Turista Chile

Page 1

Año 1 - Nº 1 SEPTIEMBRE - OCTUBRE 2009

Tips Turísticos de Santiago y Regiones

Los Buenos Muchachos

Germán Hevia

Los Buenos Muchachos

Germán Hevia

Touristic Tips of Santiago and Regions

SEPTIEMBRE: Mes de la Chilenidad September: Chilean people´s celebration month


2


EDITORIAL Turista Chile Año 1 – Nº 1 Septiembre – Octubre 2009 DIRECTOR – EDITOR Francisco Leal Díaz GERENTE DE ADMINISTRACIÓN María Antonieta Cueva ASESOR DE GESTIÓN Felipe Sánchez

TURISTA CHILE

EDITOR COMERCIAL Juan Araya Díaz REDACCIÓN Emiliano Leal, Juan Araya, Franco Ledi EJECUTIVOS COMERCIALES Ricardo Araya, Lucía Báez, Deniss Berríos, Claudia Godoy, Carolina Grekin, Lucía Pardo QUINTA REGIÓN Víctor Pérez ARTE Y DISEÑO Jorge Jouvhomme TRADUCCIONES Patricia Lobos Eduardo Reuss FOTOGRAFIAS Luis Arnez - Germán Hevia – CPT – Sernatur- Turista Chile - Cybertour

¡Un amigo inseparable! Estimado lector: Tiene en sus manos un fiel compañero de ruta, una oportuna guía que orientará sus pasos en Santiago y lugares turísticos de Chile. Entérese de atractivos panoramas para disfrutar plenamente de sus vacaciones, paseos, excursiones o salidas de fin de semana. TURISTA CHILE, en cómodo formato, desde hoy ... !un amigo inseparable! ¡Bienvenidos!

TURISTA CHILE

WEBMASTER SITIOS WEB Emiliano Leal Sorriente PUBLICIDAD Y MARKETING turistachile@gmail.com Tel: 204-8346 REDACCIÓN Alférez Real 985-102 Tel: 727-9231 turistachile@gmail.com Providencia - Santiago REPRESENTANTE LEGAL Francisco Leal Díaz Turista Chile Publicación bimestral de distribución gratuita. Circula en Centros de Información Turística, Sernatur, Turismo Chile, Pro Chile, Consetur, Citi Providencia, Organizaciones Gremiales, Embajadas, Representaciones Diplomáticas, Aeropuertos, Oficinas de Turismo Municipales, Hoteles, Hostales, Centros Comerciales, Restaurantes y Establecimientos Turísticos. Editada y publicada por Leal Comunicaciones Ltda. Impresa en: Ograma Impresores.

An inseparable friend! Dear Reader: In your hands you have a faithful travel companion. It is a suitable handbook that will drive your steps through Santiago and all the touristic places in Chile. Here, you can have all the necessary information on attractive choices to fully enjoy your vacations, tours, excursions or weekends outgoings. TURISTA CHILE, is presented a comfortable format and will be since today... Your inseparable friend! Welcome!

NUESTROS PATROCINADORES

Website: www.TuristaChile.cl www.Cybertour.cl

SANTIAGO - CHILE

3


CONTENIDO / CONTENT

Saludos de Bienvenida a Turista Chile / Welcome greetings to Turista Chile

4

SANTIAGO: Capital de Negocios de Latinoamérica / Santiago: Latin America Business Capital Pág.12 PANORAMAS / Things to do Chilenos comienzan a celebrar fiestas del Bicentenario / Chilean people begin to celebrate Bicentenary events PANORAMAS / Things to do Frutillar está de moda / Frutillar is on fashion CITi: Nueva Temporada Conociendo Providencia / Knowing Providencia´s new cycle Pág. 21 PANORAMAS / Things to do Visitas a Ferias de Artesanías / Handicraft Fairs

Pág. 25

SEPTIEMBRE: Mes de la Chilenidad / September: Chilenidad month

Pág.8 De Paseo por Santiago / Travel to Santiago Pág.14

VALPARAÍSO: Pintoresco Puerto Chileno / Valparaíso: Picturesque Chilean Port

Pág.16 ARTE POPULAR / Folk Art Presencia de Violeta Parra / Presence of Violeta Parra Pág. 22 MITOS Y LEYENDAS / Myths and Legends El Caleuche: barco fantasma / The Caleuche: ghost ship Pág. 24

GASTRONOMÍA POPULAR / Popular gastronomy Mote con huesillos / Mote with huesillos Pág. 26

MUSEOS / Musseums Museos en Santiago / Museums in Pág. 27 Santiago

PANORAMAS / Things to do Actualidad / News Pág. 28

METRO DE SANTIAGO / Santiago subway.Líneas del Metro / Subway lines Pág. 30

El Tren del Vino / The Wine Train Pág. 29

Información General de Chile / General Information About Chile · Ubicación: Costa occidental del Pacífico Sur / Location: West Coast of South Pacific · Superficie: 756.096 km2, 1.250.000 km2 incluyendo el territorio Antártico Chileno (4.300 km de longitud y 180 km de ancho, promedio) / Area: 756.096 Km2, 1.250.000 Km2 including Chilean Antarctic Territory (4.300 Km Length and 180 Km Width, average). · Población: 16.000.000 de habitantes, aprox. / Population: about 16.000.000 inhabitants. · Lengua oficial: Español / Official language: Spanish. · Voltaje eléctrico: 220 voltios, 50 ciclos (220 V 50 Hz) / Electric Voltage: 220 volts, 50 cycles (220 V 50 Hz) · Moneda: Peso chileno. Cambio aprox: Dólar: $550; Euro: $780 / Currency: Chilean Peso. Money exchange: Dollar: 550 Chilean pesos; Euro: 780 Chilean pesos. · Teléfonos de Emergencia: Carabineros 133; Ambulancia 131; Bomberos 132; Investigaciones 134 / Emergency phone numbers: Police 133; Ambulance 131; Firefighters 132; Investigation Bureau 134.


SALUDOS DE BIENVENIDA / Welcome Greetings

UN IMPORTANTE APOYO A LA INDUSTRIA AN IMPORTANT SUPPORT TO INDUSTRY

Una gran acogida, por la importancia que significa para la industria turística una revista que informe y oriente al público, en general. Un saludo a «Turista Chile» y a «Cybertour» por esta nueva publicación. Todos sabemos lo que cuesta y lo difícil que son los proyectos editoriales. Creemos que «Turista Chile» contribuye con un importante apoyo a la industria. ¡Bienvenidos!

A great reception due to the

Óscar Santelices Altamirano Director Nacional de SERNATUR Servicio Nacional de Turismo de Chile www.sernatur.cl

importance that a magazine means to the touristic industry, that can inform and at the same time can orientate the people in general. All my best wishes for «Turista Chile » and «Cybertour» for this new edition. All of us know how difficult are the publishing projects. We believe that «Turista Chile» constitutes a significant support to industry. Welcome!

UN VACÍO COMUNICACIONAL TRASCENDENTE A SIGNIFICANT COMMUNICATION GAP

La nueva revista «Turista Chile» me parece una excelente iniciativa periodística que, sin duda, viene a llenar un vacío comunicacional trascendente en el ámbito del importante rubro en el que nos desepeñamos. No me cabe duda que será un paso más en el objetivo que nos hemos propuesto, el cual es instalar el turismo como uno de los pilares de la economía de Chile. ¡Mucha suerte; saludos!

The new magazine «Turista Chile»

Pablo Moll Vargas Gerente General Turismo Chile www.turismochile.travel

seems to be an excellent journalistic initiative that undoubtedly comes to fill a significant communication gap in the important area that we develop. I am sure that this will be another step forward in the objective we have planned, which is to install tourism as one important support for the Chilean economy. My best wishes and good luck!

5


SALUDOS DE BIENVENIDA / Welcome Greentings UN VALIOSO APORTE PARA LOS TURISTAS

A VALUABLE CONTRIBUTION FOR THE TOURISTS

W e are happy to welcome the new la nueva revista «TuristaChile», la cual sin magazine «Turista Chile» which undoubtedly duda constituirá un valioso will constitute a valuable aporte para los turistas que support to the tourist that nos visitan. Chile como comes to visit us. Chile as destino turístico tiene mucho a touristic destination has que ofrecer y atrae cada día a lot of interesing things to más a extranjeros que offer and is attracting buscan vivir una nueva foreign people eager to live experiencia. new experiences every Por ello, entregar a nuestros day.That is why it is visitantes información fundamental in a country oportuna, veraz y atractiva which is always growing in acerca de los destinos, travel business, to give our productos y oferta turística, visitors an appropiate and es fundamental en un país real information about the que crece sólida Guillermo Correa S. places, products and ysostenidamente en la Presidente de la Asociación Chilena touristic offers. Friendly industria de los viajes. de Empresas de Turismo (ACHET). greetings. www.achet.cl Un saludo cordial. N os complace dar la más cordial bienvenida a

UNA GRAN CONTRIBUCIÓN EN ESTA META QUE TENEMOS COMO PAÍS

U no de los compromisos que nuestro país tiene para el Bicentenario, es convertirse en un destino turístico internacional atractivo, que fomente el círculo virtuoso que produce el turismo y la hotelería en el desarrollo nacional. Para cumplir con ello es vital que todos los actores trabajemos unidos y, en este sentido, contar con un nuevo medio de comunicación, a través del cual difundir nuestros principales destinos y cultura, es una muy buena noticia. Como Presidente de Hoteleros de Chile, les deseo mucho éxito y estoy seguro que «Turista Chile» será, sin lugar a dudas, un gran aporte en esta meta que tenemos como país. 6

A GREAT CONTRIBUTION TO THIS GOAL WE HAVE AS A COUNTRY

O ne of the commitments our country has for

Mauro Magnani Presidente Hoteleros de Chile AG www.hoteleros.cl.

the Bicentenary is to become an international attractive touristic destination , that leads towards the ideal circle that tourism and hotel business produce within the national development. In order to achieve this goal we have to form a team that will have to work together and in this sense, to count with a new communication means through which we will be able to spread our principal destinations and culture, is a very good news. As President of the Chilean Hotels’ Group, I wish you all the success you deserve, and I am sure that «Turista Chile» will be undoubtely a great support in this goal we have as a country.


SALUDOS DE BIENVENIDA / Welcome Greetings GRAN APOYO AL CRECIMIENTO DE LA INDUSTRIA

GREAT SUPPORT TO THE GROWTH OF INDUSTRY

A very warm greeting to Francisco

U n saludo muy atento al señor Francisco Leal Díaz, director general de «Turista Chile», deseándole mucho éxito en el nuevo desafío que emprende con esta revista-guía de tips turísticos de Santiago y Regiones. CONSETUR, reconoce el gran aporte que se hace al crecimiento de la industria en Chile.

Matías Astoreca B. Presidente del Consejo Superior deTurismo CONSETUR, de la Cámara Nacional de Comercio de Chile.

ANOTHER IMPORTANT SUPPOR TO THE TOURISM

UN APORTE MÁS PARA EL TURISMO

U n saludo y cordial bienvenida a la revista «Turista Chile», ya que un medio que contribuye a la difusión de la industria turística y además colabora con su desarrollo, será un aporte más en vista de un futuro promisorio para el turismo de nuestro país».

Leal Díaz, general director of «Turista Chile», wishing you great success in the new challenge that you are facing with this guide-magazine of touristic tips in Santiago and Regions. CONSETUR recognizes the great contribution made to the growth of Chilean industry.

Luis Gustavo Sánchez Presidente Asociación Profesional de Guías de Turismo, A.G.

UN IMPORTANTE MEDIO INFORMATIVO Y GUÍA PARA EL TURISTA

G reetings and a friendly welcome to the magazine «Turista Chile», since this is a means that contributes to the spreading of the Chilean industry and it also collaborates with its development, it will be a new support to the promising future of the Chilean tourism.

AN IMPORTANT INFORMATION MEANS AND GUIDE FOR THE TOURIST

S aludamos el nacimiento de esta revista

W e greet the birth of this magazine

que es el ansiado sueño de nuestro amigo, el experimentado periodista Francisco Leal. Nos satisface mucho haber participado en el proyecto que dio el impulso para dar pronto forma y luz a este importante medio informativo y guía para el turista que tanta falta hace en nuestra industria. Hostal Amazonas y la pequeña empresa de turismo de Santiago deseamos mucha suerte a la revista «Turista Chile» para persistir y crecer en el tiempo.

which is the most longed for dream of our friend, the experienced journalist Francisco Leal. We are proud of having participated in this project that gave strenght to make this important information means possible which is a guide for the tourist, and that has never been present in our industry before. Hostal Amazonas and the small tourism enterprise in Santiago, wish all the best to the magazine «Turista Chile» in order to grow and remain in time.

Fabián Ron Proaño Presidente ChileSertur www.chilesertur.cl

7


TEMA DE PORTADA

E: «Cuecas choras» y chicha en cacho: R B M E I T P MES DE LA CHILENIDAD SE La identidad nacional a flor de piel.

D

urante septiembre nuestro país, situado en el extremo austral de América, exhibe a los visitantes extranjeros todo el esplendor de su identidad nacional. En el mes de las tradicionales Fiestas Patrias (18 y 19 de Septiembre), los chilenos desplegamos nuestra rica y variada gama de expresiones y habilidades culturales, desde el folklore hasta la artesanía, pasando por la gastronomía y las tradiciones religiosas y el fervor popular.

Muchas de estas manifestaciones han sido transmitidas de una generación a otra, pero existen también expresiones autóctonas, diseminadas a través de este largo y angosto territorio, originadas en la cultura mapuche, rapa nui, chilote y aimara. Los extranjeros que visitan Chile este colorido mes de septiembre asimilan la multifacética demostración de la cultura chilena, cuyas manifestaciones más palpables son la cueca — nuestro baile nacional—, las fondas y ramadas, los rodeos, los juegos típicos, las empanadas caldúas y la chicha en cacho, entre otras.

8

LA CUECA.- Nuestro baile nacional tiene dos variantes: el tradicional, en el que los huasos (varones) y las chinas (damas) se visten con elegancia; y el popular, donde el pueblo rural hace gala de sus habilidades dancísticas. FONDAS Y RAMADAS.- Lugar típico donde se reúne el pueblo para bailar cueca, tomar chicha (mosto tradicional producido con uva o manzana fermentada), comer empanadas (masa en cuyo interior lleva carne con cebolla, aceitunas y huevo duro) y anticuchos (pequeños trozos de carne asada, cerdo y verduras ensartadas en fierros). EL RODEO.- Es considerado el deporte nacional de Chile. Consiste en que una pareja de jinetes montados en caballos deben conducir a un novillo por un circuito o


medialuna, y detenerlo en secciones acolchadas del circuito (atajadas), intentando hacerlo sobre partes del animal que otorguen más puntaje. LA RAYUELA.- Juego popular donde cada participante, mediante un tejo (cilindro de fierro) o una moneda pesada, debe acertar a la mitad de una especie de caja rectangular, generalmente de barro. TRILLA A YEGUA SUELTA.Tradición campesina para separar la paja

Inés de Suárez, Plaza Ñuñoa, Los Adobes de Argomedo, Bali Hai, Doña Tina, Los Buenos Muchachos, La Cuca, Centro Cultural Mapocho, Centro Cultural Quinta Normal. Parque O’Higgins - Comuna de Santiago.Fondas populares, lagunas, Campo de Marte (donde se realiza la Parada Militar el 19 deSeptiembre), Fantasilandia (entretenciones infantiles), Movistar Arena (centro de espectáculos cerrado), Teatro La Cúpula (municipal), la Gran Pradera (7,5 hectáreas), Centro Deportivo Recreativo. ¿Cómo llegar? Línea 5 del Metro, bajar en estación Parque O’Higgins.

del trigo. EL VOLANTÍN.- Confeccionado con papel liviano y varillas de caña, se ata a un extremo con un hilo firme y se eleva al viento, sujetando el otro extremo de la cuerda. EL TROMPO.- Colorido objeto de madera con un clavo en un extremo; se hace girar con una cuerda. Los más habilidosos logran asombrosas acrobacias con el trompo, permitiendo que dure más tiempo girando. PARQUE O’HIGGINS.- Los visitantes pueden observar estas expresiones populares a lo largo del territorio chileno. En la capital, el lugar donde se aprecia lo más auténtico del pueblo es en el Parque O’Higgins, situado a poca distancia del centro y de fácil acceso (ver recuadros). TIPS.- ¿Dónde ir? ¿Qué ver? ¿Cómo llegar? Sugerencias en Fiestas Patrias: Parque Intercomunal de La Reina,Parque O’Higgins, Parque

Parque Inés de Suarez Comuna de Providencia. Espectáculos musicales chilenos, bailes, artesanía, muestra de animales, juegos criollos, obras de teatro, entretenciones infantiles, comidas típicas. ¿Cómo llegar? Ubicado en calle Vasconia, se puede llegar por Avenida Bilbao; bajarse en la intersección con Antonio Varas. Abierto desde el jueves 17 de Septiembre, a partir de las 16:00 hrs., hasta el domingo 20, a las 22:00 hrs. Parque Alberto Hurtado – Comuna de Providencia.- Avenida Francisco Bilbao 7865.Semana de la Chilenidad: juegos criollos, doma de caballos, fondas, conjuntos folklóricos, espectáculos artísticos.

9


Cover Story

: r e b m Septe

«Cuecas choras» and chicha in a horn:

Our National Holiday

Our national identity under the skin.

THE CUECA.- This is our national dance and it is divided into two styles: the traditional one where our huasos (country men) and chinas (country

D

uring September our country, located extreme south of America, s hows to foreing visitors all the splendour of its national identity. On the 18th and 19th of September the country exhibits all its variety of expressions including handcraft works, its traditional religious habits, its rich cultural face and, of course, its folklore. Many of these customs have been transmitted from generation to generation, but there are also some of them that are part of their roots and have been spread through this long and narrow piece of land. Their origin is found within the indigenous cultures such as mapuche, rapa nui, chilote and aimara´s. This rich mixture is really a very interesting experience to all the foreigners that visit our country during this month. They also enjoy our national dance called cueca and also the popular fondas and ramadas which are places where this dance is shown together with a delicious barbecue and national drink called chicha. If they want, they can also see our typical games, our rodeos and can also taste our empanadas. 10

women) show their best look and dance cueca in a very elegant way. The other style is our popular cueca where the rural people perform this dance. FONDAS AND RAMADAS: This is a typical place where many people join together to enjoy cuecas, to drink chicha (traditional drink produced from grapes or apples after a process of fermentation), to taste empanadas (traditional food which is made out of a pie filled with slices of meat, onion and olives)


and our anticuchos (barbecue made of small pieces of cow and pork meat presented in a long iron bar). OUR RODEO: It is considered as our national sport. a couple of horse riders must lead a young

the most popular events related to our national hollidays take place. TIPS: Were to go? What to see? How to reach there? National Holidays suggestions: Parque Intercomunal de La Reina, Parque O´Higgins, Parque Inés de Suarez, Plaza Ñuñoa, Los Adobes de Argomedo, Bali Hai, Doña Tina, Los Buenos Muchachos, La Cuca, Centro Cultural Mapocho, Centro Cultural Quinta Normal.

bull (novillo) to a cicuit called halfmoon because of its shape and they must stop the cow in certain specific sectors already marked (atajadas), the championship is won according to the good atajadas and their scores. THE RAYUELA: It is a popular game where each player throws a cylindric piece of iron or a heavy coin into the middle of a rectangular box, the winner is the one that makes the coin fall into the middle of this box. THRESHING WITH HORSES.- Country tradition to separate straw from wheat. this labour is made with horses. THE VOLANTIN.- Flying kites of different shapes thrown into the wind to elevate them. THE TROMPO.- It is a coloured wooden object with a nail in its extreme. This objet is operated with a cord that makes it rotate on the ground, people enjoy these movements and make competitions of this game. PARQUE O´HIGGINS: This place is located very close to downtown and easy to get there (see information). It is a huge park where all

Parque O´Higgins – Commune of Santiago. Popular fondas, ponds, Mars Camp (where the Military Parade takes place on September 19th.); Fantasiland (children´s entertainment place); Movistar Arena (show center); La Cúpula Theatre, the Gran Pradera (7,5 hectares); Recreation and Sport Center. How to get to these places? Subway Line 5 get down on Parque O´Higgins Station. Parque Inés de Suarez - Commune of Providencia. Chilean musical shows, dances, handcraft fairs, animal exhibitions, popular games, theatre activities, children entertainment area, typical food. How to get there? Located on the street called Vasconia you can access down Avenida Bilbao then get down in Bilbao with Antonio Varas. It is open since Thursday 17th. from 16.00 until Sunday 20th. at 22.00. Parque Alberto Hurtado - Commune of Providencia. Avenue Francisco Bilbao 7865. Chilean Week: Popular games, horse taming, fondas, folk music, artistic shows.

11


REGIÓN METROPOLITANA

: O G A I T N SA

CAPITAL DE NEGOCIOS DE LATINOAMÉRICA La Moneda, punto de gran atracción para el turismo nacional e internacional.

S

antiago se ha del Maipo existen más de fortalecido como un 20 viñas de importancia. indiscutible centro Santiago tiene hoy una financiero. El desafío es rica oferta gastronómica, convertir a esta ciudad en la como la variedad existente «capital de negocios de en Patio Bellavista o Latinoamérica». Así lo señaló Borde Río, por ejemplo, o Christian Seymour, a «Turista Chile» Christian en diversos lugares de Sernatur Seymour, encargado de Providencia. Región Metropolitana del Servicio Además de Nacional de Turismo (Sernatur). Centros de esquí, los puntos mall y enoturismo, tradicionales, como el Centro de Seymour subrayó los puntos de sectores predilectos Santiago, el Cerro Santa Lucía, el mayor interés para los viajeros del visitante San Cristóbal, el Zoológico, el nacionales e internacionales. extranjero. Parque Metropolitano o el Museo Además de la trascendencia del de Bellas Artes, entre otros, existe turismo de negocios, destacó la una amplia oferta oferta gastronómica, el cultural, enriquecida hoy contexto cultural, y con la reciente apertura particulares sitios del Teatro Nescafé de las turísticos que ofrece la Artes, con atractivos capital chilena. espectáculos internacionales cada Entre ellos, el seductor semana. entorno urbano y el auge del turismo recreacional, con más de 500 mil visitantes durante el período invernal a los centros de esquí. VINO Y GASTRONOMÍA.- Las Rutas del Vino, en el Valle Central, constituyen otro gran atractivo turístico. Por ejemplo, en el Valle

12

ARTESANÍA Y FOLKLORE.- Y si se trata de admirar artesanía chilena, los puntos sugeridos son Los Dominicos y Pomaire. En cuanto a espectáculos folklóricos, nada mejor que el Bali Hai, Los Adobes de Argomedo o Los Buenos Muchachos. Santiago es esto y mucho más: ¡Te sorprenderá!


Metropolitan Region

: O G A I T N SA Business Capital of Latin America La Moneda, great attraction place for the national and international tourism.

S

antiago has become to be a strong business center. The challenge is to make Santiago as the capital of business activity. This was declared to «Turista Chile» by Christian Seymour, in charge of Santiago within the National Service for Tourism (Sernatur).

For example there are more than 20 important vineyards in the San José de Maipo Valley.

Seymour pointed out the most important items for national and international travelers. Ski centers, shopping Apart from the importance of centers and vineyard business travels, he gave great tourism, are the emphasis to the gastronomic offers, favorite activities for the cultural context and special all foreign visitors. touristic places that the Chilean capital can show. Between them, the urban surroundings and the flourishing of the entertainment tourism, with more than 500 visitors during the winter season to the ski centers. WINE AND GASTRONOMY.- The wine route in the Central Valley constitutes another touristic attraction.

Santiago has nowadays an important gastronomic offer, as the variety of restaurants in Patio Bellavista or Borde Río, and also in other different places in Providencia.

We have also some traditional places such as Santiago Downtown, Santa Lucia Hill, San Cristobal Hill, The Zoo, The Metropolitan Park or the Museum of Fine Arts. Besides a place called Art’s Nescafé Theatre has been recently open, and it has international shows each week. HANDICRAFT AND FOLKLORE.- If you want to admire our Chilean arts and crafts the suggested places are: Los Dominicos and Pomaire. As far as folkloric shows the best places are Bali Hai, Los Adobes de Argomedo or Los Buenos Muchachos. Santiago is all this and much more. It will astonish you!

13


REGIÓN METROPOLITANA /

Metropolitan Region

DE PASEO POR SANTIAGO

L

a capital chilena ofrece numerosas opciones, todas muy atractivas, para disfrutar tanto de día como de noche. En el Barrio Bellavista, por ejemplo, hay una gran oferta de arte, restaurantes, teatros. pubs y la famosa casa de Pablo Neruda «La Chascona», convertida hoy en museo (Fernando Márquez de la Plata 0192; Tel: 777-8741). El sector de Providencia ofrece al turista atractivos centros comerciales, arte, cultura, parques y jardines, además de su denominado circuito «Patrimonio Cultural de Providencia», con sus 27 bellos lugares declarados patrimonio por el Consejo de Monumentos Nacionales. Recomendamos pasear en la tradicional góndola del Centro de Información Turística de Providencia (CITI). Tel: 374 2744 – 374 2745.

Going for a walk in Santiago

T

he Chilean capital offers various option all of them very attractive, to enjoy during the day of night. In the Bellavista District there is a great art offer, restaurants, theaters, pubs and the famous house of Pablo Neruda called «La Chascona» which now is a museum (Fernando Márquez de la Plata 0192; Tel: 777-8741). The district of Providencia offers to the tourist attractive commercial centers, art, culture, parks and gardens besides, its tour called «Cultural Patrimony of Providencia» with its 27 beautiful places declared as patrimony by the Council of National Monuments. We suggest you to take a trip in the traditional gondola from the Touristic Information Center of Providencia (CITI). Tel: 374 2744 – 374 2745. Santiago Downtown offers interesting tours from La Moneda, Plaza de Armas, Santa Lucia 14

Santiago Centro ofrece interesantes circuitos desde La Moneda, Plaza de Armas, Cerro Santa Lucía, Museo Precolombino, Biblioteca Nacional, Paseo Ahumada, la Catedral Metropolitana, el edificio de Correos de Chile y la infaltable visita al Mercado Central para degustar allí, en un ambiente tradicional, platos de la cocina chilena. La Plaza Ñuñoa es otro lugar atractivo para visitar, con una novedosa propuesta de restaurantes, pubs, teatro y una grata bohemia para saborear el tradicional pisco sour y conversar hasta altas horas de la noche. El Barrio Lastarria ha comenzado a potenciarse positivamente, con diversos restaurantes, pubs, teatro y ferias de libros, al lado del Museo Nacional de Bellas Artes. Imperdible. Tel: 639-1946. Parque Forestal s/n, Santiago Centro.

Hill, Museum Precolombino, National Library, Ahumada Drive, Metropolitan Cathedral, the Mail Chilean Building and of course the traditional visit to our Central Market to taste there in a traditional environment the delicious Chilean food. The Ñuñoa Square is another attractive place to visit, it has a modern proposal of new restaurants, pubs, theaters and an interesting bohemian life to taste our pisco sour and talk all night long. The Lastarria District has started to emerge in a very positive way with many restaurants, pubs, theaters, book fairs and it is located very close to the National Fine Arts Museum. Tel: 639-1946. Forestal Park Santiago downtown.


PANORAMAS / Things To Do

Chilenos comienzan a celebrar fiestas del Bicentenario

Chilean people begin to celebrate Bicentenary events

Prácticamente con 12 meses de anticipación, los

Almost 12 months in advance, Chilean people

chilenos comienzan a celebrar las fiestas del Bicentenario, que se prolongarán durante todo el 2010. La apertura de esta magna fiesta, que marcará un hito en la historia de Chile, registra como fecha inaugural el 17 de septiembre, día en que frente al Palacio de Gobierno empieza la denominada Cumbre Musical, un espectáculo gigante en la Plaza de la Ciudadanía. Entonces, la gran alameda santiaguina en una fiesta musical masiva transmitida por Televisión Nacional de Chile (TVN), da paso desde las 22:00 horas a connotados artistas, como Buddy Richard, Los Tres, Gloria Simonetti, Andrea Tessa, Daniel Guerrero y Luis Jara, entre otros. Con esta velada artística, Chile comienza de manera oficial las festividades del Bicentenario, que culminarán el 2010. Se pronostica el próximo año un considerable flujo turístico internacional hacia nuestro país.

start to celebrate the bicentenary activities which will last all through 2010. The opening of this great event that will constitute a milestone in the chilean history, begins on september 17th, where in front of the Government Palace there wil be a great musical event, a huge show on the Plaza de la Ciudadanía.In that occasion the Alameda Avenue will be the stage where a massive musical show, transmitted by Television Nacional de Chile (TVN) will take place from 22:00 hours. Great artists such as Buddy Richard, Los Tres, Gloria Simonetti, Andrea Tessa, Daniel Guerrero and Luis Jara will participate in this show. With this event Chile starts officially its bicentenary´s activities, which will end in 2010. We can foresee a considerable flow of international tourism towards our country.

www.Cybertour.cl 15


ZONA CENTRAL

O: S Í A R PINTORESCO PUERTO VALPA CHILENO Inspiración de poetas, músicos,cineastas y pintores

V

alparaíso, ciudad puerto situada a 120 kms de Santiago, la capital de Chile, ha maravillado a turistas visitantes ocasionales. El principal puerto chileno es, sin duda, particularmente pintoresco: una joya en Sudamérica. En 2003, Valparaíso fue declarado por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad.

VARIADAS PROPUESTAS.- Hoy, Valparaíso ofrece una generosa propuesta cultural, además de una apetitosa gastronomía y una activa vida bohemia. Su diversidad de bares, pubs, cafés y restaurantes brindan al visitante una variada propuesta gastronómica, donde los mariscos, chorrillanas y buenos vinos chilenos constituyen imperdibles delicias para el turista. ZONA DEL PUERTO.- Un paseo obligado es el sector del puerto. Aunque no se conservan edificios originales, la zona se extiende desde la Plaza de la Aduana a la Plaza Sotomayor. 16

EL MUELLE PRAT.- Es una de las mayores atracciones para el turista, frente a la Estación Puerto, donde es factible observar el movimiento de los barcos y las grúas de carga. Cerca del muelle hay una gran feria de artesanía y, más allá, una réplica de la histórica carabela «Santiaguillo». Desde el muelle de atraque arriban y emprenden viaje permanentes lanchas repletas de turistas ansiosos de admirar la bahía en la perspectiva del océano y, además, admirar la majestuosidad de los barcos de carga y cruceros turísticos. LA ADUANA.Construida en 1854, ostenta un grato estilo colonial americano. El bullicio del corretaje portuario se percibecada día en su interior.


LOS ASCENSORES.- Llaman poderosamente la atención de los turistas. Transportan a los visitantes hasta la cima de los cerros. El Ascensor Artillería, que trepa por el cerro del mismo nombre, fue inaugurado en 1893. Su ascenso permite admirar la bahía y la singular arquitectura de Valparaíso. Hoy son 15 los ascensores activos del puerto. «LA SEBASTIANA».- Imposible no visitar la casa de Pablo Neruda, premio Nobel de Literatura 1971. Museo dedicado a la memoria del poeta. LOS MIRADORES.- Todos los cerros de Valparaíso poseen un mirador, verdaderos balcones desde donde se aprecia el mar y la majestuosidad de la ciudad. Óptimos lugares para tomar fotografías panorámicas, escribir, leer y soñar. LA BOHEMIA.- Valparaíso ofrece una atractiva vida nocturna en bares, pubs, restaurantes, cafés, discotecas y centros nocturnos diversos, para todos los gustos. No podemos dejar de mencionar, además, el Club Social J. Cruz, en pleno centro de la ciudad (Calle Condell 1466 - casa 11); el Bar Restorán Cinzano, que data de 1896, testigo de grandes épocas de la ciudad (Plaza Aníbal Pinto 1182). CALETAS DE PESCADORES.Atractivas playas dedicadas a la actividad de la pesca artesanal: «Caleta el Membrillo» y «Caleta Portales».

MERCADOS Y FERIAS.Olores y sabores típicos en medio del incesante anuncio de productos agrícolas, así como mariscos y pescados. Una concurrida feria funciona los días miércoles y sábado en la Avenida Argentina. En cuanto a mercados, sugerimos «El Mercado Cardonal», en el barrio del Almendral, y «El Mercado Puerto», en el barrio del mismo nombre. CARNAVALES CULTURALES.- A fines de diciembre se vive una gran fiesta cultural que nació el 2001. Las calles de Valparaíso se inundan de manifestaciones artístico-culturales. Son tres días de jolgorio: música, teatro, jazz, bailes folklóricos, malabares, etc. que culminan con un fastuoso carnaval por la ciudad. NOCHE DE AÑO NUEVO.- Cada 31 de diciembre la Municipalidad de Valparaíso organiza en la bahía una grandiosa fiesta pirotécnica. Un luminoso espectáculo para ser apreciado desde cualquier punto de la ciudad. Una fiesta, sin duda, inolvidable. CÓMO VIAJAR.- Valparaíso está a 120 kms de Santiago. Diversas compañías de buses viajan a la Quinta Región, con destinos principalmente a Viña del Mar y Valparaíso. Las salidas son cada 15 minutos, desde la terminal Estación Central. FICHA TÉCNICA

V Región - Capital: Valparaíso

Clima: Templado con temperaturas que oscilan entre los 5º y los 15º en invierno y entre los 18º y los 30º en verano.

• • •

Temporada de lluvias: Desde mayo a agosto. Moneda: Peso. Las tarjetas de crédito y los cheques de viajero son ampliamente aceptados Energía eléctrica: 220 volts. 17


Central Zone

O: S Í A R Picturesque Chilean Port VALPA Inspiration for poets, musicians, filmmakers and painters.

V

alparaíso, city port located 120 kilometers near Santiago, the capital of Chile, has amazed tourists and occasional visitors. It is the most important Chilean port and, undoubtedly, picturesque and peculiar: a jewel in South America. In 2003, UNESCO declared Valparaíso as a World´s Cultural Patrimony. SEVERAL PROPOSALS.- Today, Valparaíso offers a generous cultural proposal as well as a delicious cuisine and an active bohemian life. Its great amount of bars, pubs, cafes, and restaurants offer the visitors a varied gastronomic proposal where seafood, chorrillanas, and good Chilean wines constitute an excellent and inique experience for them. PORT AREA.- Even though the old buildings have not being kept as they were, a stroll around the port is mandatory. This area extends from Plaza de la Aduana to Plaza Sotomayor. MUELLE PRAT.- It is one of the biggest attractions for tourists. Located in front of Station Puerto, where everybody can see the ships movement and loading cranes. Near the dock you can find a large handcraft market and further there is an historic replica of the caravel «Santiaguillo.» From the loading dock, motorboats arrive full of eager tourists willing to take permanent trips to admire the bay from the ocean perspective as well as the majesty of cargo vessels and tourism cruises. THE CUSTOMS OFFICE.- Built in 1854, it is a pleasant colonial American style. Inside, you can always perceive the daily fuss of port activity.

18

THE LIFTS.- They are a powerful attraction for tourists and are an alternative for moving them


suggest «El Mercado Cardonal» in Almendral neighborhood and «El Mercado del Puerto» in the neighborhood of the same name. CULTURAL CARNIVALS.- At the end of December, a great cultural event that was born in 2001 takes place. Streets of Valparaíso fill up with cultural-artistic performances .music, theater, jazz, folklore, and juggling get togheter in a never ending party which culminates with a magnificent carnival. NEW YEAR’S NIGHT.- Every 31st of December City Council of Valparaiso organizes a magnificent pyrotechnic show. A lighting show that you can appreciate wherever you may be. Undoubtedly, it is an unforgettable celebration. to the top of the hills. The Artilleria Lift, inaugurated in 1893, climbs up the hill of the same name letting the tourists admire the bay and the unique architecture of Valparaíso. Today there are 15 lifts operating on the port. «LA SEBASTIANA».- The visit to Pablo Neruda’s house cannot be missed. He won the Nobel Prize of Literature 1971. This house has become a museum dedicated to the poet’s memory. THE LOOKOUTS.- Every hill in Valparaíso has a lookout, real balconies where you can appreciate the sea and majesty of city. They are best places to take panoramic photos, write, read, and dream. NIGHT LIFE.- Valparaíso offers an attractive nightlife in bars, pubs, restaurants, cafes, discotheques and various nightclubs, for all tastes. We have to mention Club Social J. Cruz, downtown (Condell Street 1466 – house 11), Bar Restaurant Cinzano (Aníbal Pinto Place 1182), dating from 1896, witness of big times in the city. FISHING HARBOURS.- Attractive beaches dedicated to artisanal fishing such as «Caleta El Membrillo» and «Caleta Portales». MARKET AND FAIRS.- You can enjoy typical aromas and flavors in the middle of an incessant marketing of farm products, seafood and fish. It is a very busy place that opens only on Wednesdays and Saturdays located in Avenida Argentina. If you prefer markets, we

HOW TO TRAVEL.- Valparaíso is 120 kilometers from Santiago. Several buses companies travel to Fifth Region, with destination primarily to Viña del Mar and Valparaíso. Departures are every 15 minutes from Universidad de Santiago Metro Station.

DATA SHEET

V Región – Capital: Valparaíso

Weather: Temperate with temperatures ranging from 5 to 15 degree Celsius in winter and between 18 and 30 degree Celsius in summer.

Rain Season: Since May through August.

Currency: Peso. Credit cards and travel checks are widely accepted.

Electric Energy: 220 volts. 19


Contactos: patagonia.rentacar@gmail.com Santiago y RM - General Holley 2326 Of. 203 - Providencia, Santiago - (09) 8957 9246 V Regi贸n - San Jos茅 114, Valpara铆so - (032) 273 5346 - (09) 8957 9246 Los Andes - Cerro Nido de C贸ndores 1704 Vista Cordillera - (09) 8248 6727 - (09) 9618 4568 Central Reservas y Servicio al Cliente (24 Horas): (032) 273 6498 - (09) 8957 9246

Comercial Patagonia Limitada www.patagoniaXXI.cl

20


NOTAS / Notes

Frutillar está de moda

Frutillar, bella ciudad chilena al sur de Chile, será escenario de trascendentales eventos para el desarrollo turístico del país.Entre el 23 y 25 de septiembre se efectuará una nueva versión de Travel Mart 2009, en el Territorio Lago Llanquihue, con un significativo impacto en toda la Región de Los Lagos. Participarán 450 empresas expositoras. Los días 26 y 27 de septiembre es el turno de la 1º Bolsa de Turismo de Chile (www.bolsadeturismodechile.cl), evento organizado por el Consejo Público-Privado del Lago Llanquihue y SERCOTEC Los Lagos. En más de 200 stands se expondrán nuevos y atractivos productos turísticos nacionales.

Nueva temporada “Conociendo Providencia”

El Centro de Información Turística de la

Frutillar is on fashion

F

rutillar, beautiful city at the south of Chile, will be the stage of important events for the touristic development of the country. Between 26 and 27 of September a new version of Travel Mart 2009 will be performed, in the Lago Llanquihue Territory with a significant impact through all the Region de Los Lagos. 450 exhibitors will participate. On the 26 and 27 of September the First Bolsa de Turismo de Chile will take place, this event will be organized by the Consejo Público-Privado del Lago Llanquihue and SERCOTEC Los Lagos. New and attractive national touristic products will be exhibited there.

Knowing Providencia´s new cycle

The Information Touristic Center of the Providencia

Municipalidad de Providencia —CITi— invita a Town Hall —CITi—, invites you to participate in the participar en forma gratuita de un nuevo ciclo del new cycle of the program “Conociendo Providencia” programa “Conociendo Providencia”. free. Conozca la historia y personajes que dieron vida a Know the history and characters that gave life to Providencia. Recorra sus principales calles, avenidas Providencia. Walk down its main streets and bizarre y barrios pintorescos en la tradicional Góndola avenues and districts of the traditional yellow amarilla de dos pisos, en los tours “Conociendo double-decker gondola, in the tours “Conociendo Providencia”, los fines de semana; Tours Especiales Providencia”, during the week ends. programados para fechas emblemáticas; y Tours There are special tours programmed for important Cerrados durante la semana para instituciones, dates and closed tours during the week for colegios y empresas, previa inscripción. institutions, schools and enterprises which have Ciclos de cine gratuito en el CITi, todos los sábados been previously reserved. del año, a partir de las 16:00 horas (consulte la Cycles of free cinema at CITi all Saturdays of the cartelera). year, from 16:00 hours (see programs). Ciclo de “Jazz en el CITi”, actividad conjunta con Cycles of jazz in the CITi which is an activity done Juventud Providencia. Funciones gratuitas viernes 25 together with the Providencia´s Youngsters. Free sessions Friday September 25; 2, 9, 16 and 30 of de septiembre; 2, 9, 16, y 30 de octubre, a las 21:00 October at 21:00 hours in Plazoleta del CITi horas. Lugar: Plazoleta del CITi. Photo exhibitions “Común-Union” from Elisa García Exposición Fotográfica “Común-Unión”, Elisa García de la Huerta and Osvaldo Faúndez on August 20 to de la Huerta y Osvaldo Faúndez: 20 de agosto al 5 October 5th. de octubre. Exhibition “Raices”, from Paula Palacios. October Exposición “Raíces”, de Paula Palacios: 15 de 15 to november 19. octubre al 19 de noviembre. Av. Providencia 2359 (Metro Los Leones) Tel: 374-2743 — 374-2744 y 374-2745 Web: www.citi.providencia.cl 21


ARTE POPULAR

PRESENCIA DE VIOLETA PARRA El arte textil en Chile

E

n Chile las obras textiles han estado presentes desde presentes desde hace unos 60 años. Hoy existen dos fuentes donde este arte se cultiva gracias a la transmisión generacional: los pueblos indígenas aymara, en el norte del país; y los mapuche, en el sur. CULTURA AYMARA.- En el caso de los aymara, esta práctica se traspasa de padres a hijos conjugando roles femeninos y masculinos. Con lanas de alpaca, llamas y ovejas, realizan coloridos artículos de uso doméstico o de carácter ritual, predominando las prendas de vestir. Los diseños comprenden patrones geométricos, imágenes zoomorfas y humanas, formas que se manifiestan no sólo en los tejidos sino también en la alfarería y geoglifos emanados de esta cultura, expresando así la importancia de los elementos generadores de vida presentes en su entorno, como la altura, el agua o los animales. CULTURA MAPUCHE.- Entre el pueblo mapuche su confección, sobre todo en lana de oveja, es exclusivamente femenina, y se transmite de madres a hijas. Aquí, la simbología de cada tejido es la expresión de un lenguaje propio, donde se establece un diálogo entre sus creadoras y los miembros de su sociedad,cuyo mensaje sólo puede ser descifrado por ellos.En estos trabajos artísticos se cuentan historias de sus antepasados, o vivencias del

destinatario de la prenda; mensajes destinados a mantener vigente la identidad de la cultura mapuche. EL LEGADO DE VIOLETA PARRA.- En cuanto a los bordados sobre yute, emergen con una de las folkloristas más importantes de Chile, Violeta Parra (1917-1967), creadora de la inmortal canción Gracias a la Vida. Artista prolífica e investigadora del arte popular, expresó en sus canciones y en sus creaciones plásticas el sentir y la sabiduría del pueblo chileno.

22

Sus bordados revelan historias, retratos y profundos mensajes humanos dibujados con coloridas lanas sobre yute, arte que han continuado elaborando mujeres artistas de Isla Negra y de otros puntos del país.


FOLK ART

rra a P a t e l o i Presence of V Textile Art in Chile

I

n Chile textile works have been present for about 6.000 years. Today there are two sources where this art is being developed through generations: indigenous Aymara culture, in the north, and Mapuche culture, in the south. AYMARA CULTURE.- In the case of the Aymara, parents teach children their ability and experience, combining male and female roles. They elaborate colorful decoration pieces from alpaca´s wool, llama and sheep for domestic or ritual uses where clothing predominates. Designs include geometric patterns, animal and human forms that are manifested not only in their hand-woven but also in pottery and Geoglyphs that arise from this culture, showing this way the importance of each factor in life generation such as environment, size, water and animals. MAPUCHE CULTURE.- Among the Mapuche people, the tailoring process, especially in sheep’s wool, is exclusively feminine and transmitted from mothers to daughters. Here, the symbolism of each hand-woven work is the expression of a

language itself, establishing a dialogue between its creators and members of their community, where the message can only be deciphered by them. These artworks tell stories of their ancestors, or experiences of the garment´s owner. Everything is destined to maintain the identity of the Mapuche culture. VIOLETA PARRA’S LEGACY.- As far as embroidery on yute is concerned it came out in the hands of one of the most important and successful folklorist in Chile, Violeta Parra (1917-1967), creator of the immortal song Thanks to Life («Gracias a la Vida»). Prolific artist and researcher of folk art, she expressed in her songs and in other artistic works all the feelings and wisdom of Chilean people. Her embroideries reveal her stories, profound human messages and protraits drawn with colored wool on yute, an art that has continued being developed by women from Isla Negra and other places of Chile.

Exitoso Congreso ACHET 2009 Como muy exitoso fue catalogado el XXXI Congreso ACHET 2009, celebrado el 30, 31 de agosto y 1 de septiembre, en Puerto Varas, Región de Los Lagos, en el hotel sede Cumbres Patagónicas. Con el tema “Estrategias de innovación para hacer crecer la industria del turismo y los viajes”, se analizaron las tendencias del mercado aéreo; la tecnología aplicada a través de los medios de pago; la innovación tecnológica a través de los sistemas de distribución; la Ley de Turismo en Chile y su impacto en el sector; y la trascendencia en la industria de los viajes de congresos y convenciones. Successful ACHET Cngress 2009 As very successful was considered the XXXI ACHET Congress 2009, celebrated on August 30th., 31st and September 1st in Puerto Varas, Region de Los Lagos, in the headquarter Hotel Cumbres Patagónicas. With the item “Innovation strategies to make tourism industry and travel grow”, the trends of air market, technology applied through payment means, technological innovation through distribution systems, tourism law in Chile and its impact in the area and the importance of conventions and congress trips will be analysed. 23


MITOS Y LEYENDAS / Myths and Legends

e: h c u e l a C El

EL BUQUE FANTASMA Navega y vaga por los mares de Chiloé.

S

egún la leyenda, «El Caleuche» navega y vaga por los mares de Chiloé, al sur de Chile. Su tripulación la conforman extravagantes brujos.

TRIPULACIÓN Y TESOROS.- Su misteriosa tripulación puede acceder a profundos y codiciados tesoros submarinos, sin revelar jamás el origen de tales fortunas. De lo contrario, serán castigados sin piedad.

De la embarcación emana una música festiva que subyuga a náufragos y tripulantes de barcas que encuentra a su paso. Se hace invisible al aproximarse o se convierte en un simple madero flotante. Los marineros de «El Caleuche» tienen peculiaridades físicas, como una sola pierna o un ojo menos..

Otra mítica misión de este barco fantasma es recoger a los ahogados, cobijarlos en su interior y convertirse en su eterna morada. «El Caleuche» irrumpe cuando hay neblina. Y en las noches muy oscuras emerge intensamente iluminado. (Ilustración: Fabián Mayta).-

e: The Caleuch The Ghost Ship Navigates and roams the seas of Chiloé.

A

ccording to this legend The Caleuche navigates and roams the seas of Chiloé in the South of Chile with a crew of extravagant wizards. From the boat a festive music emerges, which subjugates shipwrecked people and boats´crew that finds in its path. It makes itself invisible when comes close, or only becomes floating wood. Mariners of Caleuche have physical peculiarities such as just one leg or one eye . CREW AND TREASURES.- Its mysterious crew is able to accede to profound and . 24

precious submarine treasures, but without revealing ever the origin of those fortunes. Otherwise they will be punished without mercy. Another mythic mission of this ghost ship is picking up drawn people who and taking care of them, becoming thi way, their eternal home. The Caleuche appears when there is fog. In very dark nights it comes up completely illuminated.


PANORAMAS / Things To Do

Visitas a Ferias de Artesanías

S

i se desea admirar y comprar artesanía chilena, el Pueblito Los Dominicos es una estupenda oferta, situado en los faldeos cordilleranos de Santiago. Allí se encuentra de todo pues hay 160 talleres en un ambiente

Handicraft Fairs

I

f you want to enjoy and buy Chilean crafts the Pueblito Los Dominicos is an excellent option, it is located towards the mountain in Santiago. You can find there a variety of handmade objects with 160 workshops where to choose, all this in a country environment. It is a traditional farm surrounded by small shops and excellent Chilean food. Location: Apoquindo 9085, Las Condes. Another good alternative to buy handicraft objects is the Handicraft Center in Santa Lucia, located in front of the Santa Lucia Hill and close to the San Francisco Church. This a very nice fair with clay pottery, timber, wood, copper and textile objects. You can also find there, some pieces of jewelry and lapislázuli.Location: Alameda 510, Santiago Downton. Tel. (56-2) 632-6618.

campestre, aparte de constituir un lindo paseo. Una tradicional hacienda convertida en pequeños negocios, además de deliciosa comida chilena. Ubicación: Apoquindo 9085, Las Condes. Otra buena alternativa para adquirir artesanía es el Centro Artesanal Santa Lucía, frente al cerro y cerca de la iglesia San Francisco. Una grata feria artesanal con figuras de greda, mimbre, textiles, madera y cobre. También hay joyería y lapislázuli. Ubicación: Alameda 510, Santiago Centro. Tel: (56-2) 632-6618.

O E M D IR VEN HILE U O C EL S EN

DA

Informaciones: mc@turismomostrandochile.cl Tel: (56-2) 235-0624 / 235-0625 Av. Antonio Varas 175 Of 1205 Providencia - Santiago 25


GASTRONOMÍA POPULAR / Popular Gastronomy

Mote con huesillos: UN BREBAJE CON HISTORIA

Mote with huesillos: A magic potion with history

Caldo apetecido cuando el calor golpea fuerte.

Juicy dessert when heat hits hard.

E l mote con huesillos —durazno seco— servido

M ote with huesillos —dried peaches— served

bien helado, es una bebida tradicional en Chile. Desde antaño, se consume a placer durante el verano. Se disfruta más cuando el sol pega fuerte y hace sudar la gota gorda. Mmmmmm!!! Un vaso de mote con huesillos, fresco, suave y sabroso, nos vuelve a la vida. Sus

very cold, it is a traditional Chilean beverage. From yesteryear it is consumed with pleasure on summers and is more enjoyable when sunny days make sweat intensely. Mmmmmm!!! A glass of fresh, soft and delicious mote with huesillos brings back to life. Its origins are lost in time and it is offered by traditional cars on street, juicy beverage to delight to cyclists on Sundays on San Cristobal hill.Its main ingredients are: mote, huesillos, sugar, cinnamon and orange peels. MAGIC FORMULAS.- In Santiago, some people use “magic formulas” for preparing it, as it happens in an exclusive place during more than 70 years: “Su Majestad el Mote con Huesillos” (His Majesty the Mote with Huesillos).This place is located on General Rondizzoni Street, near number 2400, behind Club Hípico (Riding Club). It is opened since 10:30 till 20:00 hours. The best prices and deals are on the period September – April.

orígenes se pierden en el tiempo, ofrecido en tradicionales carritos callejeros, caldo apetecido por ciclistas domingueros en el Cerro San Cristóbal.Sus ingredientes básicos son: mote, huesillos y azúcar, además de canela y cáscaras de naranja. FÓRMULAS MÁGICAS.- En Santiago, algunos emplean “fórmulas mágicas” para su preparación, como ocurre en un exclusivo negocio durante más de 70 años: “Su Majestad el Mote con Huesillos”.Este local funciona en calle General Rondizzoni, altura del 2400, detrás del Club Hípico. Atiende desde las 10:30 a las 20:00 horas. Las mejores ofertas, entre septiembre y abril.

26


MUSEOS / Museums

MUSEOS DE SANTIAGO / Museums in Santiago

· Museo Arqueológico de Santiago, José Victorino Lastarria 307, Plaza Mulato Gil. Tel: 638-3975 · Museo Colonial Casa Colorada, Merced 860. Tel: 633-6700 · Museo Colonial de San Francisco, Londres 4. Tel: 639-8737 · Museo de Arte Contemporáneo, Parque Forestal s/n. Tel: 6395486 · Museo de Arte Precolombino, Bandera 361. Tel: 697-2779 · Museo de Artes Visuales MAVI, José Victorino Lastarria 307, Plaza Mulato Gil, Tel: 638-3502 · Museo de Bellas Artes, Parque Forestal s/n. Tel: 6334472 · Museo de la Moda, Avda. Vitacura 4562. Tel: 2193623 · Museo de la Solidaridad Salvador Allende, Av. República 475. Tel: 689-8761 · Museo Ferroviario, Interior Quinta Normal s/n. Tel: 681-4627 · Museo Histórico Nacional, Plaza de Armas 951. Tel: 6330462 · Museo Histórico y Militar de Chile, Blanco Encalada 1550. Tel: 6962222 · Museo Interactivo de Reproducciones Artequín, Av. Portales 3530. Tel: 682-5367 · Museo Interactivo Mirador (MIM), Punta Arenas 6711, La Granja. Tel: 280-7800

· Museo “La Chascona” (Casa de Pablo Neruda), Fernando Márquez de la Plata 0192. Tel: 777-8741 · Museo La Merced, Mac-Iver 341. Tel: 664-9189 · Museo Nacional Aeronáutico y del Espacio, Pedro Aguirre Cerda 5000Tel: 435-3030

· Museo Nacional “Benjamín Vicuña Mackenna”, Av. Vicuña Mackenna 94. Tel: 222-9642 · Museo Nacional de Historia Natural, Interior Quinta Normal s/n. Tel: 680-4600 · Museo Palacio Cousiño, Dieciocho 438. Tel: 698-5063

27


PANORAMAS / Things To Do

Menú Ejecutivo: Blue Tree Hotels Fundador

Executive Menu: Blue Tree Hotels Fundador

P ropuestas diferentes y variadas a la hora del

D ifferent and various proposals at lunch time in

almuerzo en un ambiente confortable ofrece el Restaurante Calicanto de Blue Tree Hotels Fundador, en el corazón de Santiago Centro. Su nuevo Menú Ejecutivo está compuesto por una variedad para todos los gustos y paladares. Valor Menú Ejecutivo: $10.600 por persona. Información y reservas: Tel. (56-2) 387-1200.

a very comfortable environment offers the Calicanto Restaurant from the Blue Tree Hotels Fundador in the heart of Santiago downtown. Its new menu consists in various dishes for all tastes. Its price: $10.600 per person. Information and reservations: Tel. (56-2) 387-1200.

Maipú: La Ruta del Abrazo U n interesante circuito para conocer parte de la

A n interesting tour to know a great portion of the

historia de Chile. «La Ruta del Abrazo» recorre cronológicamente los diferentes puntos e hitos asociados a la Batalla de Maipú. Incorpora en su recorrido monumentos nacionales, como el Templo Votivo Nacional y los Muros de la antigua Parroquiade Maipú, además de una visita al Museo del Carmen y al Cerro Los Pajaritos. Informaciones: (56-2) 235-4073

Chilean History. The Embrace Tour covers the different points and spots associated to the Maipu´s Battle in a chronological way. In this route you will also appreciate the national monuments such as the National Church and the walls of the old Maipu´s church, it also includes a visit to the Museum del Carmen and to the Hill of Pajaritos. Informations: (56-2) 235-4073.

Original viaje desde Santiago a Valparaíso

Original trip from Santiago to Valparaíso

T ome el Metro hasta la Estación Pajaritos y, desde allí, súbase a un bus interurbano rumbo a Villa Alemana. Allí saque boletos para el Metro de Valparaíso (Merval), hasta la Estación Puerto.

T ake the subway up to Pajaritos Station and from

Después de recorrer los lugares típicos, diríjase al ascensor Concepción para subir al cerro y admirar el panorama. Para almorzar, se sugiere el Café Turri y luego un paseo en trolley. En file más tarde al rodoviario de Valparaíso y regrese en bus hacia Santiago. Todo en un solo día. 28

Maipú: The Route of Embrace

there get on a bus towards Villa Alemana. Once there, get your tickets for the Valparaiso´s subway (Merval) up to the Port´s Station. After you visit all the typical places, go towards the Concepción elevator to climb up the hill and admire the wonderful view. If you want to have lunch you can go to Café Turri and then take a trip by trolley. After that, get to the bus station in Valparaiso and get back to Santiago. All this in one day only.


PANORAMAS / Things To Do

Tren del Vino: Programa Dos Valles

El denominado circuito Tren del Vino es operado conjuntamente por la Fundación Cardoen, la Empresa de Ferrocarriles del Estado, diversas municipalidades, viñas Premium de Colchagua y Sernatur, entre otras entidades.

Wine Train: Two Valleys Program

The tour called Wine Train is sponsored by

the

Cardoen Foundation, the Railway Public Enterprise, different municipal wineyards such us Premium of Colchagua and Sernatur.

El Programa Dos Valles contempla salidas desde San Fernando, a las 10:30 hrs, rumbo a Santa Cruz, con una degustación de vinos varietales, además de animación folklórica. Tras la recepción con un pie de cueca, tour, almuerzo y degustaciones en Viña Premium del Valle de Colchagua. Luego de visitar Viñedo del Valle de Cachapoal, regreso a Santiago a las 18:30 hrs.

The program Two Valleys includes trips from San Fernando at 10:30 towards Santa Cruz, with a wine tasting together with a folkloric show. The reception includes our national dance show, a tour, lunch and wine tasting in Premium wineyard in the Colchagua Valley. Then there is a visit to the Valley of Cachapoal wineyards, returning to Santiago at 18:30 hrs.

Viajes programados en Septiembre: 5, 12, 19 y 26; en Octubre: 7, 14, 21 y 28. Informaciones: (56-2) 470-7403 y 470-7407. ¡Buen viaje!

Programmed trips in September: 5th, 12th, 19th and 26th. In October: 7th, 14th, 21th, and 28th. Information’s: (56-2) 470-7403 and 470-7407. Good trip!

29



UN ESPACIO PARA DISFRUTAR DE LA VIDA Te invitamos a ser parte de «Borne 19», un nuevo concepto de Restobar. Las Cuecas Bravas también se bailan en Ñuñoa. Todos los martes en «Borne 19», a partir de las 22:00 hrs. ¡Clases de Cueca a las 20:00 hrs! Calle 19 de Abril 3550 Plaza Ñuñoa (Detrás de la Municipalidad) Tel: 356-3077 www.borne19.cl


Que no te lo cuenten, VIVELO )JXNJWYT IJ &YFHFRF (MNQJ

www.turismochile.travel


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.