São Luis — 1908-2008 — A Cidade no Tempo

Page 1

|1

São Luís, 1908 * 2008

São Luís, 1908*2008 A cidade no tempo The city across the times

Fotografias Gaudêncio Cunha, 1908 / Albani Ramos, 2008 Textos Fortunato Zago

São Luís, 2008


2|


São Luís, 1908 * 2008

* Palavra do Prefeito O livro “São Luís 1908 * 2008 - A cidade no tempo” é um registro histórico das grandes transformações ocorridas ao longo dos últimos cem anos em nossa querida São Luís. Através das fotografias e dos textos, que retratam o dia-a-dia, nas duas épocas de referência, o leitor fará uma viagem no tempo imaginando como era esta cidade fantástica no passado e irá compará-la com a cidade atual. A São Luís de 1908 podia ser vista e observada somente ao nível do solo e das janelas e mirantes dos sobrados. Os espaços visuais do cidadão eram os determinados pelas ruas e edificações. A de 2008 pode ser fotografada por satélites, o que permite uma visão total de sua evolução e um melhor planejamento das ações e intervenções no seu espaço urbano. O tempo não nos permite retroceder e alterar fatos como o crescimento e o desenvolvimento de São Luís, mas nos permite trabalhar cada vez mais para torná-la mais bela, humana e justa para com seus moradores. Tadeu Palácio

Foreword from the Mayor The book “São Luís 1908 * 2008 - A cidade no tempo” (The city across the times) is a historical record of the great transformations taking place in our beloved city of São Luís along the last centuries. Through photos and texts showing the city’s daily life during these two specific periods, the reader will travel across the times, imagining how this fantastic city was in the past, and comparing it with its present outlook. In 1908, São Luís could be seen and observed only at ground level, and from the windows and verandas of two-story houses. Streets and constructions determined what spaces were seen by its inhabitants. In 2008, satellite photos of the city allow a complete view of its developments, improving the planning of actions and interventions in the urban space of São Luís. We cannot go back in time and change past growth and developments in São Luís. But we can work harder to make it ever more beautiful, humane and kind to its population. Tadeu Palácio


Rampa Campos Melo


São Luís, 1908 * 2008

|5


6|


São Luís, 1908 * 2008

|7


São Luís, 1908 * 2008 - A cidade no tempo Todos os direitos reservados © Albani Ramos / Gaudêncio Cunha Instituto da Cidade, 2008. Prefeito Tadeu Palácio Coordenação Editorial Trajano Ubatuba Filho Fotografias Gaudêncio Cunha, 1908 / Albani Ramos, 2008 Textos Fortunato Zago Edição de Imagens e Pesquisa Iconográfica Rafilza Aranha Tradução Inglês Clarisse Bandeira de Mello Projeto Gráfico Raquel Noronha Diagramação Albani Ramos / Roberto Sousa Carvalho

Ramos, Albani

São Luís, 1908 * 2008 - A cidade no tempo /Fotos de Albani Ramos / Gaudêncio Cunha; texto de Fortunato Zago. – São Luís: Instituto da Cidade, 2008.

72 p.

1. São Luís, MA – História. 2. Patrimônio histórico – São Luís, MA. I. Ramos, Albani. II. Zago, Fortunato. III. Título. CDU 981.211


São Luís, 1908 * 2008

Sumário

14

A cidade no tempo

18

Rua do Egito

20

Rua da Estrela

22

Rua do Sol

24

Praça do Panteon

26

Praça João Lisboa

28

Rua Afonso Pena

30

Rua do Giz

32

Rua Portugal

34

Avenida Pedro II

38

Um passeio de saudade – Crônicas diárias de 1908

40

Largo do Carmo

42

Praça Benedito Leite

44

Largo de Santo Antônio

46

Praça Odorico Mendes

48

Rua Afonso Pena – Avenida Magalhães de Almeida

50

Avenida Beira-mar – Cais da Sagração

52

Teatro Arthur Azevedo

58

Hotel Central

60

Palácio de La Ravardière

62

Rua da Palma

64

Palácio Cristo Rei

66

Fábrica Cânhamo

68

Catedral da Sé

70

A São Luís que 1908 não viu

71

Crônicas diárias de 2008


10|


São Luís, 1908 * 2008

|11


12|


São Luís, 1908 * 2008

|13


14|

*

A cidade, uma viagem no tempo

A cidade no tempo O ano de 1908 foi como poucos. Alguns fatos marcaram para sempre o cotidiano da cidade de São Luís. Começou em festa, com o Clube Recreativo convidando para a Primeira Partida à Fantasia, no palacete à Rua dos Afogados e terminou em luto, com a morte de Arthur Azevedo. A cidade fervilhava. O bonde andava lotado. As praças ficavam cheias e as notícias eram discutidas com ânimos tão exaltados, que às vezes terminavam em bengaladas. O acontecimento cultural do ano foi a fundação da Academia Maranhense de Letras, no salão de leitura da biblioteca. A entidade se reuniu por muitos anos em lugares variados, mas acabou se fixando no prédio da Rua da Paz, onde fez história. A construção de linhas sóbrias tornou-se reduto da literatura maranhense. O governador Benedito Leite partiu para a Europa em busca de tratamento médico. Não retornou com vida. A morte de Arthur Azevedo em outubro abalou o teatro brasileiro e deixou órfão o teatro maranhense. A comédia de costumes perdeu um representante genial. Gaudêncio Cunha realizou uma série de estudos fotográficos sobre o Maranhão para a Exposição do Rio de Janeiro. Não imaginou que seus registros se perpetuariam como referência sobre a cidade de São Luís do início do século XX.

The city across the times 1908 was a very unusual year. Some events were imprinted forever on the daily life of São Luís. It all started in a party, with a Clube Recreativo invitation for the First Costume Ball (Primeira Partida à Fantasia) at the Afogados Street, and ended in the mourning ceremonies, after playwright Arthur Azevedo’s death. There was a lot of excitement in the city. The streetcars were packed with people. Crowds filled the squares, discussing the news with so much enthusiasm that sometimes the arguments ended with people hitting each other with their canes. The cultural event of the year was the creation of the Academy of Letters - Academia Maranhense de Letras - in the library’s great reading hall. For many years, the entity held its meetings at several locations, but ended up in this building located at Paz Street, where it made history. The simple and elegant construction became a landmark for the local, maranhense, literature. The former governor Benedito Leite left for Europe to receive medical treatment. He never returned. The death of Arthur Azevedo in October shocked the Brazilian theatre and left maranhense dramatic arts deprived of an outstanding representative from the popular comedy genre. Gaudêncio Cunha made a series of photographic studies about the State of Maranhão for the Exposition in Rio de Janeiro. He could never imagine that his records would remain a landmark for the city of São Luís at the beginning of the 20th Century.


São Luís, 1908 * 2008

|15


16|


São Luís, 1908 * 2008

|17


18|

Rua do Egito


São Luís, 1908 * 2008

Descer a Rua do Egito em direção ao Rio Anil, no entardecer, é garantia de espetáculo: o fenômeno das marés, o crepúsculo...

To walk down Egito Street towards the Anil River, at dusk, is to be sure of an awesome sight: the phenomenon of the tides, the twilight...

|19


20|

Rua da Estrela Janelas, mirantes e sacadas estão hoje como no passado: imóveis, testemunhando a passagem do tempo. Viram os desencontros do sol e da lua, o movimento das marés, a chegada dos ventos e das chuvas, a queda do fraque, da cartola e do espartilho e a ascensão das malhas, dos tops e do bermudão. Viram o peixeiro e o amolador de facas fazendo sucesso e declinando, com seus lugares sendo ocupados pelas comidas prontas e pelos lançamentos das indústrias. Viram o vai-e-vem incessante dos bondes e das carroças cedendo lugar para os ônibus com suas catracas eletrônicas e os carros. Today, windows, belvederes and balconies are just like in the past: they stand still, witnessing the passage of time. They watched the movement of tides, the arrival of winds and rain, the disappearance of cutaways, tophats, and corsets, and the arrival of T-shirts and bermudas. They watched the fishmonger and the itinerant knife-grinder in their good and bad days, being replaced by ready-to-eat foods and industrial novelty products.

Rua da Estrela, da ladeira, do comércio, dos azulejos, da saudade... Estrela Street, its slope, its commerce, its tiles, the nostalgia...


São Luís, 1908 * 2008

|21


22|

Rua do Sol


São Luís, 1908 * 2008

A Rua do Sol sempre foi mais que uma artéria ensolarada. Por lá andou muita gente que hoje é parte da história de São Luis. Desde sempre, soberana.

Eternally superb, Sol Street has always been more than a sunny road. Many people, who are now a part of the history of São Luís, walked down this street.

|23


24|

Praรงa do Panteon


São Luís, 1908 * 2008

A Praça do Panteon faz parte do cotidiano dos moradores de São Luis há muitos anos. No passado abrigou um quartel. Hoje é um espaço reservado para homenagear os ilustres maranhenses.

For many years, the Panteon Square is part of the daily life of São Luís dwellers. In the past, it sheltered a military barrack. Today, it is a special space to pay homage to distinguished maranhenses.

|25


26|

Praça João Lisboa A Praça João Lisboa tem quase a mesma idade de São Luís. Referência para as conversas de pé de ouvido, encontros marcados e ocasionais e discussões sobre o cotidiano da cidade.

João Lisboa Square is almost as old as São Luís. It is a reference point for private chats, formal and occasional encounters, and discussions about the city’s daily life.


São Luís, 1908 * 2008

|27


28|

Rua Afonso Pena Nada como tomar café de manhã com aquelas senhoras que montam suas bancas nas praças e esquinas movimentadas da cidade: caldo de ovos, mingau, manuê, beju, café, café-com-leite ou Nescau, bolo de tapioca, bolo de trigo, bolo de goma. Algumas receitas são feitas como há cem anos atrás. À tarde, os churrasquinhos invadem o Centro, os transeuntes se deleitam. O olfato refém das carnes e do carvão, a fumaceira , o apelo irresistível do paladar. Carne, farofa, arroz, refrigerante...hummm... Nothing can be compared to a breakfast with those ladies who present their stands in the busy city squares and corners: egg broth, porridge, manuê (cornflour cake) and beiju (manioc flour pancakes), coffee, coffee and milk, tapioca cake, flour cake, goma cornflour cookies... Some recipes are over a hundred-years old. In the afternoon, barbecue stands conquer downtown and are a delight for the population. The watering mouths surrender to the taste of various meats and the smell of charcoal. The smoke and the call from the irresistible aromas. Meat, toasted manioc flour, rice, soft drinks... yummy...


São Luís, 1908 * 2008

O grande comércio da Rua Afonso Pena não resistiu tanto quanto o velho piso de pedra. Presença secular. The great commerce at Afonso Pena Street did not last as much as the old stone pavement. A centuries-old presence.

|29


30|

Rua do Giz A Rua do Giz sobe e desce morosamente acompanhando a topografia da ilha. CasarĂľes guardam histĂłrias antigas e constroem novas.

Giz Street goes up and down, slowly following the island topography. Large mansions hide old stories and build new ones.


São Luís, 1908 * 2008

|31


32|

Rua Portugal Rua Portugal, sempre levando e trazendo do mar. Rua de muitos sĂŠculos e muitos ruĂ­dos.

Portugal Street, moving in and out from the sea. Centuriesold street, many sounds.


São Luís, 1908 * 2008

|33


34|

Avenida Pedro II


São Luís, 1908 * 2008

A Avenida Pedro II é o velho largo onde tudo começou. Testemunha secular da entrada e da saída dos poderosos.

Everything started in the old plaza at Pedro II Avenue. It is a century-old witness of the arrival and departure of powerful people.

|35


36|

Avenida Pedro II


São Luís, 1908 * 2008

A mãe-d’água está lá, no centro da fonte, em frente à Sé. Uma visão privilegiada das calmarias e das tempestades na avenida Pedro II.

The water nymph is there, in the center of the fountain, in front of the cathedral. A privileged sight of storms and stillness from Pedro II Avenue.

|37


38|

* Um passeio de saudade Crônicas diárias de 1908 À noite, nas ruas escuras e vazias, quem se arriscava, muitas das vezes, ia atrás de conforto espiritual nas novenas, como as de Santo Antonio, muito concorridas. O fantasma das pestes assolava a cidade. Varíola e beribéri assustavam tanto quanto os relatos que os mais velhos faziam sobre assombrações. O destino da protagonista de A Filha Maldita era um dos temas mais discutidos, desde que A Pátria começou a publicar o folhetim. O Elixir de Mururé Composto era apresentado como uma panacéia. As Gotas de Tanguay alardeavam não conter iodo. Nas boas casas do ramo era infalível a “píula” contra. Nada como a tinta de escrever marca Urubu. Seus escritos ficariam para a posteridade. As Lojas Violeta anunciavam brins de linho e algodão, bengalas, chapéus e espartilhos. Os cretones e fustões faziam sucesso. A Tabacaria Minerva oferecia os afamados cigarros Bouquet e mosquiteiros prontos. Aos sábados, o cinematógrafo do Sr. Fontenele apresentava programa atraente e variado.

Nostalgical promenade Daily Chronicles of 1908 At night, people risking a walk through the dark and empty streets, would often go in search of spiritual comfort in the novenas, like the very popular ones dedicated to Saint Anthony. The ghost of plagues hunted the city. Smallpox and beriberi scared the population, like other ghost stories told by older people. The destiny of the protagonist in the A Filha Maldita (the cursed daughter) publication was one of the most discussed themes, ever since the newspaper A Pátria started editing it. The Mururé Composto elixir was presented as a panacea. The Tanguay drops boasted the absence of iodine in their formula. At the good pharmacies, the placebo “pill against” was infallible. Nothing could compare to Urubu ink. Using it, your texts would last forever. The Lojas Violeta stores advertised linen and cotton fabrics, canes, hats and corsets. Cretonne and fustian fabrics were a fancy trend at the time. The Tabacaria Minerva cigar store offered the famous Bouquet cigarettes and ready-to-use mosquito nets. On Saturdays, Mr. Fontenele’s movie theater exhibited attractive and diversified programs.


São Luís, 1908 * 2008

|39


40|

Largo do Carmo


SĂŁo LuĂ­s, 1908 * 2008

A igreja, lĂĄ do alto, zela pelo Largo do Carmo, onde o Liceu Maranhense funcionou pela primeira vez.

The church, high above, protects Carmo Plaza, where the Liceu Maranhense school opened its doors for the first time.

|41


42|

Praça Benedito Leite A Praça Benedito Leite é parte dos primeiros tempos de São Luís. Referência que ninguém esquece.

Benedito Leite Square is a part of São Luís old times. A landmark no one forgets.


São Luís, 1908 * 2008

|43


44|

Largo de Santo Antônio São Luís é assim, diferente. Fundada por franceses, virou Atenas brasileira, depois Jamaica brasileira... É a queima das palhinhas dos presépios que anuncia o fim do período natalino. Reis, São Marçal, São Pedro, Santo Antonio, São Sebastião, Nossa Senhora Remédios... Boa parte do céu, europeu ou africano, marca presença anualmente nos festejos da cidade.

São Luís is just like this, it is different. Founded by the French, it became the Brazilian Athens, and then the Brazilian Jamaica...The burning of tiny straws on the Nativity scene announces the end of Christmas holidays. Kings, Saint Marçal, Saint Peter, Saint Anthony, Saint Sebastian, Our Lady of Remédios... A large segment of European or African religion is present every year during the city festivities.


São Luís, 1908 * 2008

O dia 13 de junho em São Luís marca o início dos festejos juninos. Bem cedo, o Largo de Santo Antonio fica repleto de fiéis, crentes na solução do problema de não se ter para quem dizer bom dia ao acordar.

June 13 is the beginning of the typical June festivals in São Luís. Early morning, women of faith crowd the Santo Antonio Plaza, looking for ways to find someone, a good husband who may greet them when waking up.

|45


46|

Praรงa Odorico Mendes


São Luís, 1908 * 2008

Na Praça Odorico Mendes, o grande humanista não ficou esquecido. Agora é parada obrigatória para o descanso popular.

At Odorico Mendes Square, this great humanist has never been forgotten. Nowadays, the plaza is a must-stop for those who want to relax.

|47


48|

Rua Afonso Pena - Avenida MagalhĂŁes de Almeida


São Luís, 1908 * 2008

As imagens são uma recordação só. Lá se foram os trilhos do bonde e o Ferro de Engomar. À direita, para o portinho. Descendo à esquerda, para o mercado.

The images are only a memoir. The streetcar tracks and the Ferro de Engomar store are gone. On the right, to the little port. On the left, going down to the market.

|49


50|

Avenida Beira-Mar - Cais da Sagração Não é de hoje que vem sendo travado um duelo particular: a força das marés contra as pedras da murada do antigo Cais da Sagração.

A peculiar duel is going on for a long time: strong tides against battlement rocks at the old Cais da Sagração pier.


São Luís, 1908 * 2008

O brilho inconfundível da cidade. Meio dia, pouca brisa, calçadas quentes, refrescos para aliviar. O sol, que de longe e do alto viu São Luis se transformar, manteve sua luminosidade, receitando a boa e barata maneira para viver bem: passear pelas praias, contemplar o céu de cinema e as marés, água de coco, boné e japonesa.

The unmistakable brightness of the city. At noon, a mild breeze, hot sidewalks, and refreshments to ease the heat. The sun, high up above, witnessing from afar the transformation of São Luis, maintains its luminosity, providing a good and inexpensive way of life: strolling along the beaches, contemplating the movie-like sky, and the tides, drinking coconut water, wearing caps and flip-flops.

|51


52|

Teatro Arthur Azevedo O sereno do Teatro São Luís ficou eternizado na obra de Nascimento Moraes. Além dos espetáculos apresentados, fazia sucesso a chegada da elite, que desfilava seus trajes europeus, observada de perto pelos populares que alimentavam o mito do tapete vermelho. The works of writer Nascimento Moraes immortalized evenings at São Luís Theater. Adding to all theatrical presentations, the arrival of the rich and famous was a success, exhibiting European fashions admired by the crowd, feeding the “red carpet” myth.


São Luís, 1908 * 2008

O teatro Arthur Azevedo foi o berço de Apolônia Pinto, que nasceu no camarim número 1. Foi também onde Cecílio Sá manteve viva a chama e sentiu a grande emoção de fazer chorar o espectador. The Arthur Azevedo Theater was the birthplace of actress Apolônia Pinto, born in dressing room number 1. Also in this theater, playwright Cecílio Sá kept the flame alive, and expressed great emotion when making the spectators cry.

|53


Teatro Arthur Azevedo

54|

Quando as luzes se apagam e as cortinas se abrem... When lights are out and the curtains open...


São Luís, 1908 * 2008

Gargalhadas, lágrimas, aplausos... Laughs, tears, standing ovation...

|55


56|

Teatro Arthur Azevedo


São Luís, 1908 * 2008

|57


58|

Hotel Central O antigo prĂŠdio do Hotel Central faz parte da lista dos que ficaram no imaginĂĄrio. O sucessor ĂŠ representante da escola do cimento.

The old Central Hotel building is listed among constructions that now remain in our imagination. It was replaced in this new era by a building in reinforced concrete.


São Luís, 1908 * 2008

|59


60|

` Palรกcio de La Ravardiere


São Luís, 1908 * 2008

O marco zero. O ponto de onde partiram os primeiros caminhos grandes. O Palácio La Ravardière tem nome para não se esquecer dos franceses.

The starting point, where all large roads begin. The name La Ravardière Palace brings back our French past.

|61


62|

Rua da Palma


São Luís, 1908 * 2008

Depois de descer suavemente em curva, a Rua da Palma continua ondulando até o Desterro. Permanece aquela atmosfera descrita em livros de séculos passados.

After curving down smoothly the Palma Street, it goes up and down until the Desterro neighborhood, maintaining an atmosphere described in centuries-old books.

|63


64|

Palรกcio Cristo Rei


São Luís, 1908 * 2008

O guardião da entrada do Largo dos Amores é o Palácio Cristo Rei. O mirante é a sentinela permanente.

The Cristo Rei Palace guards the entrance to Largo dos Amores plaza. The belvedere is always standing as its sentry.

|65


66|

Fábrica Cânhamo


São Luís, 1908 * 2008

A Companhia de Fiação e Tecidos Cânhamo deixou um prédio centenário, marco da arquitetura fabril.

The Companhia de Fiação e Tecidos Cânhamo factory left a hundred-year old building, a landmark in manufacturing architecture.

|67


68|

Catedral da Sé

A Catedral da Sé se renova e permanece. Desde sempre, os moradores de São Luís lá se ajoelham e rezam. The cathedral renews itself, and as always, the people of São Luís go there to kneel and pray.


São Luís, 1908 * 2008

|69


70|

* A São Luís que 1908 não viu

São Luís, a city nobody saw in 1908

Cem anos se passaram. São Luís tornou-se globalizada e cosmopolita. Atravessou os rios Anil e Bacanga. Na parte nova, grandes avenidas, shoppings, barreiras eletrônicas, praias, portos... Na parte antiga, silencioso no topo do monumento, Gonçalves Dias testemunha o avanço da cidade. O monumento ficou entre dois mundos: o dos velhos telhados e sobrados e o dos prédios de aço e vidro. O abismo do tempo.

A hundred years went by. São Luís became a global and cosmopolitan city. It spilled over the Anil and Bacanga Rivers. In the new areas, large avenues, shopping malls, electronic barriers, beaches, ports... In the old neighborhoods, the poet Gonçalves Dias, silent on top of his monument, witnesses these changes in the city. The monument stands between two worlds: one with old roofs and two-story houses, and another, with buildings of steel and glass. It is an abyss in time.


Crônicas diárias de 2008

São Luís, 1908 * 2008

Milhares de pessoas assistem a chegada do ano novo nas praias. Os trios elétricos arrastam multidões. Serviços de fonoaudióloga em domicílio. Notebook à venda em liquidação no shopping. Espírita vidente coloca cartas, tarô e joga búzios. Vende-se TV e DVD por motivo de viagem. Massagem tailandesa e acupuntura em domicílio. Máquina multifuncional colorida imprime, copia e escaneia. Crédito com rapidez e facilidade para aposentados. Há vagas para babás que durmam no emprego. Agora pertinho de você: lan house com fax e xerox. Detetive profissional. Sigilo absoluto. Promoção de lentes de contato em doze vezes.

Daily chronicles of 2008 Thousands of people at the beaches celebrate New Year’s arrival. The Trios Elétricos (trucks with loudspeakers and singers) draw the crowds. Speech therapy services at-home. Notebook for sale at discount prices in shopping mall. Clairvoyant spiritist reads cards, tarot, and búzios (conch shells). TV and DVD for sale, due to travel plans. Thai massage and acupuncture at-home. All-in-one color equipment prints, copies and scans. Easy and fast credit for retired people. Openings for live-in baby-sitters. Now near you: Lan house with Fax and Xerox. Professional detective. Total confidentiality. Promotional sale of contact lenses, in twelve installments.

|71


72|


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.