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com
LA FUNDICION ARETOA Desde 1986 es un espacio de exhibición y dinamización de la creación contemporánea. A lo largo de los 31 años genera comunidad, contenidos artísticos, modelos activos de participación y nuevas formas de producción. Es un espacio compartido y de relación entre artistas y público.
Since 1986 it is an exhibition and and promotion space for contemporary art. For 31 years it has generated a community, artistic content, active participation models and new forms of production. It is a shared space where artists and the public meet.
C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 753 327 • www.lafundicion.org 26
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 13/12/18 13:49 Página 27
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
SALA SANTANA 27 Doctor Deseo. Fin de gira - 5 de enero / 5 January - 22:30 Gatibu - 12 de enero / 12 January - 20:45 Ayax. DJ Blasfem - 19 de enero / 19 January - 20:30 Architects + Beartooth + Polaris - 25 de enero / 25 January - 20:00 Flogging Moly. Gira 2019 - 26 de enero / 26 January - 19:30 Denom y MK Soldierzz - 26 de enero / 26 January - 21:00 Uriah Heep - 27 de enero / 27 January - 19:00 Grave Drigger - 1 de febrero / 1 February - 19:00 Rels B + Itchy & Buco Sounds - 9 de febrero / 9 February - 21:30 Obscura + Fallujah + Allegaeon + First Fragment - 11 de febrero / 11 February - 19:00 Fernandocosta - 15 de febrero / 15 February - 20:00 Shinova. Cartas de Navegación - 16 de febrero / 16 February - 21:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com
SALA BBK Elliot Murphy & Olivier Durand - 13 de enero / 13 January - 20:00 Gary Lucas - 27 de enero / 27 January - 20:00 Maija Kauhanen - 10 de febrero / 10 February - 20:00 Owen Campbell - 24 de febrero / 24 February - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es
Moyua 27
28_Guia de Escena:Maquetación 1 13/12/18 13:50 Página 28
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
STAGE LIVE BILBAO Marwan - 19 de enero / 19 January - 20:30 Medina Azahara - 1 de febrero / 1 February - 20:30 Miriam Rodríguez - 2 de febrero / 2 February - 20:30 Zahara - 8 de febrero / 8 February - 20:30 Dry River - 16 de febrero / 16 February - 20:30 Bury Tomorrow - 22 de febrero / 22 February - 20:00 Rayden - 23 de febrero / 23 February - 20:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com
BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC!) Ene Kantak Jai Erraldoia - 2 de enero / 2 January Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com 28
Ansio
29_Kafe Antzokia:Maquetación 1 13/12/18 13:52 Página 29
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
Akerbeltz - 3 de enero / 3 January - 21:30 Vancouvers - 4 de enero / 4 January - 21:00 New York Ska Jazz Ensemble - 4 de enero / 4 January - 22:30 Mississippi Queen & The Wet Dogs - Priscilla Band - 5 de enero / 5 January - 22:00 Los Vinagres - 10 de enero / 10 January - 20:15 Izar & Star IX: “Joxean Artze. Txoria txori”. (Bas(h)oan, Amorante, Akauzazte e Ibon RG) 10 de enero / 10 January - 21:30
Dead Bronco + True Mountains - 11 de enero / 11 January - 22:00 Freedonia - 12 de enero / 12 January - 22:00 Samantha Martin & Delta Sugar - 17 de enero / 17 January - 20:00 American vs. British music rock night - 19 de enero / 19 January - 22:00 Chuck Prophet & Charlie Sexton and The East River Truckers 24 de enero / 24 January - 21:30
Festival de tributos "Hay Poco Rock'n'Roll" - 26 de enero / 26 January - 22:00 Micah P. Hinson - 30 de enero / 30 January - 20:30 Arizona Baby - 2 de febrero / 2 February - 22:00 Pussy Riot & New Day - 6 de febrero / 6 February - 20:30 Travers Brothership - 7 de febrero / 7 February - 20:30 Nøgen & McOnak - 7 de febrero / 7 February - 22:00 Ilegales - 8 de febrero / 8 February - 22:00 Kaelan Mikla + Some Ember - 13 de febrero / 13 February - 20:30 Conan & Bast - 14 de febrero / 14 February - 21:30 DePedro - 16 de febrero / 16 February - 22:00 Kamchatka - 19 de febrero / 19 February - 20:30 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus
Abando 29
30_Festivales:Maquetación 1 19/12/18 16:10 Página 30
FESTIVALES / FESTIVALS
ZINEGOAK Del 18 de febrero al 3 de marzo / From 18 February to 3 March Zinegoak es el Festival de Cine y Artes Escénicas gaylesbotrans de Bilbao que celebra su 16ª edición en la segunda quincena de Febrero de 2019. Con cerca de 10.000 espectadores que asistieron a sus distintas proyecciones en las últimas ediciones, Zinegoak se ha consagrado desde su nacimiento en 2004 como el festival LGTB de referencia en Euskadi y uno de los más importantes a nivel nacional. Como cita imprescindible en el circuito internacional de Festivales de Cine Queer, acoge cada año películas rodadas en cine o video y no estrenadas comercialmente en Euskadi. Una vez más, esta edición viene cargada de grandes historias. Algunas de ellas sorprenderán, otras mostrarán realidades que son ajenas, algunas atraparán y ayudarán a ampliar el conocimiento de la diversidad que nos caracteriza y que tiene tantos matices como personas. Y todas emocionarán. El festival cuenta con cuatro secciones oficiales: largometrajes de ficción, largometrajes documentales y cortometrajes de cualquier género en sus dos secciones de miradas vascas y nuevas narrativas.
Zinegoak is the LGBT Film and Performing Arts Festival of Bilbao that is celebrating its 16th edition during the second half of February 2019. With close to 10,000 spectators who attended its different screenings during past editions, since its creation Zinegoak has established itself as the referential LGTB festival in the Basque Country and one of the most important in Spain. As an unmissable event in the circuit of International Queer Film Festivals, every year it screens films made for video or cinema that have not been commercially released in the Basque Country. Once again, this edition is full of great stories. Some of them will be surprising, others will show realities we are oblivious to, some will captivate us and will help to increase our knowledge on the diversity that characterises us and which has as many nuances as people there are. And all of them will be moving. The festival has four official sections: fiction feature-length films, documentary featurelength films and short films of any genre in its section for Basque perspectives and new narratives.
www.zinegoak.com 30
31_Ferias y congresos:Maquetación 1 13/12/18 13:53 Página 31
FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES
• Bilbao Mueble 2019 - Del 24 al 27 de enero / From 24 to 27 January • Bilbostack 2019 - 26 de enero / 26 January • Tendencias creativas. Salón de las manualidades / Creative trends. Handicrafts salon Del 31 de enero al 3 de febrero / From 31 January to 3 February
• Congresos Sociedad Española Odontología Digital / Congress of the Spanish Association of Digital Dentistry - 1 y 2 de febrero / 1 and 2 February • Jornadas de orientación Universitaria Campus de Bizkaia / University Guidance Sessions of the Biscay Campus - 9 de febrero / 9 February • World Maritime Week - Del 12 al 14 de febrero / From 12 to 14 February • Futureport - Del 12 al 14 de febrero / From 12 to 14 February • Sinaval. Construcción naval internacional / Sinaval. International Naval Construction Del 12 al 14 de febrero / From 12 to 14 February
• Eurofishing. Industria pesquera internacional / International Fishing Industry Del 12 al 14 de febrero / From 12 to 14 February
• Marine Energy Week - Del 12 al 14 de febrero / From 12 to 14 February • Arquitect & Work Bilbao - 20 y 21 de febrero / 20 and 21 February • IX Japan Weekend Bilbao - 23 de febrero / 23 February Los fanáticos del manga, anime y la cultura japonesa pueden disfrutar del IX Japan Weekend Bilbao, que ofrece múltiples actividades.
Fans of manga, anime and Japanese culture can enjoy the IX Japan Weekend Bilbao, which offers a variety of activities. 31
32-33_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 13/12/18 13:54 Página 32
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO
VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM
Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.
Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of professional guides. There are two routes you can explore: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1 and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: 4.50 €. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information.
+34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus
Bilboats
Bilbobentura
BilbaoXperience
Navegando Bilbao Navigating through Bilbao
Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River
Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental
Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com
Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com
C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com
32
32-33_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 13/12/18 13:54 Página 33
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
Tourné Bilbao
Urban Bike
Visitas en bicicleta Bicycle tours
Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike
C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com
C/ Bailén, 2 Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es
Secret Bilbao
Azeri Natura
Bilbaoguia
Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours
Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)
Visitas temáticas y excursiones Thematic visits and excursions
Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com
Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com
Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com
Explora Norte
Bus Turístico
Certal Sets Tours
Cada visita, una historia Each visit has its story Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com
Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide bilbao.city-tour.com/es comercial.bilbao@city-tour.com
Nautic Gourmet Más que un paseo en barco More than a boat trip Tel.: 616 636 765 www.nauticgourmet.com info@nauticgourmet.com
Rutas shopping y visitas guiadas Shopping routes and guided tours Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com 33
34-36_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/12/18 13:55 Página 34
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN CARNAVALES PARA PEQUES Cuando se acercan las fechas del Carnaval, Miren y Diego se dedican a imaginar divertidos disfraces. “De bruja; no: de Minion con coleta. Mejor ¡De Marie Curie!”. A Miren se le ocurren un montón de caracterizaciones. Diego lo tiene más claro: irá de Iñaki Williams o de Sheldon Cooper. Les pirra disfrazarse y, además, las calles de Bilbao se plagan de actividades, conciertos y pequeños eventos para todas las edades. Este año los días grandes serán entre entre el 2 y el 5 de marzo. En Bilbao las fiestas de Carnaval empiezan con la detención de Farolín y Zarambolas, dos personajes populares satíricos encarnados por figuras públicas de Bilbao, que serán conducidos entre música y humor a la Plaza Nueva para ser juzgados por sus maldades y travesuras. “A mí lo que más me gusta
34
es el pasacalles de las comparsas por el Casco Viejo”, asegura Miren mientras se imagina la calle abarrotada de gigantes y cabezudos, música y danzas populares. Diego prefiere caminar por la ciudad con los ojos muy abiertos asombrándose ante los seres con los que se tropieza: “Wualaaaa, un grupo de soldados imperiales de la Guerra de las Galaxias. ¡Oh! Seis Freddy Krueger. Los Picapiedraaa”. El Carnaval de Bilbao se despide con la Quema de la Sardina en la ría, acompañada de un espectáculo pirotécnico. “Para conocer bien el programa hay que entrar en las redes sociales de Bilbao Turismo, afirma Miren. “¡Vamos a entrar ya!”, insiste el chico. “Oye, Diego, creo que sería buena idea que uno de los días fuéramos a disfrutar de alguno de los carnavales tradicionales que se conservan cerca de Bilbao”, propone Miren. “Qué bueno ¿Y a dónde podemos ir?”, pregunta él. En Markina, Lea - Artibai, se mantiene el característico Desfile del Oso (Hartzaren Desfilea), cuyo protagonista es un personaje disfrazado de oso que recorre las vías adoquinadas conducido por su dueño y también la secular ‘Zagi
34-36_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/12/18 13:55 Página 35
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
CARNIVAL FOR CHILDREN When the carnival period approaches, Miren and Diego start to imagine their fun costumes. “A witch; no: a Minion with a ponytail. Better still - Marie Curie!” Miren can think of lots of characters. Diego has a clearer idea: he’ll dress up as Iñaki WIlliams or Sheldon Cooper. They love to dress up, and the streets of Bilbao are full of activities, concerts and small events for all ages. This year the big days will be between 2 and 5 March. In Bilbao the Carnival celebrations start with the arrest of Farolín and Zarambolas, two popular satirical characters played by public figures from Bilbao, who will be led amid music and humour to Plaza Nueva in order to be judged for their wickedness and mischief. “What I like the most is the pa-
rade of the troupes through the Old Quarter”, says Miren as she imagines the street full of giants and cabezudos (carnival figures with oversized heads), music and traditional dancing. Diego prefers to walk through the city with eyes wide open, amazed at the strange beings he encounters: “Wooow, a group of imperial soldiers from Star Wars! Oh! Six Freddy Kruegers. The Flinstooones!”. The Carnival in Bilbao ends with the Burning of the Sardine in the river, accompanied by a firework display. “In order to learn about the agenda you have to check the social networks of Bilbao Tourism”, says Miren. “Let's do it now!” insists the boy. “Hey Diego, I think it would be a good idea if one of the days we went to enjoy one of the traditional carnivals that are still celebrated close to Bilbao”, suggests Miren. “Great, so where could we go?” he asks. In Markina, Lea - Artibai, they still hold the Bear’s Parade (Hartzaren Desfilea), where the main character is someone dressed up as a bear who walks through the cobbled streets led by his owner, and also the ancient ‘Zagi Dantza’ or Drunkard's Dance. “And what's
35
34-36_Bilbao para Peques:Maquetación 1 13/12/18 13:55 Página 36
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
Dantza’ o Danza del Odre. “Y, además, Markina es un sitio super chulo. Podemos coger un Bizkaibus con el bocata por la mañana y regresamos por la tarde”, sugiere Diego. “También podríamos dirigirnos a Mundaka, en Busturialdea. Existe una buena conexión si subimos en Euskotren”, propone Miren. En Mundaka, un precioso puerto famoso entre las gentes del surf, se celebran unos carnavales muy curiosos en los que participan hombres, conocidos como “atorrak” y mujeres, “lamiak”. Atorrak se cubren con falda, blusón y pantalones blancos, llevan en la cabeza una funda de almohada, portan guitarras, acordeones, bandurrias.... Las Lamiak, llevan terno negro, peluca, pañuelo de colores en la cabeza y rostro maquillado. Protagonizan pasacalles de día y noche. “¡Tengo un idea! ¿Por qué no vamos un día a Markina, otro a Mundaka, y el resto nos quedamos en los carnavales Bilbao?”, grita Diego saltando. “Sííííííííí”, asiente, Miren. Y se ponen a mirar los horarios de Bizkaibus y Euskotren. 36
more, Markina is a lovely place. We can catch a Bizkaibus with a packed lunch in the morning and return in the afternoon”, suggests Diego. “We could also go to Mundaka, in Busturialdea. There's a good transport link if we go by Euskotren, proposes Miren. In Mundaka, where there’s a beautiful harbour famous among surfers, they celebrate a very curious carnival with the participation of men, known as “Atorrak” and women, “Lamiak”. The Atorrak wear a skirt, smock and white trousers, wear a pillow case on their heads, carry guitars, accordions, bandurrias... The Lamiak wear a black three-piece suit, a colourful kerchief on their heads and makeup on their faces. They parade through the streets during the day and night. “I have an idea! Why don’t we go to Markina one day, another to Mundaka, and stay for the rest of the carnival in Bilbao?” exclaims Diego jumping up and down. “Yeeees”, agrees Miren. They then start to check the Bizkaibus and Euskotren timetables.
37_Calendario deportivo:Maquetación 1 13/12/18 14:02 Página 37
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR
© Athletic Club
© RETAbet Bilbao Basket
© Athletic Club
FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 19ª / Fixture 19: Athletic Club - Sevilla Sábado 12 o domingo 13 de enero / Saturday 12 or Sunday 13 January
• Jornada 21ª / Fixture 21: Athletic Club - Real Betis Sábado 26 o domingo 27 de enero / Saturday 26 or Sunday 27 January
• Jornada 23ª / Fixture 23: Athletic Club - F.C. Barcelona Sábado 9 o domingo 10 de febrero / Saturday 9 or Sunday 10 February
• Jornada 25ª / Fixture 25: Athletic Club - Eibar Sábado 23 o domingo 24 de febrero / Saturday 23 or Sunday 24 February
Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 17ª / Fixture 17: Athletic Club - Sporting Domingo 13 de enero / Sunday 13 January
• Jornada 19ª / Fixture 19: Athletic Club - Rayo Vallecano Domingo 3 de febrero / Sunday 3 February
• Jornada 21ª / Fixture 21: Athletic Club - Real Betis Miércoles 13 de febrero / wednesday 13 February
( 944 240 877 • www.athletic-club.eus
San Mamés
BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket (LEB Oro) - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 17º / Fixture 17: RETAbet Bilbao Basket - Barcelona Lassa B Viernes 11 de enero / Friday 11 January
• Jornada 18º / Fixture 18: RETAbet Bilbao Basket - Liberbank Oviedo Viernes 18 de enero / Friday 18 January
• Jornada 20º / Fixture 20: RETAbet Bilbao Basket - Força Lleida Domingo 27 de enero / Sunday 27 January
• Jornada 22º / Fixture 22: RETAbet Bilbao Basket - Leyma Coruña Viernes 15 de febrero / Friday 15 February
• Jornada 24º / Fixture 24: RETAbet Bilbao Basket - Real Betis Energía Plus Viernes 1 de marzo / Friday 1 March
( 944 700 678 • www.bilbaobasket.biz 37
50_ABAO:Maquetaciรณn 1 13/12/18 11:27 Pรกgina 57
45_Casino pocket:Maquetaciรณn 1 13/12/18 13:05 Pรกgina 59
4
40-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 19/12/18 11:58 Página 40
ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS UNA CONSTELACIÓN DE ESTRELLAS
A CONSTELLATION OF STARS
Bilbao y Bizkaia presumen de ser una constelación de Estrellas Michelin que brilla con luz propia.
Bilbao and Biscay boast a constellation of Michelin Stars that shines with a light of its own.
Y es que Euskadi puede jactarse de presentar un asombroso banquete presidido por los mejores restaurantes del mundo. La crítica y las distintas clasificaciones siempre recalcan que uno de los lugares donde despunta una gastronomía de lo más completa y variada del mundo es aquí. Venir a comer a Bilbao y a Bizkaia es una baza segura para retornar a tu destino más que satisfecho.
Because the Basque Country can boast an amazing banquet presided over by the world’s best restaurants. Critics and different classifications always stress that this is where one of the world's most complete and varied gastronomies can be found. Coming to eat in Bilbao and Biscay is a safe bet to return home fully satisfied.
AZURMENDI ★★★ Se encuentra en Larrabetzu, a solo a 15 minutos de Bilbao. Galardonado con tres estrellas Michelin, es un restaurante donde se multiplican las sensaciones y se aúnan la cultura, costumbres, tradición, vanguardia, esencia… Cada rincón y cada detalle muestran la personalidad y la filosofía de Eneko Atxa, el chef del Azurmendi. Ha sido reconocido como el mejor restaurante de Europa por ‘Opinionated About Dining’, y la revista ‘Elite Traveler’ le distinguió en 2016 como el segundo mejor del mundo.
( +34 944 558 359 Barrio Legina s/n - 48195 Larrabetzu www.azurmendi.restaurant 40
It is located in Larrabetzu, just 15 minutes away from Bilbao. With three Michelin stars, this is a restaurant where sensations are multiplied and which combines culture, customs, tradition, vanguard, essence… Every corner and detail show the personality and philosophy of Eneko Atxa, the chef at Azurmendi. It has been acknowledged as Europe’s best restaurant by ‘Opinionated About Dining’, and in 2016 the ‘Elite Traveler’ magazine distinguished it as the world's second-best restaurant.
40-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 19/12/18 11:58 Página 41
ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS
ENEKO ★ Compartiendo casa con el Azurmendi y con la Bodega Gorka Izagirre, el restaurante Eneko da a conocer la cocina vasca tradicional de una manera auténtica y actual. “De vuelta al origen” es el lema de este establecimiento con espacio para 65 personas, un comedor privado para otras 35 y con la cocina abierta para que la clientela compruebe el proceso de elaboración de los platos antes de que lleguen a sus mesas. El menú, en su mayor parte, se basa en productos vascos de temporada. Sharing house with the Azurmendi and with the Gorka Izagirre Winery, the Eneko restaurant showcases traditional Basque cuisine in an authentic and modern way. “Back to the origins” is the slogan of this restaurant with room for 65 diners, a private dining hall for 35 more and with an open kitchen so that customers can see the preparation process of the dishes before they reach their tables. The menu is mostly based on Basque seasonal products.
( +34 944 558 866 Barrio Legina s/n - 48195 Larrabetzu www.eneko.restaurant
BOROA JATETXEA ★ Está en la localidad de Zornotza-Amorebieta, a 20 minutos de Bilbao. Es un paraíso gastronómico en plena naturaleza, y otro de los lugares de referencia para el mejor comer donde la tradición y la vanguardia conviven en armonía con un chef de la categoría de Jabier Gartzia. El lugar de disfrute es un caserío del siglo XV, un rincón, que cuenta con su estrella desde 2009 y de donde salen uno de los mejores mariscos, pescados como las kokotxas de merluza, bacalao en degustación, lenguado y merluza a la brasa; o carnes y caza impresionantes.
( +34 946 734 747 San Pedro de Boroa, 11 - 48340 Amorebieta www.boroa.com
Located in the town of Zornotza-Amorebieta, 20 minutes away from Bilbao. A gastronomic paradise surrounded by nature, and another referential location for the best food where tradition and vanguard coexist in harmony with a chef of the status of Jabier Gartzia. The venue for such enjoyment is a 15th-century farmhouse that received its star in 2009 and which offers the best seafood, fish such as hake cheeks, cod tastings, grilled sole and hake; or incredible meats and game. 41
40-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 14/12/18 13:52 Página 42
ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS
ZARATE ★ Recibió la estrella Michelin en 2015. Sergio Ortiz de Zarate es un chef que se basa en la perseverancia, esa actitud de ser firme en lograr el objetivo perseguido. Demuestra amor y pasión por esta profesión en cada plato, una gran exigencia a la hora de elegir el producto y delicadeza en cada elaboración. Cita imprescindible si se quieren degustar las más exquisitas especialidades de pescado, como el rodaballo, el mero, el rape o la lubina, entre otros, en función de los productos frescos recién traídos de los puertos de Lekeitio y Ondarroa. It received its Michelin Star in 2015. Sergio Ortiz de Zarate is a chef who believes in perseverance, that attitude of being firm when pursuing a goal. He shows his love and passion for this profession in each dish, is highly demanding when choosing the product and delicate when handling it. An essential visit if you want to try the most exquisite fish specialities, such as turbot, grouper, monkfish or sea bass, among others, depending on the fresh products brought straight from the harbours of Lekeitio and Ondarroa.
( +34 944 416 521 Licenciado Poza, 65 - 48013 Bilbao www.zaratejatetxea.com
ASADOR ETXEBARRI ★ Está situado en la Plaza San Juan de Atxondo (Axpe). A media hora de Bilbao, los que aquí han estado solo hablan maravillas de él. Estamos ante una de las mejores cocinas del mundo gracias a la magia de su brasa. Por eso, tiene numerosa clientela internacional. Bittor Arginzoniz, un maestro con la parrilla a la hora de domar el fuego, ha creado este templo tras rehabilitar un caserío en ruinas. Con estrella Michelin desde 2010, ha aparecido en listas como el número 6 y ahora es el número 10 según The World's 50 Best Restaurants.
( +34 946 583 042 Plaza de San Juan, 1 - 48291 Atxondo www.asadoretxebarri.com 42
Located in Plaza San Juan de Atxondo (Axpe). Half an hour away from Bilbao, those who have dined here speak wonders of it. Here we have one of the best cuisines in the world thanks to the magic of its charcoal grill. That's why it attracts customers from all over the world. Bittor Arginzoniz, a master with the grill when it comes to taming fire, has created this temple after rehabilitating a farmhouse in ruins. With a Michelin star since 2010, it has appeared on lists as the number 6 and is now at number 10 according to The World's 50 Best Restaurants.
40-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 19/12/18 11:59 Página 43
ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS
ANDRA MARI ★ Localizado en Galdakao, a 15 minutos de Bilbao, su cocina se fundamenta en el tradicional recetario vizcaíno. El Andra Mari es uno de los máximos exponentes de la cocina vasca, la de siempre, con una joven cocinera como Zuriñe García liderando la innovación. Más que aconsejable por la elaboración de sus exquisitos platos como la perdiz escabechada, la vieira marinada, la ensalada de bogavante, parrillada de verduras, salteado de kokotxas y cigalitas, el rodaballo, el rape asado, los salmonetes con algas, el lomo de ciervo, rabo de buey, solomillo… Located in Galdakao, 15 minutes from Bilbao, its cuisine is based on traditional Biscayne recipes. The Andra Mari is one of the top examples of traditional Basque cuisine, with a young chef, Zuriñe García, leading its innovation. Highly recommended thanks to the preparation of its exquisite dishes such as the marinated partridge, the marinated scallops, the lobster salad, grilled vegetables, the stir-fried fish cheeks and scampi, the turbot, the grilled monkfish, the red mullet with seaweed, the venison loin, oxtail, sirloin…
( +34 944 560 005 Barrio Elexalde, 22 - 48960 Galdakao www.andra-mari.com
MINA ★ Desde los ventanales del restaurante Mina se observan el mercado de La Ribera y la iglesia y el puente de San Antón. En el Mina hay ocho mesas para 25 comensales, con mimo en el detalle y en el trato con el cliente. La cocina está asociada al producto local y de temporada, porque en él se encuentra el sabor en su máxima expresión. Y porque Álvaro Garrido y su equipo tienen un compromiso con la sostenibilidad. Hay menús degustación que varían en función del pescado o del producto del día.
( +34 944 795 938 Muelle Marzana - 48003 Bilbao www.restaurantemina.es
From the windows of the Mina restaurant you can see the Ribera market and the church and bridge of San Antón. The Mina has eight tables for 25 diners, with attention to detail and to customer service. Its cuisine is linked to local and seasonal products, because that is where flavour can be found at its best. And also because Álvaro Garrido and his team are committed to sustainability. There are tasting menus that vary depending on the fish or product of the day. 43
40-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 14/12/18 13:52 Página 44
ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS
ZORTZIKO ★ Es otro de los históricos de Bilbao. Está en la calle Alameda Mazarredo, donde cumple ahora 30 años. La cocina de Daniel García ha generado un estilo propio, basada en el producto, en el sabor, en la técnica y en las sensaciones. Ha recibido críticas estupendas como las del arquitecto Frank Gehry, que era asiduo durante la construcción del museo Guggenheim. Aquí también se percibe la mezcla de vanguardia y tradición tan del gusto en Euskadi. Dicen que ‘comiendo se viaja’, y en el Zortziko hay viajes que nunca terminan. Another historical restaurant in Bilbao. Located on Alameda Mazarredo street, where it has been for 30 years now. Daniel García's cuisine has developed a style of its own, based on the product, on flavour, on technique and on sensations. It has received great reviews such as that by architect Frank Gehry, who was a regular during construction of the Guggenheim Museum. Here you can also perceive the combination of vanguard and tradition that is so popular in the Basque Country. They say that ‘eating is travelling’, and at the Zortziko some journeys never end.
( +34 944 239 743 Alameda Mazarredo, 17 - 48001 Bilbao www.zortziko.es
ATELIER ETXANOBE ★ Fernando Canales ha trasladado su estrella al Atelier Etxanobe, en la céntrica calle Juan de Ajuriaguerra. Es otra de las citas obligadas para los amantes de la buena gastronomía al mezclarse la tradición, el producto y la creatividad. El ‘Atelier Etxanobe’ cuenta con un espacio exclusivo de ocho mesas y atrae desde su apertura a muchos turistas con una cocina de éxito. El Atelier Etxanobe colma el disfrute del comensal. Su lasaña tiene su propio club de fans. Aquí se viven experiencias únicas.
( +34 944 421 071 C/ Juan Ajuriaguerra, 8 - 48009 Bilbao www.atelieretxanobe.com 44
Fernando Canales has transferred his star to the Atelier Etxanobe, on the city centre street of Juan de Ajuriaguerra. Another essential visit for lovers of fine gastronomy that combines tradition, good products and creativity. The ‘Atelier Etxanobe’ has an exclusive space with eight tables and since it opened it attracts many tourists with its successful cuisine. The Atelier Etxanobe maximises the diner's enjoyment. Its lasagne has its own fan club. Here you can live unique experiences.
40-45_Estrellas Michelin:Maquetación 1 14/12/18 13:52 Página 45
ESTRELLAS MICHELIN / MICHELIN STARS
NERUA ★ Se ubica en el Museo Guggenheim Bilbao. Es un espacio pensado para vivir una increíble experiencia gastronómica y, además, cultural. La naturaleza es la que marca los ritmos de su cocina, adaptándose a cada temporada para crear los platos que sienten, ese arte culinario local que nace en las huertas, en el mar y en las granjas. Josean Alija tiene su estrella Michelin con platos de creatividad y sabores únicos. Cada año realizan tres cambios de carta: primavera, verano y otoño-invierno. Located in the Guggenheim Bilbao Museum. It is a space designed for an incredible gastronomic and cultural experience. Nature sets the pace of its cuisine, which adapts to each season to create the dishes they feel, that local culinary art that is born in vegetable gardens, in the sea and in farms. Josean Alija earned his Michelin star with dishes of unique creativity and flavours. Every year they change the menu three times: spring, summer and autumn – winter.
( +34 944 000 430 Abandoibarra Etorb., 2 - 48009 Bilbao www.neruaguggenheimbilbao.com
ENEKO BILBAO ★ Desde el pasado mes de noviembre de 2018, el restaurante Eneko Bilbao cuenta con una estrella Michelin. Su carta ofrece fantásticos platos que nacen desde la factoría Azurmendi por parte de un chef cinco estrellas como es Eneko Atxa. Su propuesta también hace referencia a su tierra, cultura y tradiciones. Restaurante diseñado por la arquitecta internacional Patricia Urquiola, combina la carta clásica con el menú degustación, a través de recetas trabajadas desde una perspectiva sencilla, elegante y de calidad.
( +34 946 558 899 Palacio Euskalduna, 3ª planta - 48011 Bilbao www.enekobilbao.restaurant
Since last November 2018, the Eneko Bilbao restaurant has its own Michelin star. Its menu boasts fantastic dishes that emerge from the Azurmendi factory, by a five-star chef that is Eneko Atxa. Its offerings are also linked to the land, culture and traditions. A restaurant designed by international architect Patricia Urquiola, it combines the classical menu with a tasting menu, with recipes prepared from a perspective of simplicity, elegance and quality. 45
46-47_Shopping:Maquetación 1 13/12/18 14:04 Página 46
COMPRAS / SHOPPING
SKUNKFUNK
SKUNKFUNK
Es una marca vasca con presencia en casi 40 países con colecciones que se reinventan con la creatividad y la apuesta por la sostenibilidad.
A Basque brand present in more than 40 countries with collections that are reinvented with creativity and a commitment to sustainability.
Son parte del estilo de vida de su clientela con una ropa diferente y un estilo único desde sus inicios. Esta marca diseña ropa sostenible pensada, como recalcan, para mujeres independientes y divertidas, conscientes del mundo que les rodea, interesadas en el arte y amantes de la naturaleza. Como resultado, y ahora que estamos en pleno invierno, ofrecen chaquetas, también online, y una gran variedad de prendas como vestidos, pantalones, jerséis, camisas o faldas con estilo urbano, atípico y original. También se pueden encontrar accesorios como bolsos, bufandas, pañuelos, carteras, cinturones, gorros, guantes o medias. Cada una de sus piezas está diseñada en el corazón del País Vasco y producida y suministrada de manera sostenible en Europa, India y China. Su tienda online está disponible en Europa, Estados Unidos y Canadá.
They’re part of the lifestyle of their clientèle, with different clothing and a unique style since they started. This brand designs sustainable clothing intended, as they emphasise, for independent, fun women aware of the world around them, interested in art and nature lovers. As a result, and now we’re in the middle of winter, they offer jackets, also online, and a large variety of garments such as dresses, trousers, jumpers, shirts or skirts in an urban, atypical and original style. We can also find accessories such as handbags, scarves, shawls, purses, belts, hats, gloves or tights. Each and every item is designed in the Basque Country and produced and supplied sustainably in Europe, India and China. Their online store is also available in Europe, the United States and Canada.
www.skunkfunk.com 46
46-47_Shopping:Maquetación 1 13/12/18 14:04 Página 47
COMPRAS / SHOPPING
MINIMIL
MINIMIL
Minimil -New Basque Stylees una firma de moda vasca de referencia.
Minimil -New Basque Styleis a referential Basque fashion brand.
Además, tiene presencia con sus boutiques en San Sebastián, Vitoria y Valencia. Contxu Uzcudun ha dado el relevo a sus hijas Ana y Beatriz, crecidas entre máquinas de coser, hilos y patrones, en este negocio familiar que acerca a los visitantes nacionales e internacionales a la moda y el diseño del País Vasco. La diseñadora Contxu Uzkudun reivindicó la figura del gran maestro Cristóbal Balenziaga y su influencia en la moda de nuestro país. En este local entienden que solo con los mejores ingredientes se logra la excelencia. Lanas, algodones, cachemires de máxima calidad, gasas cortadas y cosidas con precisión son la fórmula para confeccionar prendas actuales y cómodas para la mujer. El estudio de diseño Minimil colabora además con el Museo Guggenheim Bilbao al crear una colección especial de la línea New Basque Style. Abrigos, chaquetas, fulares y txapelas son prendas icónicas de sus colecciones.
It has boutiques in San Sebastian, Vitoria and Valencia. Contxu Uzcudun has passed the baton to her daughters Ana and Beatriz, who grew up among sewing machines, threads and patterns, of this family business that brings national and international visitors to the Basque Country’s design and fashion. Designer Contxu Uzkudun upheld the figure of Cristóbal Balenciaga and his influence on our country's fashion. Here they understand that excellence can only be achieved by using the best ingredients. Top quality wool, cotton and cashmere, precision-cut and sewn muslin are the formula to create modern and comfortable women's garments. The Minimil design studio also collaborates with the Guggenheim Museum Bilbao through the creation of the New Basque Style special collection. Overcoats, jackets, foulards and berets are iconic garments in their collections.
944 232 043 • Alameda de Recalde, 25 - Bilbao • www.minimil.es 47
48-49_Noche:Maquetación 1 13/12/18 14:05 Página 48
NOCHE / NIGHT
CAFÉ BAR NERVIÓN
CAFÉ BAR NERVIÓN
Estamos ante uno de los lugares más frecuentados del considerado como el ‘Soho bilbaíno’.
This is one of the most popular venues in what is called ‘Bilbao's Soho’.
Está al lado de la Ría, en la esquina de la calle 2 de mayo con La Naja. Espacioso y con una cuidada decoración, es uno de los lugares elegidos por el público local y forastero para sentarse y charlar junto a sus ventanales -las vistas son preciosas- y disfrutar de una consumición (cañas, cafés, tés o copas) a veces acompañada por sus estupendos bocadillos, hamburguesas y pintxos. Dicen de él, quienes lo visitan frecuentemente, que es uno de los locales con más personalidad de Bilbao. Y suele ser punto de ‘quedada’ para arrancar la noche. Es un ‘garito’ de los que no deja indiferente a nadie, muy recomendable, con mucho encanto y en un lugar privilegiado enfrente del Casco Viejo.
It's beside the river, on the corner of 2 de Mayo street and La Naja. Spacious and carefully decorated, it's one of the places chosen by locals and visitors to sit down for a chat beside its windows -the views are beautiful- and enjoy a drink (beer, coffee, tea or long drinks), sometimes accompanied by its great sandwiches, hamburgers and pintxos. Those who are regular visitors say that it's one of the venues with the most personality in Bilbao. It’s often a meeting point to start off the night. A ‘hangout’ that leaves no one indifferent, highly recommendable, with a lot of charm and in a privileged location opposite the Old Quarter.
C/ La naja, 7 • 944 16 91 89 48
48-49_Noche:Maquetación 1 19/12/18 12:00 Página 49
NOCHE / NIGHT
LA CUMBANCHA
LA CUMBANCHA
¿Se imaginan un local mexicano en Bilbao de esos auténticos con todas las de la ley?
Can you imagine a truly authentic Mexican bar in Bilbao?
También en Bilbao La Vieja, en este número de la Bilbao Pocket, les presentamos a La Cumbancha, una tequilería mexicana de las de verdad. Está en la calle San Francisco 9, decorada en madera y con elementos de las tequilerías genuinas. Y con una carta de tequilas muy amplia y variada, así como de mezcales, una bebida tradicional del sur de México. La Cumbancha también ofrece quesadillas caseras y también es posible beber cervezas de la región. Entrar aquí es lo más parecido a hacerlo en un local mexicano. No duden que se verá la vida de otra manera. Ellos mismos dicen que arreglan todo menos un corazón roto.
Also in Bilbao La Vieja, in this number of Bilbao Pocket, we present La Cumbancha, an authentic Mexican tequila bar. It's at number 9 San Francisco street, decorated with wood and with features from genuine tequila bars. And with a wide and varied menu of tequilas, as well as mescals, a traditional drink from southern Mexico. La Cumbancha also offers homemade quesadillas and you can also order beers from the region. This is as close as it gets to a real Mexican bar. You're sure to see life differently. They say themselves that they can fix anything except for a broken heart.
C/ San Francisco, 9 • 625 38 31 08 49
38_Bar Alameda:Maquetaciรณn 1 13/12/18 13:07 Pรกgina 59
8
51-59_Pocket In:Maquetación 1 17/12/18 13:29 Página 51
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 51
51-59_Pocket In:Maquetación 1 17/12/18 13:29 Página 52
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com
2 Rimbombín
A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 52
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.
51-59_Pocket In:Maquetación 1 17/12/18 13:29 Página 53
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
3 Urbieta
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
restauranteurbieta
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 Capricho
BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.
Moyua
C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com
Caprichobilbao
A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.
53
51-59_Pocket In:Maquetación 1 19/12/18 12:01 Página 54
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
2 Capuccino y La Canela
CAFETERÍA Y TETERÍA / COFFEE & TEA SHOP El egipcio de Bilbao desde el año 2000. Prepara aperitivos, ensaladas y múltiples especialidades como el pan de pita con ternera, shawarma, vegetal, de gambas y muchos más. También Mousaka griega, falafel, kafta. Disponen de ricos postres caseros: yogurt, arroz con leche, coulant de chocolate, tarta de zanahoria, o tarta de calabacín con pistachos y lima. Servicio a domicilio y para llevar. No te arrepentirás del viaje gastronómico que te propone.
Indautxu
cafecapuccinoylacanelabilbao
C/ Gordóniz, 2 - 48009 Bilbao Tel.: +34 688 633 505 www.cafecapuccinoylacanela.com
3 El Churrasco
The egyptian restaurant in Bilbao since 2000. They prepare snacks, salads and multiple specialties like pita bread with beef, shawarma, vegetables, shrimp and many more. Also Greek moussaka, falafel, kafta. You can also try their rich homemade desserts: yogurt, rice pudding, chocolate coulant, carrot cake or zucchini cake with pistachios and lime. Home delivery and take away. You will not regret the gastronomic journey that offers you.
RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.
In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao
C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es 54
Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.
51-59_Pocket In:Maquetación 1 17/12/18 13:29 Página 55
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
4 El Puertito
BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR
El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.
El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.
Indautxu
ElpuertitodeGarciaRivero
Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...
@el_puertito
C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es
5 Goizeko Izarra
Open every day.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es
Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
55
51-59_Pocket In:Maquetación 1 17/12/18 13:29 Página 56
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
61 Kerren
ASADOR TRADICIONAL /
Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.
A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu
kerrenasador
C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com
7 Lasa
Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com 56
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.
51-59_Pocket In:Maquetación 1 17/12/18 13:29 Página 57
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
1 Café Bar Bilbao
CAFETERÍA DE ÉPOCA /
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com
2 Cervecería Arambarri
GASTROBAR / GASTROBAR Hablar de Arambarri es hablar de buenos pintxos y cervezas internacionales, combinados premium y desayunos de los que dan energía. Nuestro vino, del bueno y el Txakoli de Bilbao. ¿De dónde si no? A la hora del café somos maestros cafeteros. Ven a conocernos y a disfrutar de nuestra oferta gastronómica creada con ilusión para que salgas con una sonrisa. Disfruta de nuestro buen hacer en el Mercado de la Ribera.
Casco Viejo
@ArambarriCerveceria
Ribera
To talk about Arambarri is to talk about good pintxos and international beers, premium long drinks and breakfasts that fill you with energy. Our own good wine and Txakoli from Bilbao. From where else? At coffee time we are master baristas. Come and visit us and enjoy our gastronomic offerings, created with enthusiasm so that you can leave with a smile. Enjoy our hospitality in the Ribera Market.
C/ Ribera, 20 (Mercado de la Ribera) - 48005 Bilbao 57
51-59_Pocket In:Maquetación 1 17/12/18 13:29 Página 58
DE COMPRAS / SHOPPING
1 Original Tea
TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.
Indautxu / Casco Viejo
originalteabilbao
C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es
Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.
NOCHE / NIGHTLIFE
1 Gin Fizz
BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.
Moyua
C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 58
@ginfizzbilbao
A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.
51-59_Pocket In:Maquetación 1 17/12/18 13:29 Página 59
NOCHE / NIGHTLIFE
2 La Mula de Moscú
COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.
Moyua
La mula de Moscú
C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com
3 Residence Café
A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.
BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.
Moyua
C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com
residencecafe
The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 59
60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/18 14:06 Página 60
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental. +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental. +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental. +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 944 077 373 • www.urban-bike.es
JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape. / New and fascinating escape room experience. +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving. +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges. +34 622 034 781 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments. +34 606 249 943 • www.thexdoorbilbao.com
BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ría en barco de lujo. / Luxury boat ride tours. +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes. +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion. +34 616 636 765 • www.nauticgourmet.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría. +34 622 932 042 • www.rivercheer.com
ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences. +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 60
60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/18 14:06 Página 61
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.
A service to help visitors book any tourist service.
https://viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: todos los días laborales desde las 7:15 h hasta las 22:00 h.
• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda. Timetable: every working day from 7:15 to 22:00
+34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27
• PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, cumple 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.
• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO, is 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing 0.40 € per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.
Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.
Price: 8 € regular ticket; 10 € walkway visit with audio guide; 6 € groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: 2 €.
+34 944 801 012 • www.puente-colgante.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.
Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of 15 € per vehicle per day.
+34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61
60-62_Información Util:Maquetación 1 13/12/18 14:06 Página 62
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 944 250 615
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 320 320 944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao 944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 944 706 426 946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1 944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport 902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property 944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena 944 709 000 902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS 944 448 888
POLICE AND EMERGENCY SERVICES
• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza 944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 o 944 063 588 944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3 092 944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service 944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound 944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo 902 543 210 • Eusko Tran 902 543 210 62
APARCAMIENTO / CAR PARKS
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 197 197
CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 944 253 500
ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo 944 412 012 • Avis (Bilbao) 944 275 760 • Gaursa (Bilbao) 618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana) 944 423 290 • Europcar (Abando) 944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza) 944 397 860
Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 944 153 677 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677
63_Astobiza:Maquetaciรณn 1 19/12/18 12:06 Pรกgina 63
,
Disponible en los mejores restaurantes de esta guia Available in the best restaurants in this guide
www. astobiza.es
64-65_Mapa:Maquetación 1 14/12/18 12:58 Página 64
6
Metro / Underground
1
6 19
Tranvía / Tram
3 15
2 1
26 30
22 14
3
24
5 9
13
4 1
7
29
16 5
21
27
2
17 40
34
9
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
2
Museo Athletic Club Athletic Club Museum
7
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
3
Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum
8
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
4
Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
9
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
5
Casa del Euskera / Basque Language House
10 Museo Taurino / Bullfighting Museum
64
64-65_Mapa:Maquetación 1 14/12/18 12:58 Página 65
7
28
14
8
11
25
1 23
1
1
35
8
1
4 1
1
4
1
31
11
5 32
5 7
10 3
4
4 38
4 36
2
3 2 18
13 12 9
3
16
12
8
2
2 20 33 37
39
6
10
11
Museo Vasco / Basque Museum
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 52)
12
Azkuna Zentroa
Especialidades / Specialities (Pág. 53)
13
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 57)
14
Sala Rekalde
Compras / Shopping (Pág. 58)
Hoteles / Hotels (Pág. 66)
Copas / Drinks (Pág. 58) 65
66_Hoteles:Maquetación 1 13/12/18 14:07 Página 66
HOTELES / HOTELS 1
Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9. 944 236 200
★★★ 21 Ilunion Bilbao C/ Rodríguez Arias, 66. 944 413 100
2 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 944 667 832
22 Inside Bilbao Apartments Alda. Recalde, 24 6º. 688 657 893
3 Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12. 944 703 920
★★★★★ 23 López de Haro C/ Obispo Orueta, 2-4. 944 235 500
★★★ 4 Arenal C/ Los Fueros, 2. 944 151 407 ★ 5 Arriaga C/ Ribera, 3. 944 790 001 ★★ 6 Artetxe Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7. 944 747 780
7
Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 944 132 897
★★★★★ 24 Meliá Bilbao C/ Lehendakari Leizaola, 29. 944 280 000 ★★★★ 25 Mercure Bilbao Jardines de Albia C/ San Vicente, 6. 944 354 140 ★★★★ 26 Miró Alameda Mazarredo, 77. 946 611 880 ★★★★ 27 NH Bilbao Zubialde Camino de la Ventosa, 34. 944 008 100
★★★★ 8 Barceló Bilbao Nervión C/ Campo Volantín, 11. 944 454 700
★★★★ 28 NH Collection Ría de Bilbao C/ Campo Volantín, 28. 944 051 100
9 Bilbao Hostel Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 944 270 054
★★★★ 29 NH Collection Villa de Bilbao Gran Vía, 87. 944 416 000
★★
10 Bilbao Jardines C/ Jardines, 9. 944 794 210 ★★ 11 Bilbao Plaza
C/ Campo Volantín, 1. 946 856 700
★★ 12 Bilbi C/ Miribilla, 8. 944 152 811 ★★★★★ 13 Carlton Plaza Federico Moyúa, 2. 944 162 200 ★★★ 14 Conde Duque Bilbao C/ Campo Volantín, 22. 944 456 000 ★★ 15 Cosmov Alda. Recalde, 12-14. 944 015 454 ★★★★ 16 Ercilla C/ Ercilla, 37/39. 944 705 700 ★★ 17 Estadio Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 944 424 241
★★★ 30 NH Hotel de Deusto C/ Francisco Maciá, 9. 944 760 006 ★★★★ 31 Occidental Bilbao Avda. Zumalacárregui, 40. 944 124 300 ★★★ 32 Petit Palace Arana C/ Bidebarrieta, 2. 944 156 411 ★★ 33 Photo Zabalburu P. Martínez Artola, 8. 944 437 100 ★ 34 Ría de Bilbao C/ Ribera de Deusto, 32. 944 765 060 ★ 35 Ripa C/ Ripa, 3. 944 239 677 ★★★★ 36 Sercotel Coliseo Alameda de Urquijo, 13. 946 792 931 ★★★★ 37 Silken Indautxu C/ Bombero Etxaniz, s/n. 944 440 004
★★★★ 18 Gran Bilbao C/ Indalecio Prieto, 1. 944 328 575
★★★ 38 Sirimiri Plaza Encarnación, 3. 944 330 759
★★★★★ 19 Gran Hotel Dómine Bilbao Alameda Mazarredo, 61. 944 253 300
★★ 39 Vista Alegre C/ Pablo Picasso, 13. 944 431 450
★ 20 Ibis Bilbao C/ General Concha, 28. 944 433 937
66
★★★★ 40 Zenit Bilbao C/ Autonomía, 58. 944 108 108
67_P_Gure Kabi:Maquetación 1 14/12/18 13:27 Página 83
COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos
Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood
Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu
9 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •
Cubiertas:Maquetaciรณn 1 19/12/18 18:14 Pรกgina 1