BEM-VINDO Extensão do Santuário Nacional de Aparecida, localizado nos jardins da “Cidade do Romeiro”, em uma área de 180 mil m², o Hotel Rainha do Brasil tem por missão acolher os visitantes de Aparecida, a Capital Mariana do País. São 330 apartamentos divididos nas categorias single, double e triplo, com opções de conjugados, acomodações adaptadas para portadores de necessidades especiais, distribuídos em 15 pavimentos. Oferece serviços de ar condicionado, frigobar, TV a cabo e cofre, primando sempre pelo conforto dos hóspedes. O Hotel Rainha do Brasil possui espaços especiais para atividades religiosas, congressos, convenções, reuniões de negócios e lazer. Há ainda o serviço de visitas monitoradas para o complexo do Santuário Nacional, à disposição dos hóspedes, que conhecerão a arte, a história e a cultura do vale religioso. Em localização privilegiada e com ampla área verde, incluindo lagos e parque arborizado, o local oferece silêncio e privacidade, que convidam ao descanso e à introspecção. Hotel Rainha do Brasil: acolher bem também é evangelizar! Missionários Redentoristas
WELCOME Extension of the National Basilica of Aparecida, located in the gardens of the “Pilgrims’ City”, with an area of 180.000 square meters, the Queen of Brazil Hotel’s mission is to shelter guests coming to Aparecida, the Marian Capital of Brazil. We offer 330 apartments divided into single, double and triple rooms, with the option of connecting ones, facilities suitable for guests with disabilities, allocated in 15 floors. All rooms are equipped with air conditioning, minibar, cable TV and safe box, for the benefit and comfort of our guests. Queen of Brazil Hotel offers special facilities for religious activities, conferences, conventions, business meetings and leisure. At the guests’ convenience, we also offer tour guided services to the National Sanctuary, which lead them through the Art, History and Culture of the Religious Valley. Within a privileged location and surrounded by a wide green area, including lakes and tree-covered parks, the place offers moments of silence and privacy which invite our guests to relaxation and introspection. Queen of Brazil Hotel: Wellcoming is also Evangelizing! Redemptorists Missionaries
LOCALIZE-SE FIND YOURSELF
PENSANDO EM SUSTENTABILIDADE CONSIDERING SUSTAINABILITY O Hotel Rainha do Brasil é o primeiro hotel do país a alcançar Certificação de Eficiência Energética: Certificado pelo Inmetro. Queen of Brazil Hotel is first hotel in the country to achieve an Energy Efficiency Certificate attested by INMETRO.
TRATAMENTO DE ÁGUA CINZA Greywater treatment Toda produção de água cinza do Hotel é tratada, através de um equipamento compacto e econômico fabricado na Alemanha, e reutilizada para alimentar as bacias de todos os sanitários do Hotel. All greywater production in the Hotel is treated with a compact and cost-efficient appliance manufactured in Germany, and is also re-used to feed all restrooms flushing water systems in the Hotel.
IRRIGAÇÃO Irrigation system O sistema de captação de águas pluviais desemboca no lago e é reaproveitada na Irrigação de toda área verde do Complexo. The rainwater collection system flows into our lake and its water is reutilized for the whole Complex green area irrigation.
ENERGIA Energy O Sistema de Ar Condicionado segue a tendência mundial de sustentabilidade, operando com Fluxo de Refrigerante Variável, Compressores Inverter, e Fluido Refrigerante Ecológico. Esta tecnologia propicia a refrigeração de todos os ambientes gerando uma economia de 30 a 40% do consumo de energia elétrica se comparados a um equipamento comum. The Air-conditioning system follows worldwide sustainability tendency which operates with Variable Coolant Flow, Reversal Compressors and Ecological Coolant Flow. Such technology provides cooling of all environments which results in savings of 30% to 40% on electrical power if compared to an ordinary appliance.
AQUECIMENTO DE ÁGUA Water Heating O aquecimento da água é realizado através da Energia Solar, os coletores formados por placas de vidro, isolam do ambiente externo aletas de cobre que absorvem o máximo da radiação solar. Além disso, o Hotel conta com os aquecedores à gás o que garante água quente em qualquer circunstância, sem grandes impactos ao meio ambiente. Water heating is provided by Solar Energy, a system in which glass-plate thermal collectors isolate copper fins from the external environment, and absorb the maximum of solar sunlight. Furthermore, the Hotel counts on gas heaters which guarantee heated water anytime, with no major impacts on the environment.
LOBBY Esse espaço foi pensado para oferecer ao hóspede um lugar de conforto, onde possa conversar e trocar experiências. Aqui ele pode interagir com outros hóspedes, comprar lembranças na Loja Oficial do Santuário Nacional ou ainda desfrutar de drinks no Ônix Bar.
LOBBY This space was meant to offer our guests a comfortable place where chats and experiences are shared. Here our guests can get together with other guests, buy souvenirs at the National Sanctuary Store or still have a few drinks at the Onyx Bar.
ÔNIX BAR Seguindo a linha dos “lounges” é um espaço privilegiado para encontro e descontração em ambiente clean e aconchegante, oferecendo drinks especiais e aperitivos variados. A palavra Ônix, deriva do grego “onyx”, significa “unha”. Na antiguidade pensava-se que o mineral era a unha de Vênus que caiu sobre a terra, cortada por Cupido. Hoje, a pedra é utilizada para adorno, amuleto e para fins terapêuticos, principalmente, no Brasil, Índia e Madagascar.
ONYX BAR Hotel Ground Floor – Lobby Following the lounges style it is a privileged space for getting together and having fun in a clean and cozy environment in which special drinks and a variety of appetizers are offered. The word Onyx comes from the Greek “Onyx”, which means “Nail”. In ancient times, the mineral was thought to be the nail of Venus which had fallen down the Earth, and been cut off by Cupid. At present, the stone is used for adornments, amulets and also for therapeutic purposes, mainly in Brazil, India and Madagascar.
CONFORTO O Hotel Rainha do Brasil dispõe de 330 apartamentos, distribuído em 15 andares com capacidade para até 1.032 pessoas. • Ar condicionado • Frigobar • TV a cabo • Cofre
APARTAMENTO STANDARD (SINGLE, DOUBLE E TRIPLO)
São 252 apartamentos para acomodar de 1 a 3 pessoas.
APARTAMENTO ADAPTADO
São 18 apartamentos com capacidade para 2 pessoas cada, que acomoda portadores de necessidades especiais.
APARTAMENTO CONJUGADO
Próprio para grupos ou famílias numerosas, essa opção une dois quartos por um acesso interno. Ao todo são 30 unidades, que acomodam até 6 pessoas cada.
COMFORT Queen of Brazil Hotel offers 330 apartments, along 15 floors suitable for 1032 people. •Air-Conditioning • Minibar • Cable TV • Safe Box
Standard Rooms (single, double and triple)
252 available apartments to host up to three guests.
Adapted Rooms
18 available apartments to host up to two people each, suitable for guests with disabilities.
Connecting Rooms
Suitable for groups or big families, two apartments are connected by a private door access. 30 available apartments to host up to six guests each.
LAZER
Uma estrutura completa foi montada na cobertura do hotel, no 17º andar, para proporcionar momentos de lazer e diversão para toda a família. • Piscinas adulto e infantil • Sauna úmida • Hidromassagem • Academia • Sala de jogos • Brinquedoteca • Esmeralda Bar
LEISURE On the 17th floor of the Hotel, a complete brand-new structure has been built at the penthouse to offer our guests moments of leisure and fun with the whole family. • Adults and Children swimming pool • Wet Sauna • Hydromassage • Fitness Room • Games Room • Toy Room • Emerald Bar
ÁREA VERDE O Hotel Rainha do Brasil está localizado nos Jardins da Cidade do Romeiro. Desfrute da ampla área verde com seus lagos, passeios e espaços preparados para sua tranquilidade.
GREEN AREA Queen of Brazil Hotel is located in the Pilgrims’ City Gardens. Enjoy the wide green area with its lakes, paths and landscape carefully set for your peacefulness.
RESTAURANTE D’ÁGAPE Ágape é uma palavra de origem grega, que traduz o amor divino, espiritual e fraternal. É amor puro, isento de intenções e interesses. O Hotel Rainha do Brasil almeja proporcionar aos hóspedes, seus familiares e amigos, sentimentos como estes. E para viver momentos felizes junto a pessoas queridas, o hotel oferece um ambiente belíssimo e um delicioso cardápio.
RESTAURANTE GAUDIUM Gaudium é uma palavra latina que significa alegria, contentamento e prazer. Traduz a intenção do Hotel Rainha do Brasil ao proporcionar momentos de intensa satisfação. Ao redor da mesa vivenciamos sentimentos nobres como encontro, fraternidade e júbilo, por exemplo. E aqui, em um ambiente belíssimo e com um delicioso cardápio.
D’AGAPE RESTAURANT Agape is a Greek word which translates the divine, spiritual and brotherly love, which means the pure, intent and interest-free love. Queen of Brazil Hotel aims to provide our guests, their families and friends, with this nature of feelings. Thus, the Hotel offers an outstanding environment and a delicious menu, so that our guests can experience happy moments with their loving ones.
GAUDIUM RESTAURANT Gaudium is a Latin word which means joy, contentment and pleasure. It translates the intention of the Hotel to provide our guests with moments of intense fulfillment. At our table we experience noble feelings of belonging, brotherhood and delight. All these with outstanding environment and delicious menus.
CAPELA NOSSA SENHORA DA ESPERANÇA (Cidade do Romeiro) A capela segue o mesmo conceito litúrgico de toda e qualquer igreja. Com detalhes em latão dourado. Ao fundo uma cruz de madeira é símbolo do instrumento de nossa Redenção. Na lateral do Altar a imagem fac-símile de Nossa Senhora da Esperança, 1ª imagem da Mãe de Deus que chegou à nossa terra trazida por Pedro Alvares Cabral quando de sua viagem em 1500. Seu nome completo é Nossa Senhora da Esperança de Belmonte. A Capela, esta localizada dentro do complexo “Cidade do Romeiro”, com capacidade para 160 pessoas sentadas, com trabalhos artísticos de Claudio Pastro.
CHAPEL OF OUR LADY OF HOPE (Pilgrims’ City)
The Chapel follows the ordinary liturgical concept of each and every church. It is adorned with golden brass and a wooden cross at the back, which is the symbol of our Redemption. Next to the Shrine, is the facsimile image of Our Lady of Hope, the 1st image of The Holly Mother of God which has been brought to our land by Pedro Alvares Cabral as for his journey in 1.500. She is named Our Lady of Hope of Belmont. The Chapel is located inside the Complex “Pilgrims’ City” and is suitable for 160 sitting people, adorned with the works of art of Claudio Pastro.
CAPELA SANTA CRUZ (no interior do Hotel)
Capela simples preparada para a liturgia e a celebração do Ministério Pascal. Composta dos elementos essenciais e de uma imagem fac-símile de Nossa Senhora Aparecida com uma peanha e a inscrição, Rainha do Brasil. Capela dedicada à Santa Cruz em razão do 1º nome dado ao Brasil quando de seu descobrimento. Localizada no primeiro pavimento do hotel, com capacidade para 23 pessoas sentadas, conta com trabalhos artísticos de Cláudio Pastro, o mesmo que assina os painéis e vitrais da Basílica.
CHAPEL OF THE HOLY CROSS Humble Chapel prepared for the Paschal Mystery liturgy and celebration, it is set with essential elements and a facsimile image of Our Lady of Aparecida supported on its pedestal with the inscription, Queen of Brazil. The Chapel is dedicated to the Holy Cross due to the 1st name given to Brazil as for its discovery. Located on the first floor of the Hotel, suitable for 23 sitting people, it counts on works of art of Claudio Pastro, the one who signs the panels and the stained glass windows of the Basilica.
SALA CARDEAL MOTTA Dom Carlos Carmelo de Vasconcelos Motta (Bom Jesus do Amparo, 16 de julho de 1890 — Aparecida, 18 de setembro de 1982) foi o primeiro arcebispo de Aparecida, cargo que exerceu até sua morte aos 92 anos.
ROOM CARDINAL MOTTA Dom Carlos Carmelo de Vasconcelos Motta (Bom Jesus do Amparo, 16th of July of 1980, Aparecida – 18th of September of 1982) was the first Archbishop of Aparecida, office he held until his death at the age of 92.
SALA DOM HÉLDER CÂMARA Dom Hélder Câmara nasceu no dia 7 de fevereiro de 1909, em Fortaleza, e faleceu no dia 27 de agosto de 1999, em Recife. Único brasileiro indicado quatro vezes ao Prêmio Nobel da Paz, o bispo católico foi um dos grandes defensores dos menos favorecidos e dos direitos humanos.
ROOM DOM HELDER CAMARA Dom Helder Camara was born on the 07th of February of 1909, in Fortaleza and deceased on the 27th of August of 1999, in Recife. The only Brazilian four times nominated for the Noble Peace Prize, the Catholic Bishop was one of the greatest defenders of the less fortunate and of human rights.
CENTRO DE REUNIÕES Santo Afonso (Cidade do Romeiro)
Santo Afonso Maria de Ligório nasceu em Marianella, no Reino de Nápoles, no dia 27 de Setembro de 1696. No dia 9 de novembro de 1732, Afonso fundou a Congregação do Santíssimo Redentor. O Centro de Reuniões que leva seu nome, possui auditório com capacidade para 184 lugares, com ar condicionado, internet wireless e sistema de projeção e sonorização. Há ainda outras 9 salas de trabalho com capacidade para até 46 lugares, além do Foyer na parte superior e inferior, copa, sanitários e elevador.
MEETING CENTER SAINT ALPHONSUS (Pilgrims’ City)
Saint Alphonsus Mary de Liguori was born in Marianella, in the Kingdom of Naples, on the 27th of September of 1696. On the 9th of November of 1732, St. Alphonsus founded the Congregation of the Most Holy Redeemer. The Congress Center named after him counts on a conference room suitable for 184 people equipped with air conditioning, wireless internet as well as projection and sound effects systems. There are still other 9 workplaces suitable for 46 people, besides the foyer above and underneath, pantry, restrooms and lift.
O SANTUÁRIO NACIONAL, PREPAROU UMA EQUIPE DE MONITORES, PARA REALIZAR VISITAS MONITORADAS NOTURNAS. A visita monitorada consiste na apresentação do Espaço Sagrado: a simbologia e sua importância como instrumento de Evangelização e Acolhimento. Serviço exclusivo oferecido aos hóspedes do Hotel Rainha do Brasil, para que conheçam em detalhes, a história, a arquitetura e a arte do Santuário Nacional de Aparecida. As visitas monitoradas noturnas acontecem de segunda a sextafeira, das 19h as 21h, sempre com o acompanhamento de um monitor. O roteiro refere-se a Doutrina da Igreja Católica, seu ritual e sua catequese: “Celebrando o Mistério”
THE NATIONAL SANCTUARY HAS SET UP A TEAM OF MONITORS TO LEAD YOU THROUGH OUR EVENING GUIDED TOURS. These guided tours consist of an introduction to the Holly Space; its symbolism and importance as instruments of Evangelization and Sheltering. The service is exclusively offered to the guests of the Queen of Brazil Hotel, so that they get to know the history, architecture and art of the National Sanctuary of Our Lady of Aparecida in details. The evening guided tours are held from Mondays to Fridays, 7pm to 9pm, with the guidance of one of our monitors. The circuit relates to the Catholic Church Doctrine, its ritual and catechesis: “Celebrating the Mystery”
CIDADE DO ROMEIRO Área do Complexo - 95.973,33m² A área total do complexo, incluindo-se a área de projeção do hotel, é: 177.021,34m² Complexo Área de terreno: 109.617m² (sem a área de projeção do Hotel) Área construída: 7.193m² (esta área é referente as edificações contidas no complexo exluindo-se o Hotel)
Área Verde: 36.000m² Vagas de estacionamento: 105 vagas 3 banheiro públicos 2 lagos artificiais com área de superfície 7.500m²
PILGRIMS’ CITY Complex Area - 95.973,33 sq.m. The total area of the Complex, including the projected area of the Hotel is: 177.021,34 sq.m. Complex Land Area: 109.617 sq.m. (except for the projected area of the Hotel) Built-up Area: 7.193 sq.m. (this area regards the buildings in the Complex except for the Hotel)
Green Area: 36.000 sq.m. Parking Spaces: 105 3 public restrooms 2 artificial lakes with surface area of 7.500 sq.m.