N° 181, 2017 – Data de 18 de março de 2017
Reg. sob número 15.876, Fls. 193 frente, Livro B-137 Código ISSN 2526-1762 Folha Pomerana Express Comunicação Eletrônica
Rua General Osório 1877 Centro – Venâncio Aires – RS
Editor Ivan Seibel Reg. Prof.Mtb 14.557
HETEROGENEIDADE LINGUÍSTICA NA COLÔNIA POMERANA Ivan Seibel Reg. Prof.Mtb 14.557
Os primeiros imigrantes que chegaram à Colônia de Santa Leopoldina vieram de diferentes lugares da Europa Central e aqui se fixaram em localidades, cujos nomes nos dias atuais ainda lembram sua procedência. Tivemos os suíços, os tiroleses, os luxemburgueses, os hunsrücker, os hessenianos e tantos outros. Os que vieram para cá se mantiveram mais em comunidades e utilizaram o próprio idioma para se congregarem e se protegerem.
Revisor Editorial Walter O. Schlupp schlupp@sinos. net
Correspondência s Rua General Osório, 1877Centro – Venâncio Aires – RS
Email ivan@seibel.com .br
Fig. 1: Dados divulgados pelo Museu de Santa Leopoldina – ES
Os pomeranos chegaram alguns anos mais tarde e se fixaram na região de Rio Farinhas e Santa Maria. Ali logo passaram a ser maioria. Com o passar dos anos as
demais minorias lentamente foram absorvidas pelos casamentos com jovens do grupo majoritário. Essas uniões UMA entre holandeses, pomeranos, alemães, suíços e austríacos CONSULTA passaram a acontecer com frequência cada vez maior. “Ua COM O sou in dai selvam Familch deiras jo öftars drei ao fai Sprok WALDDOKTOR rära”. Ou seja, não era raro encontrarem-se pessoas da mesma família que se comunicavam em três ou quatro, Ivan Seibel digamos, idiomas diferentes. Além disto, era preciso aprender o alto-alemão (Hochdeutsch) para poder frequentar Reg. Prof. Mtb e aproveitar os ensinamentos oferecidos na escola da 14.557 comunidade e para o relacionamento com a igreja. Vivenciar uma consulta de um Walddoktor, uma espécie de curandeiro, ainda hoje chamado de “curador” é algo, no mínimo curioso, até mesmo pela própria espontaneidade com que o acontecimento costuma transcorrer. Em geral é um diálogo agradável. Tive o privilégio de vivenciar esta
Fig 2.: Imagem mostrando o local onde se localizava o porto fluvial, na cidade de Santa Leopoldina – ES (arquivo do Editor)
situação.
Precisava-se dominar a língua pomerana por ser a língua do dia a dia de comunicação dominante em toda a uma cliente para colônia. Era preciso entender o português por ser o idioma a “consulta”, por do relacionamento com as autoridades. ocasião da Por outro lado, no seio da família, muitas vezes, entrevista com o falavam-se os idiomas ou dialetos de uma das suas diferentes origens na Europa, como o hunsrück, o holandês, autor, o o belga, o polonês ou o tirolês. Esta heterogeneidade “médico” disse lingüística se manteve muito viva, praticamente até a década que teria que de 1970. Nos dias atuais continuamos encontrando muitos famílias nas quais ao lado da língua portuguesa aprendida atender. na escola, ainda se assimila diversos idiomas, sobretudo o Quando chegou
Ponderei que
pomerano, o hunsnrück e o alto-alemão.
fizesse o seu trabalho e que, enquanto isto, iria seguir conversando com os outros presentes. Seguiu-se uma rápida conversa entre a “cliente” e o curandeiro e finalmente o
Fig.: 3: Picos das montanhas em meia às nuvens. Paisagem típica da região serrana de Espirito Santo (Arquivo Editor)
“doutor” levou a paciente para
POMMERLAND IM BILD
uma sala de onde ainda podia ser vista, sem que, porém pudéssemos
EIN FREIES POMMERN IN EINEM GEEINTEN EUROPA Teil III
entender o conteúdo do diálogo. Nossa
Helmut Kirsch, Deutschland hehe.kirsch@gmail.com
conversa com outros familiares seguiu baixinho para não atrapalhar a “consulta”. “O que consulta com ele?” “De
In einem kleinen Dorf in der Nähe von Bütow war ich Gast im Haus eines jungen Franzosen aus dem Elsaß, der deutschen Kindern und Jugendlichen Deutschunterricht erteilte. Im Wohnzimmer hingen deutsche und polnische Fähnchen, und neben einer Tafel stand Marcel und paukte mit seinen Schülern deutsche Vokabeln. Marcel studierte in Danzig, wo er seine deutsche Frau kennenlernte. Aus Liebe zu ihr und zur deutschen Sprache, gab er den kostenlosen Unterricht.
tudo.” “Ela (a “paciente”) está com dor nas costas”. “Ele é nosso doutor”. “Ele examina e dá uma receita [...]” “Dá remédio para os meninos. Prá vermes. Tem
Bild 4: Das Haus der Deutschen Minderheit in Osterode/Ostpr. konnte deren Vorsitzender Henryk Hoch, der als einziger Deutscher Mitglied des
lápis e caneta e papel e anota tudo isto. Depois vamos para a farmácia e compramos o remédio. Ele é nosso doutor. O seu sobrinho, o [...] também é
Stadtrates von Ostrode ist, als Erbpacht erwerben. Für Tagungsteilnehmer und Urlauber, die die herrliche ostpreußische Landschaft genießen wollen, hat das Haus Gästezimmer mit Selbstverpflegung.
Nur fehlte es auch hier an ausreichend Lehrmaterial. Beide lud ich zur nächsten Bezirkskulturtagung der Pommerschen Landsmannschaft, die ich gerade vorbereitete, nach Deutschland ein. Vor Ort konnten meine Gäste und ich die anwesenden Delegierten davon überzeugen, daß auch diese Gruppe unterstützt werden muß. Mit einem neuen Kopiergerät und etwas Geld für Lehrbücher verabschiedeten wir die beiden.
doutor. A mãe do [...] também era. Agora passou para o [...]. [...] É o Walddoktor. [...] Mas o remédio é bom. Ele anota no papel. A gente pega na farmácia e sempre fica bom. Ele tem respeito pela pessoa. [...] Direitinho. É tudo que
Bild 5: Im ehemaligen deutschen Osten, wie hier in Moorungen/Masuren stehen die Zeichen auf Veränderung. In allen größeren Städten Polens holen sich deutsche und andere europäische Unternehmen Marktanteile und schaffen Arbeitsplätze.
precisa. E dá certinho”. Como se pode constatar pelo diálogo, aqui existe algo que muito médico facultativo desconhece: a confiança e o tempo para ouvir as pessoas. E isto já representa a metade do
Inzwischen unterstützt Deutschland die Minderheit mit Zuschüssen, und auch von den örtlichen Stadtverwaltungen in Polen werden die Gruppen gefördert. Manche Gruppen in Polen haben ein eigenes Haus, in denen sie sich treffen, andere haben einen Versammlungsraum oder ein Büro, für das sie Miete zahlen. Das Verhältnis zur polnischen Mehrheitsbevölkerung und zu den Behörden ist in den meisten Fällen gut und verbessert sich in dem Maße, in dem sich auch die wirtschaftliche Situation in Polen verbessert. Der deutschen Minderheit in Polen kommt eine Brückenbaufunktion zu. Viele haben einen polnischen Ehepartner oder Angehörige in Deutschland. Meine langjährige Freundin Maritta, deren Familie in den Wirren der letzten Kriegstage an der Flucht gehindert wurde, ist Gastgeberin vieler „Heimwehtouristen“, die sie beim Besuch ihrer Elternhäusern begleitet und deren Gespräche sie übersetzt. Viele Einzelpersonen, oftmals Kinder von
tratamento.
Vertriebenen, engagieren sich in der Heimat ihrer Eltern und Großeltern. Der Vorsitzende der deutschen Kolberger, Ernst Schroeder, organisiert von Bayern aus viele Treffen seiner Landsleute in Kolberg. Dabei findet er beim Obergürgermeister der Stadt, Janusz Gromek, stets Unterstützung.
Bild 6: Sabina Dutkiewicz aus Regenwalde/Resko hat deutsche Wurzeln. Durch ihre Zweisprachigkeit und ihre Hilfsbereitschaft hat sie sich um die freundschaftlichen Bande zwischen dem Rat der Stadt Resko und den Pomeranos verdient gemacht. Sie war von Anfang an seit der Kontaktaufnahme mit dabei. Wir trafen sie auf der Heimfahrt von Köslin nach Deutschland an der Stelle, wo der neue Marktplatz entstehen sollte, den der brasilianische Industrielle und Ehrenbürger Reskos, Wander Weege, mit auf den Weg gebracht hat.
Schroeder ist Organisator etlicher Initiativen im heutigen Kolberg, das von Jahr zu Jahr mehr Kurgäste und Erholungssuchende aus Deutschland anzieht. Mit den Behörden verhandelt er auf Augenhöhe. Der ebenfalls in Bayern lebende Dr. phil. Sieghard Rost, der in Köslin sein Abitur machte, initiierte 2011/2012 eine Schulpartnerschaft zwischen jener polnischen Schule, die nun im Gebäude seines alten Kösliner Gymnasiums ist, und dem Gymnasium in Nürnberg, wo der heute 95jährige lange Zeit als Schulleiter tätig war. Nicht wenigen Deutschen, die sich in ihrer pommerschen Heimat engagieren, wurde die Ehrenbürgerschaft verliehen. Zu den bekanntesten gehört der in Sta. Catarina/Br. lebende Industrielle Wander Weege, dessen Urgroßvater Carl Weege bereits 1868 das pommersche Städtchen Regenwalde verließ, um in einer schwierigen Zeit im Süden Brasilien einen neuen Anfang zu wagen. Wander Weege ist Sponsor eines Großprojektes im heute polnischen Resko (Regenwalde) und somit ein herausragender Unterstützer einer deutsch-polnischen Verständigung. Auch der „Pommersche Kreisund Städtetag“, ein Zusammenschluss ehemaliger pommerscher Heimatkreise,
hält unter der Leitung seiner Präsidentin Margrit Schlegel seine Jahrestagung 1917 mit Beteiligung polnischer Stadtund Gemeindevertreter wieder in Misdroy auf der Insel Usedom ab.
Bild 7: Ernst Schroeder, Spross einer alten Kolberger Familie, engagiert sich mit großem Erfolg für eine Verständigung zwischen den deutschen und den polnischen Kolbergern. Auf Grund seiner Initiative enstand an der Stelle des alten Kolberger Kommunalfriedhofs ein "Lapidarium" mit einem Gedenkstein in deutscher und polnischer Sprache. Die Kosten übernahm die Stadt Kolberg und die Pflege wird von Schülern einer nahegelegenen Schule durchgeführt.
Bild 8: Eine Geste der Versöhnung vor dem Grab eines deutschen Fliegersoldaten: Ein deutscher und ein polnischer Kriegsveteran, die beide 1945 in Kolberg gegeneinander gekämpft hatten. In ihrer Mitte der Bischof von Köslin.
Es gibt viele Polen, die in Deutschland leben und arbeiten, und es gibt immer mehr Deutsche, die sich in Pommern ansiedeln und sich dort einbringen. Sie lieben, wie die Menschen, die dort seit 1945 leben, das Land an der Ostsee mit seinen ausgedehnten Wäldern und klaren Seen. Wir Pommern dürfen nicht zulassen, daß dieses Land seiner deutschen Seele beraubt wird, wie es Sieghard Rost einmal sagte. Wir werden auch weiterhin zu unserer Heimat stehen und ihr die Treue halten. Möge Pommern künftig gemeinsamer Lebensraum für Polen und Deutsche sein, die gut miteinander auskommen und gemeinsam die Zukunft dieses wunderschönen Landes gestalten.
Up Pomerisch Srijwe un Leese leire Os pequenos quadros da Lilia Jonat Stein
Maior que aqueles que querem me derrubar, é Aquele que me levanta todos os dias para ir adiante!
Publicações interessantes Recomendação do Editor
Previsão do Tempo No Rio Grande do Sul e na Pomerânia
Links interesantes http://www.brasilalemanha.com.br/novo_site/ http://www.preussische-allgemeine.de/ http://www.estacaocapixaba.com.br/ http://www.montanhascapixabas.com.br/ http://www.ape.es.gov.br/index2.htm http://www.staatsarchiv-darmstadt.hessen.de http://www.rootsweb.com/~brawgw/alemanha http://www.ape.es.gov.br/cidadanias.htm http://www.citybrazil.com.br/es http://pommerland.com.br/site/ http://www.ctrpnt.com/ahnen/fmb.html http://www.seibel.com.br http://familientreffen.org/ http://www.povopomerano.com.br http://www.pommerscheslandesmuseum.de/aktuelles/veranstaltungen.html http://www.pommern-z.de/Pommersche_Zeitung/index.html http://www.pommerscher-greif.de/ http://www.leben-auf-dem-land.de/seite-4.htm http://www.acdiegoli.blogspot.com.br/ (economia) http://www.raqueldiegoli.blogspot.com.br/ (previdenciário) http://www.emfocoregional.blogspot.com.br/ http://www.twitter.com/tempo_sls
Todo trabalho bem feito deve ser compartilhado para que possa ser reconhecido. Guardá-lo na gaveta de nada adianta, pois rapidamente será esquecido. Divulgue o que está sendo realizado na sua cidade. Conteúdos envolvendo assuntos da comunidade pomerana, eventos culturais, danças ou apresentações musicais são considerados de interesse coletivo e merecem ser publicados. As matérias a serem encaminhadas para publicação podem ser preparadas na forma de textos com até 24 linhas, digitadas em espaço 1,5 fonte arial número 12 ou na forma de pequenos textos de no máximo 5 ou 6 linhas, digitadas em espaço 1,5 fonte arial número 12. Imagens ou fotografias irão enriquecer a matéria. Sugere-se duas ou três fotos por texto.
Encaminhe aos seus amigos ou mande-nos os endereços eletrônicos de seus conhecidos para que possamos enviar-lhes gratuitamente os novos exemplares. Folha Pomerana Express - Comunicação Eletrônica - Rua General Osório, 1877 - Centro – Venâncio Aires RS – Brasil email: ivan@seibel.com.br Telefones: (51) 3741 10 75 (51) 981844828