UM Air Magazine 18 SEP-NOV 2015

Page 1

www.umair.com.ua

ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY

№ 18

Сентябрь – Ноябрь 2015

Тет-а-тет

Украина «Вперед в прошлое: украинская вышиванка» с. 22

Людмила Монастырская:

«После многочисленных вояжей по миру хочется ступить на родную землю и почувствовать ее тепло»

с. 28

Ukraine

Tête-à-tête

Past perfect: Ukrainian vyshyvanka

Liudmyla Monastyrsкa:

p. 25 Спецтема

ДЖУНИЯ –

After numerous voyages around the world all I want is to step on my native land and feel its warmth p. 32

ЦЕНТР ХРИСТИАНСКОГО ЛИВАНА с. 12

Jounieh:

Lebanon’s Christian Centre p. 17

Внимание! Специальное предложение! Рейсы из Киева в Бейрут теперь 2 раза в неделю! Flights from Kyiv to Beirut now 2 times a week!

Приобретая авиабилеты на сайте www.umair.com.ua, Вы получаете скидку 3% от стоимости авиаперелета. Attention! Special offer! Buying tickets online on www.umair.com.ua you receive 3% discount from the cost of your flight.



От редакции

Уважаемые дамы и господа! От имени руководства авиакомпании приветствую Вас на борту! Осень – сезон непредсказуемой смены погоды, а вместе с ней – и нашего настроения, ведь так не хочется отпускать солнечное тепло взамен пронизывающему холодному северному ветру. Но вместе с ветром и прохладой в нашу жизнь врывается золотой осенний листопад, завораживающий множеством оттенков и устилающий мокрый серый асфальт пестрым цветным ковром. Нас ждут уютные вечера за чашкой горячего чая, в то время как за окном идет дождь. И конечно же осень дарит нам солнечные теплые дни бабьего лета. Каким бы не был прогноз синоптиков, авиакомпания UM Air непрерывно работает над тем, чтобы ваш полет стал еще более комфортным, приятным и удобным. В начале 2015 года был введен в эксплуатацию Boeing 737-500, который отличается просторным салоном, низким уровнем шума и другими преимуществами, позволяющими почувствовать себя в небе, как дома: спокойно и безопасно. Пассажиры бизнес-класса смогут оценить широкие и комфортабельные кресла, которые позволят восстановить силы во время полета. К услугам всех путешественников – обширное меню спецпитания (вегетарианское, диабетическое, мусульманское, азиатское и др.), которое доступно для выбора на этапе приобретения авиабилетов. Опытные бортпроводники помогут вам подобрать наиболее подходящие напитки к выбранному меню, позаботятся о том, чтобы вы чувствовали себя на борту уютно. Куда бы вы не совершали свой полет – в гостеприимный Ливан, радушную Иорданию, солнечные Ирак и Иран, – помните, что авиакомпания UM Air всегда остается вашим надежным партнером, готовым поднять вас в бескрайнюю высь, где небо всегда мирное!

Остается пожелать всем мира на Земле! С уважением, Сергей Полищук, Генеральный директор авиакомпании UM Air

Ladies and Gentlemen! On behalf of our head office I welcome you on board! Fall is so unpredictable with its weather changes, which influences our mood. It’s a pity to let the sun’s heat go and meet the pervading cold northern winds. But besides the wind and coolness fall brings us golden autumn leaf fall, fascinating with a variety of colors and carpeting wet gray asphalt with a mottled carpet. We may enjoy cozy evenings over a cup of hot tea, while it’s raining outside. And of course fall brings us sunny warm days of Indian summer. Whatever the weather forecasts, the UM Air airlines is continuously working to make your flights more comfortable and pleasant. In early 2015 was put into operation new Boeing 737-500 featuring a spacious cabin, low noise level and other advantages, which allows you to feel in the sky like at home: quiet and safe. Business Class passengers will appreciate the wide and comfortable seats that will help to recover during the flight. All travelers are able to enjoy an extensive menu of a special food (vegetarian, diabetic, Muslim, Asian, etc.) that is available for selection while tickets purchasing. Experienced flight attendants will help to choose the most suitable drinks to the selected menu, and make sure that you feel comfortable on board. Wherever you take a flight – to a hospitable Lebanon, cordial Jordan or sunny Iraq and Iran, remember about UM Air as your reliable partner, ready to lift you up into the infinite, where the sky is always peaceful!

Wish everyone peace on Earth! Sincerely yours, Sergei Polishchuk, General Director of UM Air


Содержание   | Contents

стр.

№ 18

42

Сентябрь – Ноябрь

2015

Содержание стр.

28

• 4 Галерея событий 4

В Украине

6

В мире

Праздники мира

Джуния – центр христианского Ливана

• 22 Украина

• 47 UM Air inform 49 Воздушный флот 50 Путешествие будущей мамы 52 Схема авиарейсов

Вперед в прошлое: украинская вышиванка

• 28 Тет-а-тет

• 45 Разминка для ума 48 Информация для пассажиров

• 12 Тема

Ветер свободы

• 44 Детская страничка

• 8 ПРАЗДНИЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП

• 42 Авто

Людмила Монастырская: «После многочисленных вояжей по миру хочется ступить на родную землю и почувствовать ее тепло»

53 Расписание полетов 54 Online-бронирование 56 Бортовое питание 61 Представительства авиакомпании UM Air

• 36 Эксклюзив

стр.

22

Уил Салден: «Танцуют все!»

• 40 Стиль жизни

Свидетельство КВ 18053-6853Р от 16.08.2011 г. Учредитель Авиакомпания UM Air Киев, ул. Шулявская, 7 Руководитель проекта Нонна Терентьева Издатель «ИНГУЛ-Т» Главный редактор Марина Федотова Арт-директор Елена Богатина 2

сентябрь – ноябрь 2015

стр.

Ретро-футуризм

Над номером работали: Марта Войнич Татьяна Омельченко Ольга Терентьева Светлана Рослюк Ирина Пустынникова Александр Юрченко № 18, Сентябрь – Ноябрь 2015 Тираж: 8000 экз. Все материалы охраняют­ ся законами Украины и международными конвенциями об интеллектуальной собственности.

Перепечатка и иное использование опубликованных материалов в средствах массовой информации – только с письменного согласия UM Air Magazine. За достоверность фактов, приведенных в публикациях, несут ответственность авторы. Редакция может не разделять частного мнения авторов публикаций. За достоверность рекламы несет ответ­ственность рекламо­датель.

12

UM Air Magazine является бортовым журналом авиакомпании UM Air. Журнал распространяется на всех рейсах UM Air, а также в представительствах авиакомпании на территории Украины и за рубежом. Печать

© Авторское право UM Air Magazine, 2014


Contents

№ 18

September – November

2015

р.

43

Contents • • 32 Tête-à-tête •

Liudmyla Monastyrska: After numerous voyages around the world all I want is to step on my native land and feel its warmth

• • 38 Exclusive  •

Wil Salden: ”Keep Swinging”

• • 41 Lifestyle •

р.

17 In Ukraine

6

In the world

48 Information for passengers

Celebrations around the World

Jounieh: Lebanon’s Christian Centre

• 25 Ukraine

Founder UM Air 7, Shulyavska Str., Kiev Project director Nonna Terentyeva Publisher INGUL-Т Editor in Chief Marina Fedotova Art Director Elena Bogatina

49 Air fleet 51 Expectant Mother’s Travel 52 Rout map 53 Schedule 54 On-line booking 56 In-flight Catering

Past perfect: Ukrinian vyshyvanka

Licence КV 18053-6853Р dated 16.08.2011

• 45 Brain warm up • 47 UM Air inform

• 17 Cover Story

Wind of freedom

• 44 Kid’s Page

• 8 World holidays

Retro futurism

• 43 Auto

• 4 News Gallery 4

Contributors: Olga Terentieva Marta Voinych Tatiana Omelchenko Svetlana Roslyuk Irina Pustynnikova Alexander Yurchenko № 18 September – November 2015 Print run: 8000

61 Offices of UM Air

32 р. 25

property. Reproduction or

advertising content.

any other use of the published material

UM Air Magazine is the in-flight magazine

in the media without

of UM Air. The magazine is

prior written consent

distributed

of UM Air Magazine

on all UM Air flights

is prohibited. Authors

as well as to

assume liability for the

representative offices

accuracy of the facts in

of UM Air in Ukraine

the articles. The editorial

and abroad.

staff may not share the

Print

personal opinion of the

р.

All materials

authors. The editorial are protected by Ukrainian staff reserves the right to laws and international edit the text. Advertisers © Copyright conventions on intellectual assume liability for their

UM Air Magazine, 2014 UM Air Magazine

3


Галерея событий   | Украина

В Украине

In Ukraine

Курс писательского мастерства 20 октября-25 декабря 2015 г. г. Киев, Украина

«Ночь во Львове» 14 -16 ноября 2015 г. г. Львов, Украина

C 14 по 16 ноября в рамках программы «Ночь во Львове» гости и жители Львова снова будут иметь возможность посетить бесплатные ночные экскурсии, театрализованные действа, художественные перформансы в музеях, театрах, галереях и многое другое. Десятая по счету «Ночь во Львове» - это более 100 ночных экскурсий, аттракций и перформансов в музеях, галереях и театрах в течение трех осенних дней. Такая промо-туристическая акция проводится в городе два раза в год. В эти дни культурной жизни Львова продолжается до глубокой ночи. Нынешняя «Ночь в Львове» будет иметь сакральный характер и пройдет под лозунгом духовности и мира. В частности, можно будет посетить ночную экскурсию старейшими церквями Львова, экскурсию по крышам Львова и тематические экскурсии на Чудо-поезде. Также, как и в прошлом году, участникам предложат ночную экскурсию в кабинет городского головы от ночного бургомистра Львова (требуется предварительная регистрация).

Night in Lviv

November, 14-16, 2015 Lviv, Ukraine Traditionally twice a year in July and November runs the festival “Night in Lviv.” Thus the cultural life of Lviv continues until the late of the night. Around 100 night tours, theatrical performances, art performances in museums, theaters, galleries are held for visitors and residents and will allow to choose an event for every taste. Among the most popular previous events were: at the Italian courtyard - theatrical fire show of Pelagia and Mikelini love story, at the “Arsenal” museum - reconstruction of medieval battles and masterclass on medieval dances, at the Palace of Bandinelli - poetic installation of works by B. Antonychand theatrical night tour in the city underground and a night tour to Lviv Lychakiv cemetery 4

сентябрь – ноябрь 2015

20 октября в Киеве стартует двухмесячный «Курс писательского мастерства». Юрий Андрухович, Виктор Аренев, Екатерина Бабкина, Любко Дереш, Оксана Забужко, Сергей Иванюк, Ирэна Карпа, Андрей Курков, Антон Санченко и Ростислав Семкив поделяться со слушателями теорией и практичным инструментарием писательства. В программе 50 занятий, а также художественный анализ работ, консультации лекторов, неформальные встречи, творческие вечера.

Creative Writing Course Uzhgorod, Ukraine July, 12, 2015

Two-month Creative Writing course starts October, 20 in Kiev. Famous Yuri Andrukhovych, Victor Arenev, Catherine Babkina, Lyubko Deresh, Oksana Zabuzhko Sergei Ivanyuk, Irena Karpa, Andrey Kurkov, Anton Sanchenko and Rostislav Semkiv will share with the students the theory and practical tools of writing. Course’s program includes 50 lessons, as well as art analysis of the works, lecturers’ consultations, informal meetings and creative evenings.



Галерея событий   | Мир

сколько залов с работами скульптора Рэйчела Файнштейна, художника и иллюстратора, работающего под псевдонимом Разнорабочий (Unskilled Worker), художницы нео-концептуала Дженни Хользер, британских фотографов Найджела Шафрана и Глена Лачфорда, китайского артиста и художника Ли Шарая и многих других.

Gucci’s No Longer / Not Yet From October, 16, 2015 Shanghai, PRC

Модный дом Gucci продолжает размышлять над вопросами о современном и вечном, и продлевает начатую в коллекции одежды тему «вечного духа времени». Алессандро Микеле, креативный директор бренда, и Кэти Гранд, владелица глянца LOVE Magazine, решили организовать выставку, посвященную современному искусству в Шанхае. Выставка под названием «No Longer/ Not Yet» в Художественном музееМиньшэня будет объединять в себе не-

Hosted in Shanghai’s Minsheng Art Museum, the exhibition is made up of a series of room featuring works by participating artists such as Chinese multimedia artist Cao Fei, American sculptor Rachel Feinstein, American Neo-conceptual artist Jenny Holzer, British photographer Glen Luchford, sound designers Steve Mackey and John Gosling (who have soundtracked each installation), British photographer Nigel Shafran, Chinese Op artist Li Shurui and British illustrator and artist Unskilled Worker. No Longer/Not Yet considers the fleeting, elusive nature of the present moment with the simple question: ‘What is contemporary?’ This quality of ‘now-ness’ is essential to fashion’s currency, and understanding and representing it is fashion’s Holy Grail: that look, that piece of clothing, that object, that attitude which fully embodies our intellectual and emotional perception of where we are in history.

Шоу «Бродский/Барышников»

Brodsky/Baryshnikov

С 15 октября 2015 г. г. Рига. Латвия

From October, 15, 2015 Riga, Latvia

Выставка Gucci No Longer / Not Yet С 16 октября 2015 г. г. Шанхай, Китай

«Бродский/Барышников» - новый спектакль режиссера Алвиса Херманиса, балетная интерпретация поэзии Иосифа Бродского в исполнении Михаила Барышникова. Сама возможность увидеть на сцене великого танцовщика, читающего стихи лауреата Нобелевской премии с подачи культового режиссера оказалась настолько соблазнительной, что спектакль стал сенсацией задолго до премьеры. Работа над спектаклем, который Херманис предложил Михаилу Барышникову, началась в Цюрихе, затем репетиции перенеслись в виртуальное пространство по Skype, потом продолжились вживую в Доминикане и Нью-Йорке. «Со стихами на сцене всегда трудно. Со стихами Бродского тоже. В русском театре есть традиция персональной интерпретации поэзии, и актерам трудно удержаться от нарциссизма или, скажем, профессионального эксгибиционизма… Но Барышников очень трепетно относится к тексту. И он очень музыкален. Это важно», – поделился своими наблюдениями режиссер. 6

сентябрь – ноябрь 2015

October 15 will mark the premiere of Alvis Hermanis’ newest production Brodsky/Baryshnikov at the New Riga Theatre, featuring legendary Riga-born dancer Mikhail Baryshnikov in a show based on the poetry of Russian writer Joseph Brodsky. Joseph Brodsky, an awardee of the Nobel Prize in Literature, held a friendship with Mikhail Baryshnikov for 22 years, up until the poet’s death in 1996. The two will meet again on the stage in a production by Alvis Hermanis. In this theatrical adventure, Baryshnikov will be interpreting Brodsky’s poetry. Hermanis and Baryshnikov will lead the viewers into an imaginary landscape of Brodsky’s complex, lyrical and punchy play of words. Brodsky/ Baryshnikov will reveal the world of the poet in Brodsky’s native Russian with text and movement.



Праздничный калейдоскоп

Праздники мира

Celebrations around the World Фестиваль каштанов 11-27 октября 2015 г. Хорватия

В

хорватском курортном городе Ловран, что на восточном побережье Истрии, ежегодно проходит традиционный фестиваль каштанов под названием Marunada. Каштаны из Ловрана, так называемые маруны, считаются вкуснейшими в мире. Этот уникальный сорт был получен путем скрещивания местного вида с плодами, привезенными моряками из дальних странствий. Жители Ловрана гордятся своими каштанами настолько, что посвятили им три выходных в октябре. Ежегодно в честь этих плодов устраиваются торжества в городе и его окрестностях.

День Рогатого бога Британии 17-18 октября 2015 г. Великобритания

Л

егенда повествует, что Рогатый бог до сих пор бродит по лесам, что его выдели где-то в окрестностях Виндзорского замка мчащимся на огнедышащем коне. И видели не раз. Он отец природы, он носит оленьи рога и наделен божественной силой, стоя у врат жизни и смерти. В частности, от него зависит вся живность в лесах и ее численность. Не удивляйтесь, если увидите мужчину с оленьими рогами на голове – скорее всего, это не Рогатый бог. Мужчины в этот день прикрепляют к голове рога в знак уважения к Хозяину Природы.

Horned God of the Wiccan Day October, 17-18, 2015 United Kingdom

I

n traditional and mainstream Wicca, the Horned God is viewed as the masculine side of divinity, being both equal and opposite to the Goddess. The Wiccan god himself can be represented in many forms, including as the Sun God, the Sacrificed God and the Vegetation God, although the Horned God is the most popular representation. For Wiccans, the Horned God is “the personification of the life force energy in animals and the wild” and is associated with the wilderness, virility and the hunt. 8

сентябрь – ноябрь 2015

Marunada, the chestnut festival October 11-27, 2015 Croatia

M

arunada is the most famous chestnut festival in Croatia, which takes place every year in October in the small coastal town of Lovran. What makes this festival so special is the sweet chestnut species that grows at the foot of Mount Učka, locally known as “maruni” (hence the name – Marunada). During the Marunada chestnut festival, Lovran is entirely dedicated to chestnuts and products made from them. Roasted chestnuts, cakes, pancakes, chestnut puree, chestnut goulash, chestnut pie… These are only some of the imaginative dishes prepared with chestnuts that can be sampled during the Marunada festival. In addition to chestnuts, you can sample other traditional specialities of the region such as home-made nouveau wine, or medica – a honey brandy that makes the area’s pleasant autumn weather even more enjoyable.


World holidays

Ночь Гая Фокса 3-4 ноября 2015 г. Великобритания

В

от уже несколько столетий англичане отмечают этот день, а точнее, ночь предотвращения антикоролевского заговора начала XVII века. Ночь Гая Фокса – это большой народный праздник. Накануне 5 ноября в каждой семье изготавливается чучело Гая Фокса, а потом торжественно сжигается на костре. Деньги на чучело собирают дети: они ходят по улицам со словами Penny for the Guy («Копеечку для Гая!»), и прохожие кидают им монетки в ведерко. Эти же дети разрисовывают себе углями лицо и с радостными визгами носятся вокруг костра. А после сожжения чучела начинается салют, взрываются петарды, запускаются хлопушки, и поэтому у праздника есть еще пара названий – Ночь костров (Bonfire Night) и Ночь фейерверков (Fireworks Night).

Фестиваль шоколада 16 октября 2015 г. Италия

Ф

естиваль шоколада – самый грандиозный в Европе и один из крупнейших в мире праздников шоколада. В итальянский город Перуджа, ставший за последние годы своеобразной «сладкой столицей» мира, на несколько дней собираются истинные эксперты шоколада и простые любители этого лакомства – около миллиона гостей и порядка двухсот итальянских и зарубежных производителей шоколада. Место проведения Фестиваля выбрано не случайно: Перуджа – родина компании Perugina – крупнейшего в Италии шоколадного производителя. Знаменитые конфеты Baci (что переводится как «поцелуй») со счастливыми пожеланиями внутри производятся именно здесь. А организатором фестиваля и его вдохновителем является Эудженио Гуардуччи – директор этой компании. Еще подростком он побывал в Мюнхене на фестивале Октоберфест и, будучи пораженным популярностью пивного праздника, задумал создать что-то подобное в родном городе. Так родилась идея шоколадного фестиваля, который впервые был проведен в 1993 году.

Eurochocolate October, 16, 2015 Italy

Guy Fawkes Night November, 3-4, 2015 United Kingdom

G

uy Fawkes Night celebrates the foiling of an attempt to blow up the Houses of Parliament in London on November 5, 1605. The attack was planned by a group of Catholic conspirators, which included Guy Fawkes. The explosives would have been set off when King James I of England (King James VI of Scotland) and many parliamentary members were in the building. The conspirators were later arrested, tortured and executed. During the days before Bonfire Night, children used to take their home-made guys out on the street and ask for “a penny for the Guy” for fireworks. In main town and cities, torch-lit processions are also popular on this night too. The procession leads to where the bonfire and firework displays are.

E

urochocolate is without doubt the most important event dedicated to chocolate of Umbria, if not of Italy. Takes place every year in October in Perugia. The origins of this International Chocolate Exhibition dates back to 1994 and to the creative architect Eugene Guarducci. Since then it has been a steady growing of public and successful. Dedicated to the Italian and International chocolate’s tradition, every year in the event there are food stands set up by choco factories and organized many events, shows, cultural events that animate the streets and squares of the historic city center of the Umbria’s Capital. Inevitable “events in the event” are the Chocolate Sculptures, for example, made by skilled sculptors who delight to carve blocks of chocolate extract 1 m³ volume and true works of art are on display for the duration of the event. During the creating processing of the statues million chocolate chips are given in the free distribution to the general public has reached Perugia in those days. UM Air Magazine

9


Праздничный калейдоскоп

День гигантского омлета 7 ноября 2015 г. США

С

Береговский фестиваль молодого вина и гусиных блюд

1985 года в первые выходные ноября в городе Аббевилле (штат Луизиана, США) жители отмечают День гигантского омлета: кулинары готовят большущий омлет Дружбы из 5 тыс. яиц, 6 л масла, 25 л молока и 10 кг зелени и угощают им гостей. Говорят, что страстным поклонником омлета был сам Наполеон Бонапарт. По старинной легенде, как-то раз Наполеон с товарищами остановился на ночлег в местечке Бессьер, где его и угостили местным лакомством под названием «курочкин дар». Распробовав «дар», владыка пришел в невероятный восторг и повелел мигом собрать все имевшиеся в окрестностях куриные яйца и приготовить из них гигантский омлет для всей армии.

7-8 ноября 2015 г. Украина

Ф

естиваль молодого вина и гусиных блюд проходит в закарпатском городе Берегово по случаю Дня святого Мартина, покровителю виноделов и домашних животных. В течение двух дней на улицах города состоится фестиваль виноградарства, виноделия и вкусных блюд из гусиного мяса. В прошлом году на открытии фестиваля разыграли сценку из жизни святого Мартина. Береговские школьники собственноручно изготовили специальные фонарики (лампионы) и устроили шествие по центру города. Это мероприятие стало завершающим аккордом первого дня фестиваля.

Festival of young wine and goose food

November, 7-8th, 2015 Ukraine

F

estival of young wine and goose food takes place in the city of Beregovo in Transcarpathian region on the occasion of St. Martin, saint patron of winemakers and pets. Viticulture, wine and delicious dishes of goose meat festival will take place for two days. Last year, at the opening of the festival they played out scenes from the life of St. Martin. Students on their own have made special lanterns and marched through the city center. This event was the final chord of the festival’s first day. 10

сентябрь – ноябрь 2015

Giant Omelette Celebration

November, 7 th, 2015 USA

T

he origin of the omelette is said to date back to the days of Napoleon, when the general ordered townspeople to gather every egg in the village and prepare a giant omelette for his army. Today, in Abbeville, Louisiana, they celebrate their French roots – and this classic recipe – with an international cooking collaboration. Chefs from across the globe maneuver around a massive skillet heated by a wood fire to create an omelette from more than 5,000 eggs – and each year they add one more egg to the recipe. The celebration spans two days and includes a colorful procession of chefs; the Tabasco Girls Dance Team, representing the quintessential condiment of Louisiana; local vendors; and, of course, plenty of French-Cajun music to keep the party kickin’.



Тема   | Ливан

ЛИВАН Бейрут

ДЖУНИЯ – ЦЕНТР ХРИСТИАНСКОГО ЛИВАНА По статистике христиане составляют 40% от общего населения Ливана. Это очень большой процент для стран арабского мира, поэтому предпо­ шлю моей поездке в Джунию небольшой экскурс в историю христианства на Ближнем Востоке. Автор: Александр Юрченко

Немного истории Еще из Нового Завета мы узнаем, что Иисус ходил в пределы Сидонские и Тирские, что жители Тира и Сидона приходили слушать слово Божье на Генисаретское озеро и где-то между этими финикийскими городом исцелил дочь одной женщины. Христианские общины возникли в Ливане, особенно в южных,

граничащих с Палестиной районах, очень рано. Уже апостол Павел застает в Тире небольшую общину. Распространению христианства в Ливане, как и вообще в Древнем Риме, способствовала политика правителей из сирийсколиванской династии Северов. Юлия Мамея, мать последнего из четырех императоров этой династии, приглашала для публичных выступлений христианского ученого Оригена. О ее сыне Александре Севере, который родился на севере Ливана в Арке, сообщается, что он в своей домашней молельне в Риме рядом с бюстами Авраама, Орфея, философа и чудотворца Апполония держал также и бюст Христа.

Панорама совремнной Джунии / Jounieh panoramic view

12

сентябрь – ноябрь 2015


Ливан

Переход к христианству в Ливане не сопровождался такими гонениями, как во всей Римской империи, а осуществлялся плавно и постепенно. Архитектура языческих храмов Ливана римского времени несла в себе финикийские элементы. Особенно это касалось каменных заборов вокруг храмов и святилищ – истинно финикийской традиции. Местное население, переходя к христианству, часто использовало для богослужений эти культовые сооружения, слегка перестроив их. Иногда требовалась и значительная перестройка, чтобы «жилище» бога превратилось в соборное помещение для общины. В любом случае, сохранение традиционного места культа облегчало переход к новой государственной религии. Священные места оставались прежними, хотя и исчезали старые боги. На этих же местах стали поклоняться теперь святым и мученикам, так что многие пункты паломничества не потеряли своего былого назначения. В отдельных горных труднодоступных районах жители поклонялись языческим богам вплоть до V и VI веков. И только бегство в горы Ливана приверженцев разных еретических течений приносило им учение Христа, зачастую не в канонической форме. Поэтому для Ливана, как ни для какой другой страны, характерно присутствие целого сонма религий, которые мирно уживаются друг с другом. Яркий пример такого единства являет собой гора Харисса, возвышающаяся над приморским городком Джуния.

Джуния – птица Феникс Ливана Еще двадцать лет назад Джуния была небольшим приморским городком, известным только двумя достопримечательностями прямо противоположного свойства. Самое большое казино Ливана «Казино дю Либан», построенное на старой приморской дороге, делало ее меккой игорного бизнеса Ближнего Востока. А святая гора Харисса, с расположенными на ней многочисленными монастырями, была местом паломничества христиан всего арабского мира. Во время гражданской войны в Ливане в Джунии, находящейся в пятнадцати километрах от Бейрута, было относительно спокойно. Поэтому сюда стали перемещаться государственные учреждения,

банки, офисы компаний, представительства различных фондов и общественных организаций. Кроме того, развивался курортный бизнес: в прибрежной полосе строились многочисленные отели, рестораны, бары, магазины, яхт-клубы, оборудовались пляжи. Местоположение Джунии очень удобно, она находится в центре Ливана, и отсюда в любую точку страны можно добраться максимум за два часа. Город фактически стал столицей курортного бизнеса Ливана: здесь можно не только отдыхать круглый год, но и совершать интересные поездки по христианским местам, в близлежащие заповедники ливанского кедра и даже на горнолыжные курорты.

По дороге в Джунию Мы выехали рано утром на восток от Центрального Бейрута по авеню Шарля Хелу. Вскоре возле порта машина пересекла речушку Бейрут, и мы очутились в армянском районе Бурдж Хамуд. Водитель обратил мое внимание на то, что почти все вывески на магазинах были на армянском языке. Вскоре дорога повернула на север и километров через десять ушла в туннель, прорезанный в горном отроге Рас эль Кельб. Сразу за ним – мостик через неширокую, но бурную речку Нахр эль Кельб, берущую свое начало высоко в горах, в римское время ее называли Собачьей рекой. Место это знаменитое, здесь часто останавливаются машины. Оно интересно тем, что скала, из которой автострада вырывается наружу, исГрот Джейта / Jeita grotto

UM Air Magazine

13


Тема   | Ливан

Собор Св. Павла / St. Paul’s Cathedral

пещрена надписями – самой древней из них несколько тысяч лет. Они называются надписями у Собачьей реки. Следующей достопримечательностью на нашем пути стала гигантская статуя Христа, который стоит с распростертыми к небу руками на небольшом холме по правую сторону от дороги. Статуя возвышалась над иезуитским монастырем Царя Христа. В главном соборе в это время шел ремонт, поэтому нам оставалось только полюбоваться величественным сооружением со стороны. В километре отсюда за поворотом направо находится Грот Джейта, одна из главных природных достопримечательностей Ливана. Он открыт в 1836 году, состоит из двух уровней, в которых находится одна из самых богатых в мире коллекций сталактитов и сталагмитов. Верхний уровень имеет длину 800 метров, к нему посетителей поднимает фуникулер. Грот обладает необычайной акустикой, раз в год здесь проводятся симфонические концерты. В свое время в Джейте выступал знаменитый дирижер Герберт фон Караян. На выходе из верхней пещеры посетителей встречает симпатичный паровозик с вагонами, который везет всех к нижнему уровню. Нижняя пещера залита водой, и передвигаться по ней можно только на лодках. Через два километра началась старая приморская дорога, которая тянется вдоль моря вплоть до города Триполи. По левую сторону от нас мелькают пальмы, кемпинги, отели, яхтенные стоянки; по правую, чуть выше, проходит новое шоссе. Сразу над ним начинаются горы, склоны которых пестрят разноцветьем жилых построек. Машина поворачивает направо, и мы въезжаем в Джунию.

свирепый змей. Местные жители для утоления ярости змея регулярно приводили ему на съедение юношей и девушек. Когда очередь дошла до дочери царя, вдруг появился всадник на белом коне и пронзил зверя копьем. Это был святой Георгий. Грот представляет собой пещеру в скале над прудом, рядом в скалах высечены два небольших храма: один посвящен Святому Георгию, второй – деве Марии. В каждый из них можно зайти помолиться, поставить возле иконы свечу. – Это место чрезвычайно популярно среди ливанцев, – рассказал мне хранитель парка Илиас. – Они приезжают сюда отдохнуть целыми семьями. Особенно интересно здесь детям. Побегав по дорожкам, налюбовавшись золотыми рыбками в пруду, изучив все интересные скульптурные композиции, изображающие Святого Георгия, они заходят в храмы, рано приобщаясь к основам христианства. Кроме того, это место оказывает чудодейственное воздействие на здоровье, так что многие приходят сюда помолиться и попросить Господа о здравии.

Грот Святого Георгия

Монумент Божьей Матери

В центре Джунии недалеко от порта находится небольшой парк, посреди которого расположен красивый пруд. Вокруг пруда – ухоженные дорожки, много деревьев, кустарников и цветов, а в водоеме плавают золотые рыбки. Местные жители всерьез связывают это место с легендой о Святом Георгии, победившем змея. По преданию, Святой Георгий родился в Бейруте вблизи Ливанских гор и был военачальником римской армии во время правления императора Диоклетиана. Георгий был христианином, на предложение отречься от веры он ответил отказом, за что был казнен. Легенда, которую все мы слышали в детстве, гласит, что в озере близ Бейрута завелся

Гора Харисса по ливанским меркам невысока, всего 650 метров в высоту, но она занимает господствующее положение над заливом святого Георгия, тянется над берегом моря на протяжении нескольких километров, привлекая множество паломников и туристов своей святостью. В древние времена здесь в пещерах селились монахи, там же, в пещерах, появились первые христианские храмы. Один из таких пещерных храмов находится в самом центре города.

14

сентябрь – ноябрь 2015


Ливан

Базилика и статую Божьей Матери / Basilica and Our Lady’s monument

Начиная с восемнадцатого века, на Хариссе начинают создаваться первые монастыри. Теперь на ее склонах находится более двадцати церквей и монастырей, а в самом сердце горы, почти у самой вершины, возвели одну из главных достопримечательностей Джунии – монумент Божьей Матери Ливана, ливанцы называют ее «Наша Леди Ливан» или «Нотр Дам дю Либан». К монументу ведет подвесная канатная дорога, которая начинается у старой приморской дороги, местные жители на французский манер называют ее «телефрик». Путь на «канатке» занимает всего девять минут, но это незабываемое зрелище – перед вами во всей красе открывается панорама залива, видно даже Бейрут, находящийся в двадцати километрах южнее. К тому же вы подвергаетесь терапевтическому эффекту – воздействию чистейшего воздуха, содержащего ионы, получаемые от морских бризов и буйной растительности – кедры, сосны, эвкалипты здесь произрастают в изобилии. Особенно интересна Харисса в вечернее время. Удивляет то, что даже в поздний час вокруг – масса людей, гуляют целыми семьями, у всех благожелательные, приветливые, просветленные лица. Большая часть народа идет к скульптуре Божьей Матери Ливана, которая находится на постаменте высотой двадцать метров. Сама фигура Девы Марии имеет высоту восемь метров. Так что весь монумент производит потрясающее впечатление. История его создания такова. 8 декабря 1854 г. папа Пий IX издал апостольскую конституцию, в которой содержалось догматическое определение Непорочности Девы Марии. Дабы увековечить память о Непорочном зачатии в сердцах ливанцев, у патриарха маронитов возникла идея создать скульптурный образ Непорочной Божьей Матери и поместить в Ливане. В конце XIX века статуя была изготовлена во Франции и доставлена на гору Хариссу, где было решено ее установить. Сначала выполнили постамент высотой 20 метров, а в 1907 году установили статую и торжественно открыли весь монумент. В 1960 году рядом из стекла и бетона возвели грандиозное сооружение – самую большую на Ближнем Востоке Базилику. Ее размеры: длина 115 метров, ширина – 67 метров, высота – 63 метра. По замыслу архитектора фасад базилики напоминает ливанский кедр, а тыльная часть, выполненная в виде шпангоутов, выглядит как финикийский корабль под парусами.

Я последовательно посетил все достопримечательности комплекса. Поднялся по ступням на самый верх монумента, сделать это непросто: лестница очень крутая и тесная, перила невысокие, смотреть вниз не рекомендую. Меня подбодрило то, что впереди меня шел инвалид, которого поддерживал товарищ. Вечером с верхней площадки открывается потрясающий вид на ночной залив Святого Георгия – от Джунии до Бейрута около пятнадцати километров непрерывной светящейся дугообразной ленты. Спустившись, заглянул в часовню, расположенную в основании монумента, и посидел на деревянном троне под раскидистым кедром.

Монастыри и церкви Хариссы Для того чтобы осмотреть все монастыри и храмы на горе Хариссе, одного дня мало, но мне все же удалось посетить большинство из них. Практически все религиозные конфессии Ливана имеют здесь свои храмы, а некоторые – даже учебные заведения. Большую часть храмов составляют маронитские культовые сооружения. Главные из них – часовня и гигантская базилика возле статуи Святой Девы Марии. За базиликой находится выполненный в византийском стиле греко-католический храм Святого Павла. Его интерьер украшают мозаики, на которых изображены Христос-Вседержитель, сцены причащения апостолов и отцов Церкви, библейские сюжеты. Первыми на Хариссе высадились монахи-францисканцы – с разрешения эмира Фахрутдина II они в 1628 году открыли здесь монастырь Антуана Падуанского, который сохранился до сих пор в первозданном виде и UM Air Magazine

15


Статуя Божьей Матери на г. Харисса / Our Lady’s monument on Harissa mountain

Тема   | Ливан

являет собой образец архитектуры XVII века. Собор монастыря имеет богатое внутреннее убранство, особенно впечатляют фрески, посвященные святому Антуану Падуанскому. Самой впечатляющей достопримечательностью является икона, на которой Святой Антоний стоит с книгой и лилией в руках: книга символизирует Божье Слово, а лилия – символ целомудрия. Недалеко от францисканского монастыря находится греко-католический женский монастырь Божьей Матери, чуть выше по склону – маронитские храмы Божьей Матери и Святого Антония Великого. Сделав несколько поворотов, наша машина уткнулась в представительство (нунциатуру) Папы Римского в Ливане, скрывавшееся за высоким забором, обнесенным колючей проволокой. Ниже по дороге просматривались величественные купола православного монастыря Петра и Павла. Рядом в поселке Бзуммар расположилась резиденция Армянской католической церкви, но мы ее не нашли. Зато через несколько бесполезных кругов по горе наша машина забралась почти на самую вершину, и через несколько минут я получил возможность познакомиться с представителями одной из самых древних христианских конфессий – СироКатолической Церкви.

16

сентябрь – ноябрь 2015

Встреча с отцом Йоханной Почти на самой вершине Хариссы находится Шарфе - летняя резиденция патриарха СироКатолической Церкви. Свое название резиденция получила от местности Шарфе, с которой открывается прекрасный вид на окрестности. Здесь расположен старинный монастырь Святой Богородицы. На его территории мы встретили невысокого человека, который отдавал указания строительным рабочим. Мы познакомились. Оказалось, это настоятель монастыря - отец Йоханна. Настоятель попросил извинения за свой светский вид и ушел переодеваться. Уже через пять минут он вышел к нам в длинной черной сутане с большим серебряным крестом на груди. Отец Йоханна провел небольшую экскурсию по резиденции. Здесь, в Шарфе, расположены женский монастырь Святого Ефрема, мужской монастырь Богородицы, семинария и ряд других сооружений. Священник показал нам знаменитый балкон, куда приводят всех почетных гостей. С балкона открывается изумительный вид на монумент Божьей Матери, залив святого Георгия, на Джунию и на Бейрут. Отец Йоханна рассказал историю создания своей Церкви, отметив, что она поддерживает добрые отношения со всеми религиозными конфессиями - в Шарфе часто проводятся различного рода встречи и совещания. История же создания Сиро-Католической Церкви уходит корнями к Сирийской Православной Церкви, которую, по преданию, основал в Антиохии святой апостол Петр. Во времена крестовых походов в течение более 200 лет многие епископы-сирийцы имели добрые отношения с крестоносцами и сопровождающими их священниками. После чего в XV веке была осуществлена попытка объединиться с католической Церковью, но она закончилась неудачей. В 1780 году 111-м Патриархом Сирийской Православной Церкви был избран епископ Алеппо Михаил Джарве, человек с очень интересной судьбой. До этого избрания на протяжении нескольких лет Михаил Джарве проповедовал экуменистические взгляды и открыто призывал к объединению Церквей. За это он был заточен в монастырь Дейр аль-Зафаран возле турецкого города Мардин, где удерживался четыре года, пока ему не удалось оттуда бежать. По его возвращении в Алеппо состоялся Синод Сирийской Православной Церкви, на котором епископы предложили избрать Патриархом Михаила Джарве. Сразу после вступления на Патриаршую кафедру он объявил себя католиком и, чтобы избежать преследования турецких властей, бежал с группой сторонников в Ливан. На вершине горы Харисса, в местности под названием Шарфе, он основал монастырь Богородицы. После рассказа отец Йоханна провел нас в святыню Сиро-Католической Церкви - усыпальницу, где покоятся мощи последних 11 патриархов этой Церкви, а рядом, на стене в гостиной, висят портреты всех Патриархов.


Ливан

Lebanon Beirut

Jounieh: Lebanon’s Christian Centre According to statistics, Christians make up 40% of Lebanon’s total population. This is a very large per­ centage among Arab world’s countries, so let me pref­ ace my trip to Jounieh with a quick trip into the his­ tory of Christianity in the Middle East. By Aleksandr Yurchenko

From the history Even in the New Testament, we learn that Jesus went to Sidon and Tyre, that inhabitants of Tyre and Sidon came to hear the word of God to the Lake of Gennesaret, and somewhere between the Phoenician cities the daughter of a woman was healed.

Christian communities arised in Lebanon, especially in the south areas which borders the Palestinian, very early. Even the Apostle Paul finds a small community in Tyre. The spread of Christianity in Lebanon, and in general in ancient Rome, contributed to the policy of the rulers of the Syrian-Lebanese dynasty. Julia Mamea, the mother of the last emperor of the dynasty, invited to speak publicly Christian scholar Origen. It is reported that her son Alexander Severus, who was born in northern Lebanon at the Arch, kept in his home chapel in Rome next to the Грот Св. Георгия / St. George shrive

UM Air Magazine

17


Cover Story   | Lebanon

busts of Abraham, Orpheus, philosopher and miracle worker Apollonius also a bust of Christ. Transition to Christianity in Lebanon was not accompanied by such persecution, as in the Roman Empire, and was carried out smoothly and gradually. Pagan temples architecture in Roman times’ Lebanon carried the Phoenician elements. This was especially true of stone fences around the temples and shrines – a true Phoenician tradition. Locals after turning to Christianity often used these places of worship with a foregoing slight rearrangement. Sometimes a significant restructuring was needed to turn the “home” of God into a catholic community room. In any case, the preservation of the traditional places of worship facilitated the transition to the new state religion. Sacred places remained the same, although the old gods disappeared. In these same places saints and martyrs were adored now, so many points of pilgrimage didn’t lose its former purpose. In some remote mountain areas residents worshiped pagan gods until V-VI centuries. And only Lebanese persecuted supporters of various heretical movements brought them the teachings of Christ, sometimes in non-canonical form. Therefore, in Lebanon there is a host of religions that coexist peacefully with each other. Striking example of this unity is the holy mountain of Harissa, towering over the coastal town of Jounieh.

Jounieh, Lebanon’s Phoenix Twenty years ago, Jounieh was a small seaside town known only by two places with a directly opposite mission. Lebanon’s largest casino “Casino du Liban”, built on the old coastal road, made it a mecca of gambling business in the Middle East. And the holy mountain of Harissa with its numerous monasteries was a place of pilgrimage for the Arab world’s Christians. During the civil war in Lebanon it was relatively quiet in Jounieh which is located fifteen kilometers from Beirut. That’s why government offices, banks, offices, companies, representatives of various funds and public organizations began to move here. In addition, the resort business has been Наскальные надпсии на Собачьей реке / Nahr el Kelb’s inscriptions

18

сентябрь – ноябрь 2015

developing as well: numerous hotels, restaurants, bars, shops, yacht clubs were built at the coast. Jounieh’s location is very convenient – it is located in the heart of Lebanon, and it takes maximum two hours to reach any country’s point of interest from here. The city actually became the capital of the resort business in Lebanon: you can not just relax all year round, but also make interesting trips to Christian sites, to the nearby nature reserves of the Lebanese cedar and even to ski resorts.

On the way to Jounieh We left early in the morning to the east of central Beirut on Charles Helou Avenue. Soon near the port of Beirut car crossed a small river and we found ourselves in the Armenian district of Bourj Hammoud. The driver drew my attention to the fact that almost all the signs on the shops were in Armenian. Soon the road turned north and went ten kilometers through a tunnel in a mountain spur of Ras al Kelbakh. Right behind him– a bridge through the narrow, but a stormy river Nahr el Kelb, originating high in the mountains, which was called the Dog River in Roman times. The place is famous so the cars often stop here. It’s interesting that the rock from which the freeway breaks out, covered with inscriptions – the oldest of them are thousands years old. They are called the inscriptions from the Dog River.


Lebanon

Another attraction on our way was the giant statue of Christ, which stands with his arms outstretched to the sky on a small hill on the right side of the road. The statue stood over the Jesuit monastery of Christ the King. The main cathedral this time was renovated, so we could only admire the magnificent structure from the outside. A kilometer away, after the corner to the right there is Jeita Grotto, one of the main natural attractions of Lebanon. Opened in 1836, it consists of two levels and appears to be one of the richest collections in the world of stalactites and stalagmites. The upper level has a length of 800 meters, visitors get there by the funicular. Grotto has an extraordinary acoustics, annual symphony concerts are held here. Once famous kapellmeister Herbert von Karajan performed in Jeita. At the exit from the top of the cave visitors are greeted by a nice train with carriages, which drive them by the lower level. The lower cave is filled with water and to move through it is possible only by boat. After two kilometers an old seaside road begins and stretches along the coast up to the city of Tripoli. Palm trees, camping, hotels, yacht parking glimpses to the left; to the right, the new highway passes. Just above it there are mountains with a slopes full of motley dwellings. The car turns to the right, and we drive in Jounieh.

St. George shrive In the city center, near to the port there is a small park, where a beautiful pond can be found. Locals attribute this place seriously with the legend of St. George, who beat the dragon. As early as 1549 a foreign traveller records this cave being pointed out to him as the “Seven Mouthed Cavern of the Dragon” a sort of supplemen-tary abode of the monster killed by St. George at al-Khadr. Actually it is an ancient sepulchral cave with square recesses cut into the walls for sarcophagi; thus giving rise to the “seven mouths” (there are eleven, but some may have been covered in 1549). For some unknown reason it has become a shrine of

the Virgin, visited by nursing mothers during the past few centuries. It is unusually attractive, neat, clean and impressive, with unique decorations which make it well worth a visit in addition to its archaeological and legendary interest. According to tradition, St. George was born in Beirut, near the Lebanese mountains and was commander of the Roman army during the reign of Emperor Diocletian. George was a Christian, he refused the proposal to renounce his faith and was executed. Legend, which we all heard, says that in the lake near Beirut a fierce snake wound. Locals to appease the wrath of the snake regularly led him boys and girls to be eaten. When it came to the king’s daughter, rider on a white horse suddenly appeared and pierced the beast with a spear. It was St. George.

Our Lady of Harissa Mount Harissa is quite low by Lebanese standards, only 650 m high, but occupies a dominant position over the bay of St. George, stretches over the coast for several kilometers, attracting many pilgrims and tourists with it holiness. In ancient times, the monks settled there in the caves, as well as first Christian churches were set. One of these cave temples located in the heart of the city. Since the XVIII century first monasteries has been appearing on with more than twenty churches and monasteries on its slopes nowadays. In the heart of the mountain, almost at it

Интерьер Casino du Liban / Casino du Liban’s interior

UM Air Magazine

19


Cover Story   | Lebanon

Отец Йоханна и Александр Юрченко / Father Yohanna and Alexander Yurchenko

top, one of Jounieh’s main attractions was erected – a monument to Our Lady of Lebanon, called by the locals “Our Lady of Lebanon” and “Notre Dame du Liban”. The word Harissa comes from the word Haras which means, in Arabic and Hebrew, a sharp blade, a knife, any cutting tool, or also, a sheer edge. And this corresponds to the nature of the hill on which stands the village, named by its inhabitants “Roueiss”. Therefore, some historians believe that the old Semitic word harissa meansroueiss in Arabic, a steep-sided high hill. On the fiftieth commemoration of the “Immaculate Conception” dogma declared by His Holiness Pope Pius IX in 1854, His Beatitude Maronite Patriarch Elias Hoayek and the Apostolic Nuncio Carlos Duval decided to erect a religious monument that would be a keepsake of this event. According to Father Henri Jalabert sj, Lucien Cattin, Father Superior of the Jesuits in the Middle East at the time, suggested to raise a big statue of the Virgin that could be seen from far and that would illustrate the Honoring of and the attachment of the Lebanese people to Mary. After the Patriarch and the Nuncio had sought advice from bishops, priests, monks and laics, the sanctuary was named “Our Lady of Lebanon”, and the project was launched. Harissa can be reached from Jounieh by cable car, a nine-minute ride that takes you up 600 meters from the coast to the precipitous mountain top. A less breathtaking approach is by road from Jounieh. I have consistently visited all the attractions of the complex. Climb by my feet to the top of the monument, though it isn’t easy: a staircase is very steep and tight with low railing, I wouldn’t recommend to look down. But as a gift for those who managed from Our Lady of Lebanon Sanctuary they feel the sky embraces the Earth and places it into Mary’s heart. There Mary radiates a glow around gloomy hearts and transforms a tiny spot like Harissa, into a haven for penitents, a consolation for sad people, a path for wanderers, and a guide and an oasis where tired souls can rest.

Harissa’s monasteries and churches To view all the monasteries and temples on Mount Harissa one day isn’t enough but I managed to visit most of them. Almost all Lebanon’s religious denominations have here their temples, some of them – even schools. Most of the temples are Maronite’s places of worship. The main 20

сентябрь – ноябрь 2015

Колокольня монастыря Божьей Матери в Шарфе / Belfry of the monastery of the Holy Virgin in Sharfeh

are the chapel and the giant basilica near the statue of the Virgin Mary. Behind the Basilica there is the Cathedral of St. Paul, one of the most beautiful and majestic temples, belongs to the Melkite Greek Catholic Church, which broke away from the Orthodox Church of Antioch in 1724. In addition to the significant appearance and striking interior of the cathedral, richly decorated with Byzantine mosaics depicting Christ Pantocrator, the Communion of the Apostles, Fathers of the Church and scenes from the Bible. The area around Harissa is home to some 20 churches and monasteries. The oldest, Saint Anthony of Padua, was built by the Franciscans on land granted by Emir Fakhreddine II in 1628 and confirmed by the Al-Khazen sheikhs. Nearby Bzoummar is the site of the Armenian Catholic patriarchal residence, which we failed to find, while the Patriarchate of the Syrian Catholic Community is in Sharfeh. There I was lucky to meet with representatives of one of the most ancient Christian faiths...

Meeting Father Yohanna In Sharfeh there is an ancient monastery of the Holy Virgin, where we met the low man who gave instructions to construction workers. It turned out, that the abbot, Father Yohanna, was a monastery prior. Hi apologized for his secular appearance and went to change clothes. Within five minutes he came to us in a long black robe with a large silver cross on his chest. Father Yohanna spent a little tour of the residence with its female monastery of St. Ephraim, Monastery of Our Lady, a seminary and a number of other facilities. The priest showed us famous balcony, which offers a magnificent view of the


Lebanon «Смотритель времени» авторства ливанского скульптора Тони Фара возле грота Джейта / “The Guardian of Time”, a sculpture by Lebanese artist Tony Farah outside the lower cave at Jeita

Фрески в соборе Св. Павла / St. Pauls’s wall-paintings

Notre Dame du Liban monument, St. George’s Bay, Jounieh and Beirut. Father Yohanna told us the story of the creation of his Church, pointing that Syro-Catholic Church maintains good relations with all religious faiths – different kinds of meetings and conferences are often held in Sharfeh. The Syriac Catholic Church belongs to the See of Antioch (which, prior to his departure to Rome, Saint Peter had established) and extends it roots back to the origins of Christianity in the Orient. And in the Acts of the Apostles we are told that it is in Antioch where the followers of Jesus for the first time were called “Christians”. During the Crusades there were many examples of warm relations between Catholic and Syriac Orthodox bishops. Some of these bishops seemed favourable to union with Rome, but no concrete results were achieved. There was also a decree of union between the Syriac Orthodox and Rome at the Council of Florence November 30, 1444 but the effects of this decree were rapidly annulled by opponents of the union among the Syriac hierarchy. In 1782 the Syriac Orthodox Holy Synod elected Metropolitan Michael Jarweh of Aleppo as Patriarch. Shortly after he was enthroned, he declared himself Catholic and in unity with the Pope of Rome. After this declaration Jarweh took refuge in Lebanon and built the still-extant monastery of Our Lady at Sharfeh. Since Jarweh there has been an unbroken succession of Syriac Catholic Patriarchs. After storytelling Father Yohanna led us to the shrine of the Syro-Catholic Church - the tomb, where the relics of the past 11 Patriarchs of the Church are saved with their portraits on the wall near it. UM Air Magazine

21


Украина   | Традиции

Вперед в прошлое:

украинская вышиванка

УКРАИНА

«Черные рукава Борщева»… Названия у провинциальных фестивалей иногда бывают настолько поэтичными и за­ ковыристыми, что оторопь берет. Но пусть именно такое – поэтическое и заковыристое – название не смущает вас, если повезет оказаться в середине сентября в Борщеве, райцентре Тернопольской области, на традиционном фе­ стивале «В Борщевском краю цветут вышиванки» («В Борщівському краї цвітуть вишиванки»). Потому что действо это уникальное и масштабное. Автор: Ирина Пустынникова

Да, вышиванки нынче в моде, и каждый, в чьем сердце Украина, уже либо купил себе такую рубашку, либо собирается купить. В Борщеве можно увидеть, как отличаются люди в бережно сохраненных вышиванках своих предков от просто людей в вышиванках. В Украине существует около сотни техник вышивания, из них в Борщевском районе используется более 50. Об этом гостям города с удовольствием расскажут в Борщевском краеведческом музее, где в дни фестиваля открывается выставка старинной народной одежды из фондов учреждения. Разнообразие техник делает юг Тернопольщины настоящим Клондайком рукоделия. Традиционного вида рубашки с красными и синими орнаментами тут использовались как одежда для работы. Парадные же вышиванки поражают: их рукава почти полностью 22

сентябрь – ноябрь 2015

покрыты черной вышивкой. По легенде, много веков назад край почти обезлюднел после турецко-татарского набега. Мужчины воевали, многих девушек забрали в плен. Женщины собрались на пепелище родных домов и поклялись семь поколений помнить о жертвах войны с помощью вышивки. С тех пор в самые важные моменты жизни подолянок на них были рубашки, вышитые черными нитками. Сейчас мало кто сможет повторить уникальную технику борщевской вышивки – с 1950-х годов на Борщевщине распространился традиционный крестик. Говорят, именно тогда и отжили последние из тех семи поколений из легенды. Борщевский район – край приграничный, по Днестру проходит граница с Черновицкой областью. И гости из приднестровских сел – скажем, Горошевой – демонстрируют совсем


Традиции

другую вышитую моду, буковинскую. Большие, яркие бисерные цветы, покрывающие почти всю сорочку, заметны издали. Это тренд последних десятилетий, и купить такую можно в разных районах Буковины – правда, цены на бисерные наряды кусачие. Впрочем, как и на аутентичную чернорукавную вышиванку. Коллекционеры мечтательно вздыхают, вспоминая, как лет десять назад борщевскую сорочку можно было купить гривен за 50. Сейчас просят около 800. Долларов. Одно дело смотреть на уникальные рубашки в музейных залах, и совсем другое – видеть это чудо народного искусства вокруг себя. – Замуж в 1920-х бабушка выходила именно в этой рубашке! – рассказывает историю своего домотканого шедевра Анна Ивановна Пригодюк из села Бильче-Золотое. – Такой наряд передавался из поколения в поколение как сокровище и одевался только по большим праздникам. Все остальное время вышиванка лежит в сундуке, в специальном мешочке. Стирать домотканый шедевр нежелательно, поэтому во время выходов вышиванку старались не испачкать и не испортить. Если попасть в Борщев на праздник не получится, стоит отправиться в Ивано-Франковскую область в дни больших государственных или религиозных праздников. На Гуцульщине, как и в Борщеве, мода на вышиванки никогда не уходила – бережное отношение к костюму как к части национальной истории трогает что-то глубоко в душе, вызывает легкую зависть. Вышиванка – один из краеугольных камней нашей культуры, и хорошо, что все больше людей вспоминают о своих корнях.

Вместо паспорта Одежда, украшенная вышивкой, – далеко не украинское изобретение. Многие европейские народы имеют что-то подобное в своем гардеробе. Где-то превалирует кружево, а вышивка отходит на второй план (как в народных костюмах Италии или Хорватии), где-то первую скрипку играет узор гладью или крестиком – как у поляков, румынов или литовцев. Оно и понятно: в те времена, когда не то что интернета – даже радио и газет не было, крестьянские девушки длинными зимними вечерами коротали время именно за рукоделием. У будущих невест были самые красивые со-

рочки. Одна-две? Что вы! Девушка на выданье могла иногда похвалиться целой сотней сорочек. На некоторых вышиванках можно увидеть орнаменты, выполненные в 15 разных техниках. Такие одевались нечасто – по воскресеньям или большим религиозным праздникам. «Хоч латенька, та біленька» – украинская пословица не даст соврать: одеть красивую и нарядную вещь в праздник старались даже самые бедные крестьяне. Девушка выходила замуж, появлялись дети – а с ними и вечные, пусть и приятные хлопоты. Времени на вышивание становилось меньше – сорочки замужних женщин украшены уже не так щедро, как у молодежи. Бабушки, чье зрение уже оставляло желать лучшего, довольствовались совсем скромными нарядами. Вышиванка когда-то могла рассказать о месте жительства и статусе человека больше, чем документы. Нежные сине-голубые узоры – Тернополь и околицы. В тех же тонах, но преобладают минималистические растительные мотивы, а вышивка деликатна и ненавязчива – Волынь. Прозрачная мережка-шабак – признак подольской сорочки. Желто-коричневые сложносочиненные геометрические орнаменты – Гуцульщина, околицы Космача. Соседигуцулы из Верховины вышивают похоже, но любят синие и фиолетовые цвета. Черные цветы на «расклешенных» книзу рукавах – Буковинские Карпаты, край, где перемешалось два этноса – украинцы и румыны. Изысканный, неброский геометрический узор, вышитый белыми нитками по белому полотну – Полтавщина. Оттуда же однотонные, красные или серые вышивки, на которых растительный орнамент органически переплетается с геометрическим. Очень длинная вышиванка – «довгань», украшенная на груди сотканным квадратом с красными узорами, характерна для Закарпатья. Сорочка с кокеткой, богато украшенной красно-черным орнаментом и мережкой, была характерной для Донецкого региона.

Вышитый учебник краеведения Настоящая вышиванка – в чем-то учебник краеведения. По ней видно, какие цветы растут в той или иной местности, какие птицы там водятся. Скажем, традиционные полтавские узоры так и называются: «барвинок», «хмелько», «морока», «листочек тыквы», «куриный брод» или «кукушечка». На старинных вышивках можно отыскать и паучка, и бабочку, сову, голубя, петуха, разных жучков – даже мухи встречаются. В конце ХІХ века садоводы массово начали выводить новые сорта роз, в Европе появилась восточная диковинка – ремонтантная роза (цветущая несколько раз в году). Это диво везли из Китая и Индии – и мир влюбился. Более 4000 сортов таких роз существовало в начале ХХ века. Сейчас осталось всего пару десятков. При чем тут вышиванка? А вот причем: именно в те годы стилизованные красно-черные розы запылали на сорочках из Киевской, Полтавской, Черниговской и Харьковской губерний. Местная техника вышивания, «полтавская гладь», когда-то использовалась только над Хоролом, а позже стала популярной во всей стране. Не одной Полтаве есть чем гордиться: многие вышивальщицы овладели старокиевским и городоцким швами. Неспециалисту разобраться в тонкости техник или символики узоров сложно, выход тут один: смотреть, изучать, анализировать. Главную скрипку играют этнографические музеи, а не сувенирные городки в туристиUM Air Magazine

23


Украина   | Традиции

ческих местах. Музейные вышиванки истинны – и станут основой еще для многих модных коллекций. Только вот найти экспонат старше XVIII века даже в самом хорошем музее нелегко. Все просто: народная одежда не интересовала историков и краеведов почти до середины XIX века, когда Европой прокатилась волна моды на романтизм. Тренд добрался и до наших земель, этнографы и путешественники начали коллекционировать предметы народного быта, в том числе и одежду. Старейшие европейские образцы вышитых сорочек датируются V веком. Безусловно, люди, жившие на нашей земле в те времена, тоже вышивали одежду. Да что там V век! Скорее всего, украшали свои одеяния узорами не только скифы и сарматы, но и трипольцы, жившие тут 7-4 тыс. лет назад. Возможно, уже тогда узор на одежде должен был не только украшать, но и оберегать ее хозяина. До сих пор многие верят, что настоящая вышиванка – это созданный заботливыми руками оберег от зла.

Рождение сорочки Это сейчас одеться в вышиванку проще простого: выбрал понравившуюся, купил и одел. Раньше процесс был более длительным. Начнем с ниток. Подойдут и шелковые, и шерстяные, и льняные. Обидно будет, если спустя какое-то время узор на рубашке побледнеет. Потому нитки запекали в ржаном тесте – это помогало им не менять свой цвет на протяжении десятиле24

сентябрь – ноябрь 2015

тий. Да, кстати – цвет. Нитки издревле красили подручными средствами – одна кора деревьев могла дать широкий спектр красок: от красной до практически черной. В дело шли и вершки (листья), и корешки, и цветы, и плоды. Женщины побогаче могли использовать для украшения наряда полудрагоценные камни и жемчуг. Дальше нужно было выткать полотно. Для сорочки, которая и правда ближе к телу, выбирали тонкое – так называемую «двадцатку». Если достать нужное количество тонкой ткани не получалось, использовали ее хотя бы фрагментарно – для верхней, видной всему народу, части вышиванки и для рукавов. Нижняя часть – «подточка» – шилась из ткани погрубее. Следующий этап – выбор фасона, крой. Самыми популярными в Украине всегда были сорочки с уставками («полыками») – вшитыми плечиками, которые соединяли заднюю и переднюю часть вышиванки. Ниже был станик, к которому пришивались под прямым углом рукава. На Киевщине и Полтавщине была мода на блузы с отложным воротничком и широким присобранным рукавом. Такие называли «украинками». А дальше приходило время вышивать. Есть какая-то музыка, гармония в чередовании вертикальных и горизонтальных орнаментальных линий, их расположении. Чаще всего вышивка покрывала ворот сорочки, рукава и подол. На популярных на западе страны «гуцулках» вышивку размещали вдоль пазухи и ворота и только по низу рукава. Полотенечный шов, переметочный шов, швы «гречечка», «звездочка», «овсяночка»... Да места не хватит перечислять все существующие техники и способы их соединения. Вот, к примеру, «пухлики» – так называли на Полтавщине и Черниговщине соединительные швы в верхней части рукава, там, где полотно собиралось в несколько рядов зигзагами между сборками. Пришивание «пухликов» было невероятно кропотливым делом, требующим большого мастерства. Была своя специфика и у мужских вышиванок. Скажем, на територии современной Днепропетровщины мужчины носили сорочки без плечиков-уставок – такие назывались «чумачки», словно в память о тех казаках, которые сопровождали караваны подвод с солью. Вышиванки с плечиками называли «стрелковыми». На Донбасе мужские вышиванки напоминали туники со стоячими воротниками и вышитой манишкой и краем рукавов. А на Винниччине свое место в мужском наряде заняла сорочка с вышитой разноцветными нитками кокеткой и вставками из мелких складок – «фальбаночек». Вышиванки сегодня – обязательный элемент праздника. И не только для людей. 5 мая 2011 г. огромная вышитая сорочка украсила главный корпус Черновицкого университета им. Юрия Федьковича – так началось празднование Дня вышиванки, которое из локальной акции за несколько лет выросло до всеукраинских масштабов. 21 мая 2015 г. на центральной площади Хмельницкого люди в вышитых сорочках сформировали собой контуры вышиванки. В Каменце-Подольском в тот же день 20-метровой вышивкой украсили местную ратушу, самую старую из сохранившихся в Украине, а в Сумах тогда же нарисовали 474-метровую вышиванку на асфальте. Но самая большая вышиванка, попавшая в Книгу рекордов Украины, – конечно же, из Борщева. Сорочка размерами 10,8 на 7,6 м была пошита Людмилой Лысковой и Надеждой Адамовской в сентябре 2012 года для 14-метровой куклы-мотанки. Не зря же в Борщевском краю цветут вышиванки.


Traditions

Past perfect:

Ukrinian vyshyvanka

Ukraine

“Blacksleeves of Borshchiv”… Country-town festivals are some­ times given such poetic and fancy names, it makes you wonder. Yet let this poetic and fancy name not discourage you, should you be lucky enough to find yourself in mid-September in Bor­ shchiv, the regional center of the Ternopil Region, at the tra­ ditional festival called “Vyshyvankas bloom in the Borshchiv province”, since it is a unique and large-scale event. By Iryna Pustynnikova

Indeed, vyshyvankas (embroidered shirts) are in vogue at the moment, and everyone carrying Ukraine in their heart has either already bought one of these shirts or is considering buying it. In Borshchiv you can see the difference between people wearing carefully preserved vyshyvankas of their ancestors and simply people in vyshyvankas. There are about a hundred embroidery techniques in Ukraine, over 50 of which are practiced in the Borshchiv province. The guests of the town can learn more about them in the Borshchiv Local History Museum, which, on the days of the festival, runs an exhibition of ancient folk dress from the holdings of the museum. The variety of techniques makes southern Ternopil region a true Klondike of needlework. Traditional shirts with red or blue ornaments were used here as work clothes. Dress vyshyvankas are amazing: their sleeves are almost completely covered with black embroidery. Legend has it that centuries ago a Turco-Tartar raid left the region almost depopulated. The men fought,

many young women were taken captive. The women got together at the ruins of their homes and swore to remember about the victims of the war for seven generations, with their embroidery. Since then, at the most important moments of their lives, the women of Podillya have worn shirts embroidered with black thread. Today, few people can replicate the unique technique of Borshchiv embroidery – since 1950s it has been replaced by the traditional cross-stitch. They say that was when the last of those legendary seven generations passed away. The Borshchiv province is a near-border territory, the frontier with the Chernivtsi province follows the Dniester River, and guests from transdniestrian villages, say, from Horosheva, demonstrate a completely different fashion of embroidery, Bukovyna-style. Large, bright beadembroidered flowers, almost totally covering a shirt, are eye-catching. This is a trend of the past several decades, and such a shirt can be bought in different parts of Bukovyna, though beadUM Air Magazine

25


Ukraine   | Traditions

Instead of a passport

embroidered clothes are rather pricey. Just like the traditional blacksleeve vyshyvanka. Collectors give out a nostalgic sigh when they remember how about a decade ago they could buy a Borshchiv shirt for as much as 50 hryvnias. Now the asking price is 800. US dollars. Looking at the unique shirts in the museum halls is one thing, but seeing this wonderful folk art around you is absolutely different. “My grandma got married in 1920s in this very shirt!” tells the story of her homespun masterpiece Hanna Ivanivna Pryhodyuk from the village of Biltche-Zolote. A garment like this was passed from one generation to the next as a treasure and was only worn on very special occasions. The rest of the time such a vyshyvanka is kept in a chest, in a special canvas bag. A homespun masterpiece should be washed as rarely as possible, so people did their best trying not to soil or spoil their vyshyvankas while wearing. If you cannot make it to the festival in Borshchiv, you should go to the Ivano-Frankivsk region during a major public or religious holiday. In Hutsulshchina, just like in Borshchiv, vyshyvankas have always been in fashion; the care for costume as part of the national history reaches deep in your soul and makes you feel a bit jealous. The vyshyvanka is one of the corner stones of our culture, and it is good that more and more people are remembering their roots. 26

сентябрь – ноябрь 2015

Embroidered clothes are not a Ukrainian invention. Many European peoples have something similar in their wardrobe. Some nations choose lace, with embroidery playing a minor role (as in Italian and Croatian national costumes), others let satin-stitch or cross-stitch dominate, as with the Polish, Romanians and Lithuanians. And it’s understood: when there were no such things as the radio or newspapers, let alone the Internet, village girls spent long winter evenings entertaining themselves with needlework. Brides-to-be were the ones who had the most beautiful shirts. One or two? No way! A marriageable girl could have as many as a hundred of embroidered shirts. Some vyshyvankas demonstrate ornaments made in 15 different techniques. Such shirts were rarely worn – on Sundays or important religious holidays. “Patched, yet clean”, goes a Ukrainian saying, confirming that even the poorest village folk tried to dress up for a special occasion. A girl got married, then children came along, bringing with them unending, albeit pleasant, work. There was less time for needlework, that’s why married women’s shirts are not as elaborately decorated as young girls’. Elderly women, whose eyesight left a lot to be desired, made do with very modest garments. In the past, a vyshyvanka could tell more about a person’s hometown and status than any document. Delicate light and dark blue ornaments – Ternopil and its outskirts. The same colors, yet with prevailing minimalist floral motifs and subtle, lowkey embroidery – Volyn. Transparent openwork embroidery – a shirt from Podillya. Intricate yellow-and-brown geometric patterns – Hutsulshchina, the outskirts of Kosmach. The neighbouring Hutsuls from Verkhovyna practice a similar embroidery style, yet favour dark blue and violet shades. Black flowers on flared sleeves – Bukovyna Carpathians, inhabited by a mix of two ethnic groups, Ukrainians and Romanians. An exquisite, subtle geometric pattern embroidered with white thread on white fabric – the Poltava region. The same region produced single-color, red or gray embroidery intrinsically combining floral ornaments with geometric patterns. A particularly long vyshyvanka, called “dovhan”, decorated on the chest with a woven square with red ornaments, is typical for the Transcarpathian region. A shirt with a yoke generously decorated with red-and-black ornament and openwork embroidery was characteristic of the Donetsk region.

An embroidered textbook of regional ethnography A real vyshyvanka is somewhat like a textbook of regional ethnography. It shows what flowers grow in this or that part of the country, what birds live there. For instance, such are the names of some traditional embroidery of the Poltava region: “periwinkle”, “hop”, “pumpkin leaf”, “hen ford” or “cuckoo”. In old embroidery patterns you can find a spider, a butterfly, an owl, a pigeon, a rooster, all kinds of bugs, and even an occasional fly. In late 19th century many gardeners started breeding new varieties of roses, and an oriental wonder, the remontant (repeat flowering) rose, was introduced to Europe. The amazing flower was brought from China and India, and the world fell in love with it. In early 20th century there were over 4,000 varieties of such roses, today only a couple of dozen are left. What does this have to do with the vyshyvanka? This is what: that was when stylized red-and-black roses began appearing on shirts from the Kyiv, Poltava, Chernihiv and Kharkiv provinces. The local embroidery technique, “the Poltava satin-stitch”, used to be practiced only near Khorol, and later became popular all over the country. Poltava is not the only city that can be


Traditions

proud of its own stitch: many embroideresses have mastered the Old-Kiev and the Horodok stitches. Not being a specialist, it is hard to understand the intricacy of the techniques or the symbolic meaning of the patterns, so there is only one way out: to look, study, and analyze. The key places here are ethnographic museums, not souvenir towns in tourist places. Museum vyshyvankas are real, and many more fashion collections will be based on them. However, even in the best museum, it is hard to find an exhibit dating further back than the 18th century. The explanation is simple: historians and area studies specialists did not become interested in folk clothes until nearly mid-19th century, when Europe was swept with fashion on romanticism. The trend reached our turf, and ethnographers and travelers started to collect objects of everyday life, including clothes. The oldest European embroidered shirts date back to the 5th century. No doubt, people inhabiting our land at the time also embroidered their clothes. And not only in the 5th century. It is safe to suggest that the Scythians and the Sarmatians were not the first to decorate their clothes with ornaments, so did the Trypillians, who lived here 7-4 thousand years ago. Maybe already then the symbols on clothes were used not only for decoration, but also for protection of the person who wore them. To our days, many people believe that a true vyshyvanka is a protective amulet made by loving hands.

The birth of an embroidered shirt Today, getting to wear a vyshyvanka couldn’t be easier: you choose the one you like best, buy it and put it on. However, it used to be a rather lengthy process. Let’s start with the thread. That could be silk, or woolen, or linen. You wouldn’t want the decoration on you shirt fade with time, so thread used to be baked in rye dough, which helped the colors stay bright for decades. Speaking of color, from ancient times tread has been dyed using materials on hand –tree bark alone could provide a wide range of colors, from red to almost black. Everything was used: leaves, roots, flowers, fruit. Wealthier women could use semi-precious stones and pearls to decorate their shirts. Next, you had to weave the fabric. For the shirt they used thinner fabric, “the twenty”, as they called it. If the required amount of thinner cloth was hard to obtain, it was used for the parts of the vyshyvanka that were to be seen by others: the top and the sleeves. The lower part was made of coarser cloth. The next stage is choosing a cut. The most popular shirts in Ukraine have always been the ones with sewn-in shoulder

pieces holding together the front and the back of the vyshyvanka. Below was a “stanyk”, to which sleeves were sewn, at a right angle. In the Kyiv and Poltava regions shirts with a turnback collar and wide gathered sleeves were in fashion. Such shirts were called “Ukrainians”. And then came a time to embroider. There is certain music, a harmony in the way horizontal and vertical decorative lines interlace, in their location. Most commonly embroidery covered the collar of the shirt, its sleeves and lower hem. “Hutsulkas”, popular in the west of the country, had embroidery along the chest opening, the collar and only on the hem of the sleeves. Towel stitch, net stitch, stitches called “buckwheat”, “starlet”, “oats”... There is not enough room to name all the existing techniques and the ways of combining them. Take, for instance, “pukhlik” (“the fat stitch”) – this is what people in the Poltava and Chernihiv regions called a connecting stitch at the top part of a sleeve, where the fabric was gathered in several rows in zigzags between pleats. “Fat-stitching” was incredibly painstaking work demanding great skill. Men’s vyshyvankas had their own specific features. So, on the territory of the modern Dnipropetrovsk region men wore shirts without shoulder pieces – these were called “chumachkas”, as if commemorating the Cossacks that escorted caravans of carts carrying salt. Vyshyvankas with shoulder pieces were called “marksmen’s”. In the Donbas, men’s vyshyvankas looked more like tunics with stand-up collars and embroidered shirt fronts and sleeve hems. The Vinnytsya region complemented men’s attire with a shirt with a multi-color embroidered yoke and pintuck inserts – “falbankas”. Today vyshyvankas are a must-have at special occasions. Not only for people. On May 5, 2011, an enormous embroidered shirt adorned the main building of Chernivtsi Yuriy Fedkovych National University, announcing Vyshyvanka Day, which in just a few years grew from a local event to a nation-wide festival. On May 21, 2015, on the central square of Khmelnytsky, people dressed in embroidered shirts formed an outline of a vyshyvanka. On the same day, the Town Hall of Kamyanets-Podilsky, the oldest surviving town hall in Ukraine, was decorated with a 20-meter-long embroidery, while in Sumy a 474-meter-long vyshyvanka was drawn on the pavement. Yet, the largest vyshyvanka, the one that made it to the Record Book of Ukraine, comes, naturally, from Borshchiv. The 10.8-by-7.6meter shirt was made by Lyudmyla Lyskova and Nadiya Adamovska in September 2012 for a 14-meter rag doll. There is a reason why vyshyvankas bloom in the Borshchiv province. UM Air Magazine

27


Тет-а-тет   | Людмила Монастырская

Ее называют продолжатель­ ницей традиций Монсеррат Кабалье и Марии Каллас, а также «лучшей Аидой со­ временности». Именно Аида является ее коронной пар­ тией, с которой она начала свое триумфальное шествие. Украинское сопрано Людмила Монастырская за считанные месяцы покорила ключевые западные сцены – Берлин­ скую оперу, Covent Garden, La Scala, Metropolitan Opera… Теперь она выступает вместе с величайшими мировыми оперными звездами. И, увы, лишь иногда бывает в Киеве... • • Людмила, расскажите вкратце, как Вы стали частью оперной сцены? Путь в оперные примы — это воля случая, мечта, талант? С малых лет меня приобщали к пению, хотя в нашей семье никогда не было профессиональных музыкантов. Знаю лишь, что дедушка участвовал в аматорских коллективах. А у моей мамы, как и у меня, – природная постановка голоса. Но она не пошла по творческой стезе, а стала филологом. Тем не менее, много лет мама пела в аматорском местном хоре. Поэтому, заметив вокальные задатки у своей дочери, стала их развивать. Мама всегда считала, что у меня незаурядные вокальные способности. Я участвовала в районных и областных смотрах художественной самодеятельности (моя семья из Черкасской области), где завоевывала призовые места. Мама до сих пор хранит все эти грамоты и дипломы. Вскоре

Людмила Монастырская: «После многочисленных вояжей по миру хочется ступить на родную землю и почувствовать ее тепло»

Автор: Татьяна Омельченко 28

сентябрь – ноябрь 2015


Людмила Монастырская

знающие люди повезли меня в Киевское музыкальное училище им. Р. Глиера на прослушивание к известному педагогу Ивану Паливоде, который и стал моим учителем по академическому вокалу. Затем поступила в Консерваторию, где моим педагогом была легендарная певица Диана Петриненко. В принципе, я могла стать и пианисткой, ведь оканчивала музыкальную школу по классу «фортепиано». Но от судьбы не уйдешь…

•• А как Вы попали в главный оперный театр страны? В Национальную оперу Украины я прослушивалась несколько раз... В 1998 году меня зачислили солисткой театра, но петь не давали, мотивируя тем, что я пока не готова для исполнения ведущих партий. При этом в оперной студии Консерватории я уже солировала в нескольких операх (Наталка в «Наталке-Полтавке» Николая Лысенко, Татьяна в «Евгении Онегине» Петра Чайковского, Микаэла в «Кармен» Жоржа Бизе и Недда в «Паяцах» Руджеро Леонкавалло). Это очень угнетает, когда солистке не дают петь. Впервые я вышла на главную сцену страны лишь через 10 лет – по воле случая. Тогда я работала в Киевском музыкальном театре для детей и юношества. Мне позвонил генеральный директор Национальной Оперы Украины Петр Чуприна и предложил спеть в «Аиде». Естественно, я согласилась. А с 2009 года стала штатной солисткой, и пою в этом театре до сих пор.

• • По Вашему мнению, классическая опера предназначена только для избранных или ее может слушать человек любого уровня образования и социального слоя? Я так не считаю. Человек, не имеющий достаточного понятия и понимания этого искусства, не выдержит и не высидит 3-4 действия оперы. К ней нужно быть подготовленным. Оперное искусство – для избранных. Но к нему нужно привлекать, и лучше всего с малых лет. Для этого существуют детские музыкальные театры, спектакли и вообще хорошая музыка.

• • А насколько в современном обществе актуальна и нужна опера? Она очень необходима, потому что это симбиоз всего: хор, балет, оркестровая живая музыка, артисты, декорации... Я считаю, что лучше оперного театра ничего быть не может. Нужно обязательно ходить в театр, и я очень счастлива, что моя судьба связана с этим высоким искусством.

• • Как Вы думаете, на сегодняшний день опера — искусство или бизнес? Это бизнес. Просто времена изменились. Но очень хочется, чтобы опера оставалась именно искусством. Увы, дзефиреллевские постановки ушли в прошлое. Сейчас приходится играть в совершенно безумных и странных постановках. Оперных певцов сегодня используют и как актеров, и как исполнителей сложных трюков, что не всегда хорошо для качественного исполнения партии. Опера нынче превратилась в шоу.

Но этот процесс начался еще в конце 1990-х – начале 2000-х годов. Сейчас лишь в Arena di Verona еще идут классические постановки. Но я не могу сказать, что опера деградирует. Она видоизменяется, трансформируется. Тем не менее, мне больше импонируют постановки мастера Франко Дзефирелли.

• • А в чем разница украинской современной вокальной школы и западной — в методах преподавания? Я не педагог и не могу конкретизировать свой ответ. Украинская земля рождает много талантливых людей, но таланты нужно шлифовать. Вокалу долго и упорно учатся. Тем не менее, украинские певцы пользуются большим успехом за рубежом. Западного зрителя привлекает наше лирическое исполнение и красота голоса. Считаю, что у нас прекрасная вокальная школа, педагоги и певцы прошлых лет. Но я пока UM Air Magazine

29


Тет-а-тет   | Людмила Монастырская

не думаю о преподавательской деятельности. Многие просят меня прослушать молодых певцов, и я помогаю советом, техническими приемами. А набирать класс и вести его несколько лет – это огромная ответственность. К тому же, я постоянно гастролирую за рубежом, и в Киеве – редкий гость.

• • Вы сейчас берете уроки у кого-то из маститых певцов? Я посещала мастер-классы итальянского баритона Лео Нуччи перед своим дебютом в знаменитом на весь мир миланском театре La Scala. Мне нравится, что представители старшего поколения (такие как Пласидо Доминго) не смотрят безучастно, как «обжигается» молодой исполнитель, а помогают ему развиться.

• • По-Вашему, насколько важна для оперного певца техника исполнения? Это главное. Основная задача певца – воспроизвести голосом сюжет своей партии, показать все краски судьбы героя. Костюм, свет – вспомогательные детали. Каждый выпускник Консерватории уже прекрасно знает, какие произведения предпочтительнее исполнять для диапазона и регистра его голоса. Есть солисты, которые, к примеру, никогда не споют оперы Рихарда Вагнера и Джузеппе Верди. Мне, к примеру, подходят именно вердиевские произведения. Вообще, нежелательно менять сопрановый репертуар на меццо, и наоборот. Многие исполнители этим грешат, в результате чего быстро деградируют...

• • C кем из первых лиц оперной мировой сцены Вам доводилось петь вместе? Пласидо Доминго – мой любимый партнер. Кроме того, он потрясающий человек, что для работы крайне важно, и феноменальный певец. Мне очень повезло, что я встретила его на своем творческом пути. Мы с ним выходили на сцену уже четырежды. В 2012 году он дирижировал оперу «Сид» Жюля Массне в Валенсии, во Дворце искусств королевы Софии. Это была наша первая встреча. Через год мы выступали в английском Covent Garden: пели вместе в «Набукко» Дж. Верди (кстати, Доминго уже поет не как тенор, а как баритон). В феврале этого года мы отработали вместе шесть спектаклей в Staatsoper (Берлин), в «Макбет» Верди. Недавнее наше выступление было в Барселоне – концертное исполнение оперы «Двое Фоскари» Верди. Еще я пела со знаменитыми меццо-сопрано Долорой Зайджик в Хьюстоне и Ольгой Бородиной (солисткой Мариинского театра Санкт-Петербурга). Работала с Дмитрием Хворостовским: в Риме (с оркестром Национальной академии Санта-Чечилия), а в январе мы спели в Covent Garden 9 спектаклей «Бал-маскарад» Верди. Партия Ренато в исполнении Хворостовского – коронная! Я выходила на сцену вместе с великим тенором нашего времени, мексиканцем Роландо Виллазоном, со знаменитым французским тенором Роберто Аланья, известным немецким басом Рене Папе и Йонасом Кауфманном (которого называют тенором ХХI века), с Ильдаром Абдразаковым (обладателем титула «Лучший бас мира»). Среди маэстро – итальянцы Фабио Луизи и Николо Луизотти, британец Антонио Паппано, Валерий Гергиев, венесуэлец Густаво Дюдамель, Даниэль Орен 30

сентябрь – ноябрь 2015

(Израиль). Среди режиссеров – Соня Фрисселл, Дэвид Маквикар и Филлида Ллойд (Англия). И каждый тебе что-то дает в плане развития в профессии.

• • Вы сказали, что сейчас оперных певцов используют на сцене и в качестве актеров. Не было ли предложений проявить себя в другом амплуа (например, актерском)? Ваше отношение к подобной практике у других оперных певцов? Конкретных предложений поработать в кинематографе пока не было. Но я с удовольствием бы попробовала. Возможно, нашла бы в себе еще какие-то скрытые таланты. В кинематографе – другая техника поведения артиста, и сейчас оперное искусство немного соприкасается с кино. К примеру, на Пасхальном Зальцбургском фестивале снимали киноверсию «Сельской чести» Пьетро Масканьи, и оперным певцам, в том числе и мне, нужно было больше работать на камеру. Мне понравилось. Что касается кинокарьеры оперных певцов, я смотрю на это положительно. Они обогащают свой арсенал умений, оттачивают актерское мастерство, что нелишнее при исполнении оперных партий.

• • Как Вы относитесь к современным постановщикам-экспериментаторам классических произведений? У модерновых постановок есть свой почитатель. Если они не ущемляют интересы певца (удобный костюм, обувь, декорации, хороший свет), если это сделано талантливо – почему нет? Но когда оперных певцов выпускают на сцену в нижнем белье – это извращение. В таком виде мне пришлось петь в Берлине партию леди Макбет, что было крайне некомфортно. Подобные эксперименты вызывают недоумение и возмущение. В прошлом году у меня была безумная постановка оперы «Сила судьбы» Верди в Валенсии, где певица, исполняя партию Леоноры, должна была имитировать роды на зрительный зал. Таково видение режиссера. Слава Богу, известный во всем мире дирижер Зубин Мета (индус по национальности) убедил режиссера снять эту сцену. Но, бывает, я приезжаю уже на готовую постановку, и что-либо упразднить уже сложно.

• • Несомненно, у Вас есть масса приглашений от лучших зарубежных театров. Почему до сих пор не уехали за границу на ПМЖ? Я хочу работать в нашем театре. Мне в Киеве очень комфортно, уже более 25 лет живу здесь. Тут подрастают мои дети. А после многочисленных вояжей по миру и межконтинентальных перелетов хочется ступить на родную землю, почувствовать ее тепло. К тому же, у меня здесь постоянная работа. А все ключевые мировые театры не имеют штатных артистов. Такая система существует лишь в театрах на постсоветском пространстве.

• • Расскажите о своих последних работах, достижениях. Достижения – это мои партнеры, дирижеры, режиссеры, с которыми я работала. Вообще, певца делает дирижер. Именно он развивает артиста, работает над про-


Людмила Монастырская

изношением. Поэтому для нас очень важно работать с разными дирижерами, выезжать в другие страны. Если говорить о театрах, в легендарном La Scala я пела четырежды («Сельская честь» Масканьи, «Набукко» и «Аида» Верди), в лондонском Covent Garden – тоже четыре раза («Макбет», «Бал-Маскарад», «Аида» и «Набукко» Верди). Дважды выступала в Metropolitan Opera. В новом сезоне буду петь в опере «Тоска» Джакомо Пуччини (Хьюстон) и в Metropolitan Opera. А 25 сентября солирую в «Аиде» в Национальной Опере Украины.

• • У Вас, наверное, есть любимые партии… Это Тоска и Аида из одноименных опер, а также Леонора из «Силы судьбы». Мне близки такие глубокие, женственные образы.

• • Насколько распространена среди оперных певцов «звездная болезнь»? Коснулась ли она Вас после присвоения титула «лучшей Аиды современности»? Я скептически отношусь ко всяческим титулам. Артист должен работать над собой ежедневно и ежечасно, не давая себе слабину, иначе можно растерять любовь и благосклонность зрителя. И тогда титулы, звания – не помогут. Что касается «звездной болезни» у оперных певцов, то уровень зашкаливает. Главное, часто эта «звездность» безосновательная. По-моему, «звездная болезнь» – путь в никуда. Я стараюсь абстрагироваться от всего этого. Но артист, проработавший в заграничных театрах хотя бы один сезон, имеет маленькое право на «звездность». К примеру, такие как Роберто

Аланья. Та же Мария Каллас имела право на «звездность», потому что она – феномен, который больше никогда не повторится.

• • Кто для Вас является эталоном в мировом оперном искусстве? Мария Каллас, Монсеррат Кабалье, афроамериканка Леонтина Прайс (сопрано), примадонна оперной сцены II половины ХХ века Джоан Сазерленд, знаменитая оперная итальянская дива Мирелла Френи. Это люди, которые состоялись в своей профессии, преодолев немало препятствий на своем пути. Они самодостаточные личности, что очень важно. Из украинских певцов могу назвать Диану Петриненко (у нее совершеннейшая техника исполнения), Анатолия Соловьяненко, Евгению Мирошниченко, Евдокию Колесник, Анатолия Мокренко, Марию Стефюк, Светлану Добронравову, Николая Третьяка, Гизеллу Циполу. Всех не перечесть…

• • Какова Ваша мечта в рамках мировой оперной сцены? В именитых театрах я уже пела, и не раз. А приоритет певца – в творчестве и качестве исполнения, чтобы воплощаемые на сцене образы были интересны зрителю. Хочу обогатить свой репертуар новыми партиями. Было бы неплохо спеть в Киеве в операх «Норма», «Дон Карлос» (партия Елизаветы), «Трубадур» (Леонора), «Сила судьбы». Если говорить о театрах, то я еще не пела в Чикаго и Сан-Франциско, в странах Ближнего Востока. Я готова к расширению творческих горизонтов! UM Air Magazine

31


Tête-à-tête   | Liudmyla Monastyrska

She’s titled as the continuator of Montserrat Caballé and Ma­ ria Callas’ traditions, as well as “best Aida of our time”. Her Aida is her speciality with which she began her trium­ phal march. Ukrainian so­ prano Liudmyla Monastyrska won the key western scenes – the Berlin Opera, Covent Gar­ den, La Scala, Metropolitan Opera... Now she performs with the world’s greatest opera stars. And, alas, could be catch in Kiev on rare ocasions... • • Liudmyla, tell us briefly how you became the part of the opera? Was it happening, dream or talent which brought you there? From an early age I’ve been joined to sing, even though our family never had professional musicians. I only know that my grandfather was involved in amateur bands. And my mom, like me, has natural voice training. But she didn’t choose the creative path and became a philologist. Nevertheless, for many years my mother sang in a local amateur choir. Therefore, seeing the vocal makings of her daughter, she began to develop them. My mother always thought I had extraordinary vocal abilities. I participated and won prizes at the district and regional amateur art festivals (my family is from Cherkasy region). Mom still keeps all the certificates and diplomas. Soon, I had a chance to pass the audition by famous Ivan Palyvoda from R.Glier Kyiv Institute of Music, who later became my teacher for academic vocal. Later on I entered the Conservatoire, where my teacher

Liudmyla Monastyrska:

After numerous voyages around the world all I want is to step on my native land and feel its warmth By Tatiana Omelchenko 32

сентябрь – ноябрь 2015


Liudmyla Monastyrska

was the legendary singer Diana Petrynenko. Actually I could become a pianist as completed music school on a “piano” class, but singing was definitely my fortune...

•• How did you get into the country’s main opera house? I auditioned in the National Opera of Ukraine several times. In 1998 I was enrolled as a soloist, but wasn’t allowed to sing, arguing that I wasn’t yet ready to perform leading roles. However at the same time I was soloist in several operas in the Opera Studio of the Conservatory (as Natalka in “Natalka-Poltavka” by Mykola Lysenko, as Tatiana in “Eugene Onegin” by Pyotr Tchaikovsky, as Micaela in “Carmen” by Georges Bizet and as Nedda in “Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo). I might say it’s very depressing when the soloist isn’t allowed to sing. The first time I ascended to the main stage of the country has happened only 10 years later, by accident. That time I worked at the Kiev musical theater for children and youth. When Petro Chuprina, then the general director of the National Opera of Ukraine called and offered me to sing “Aida”, I certainly agreed. And since 2009 I has become Opera’s full-time soloist.

•• In your opinion, classical opera is only for the elite or could be open to anyone? I do not think so. A person, who doesn’t have a sufficient understanding and concept of this art, won’t stand and sit all 3 or 4 acts. It’s necessary to be prepared – opera is for the elite. It’s necessary to involve, moreover from the early age. There are children’s musical theaters, performances and good music in general to help these intentions.

•• What about opera’s place in a modern sociaty? It’s a very necessary art because it combines different directions – the choir, the ballet, orchestral live music, actors, scenery... I believe that there is nothing better than opera. It is necessary to go to the theater, and I’m very happy that my destiny is tied up with this high art.

•• Do you think that nowadays’ opera is an art or rather a business? This is a business. Times have changed. But I really want to see the opera remained as an art. Alas, Zeffirelli’s directions are gone. Now you have to play in a completely crazy and bizarre performances. Opera singers today perform as actors as well as stunt-masters which is not always good for the quality of the performance. Opera now turned into a show. This process began in the late 1990s – early 2000s. Now only in Arena di Verona still hosts classical performances. But I can’t say that opera is degraded. It is modified, transformed. Nevertheless, I’m more impressed with Franco Zeffirelli’s productions.

• • Could you describe the differences between Ukrainian contemporary vocal school and foreign one? I’m not a teacher, so I’m not able to answer exactly. What I can say that Ukrainian land gives birth to many gifted

people, but talent should be polished. Vocals is long and hard to learn. Nevertheless, Ukrainian singers are very popular abroad. Foreign audience appreciates our lyrical performance and beauty of the voice. I believe we have a great vocal school, teachers and singers of yesteryear. Personally I don’t think about teaching yet though often asked to listen to young singers, whom I help with advice and technique tips. To form a class and lead it for several years is a huge responsibility. Besides, I’m constantly on tour abroad, and really a rare visitor in Kiev.

•• Do you learn from some of the venerable singers? I attended workshops of Italian baritone Leo Nucci before my debut at the world-famous Milan’s theater La Scala. I like that the older generation (such as Placido Domingo) don’t look on passively how young artists messes, but help them to develop. UM Air Magazine

33


Tête-à-tête   | Liudmyla Monastyrska

prove yourself in cinema? What is your thoughts on such practice among other opera singers?

•• As for you, how important is opera’s singer technique? That’s the main thing. Singer’s main goal is to reproduce by the voice the story behind the opera, t show all the colors of the fate of the hero. The suit, the light are no more than just supporting details. Each graduate of the Conservatory already knows what is preferable to sing according to his voice’s range and register. There are singers who, for example, never sing opera by Richard Wagner and Giuseppe Verdi. On the contrary my voice, for example, is the right one exactly for Verdi works. Frankly speaking, it’s undesirable to change the soprano repertoire for mezzo, as well as vice versa. Many performers sin and rapidly degraded as a result…

•• Whom did you ever sing together with? Placido Domingo is my favorite partner. Besides, he’s a terrific person that is crucial to work and the phenomenal singer. I was very lucky to meet him, we had already appeared on a stage together for four times. In 2012 he conducted the opera “Sid” by Jules Massenet in Valencia, in the Palau de les Arts Reina Sofia . It was our first meeting. A year later we performed in the Covent Garden, singing Verdi’s “Nabucco” (by the way, Domingo already sings as a baritone, not a tenor). Last February we worked together for six performances at the Staatsoper (Berlin), in Verdi’s “Macbeth”. Our recent performance was in Barcelona – a concert performance of the opera “The Two Foscari” by Verdi. I also sang with the famous mezzo-soprano Dolor Zaydzhik in Houston and Olga Borodina (soloist of the Mariinsky Theatre of St. Petersburg). I also worked with Dmitri Hvorostovsky: in Rome with the orchestra of the National Academy of Santa Cecilia and at Covent Garden last January – we did 9 performances of “Un Ballo in Maschera” by Verdi. Renato by Hvorostovsky is his best one! I appeared on the stage with the great tenor of our time, the Mexican Rolando Villazon, with the famous French tenor Roberto Alagna, famous German bass René Pape and Jonas Kaufmann (who is called the tenor of the XXI century), with Ildar Abdrazakov (holder of the title “Best bass world”). Among the maestros – Italians Fabio Luisi and Nicolo Luisotti, Antonio Pappano from UK, Valery Gergiev, Gustavo Dyudamel from Venezuela, Daniel Oren (Israel). Among the directors - Sonia Frissell, David McVicar and Phyllida Lloyd (England). And everyone gives you something which helps to develop in your profession.

•• You mentioned that opera singers are now act on stage as an actors. Perhaps you’d been proposed to 34

сентябрь – ноябрь 2015

There was no concrete proposals to work in the cinema yet, however I would love to try. Perhaps I would have found some other hidden talents. In the movie we talk about quite different technique of actor’s behavior, and nowadays opera contacts a little with the film industry. For example, at Salzburg’s Easter Festival the film version of “Rural honor” by Pietro Mascagni was shooted, and opera singers, including me, have to work harder on the camera. I like it. As for the film career of opera singers, I look at it positively. They enrich your arsenal of skills, hone acting skills which is useful in the opera performance.

•• What is your attitude to the modern director-experimenters? These modern performances have their admirers. If they do not infringe on the singer’s interests (comfortable suit, shoes, decorations, good light), if it is done with talent - why not? But when opera singers perform on stage in underwear, this is a perversion. I had to sing in Berlin Lady Macbeth that way, which was extremely uncomfortable. Experiments like that are confusing and outrage. Last year I had a crazy opera “The Force of Destiny” by Verdi in Valencia, where the singer while singing the role of Leonora had to to simulate the birth at the auditorium. This is the director’s vision. Thank God, the worldfamous conductor Zubin Mehta (from India) persuaded the director to remove that scene. Sometimes I just come already too late to change anything...

•• Sure, you have plenty of invitations from the best foreign theaters. Why you haven’t gone abroad for permanent residence yet? I want to work in our theater. I’m very comfortable in Kiev, where I’m living here since more than 25 years. Here my kids grow up. You know, after numerous voyages around the world and intercontinental flights all I want is to step on my native land and feel its warmth. Besides, I have here a permanent job. And all the world’s key theaters do not have full-time artists. Such system exists only in the theaters of the former Soviet Union.

•• Tell us about your recent works and achievements. Achievements – these are my partners, conductors, directors with whom I worked. Generally, the singer is shaped by a conductor, who developes the artist, working on his pronunciation. That’s why it’s so important for us to work with different conductors and travel to other countries. I sang four times in La Skala (Mascagni’s “Cavalleria Rusticana”, “Nabucco” and “Aida” by Verdi), in London’s Covent Garden – also four times (“Macbet”, “A Masked Ball”, “Aida”and “Nabucco “by Verdi). I also performed twice in the Metropolitan Opera. This new season I’ll sing in the opera “Tosca” by Giacomo Puccini (Houston) and Metropolitan Opera. And from September, 25th I’m the soloist in “Aida” at the National Opera of Ukraine.

•• You probably have a favorite part... Tosca and Aida as well as Leonora from “Force of Destiny”. I close so deep with such a feminine images.


Liudmyla Monastyrska

•• How common among opera singers is a “star disease”? Did you feel it yourself after assigning the title of “the best Aida of our time”? I am skeptical to all kinds of titles. The actor must work on a daily and hourly basis, without pauses, otherwise you can lose the love and favor of the viewer. No one title will help. As for the “star disease” among the opera singers, the level surpasses. The main thing is that this “disease” is often groundless. For me, “star fever” is a road to nowhere. I try to ignore the whole thing. But the artist, who worked in foreign theaters at least one more season, has a small right for it. For example, such prsons as Roberto Alagna. The same is right regarding Maria Callas because she was a phenomenon that will never happen again.

•• Who is your benchmark in opera’s world? Maria Callas, Montserrat Caballe, African-American Leontyne Price (soprano), opera’s diva of the second half of the twentieth century, Joan Sutherland, the famous

Italian opera diva Mirella Freni. These are people who gained a foothold in their profession and overcame many obstacles in their way to opera’s Olimp. They are self-sufficient persons, which is very important. As for Ukrainian singers I can point Diana Petrynenko (with her perfect technique), Anatoly Solovyanenko, Evgeny Miroshnichenko, Evdokia Kolesnik, Anatoly Mokrenko, Mary Stefyuk, Svetlana Dobronravova, Nicholas Tretiak, Gizella Tsypola. They are countless...

•• What is your dream within the world of opera? I was singing in the most famous theaters, and more than once. Singer’s priority is in creativity and fervore, so that stage’s images were interesting to the viewer. I would like to enrich my repertoire with new parties. It would be nice to sing in Kiev in the operas “Norma”, “Don Carlos” (Party Elizabeth), “Il Trovatore” (Leonora), “The Force of Destiny”. If we talk about the theater, I haven’t sang in Chicago and San Francisco, as well as in the Middle East yet. I am ready to expand creative horizons! UM Air Magazine

35


Эксклюзив   | Glenn Miller Orchestra

Уил Салден:

«Танцуют все!» Музыкальный коллектив под руководством Уила Салдена, созданный в 1990 году, является официальной европейской «реинкарнацией» легендарного оркестра Гленна Миллера, чью музыку преимущественно и исполняет. В его репертуаре также пьесы других знаменитых оркестров эпохи биг-бендов, которые украинские поклонники той эпохи смогут услышать осенью 2015 года. By Olga Terentieva

• • Уил, Оркестр Гленна Миллера под вашим руководством существует уже 30 лет. В чем, по-вашему, секрет неувядающего успеха коллектива? Нет никакой волшебной формулы, которая смогла бы описать наш успех. Мне кажется, наше глубокое понимание и страсть к музыке эпохи свинга в целом и стиль игры Гленна Миллера в частности и сделали наш коллектив долгожителем в музыкальном бизнесе. Но знания и страсть – это далеко не все. Как и в любом бизнесе, приходится много работать, да и воля случая тоже не помешает. И даже после стольких лет работы мы стремимся сохранить это уникальное и узнаваемое звучание Гленна Миллера (путем безупречной игры двух альт-саксофонов, двух тенор-саксофонов и кларнета – Прим. ред.), играя композиции настолько идентично оригиналу, насколько это возможно, не видоизменяя аранжировки и не пытаясь отыскать «новое звучание», как некоторые коллективы. Надеюсь, нам удастся следовать этой традиции и впредь. И хоть мне этим летом исполнилось 65, у меня нет намерений покидать корабль под названием Glenn Miller Orchestra. 36

сентябрь – ноябрь 2015

• • Можно сказать, Вы посвятили свою жизнь музыке. С чего все начиналось и как привело к Оркестру Гленна Миллера? В Голландии, откуда я родом, в начале 60-х едва ли можно было избежать музыки Beatles – они были сенсацией и звучали отовсюду. Мне они тоже нравились, но помешан на них я не был. Мое сердце принадлежало джазу, а точнее – свингу. Меня покорили биг-бенды той эпохи, Гленн Миллер, Гарри Джеймс, Каун Бэйси и Томми Дорсэ. Так что неудивительно, что моей мечтой было создать собственный оркестр, и репертуар Гленна Миллера, безусловно, стал преобладать в нашем репертуаре.

• • Вы пианист. Почему выбрали для себя именно этот инструмент? В четыре года я уже играл на аккордеоне. Затем, между семью и восемнадцатью годами, я начал играть на пианино, хобо и кларнете. В консерватории пришлось сделать выбор, и я отдал предпочтение пианино и аккордеону. Некоторые люди считают, что музыка способна унести тебя в неведомые дали, служить направ-


Glenn Miller Orchestra

ляющей по жизни… Это будет романтичный ответ. На деле же я не знаю, почему выбрал пианино. Но я рад, что поступил именно так.

• • Вы требовательный руководитель? В чем основная сложность в работе с таким большим и всемирно известным коллективом? Действительно, руководить таким многочисленным и профессиональным оркестром не просто, но я стараюсь поддерживать в нашем коллективе дружескую атмосферу, без попыток стать «биг-боссом», без чрезмерной диктатуры, и, на мой взгляд, музыканты в целом довольны моим стилем руководства. Многие играют в оркестре с давних пор, а это значит, что после стольких лет работы со мной они довольны и вдохновлены.

«Бэнд должен иметь свое собственное звучание. Он должен иметь личность», - говорил Гленн Миллер. • • В чем отличительные черты личности вашего оркестра, в том числе и от других существующих Оркестров Гленна Миллера ( всего существует четыре лицензионных Оркестр Гленна Миллера — Прим. ред. )? По правде говоря, я не много знаю о других оркестрах, так что какое-либо сравнение для меня затруднительно. Что касается нашего музыкального коллектива, то мы просто стараемся придерживаться оригинального звучания, играть джаз так, как его играли в «золотой век джаза». Хотите сыграть In The Mood в стиле регги? Пожалуйста! Я лично поаплодирую такой находчивости и смелости. Но мой оркестр – это не место для подобных экспериментов. Хотя результат, наверное, был бы захватывающим…

• • Случалось ли вам выступать в необычных условия, на непривычных площадках? Непривычная площадка была, верьте или нет, в Украине, во Львове. Мы играли на арене цирка. В большинстве случаев нет разницы, где мы исполняем нашу музыку. Главное, чтобы мы могли продемонстрировать свое мастерство и позволить зрителям прекрасно провести время. Но в тот раз животные цирка немного подпортили вечер. Оказалось, что у одного из трубачей на них аллергия, и ему пришлось спешно покинуть арену буквально через несколько минут после начала концерта! Три трубы вместо четырех – это еще та задачка, решать которую в самый разгар выступления я никому не пожелаю! Так что этот случай я буду вспоминать еще долго.

• • Вы много гастролируете. Сколько приблизительно концертов в год вы даете? По различным данным ваш коллектив уже сыграл более 3,4 тыс. концертов для примерно 4 млн зрителей. Вы ведете свой подсчет? Если да, то какова статистика на самом деле? Дать точную цифру в контексте аудитории сложно, но что касается количества сыгранных концертов, безусловно, я его знаю. На сегодняшний момент это 4 тыс. 610 выступлений. И мы готовимся эту цифру увеличить.

• • Какова миссия Glenn Miller Orchestra под руководством Уила Салдена? Я надеюсь продолжить нести музыку в массы вместе с моим оркестром еще много-много лет. Наша цель – радовать всех поклонников джаза своим репертуаром. Их наслаждение – двигатель для нас.

• • С каким репертуаром вы посетите Украину в ноябре? В Украине мы сыграем наше шоу History Of Big Bands. Это значит, что на сцене прозвучит много композиций Гленна Миллера, а также другие бесподобные хиты эры джаза. Мы стремимся к максимальной аутентичности, играм исключительно вживую и не используем никакие новомодные гаджеты. Надеюсь, аудитория оценит по достоинству такую нашу приверженность истокам. Элла Фитцджеральд на этот счет отлично спела: «Все лишнее, если нет искры в танце». Если нам удастся зарядить публику и слушатели отлично проведут вечер – я буду счастлив. Так что давайте закончим нашу беседу нашим девизом: «Танцуют все!»

• • Ранее оркестр имел программу на радио, участвовал в рекламных кампаниях. Сейчас, помимо гастролирования и издания дисков, участвуете в каких либо проектах? Нет – на данный момент мы обновляем свой репертуар в преддверии турне, которое начнется в январе 2016 года. UM Air Magazine

37


Exclusive  | Glenn Miller Orchestra

Wil Salden:

”Keep Swinging” The music bad led by Wil Salden right from the 1990 when it was established is the official European «reincarnation» of the legendary Glenn Miller Orchestra. Its repertory includes, besides Glenn Miller’s compositions, the music from other famous orchestras from the era of big bands. Ukrainian fans will be able to enjoy Wil Salden’s band this fall. By Olga Terentieva

• • Wil, Glenn Miller Orchestra under your leadership has been around for 30 years. What do you think is the secret of unfading success? There is no magical formula for our succes. I think that our deep understanding and passion for swing music in general and the Glenn Miller sound in particular is at the core of our longevity in the music business. But passion and understanding is not enough. Like in every business, for succes you need to work hard and good fortune helps as well. After all these years we still want to keep this unforgettable Glenn Miller sound alive, playing this music as authentic as possible, without changing arrangements or trying to find out a ‘new’ style, like some bands do. I hope that we will be fortunate enough to keep on going. I turned 65 this summer, but I have no intention to abandon ship anytime soon.

• • It seems like you have devoted your life to music. How it all began and how the Glenn Miller Orchestra appeared? 38

сентябрь – ноябрь 2015

In the Netherlands of the early sixties you could hardly escape the Beatles, they were a sensation and all over the place, I liked them but I wasn’t as the germans say “begeistert” by them. My heart was with swing music. I was fascinated by Big Band music, especially Glenn Miller, Harry James, Count Basey and Tommy Dorsey. So later on, it was my dream to start my own big band and, of course, the Glenn Miller repertoire became a very important part of our play list.

• • You are a piano player. Why did you choose this musical instrument? When I was 4 years old, I already played harmonica. Then, between 7 and 18, I started playing piano, hobo and clarinet. At the conservatory, I had to make a choice, and from then on, I studied piano and piano accordeon. Some people like to think that music can take you to higher places and be the guidance in life. That would be the romantic answer. But the truth is: I don’t know why I’ve chosed piano. However I’am glad I did, it worked out well.


Glenn Miller Orchestra

• • What kind of a leader you are? What is the main difficulty in dealing with such a large and world famous band? Indeed it isn’t that easy to deal with such a large and excellent band, but I just try to create a good atmosphere in our group, without being the ‘Big Boss’, not to dictate that much, and I think, musicians in my band are rather satisfied about my way of working. A lot of them are members of the band for many, many years. So that means that they are still happy in my band after so many years…

“A band ought to have a sound all of its own. It ought to have a personality”, – Glenn Miller said. • • What are main features of your orchestra as well as in comparison to 4 others Glenn Miller Orchestras? To be honest I don’t know much about the other orchestras. That makes any comparison difficult. When it comes to my orchestra, we try to stay as close to the original sound as possible. Playing swing music as it was played in its golden era is hard enough. If you want to play “ In The Mood” in a reggae style, I applaud your creativity and courage, but my band isn’t the place to do so. Although I might be curious of the result!

• • Did you perform in unusual, strange venues? An unusual venue was, believe it or not, a show in Ukraine, in Lviv. We didn’t perform in a theatre, but in a circus ring. Most of the time it dosn’t really matter at what kind of venue we play as long as we can show our craftsmanship and everybody is having a great time. The animals of the circus spoiled a bit of the fun there. Apparently one of our trumpet players was allergic to the circus animals! So he had to leave the stage a few minutes after we started the gig. The sight of just three trumpet players instead of four was an adrenaline rush I don’t recommend! That was an experience I won’t forget anytime soon. Luckily we managed to play on even with three trumpet players.

Miller Orchestra. On this moment the real number is 4610. And like I said we are preparing for even more shows.

• • What is Glenn Miller Orchestra’s mission under Wil Salden direction? I hope to be on the road with our excellent band for many years to come. Our goal is to bring this excellent swing repertoire to all our swing fans, and hope they will enjoy it. Their enjoyment keeps us going.

• • What are you going to show in Ukraine in November? In Ukraine we’ll play our show “History Of Big Bands”. That means, of course a lot of Glenn Miller hits, but also marvelous tunes by other greats of the swing era. We tend to play the music as it was played then. We play all our music live and without any fancy gadgets or computers. I hope that the audience will appreciate our authentic approach. Ella Fitzgerald sang it best: “It don’t mean a thing, if it ain’t got that swing”. If we can bring that across to the audience and they have a good time, I’m a happy man. So let’s finish with our motto: “Keep Swinging!”

• • Earlier, the orchestra had a radio program and participated in advertising campaigns. Now in addition to the touring and CDs are you involved in any otherprojects? No, for this moment we don’t plan other projects, we just prepare some new repertoire for our next tour starting in January, 2016.

• • You travel a lot. How many concerts a year do you have approximately? Glenn Miller Orchestra is said to perform more than 3.4 thousand concerts and gathered more than 4 mln people as an audience. Do you counting from your side? What are the real numbers? To give a real numbers of visitors is rather difficult, but of course I know the amount of shows I did with my Glenn UM Air magazine

39


Стиль жизни   | Мода

Ретро-

футуризм «Старый друг лучше новых двух», «Новое – хорошо забы­ тое старое»... Эти крылатые выражения как нельзя лучше характеризуют модный тренд нового сезона: пришло вре­ мя вернуть из закромов знаковые вещи минувших лет и, в комплекте с новинками, создать вполне уместный образ. Автор: Марта Войнич

Беспроигрышные варианты – безусловно у Chanel, а также Sonia Rykiel, Chloé и Altuzarra. Последний бренд представил в этом сезоне и эффектные меховые изделия, равно как и Fendi, и Michael Kors. Если инвестиции в шикарную шубу естественных оттенков вы до сих пор откладывали – время наступило. Подиум доказывает, что вложение будет более чем оправдано. Ну, и конечно же, вечный трикотаж: Michael Kors, Trussardi, Céline на новый лад обыгрывают прошлогоднюю тему трикотажного total look. Если на дальних полках вашего шкафа скромно примостились водолазки, джемпера и шерстяные платья, пора их доставать и выгуливать. Ну, а за новыми экземплярами имеет смысл отправляться к уже упомянутым брендам. Нет ничего более постоянного, чем временное. И изменчивая, на первый взгляд, мода – тому наглядное подтверждение. 40

сентябрь – ноябрь 2015

Gucci

Fendi

Michael Kors

Prada

Ermanno Scervino

У

тверждение о том, что тенденции в мире моды меняются кардинально и бесповоротно, – не иначе как миф. Хиппи-этника, истоки которой уходят в далекие 70-е, в очередной раз цитируется дизайнерами. В грядущем сезоне точка отсчета – Марракеш, что отразилось на тканях – парча и бархат правят бал. За классикой же жанра – летящей цыганщиной – стоит отправляться к Etro и Hermès . Уже закономерно на подиумах мелькают и милитари-комплекты: шелковые блузы цвета хаки, брюкикарго, бушлаты и шинели мастерски получаются у Gucci, Valentino и Chloé . Модной константой по праву можно называть и верхнюю одежду пастельных оттенков – инвестиция в пальто от Max Mara, Jil Sander или Prada в этом сезоне окупится сполна. Равно как в твид и гусиную лапку – верных спутников буржуазных «вечных ценностей».


Women fashion

Retro

futurism “An old friend is better than two new ones”, “The new is a well forgotten old”... These sayings are never better to char­ acterize season’s new fashion trend: it’s time to return from granaries symbolic thing of the past years and together with new items to create a quite appropriate look .

T

Автор: Марта Войнич

son by Sonia Rykiel, Chloé and Altuzarra. The last one also introduced spectacular fur products together with Fendi and Michael Kors. If you’re still delaying the investment into a luxury fur coat of natural colors, it’s the time. Runway shows that the purchase will be more than justified. We should mention the eternal jersey as well: Michael Kors, Trussardi, Céline in a new way beat last year’s theme of knitted total look. If the back shelves of your closet modestly storing turtlenecks, sweaters and woolen dresses, it’s time to get them out. For new otems it makes sense to look at the already mentioned brands. There is nothing more permanent than temporary. And a variable at first glance fashion is a visual confirmation.

Sportmax

Valentino

Etro

Chanel

he statement that fashion trends are changing dramatically and irrevocably is a myth. Hippie ethnics, whose origins go back to the distant 70th, once again cited by designers though the starting point in upcoming season is Marrakech. This affected tissues – brocade and velvet running the show but if you’re into classic gypsy – look at Etro and Hermès. Military kits are already frequenters on the runaways: silk blouses, khaki cargo pants, jackets and overcoats are worth to look at Gucci, Valentino and Chloé. Overgarments in pastel shades are also could be pointed as fashion constant – an investment into a coat from Max Mara, Jil Sander or Prada this season will pay off. Just as in tweed and goose foot – faithful companions of bourgeois “eternal values”. The most eternal are certainly at Chanel, following this sea-

UM Air Magazine

41


Авто  | Ferrari 488 GTB Spider

Ветер свободы Впервые за тридцать с лишним лет жизни я с нетерпением ждал пер­ вое сентября. Долгие годы школы, техникума и института привили к этой дате ассоциацию, связанную с потерей свободы, но в этом году мой календарь предвещал знакомство с новенькой Ferrari 488 GTB Spider. Ожидания мои оказались не напрасными – этот супер­ кар дает такое чувство свободы, которое способно одним рывком со светофора перечеркнуть долгие годы прозябания над учебниками. Автор: Ярослав Новиков

Н

а первый взгляд Spider не так уж и сильно отличается от купе, особенно спереди и если крыша закрыта. Впрочем, сравнивать их бесполезно. Любителям цифр, может, и будет интересно, что открытая версия на 50 кг тяжелее и первые 200 км/ч разменивает на долю секунды дольше. Создатели, конечно, здорово постарались, чтоб жесткость кузова осталась прежней. И у них получилось, пусть и пришлось для этого воспользоваться целым арсеналом сверхлегких сплавов. Но техника техникой, а дух у этого автомобиля вовсе не такой, как у обычного купе. Нажатие кнопки, 14 секунд – и ласковое осеннее солнышко уже греет затылок и оставляет блики на огромном тахометре. Прогазовка на месте вынуждает прохожих присесть и отпрянуть в сторону – звук двигателя заставляет шевелиться волосы на спине даже у пожилого коллеги, обкатавшего не один десяток суперкаров. Вот только насмешливые улыбки зевак поначалу были мне непонятны. Но позже пришла разгадка – симпатичный тридцатилетний парень за рулем Ferrari и цветущий от счастья пассажир предпенсионного возраста… Даже в свободной от предрассудков старушке Европе это вызывает улыбку. Лазурное побережье обладает не только изумительной природой. Тут есть шикарные извилистые дороги, которые иногда перекрывают для проведения Ралли Монте-Карло. В реальной жизни я ездил по ним всего два раза, но знаю каждый поворот благодаря компьютерным симуляторам. Ощущение дежавю не покидает ни на секунду. Это помогает. Потому что быстро ехать и хочется и колется. Автомобиль, способный разогнаться до первой сотни за три секунды, очень опасен, но этим и прекрасен. Во время теста я не раз помолился за инженеров, разработавших системы активной безопасности. Ferrari 488 GTB Spider, конечно, требует от драйвера хороших навыков вождения, но если вы не профессиональный гонщик, электронику лучше не отключать. Несколько часов за рулем – и Spider становится как родной. Уже не смущает ни обзор, ни жесткая, вытряхивающая душу подвеска, ни тяжеленный руль… Хотя при прочих равных этот набор качеств привел бы к усталости. Но только не в Ferrari. Ехать хочется, пока есть топливо в баке и дорога на горизонте. Но все хорошее когда-нибудь заканчивается. Вот и мне пришлось уступить место пожилому коллеге, который слегка позеленел после пары часов активного драйва по серпантинам. 42

сентябрь – ноябрь 2015

У меня тем временем появилась возможность изучить матчасть. Мы ведь всегда сначала пользуемся вещью, а только потом читаем инструкцию. Это в крови. А у инженеров Ferrari в крови – высокооктановый бензин. Без него и 3,9-литровый твин-турбо V8, развивающий 670 лошадиных сил и 760 Н•м крутящего момента, обойтись не может. Создатели утверждают, что это самый мощный среднемоторный Ferrari с таким типом кузова. Транссмисия тут 7-ступенчатая с двумя сцеплениями. Этот тандем позволяет суперкару разгоняться до 325 км/ч, при этом первую сотню автомобиль разменивает за 3 секунды, а вторую – за 8,7. В подвеске использованы амортизаторы с электромагнитным управлением. Они позволяют минимизировать крены посредством изменения жесткости. Есть также самоблокирующийся дифференциал с электронным управленим, предусмотрен специальный алгоритм для дрифта. После прочтения этих слов я понял, почему более опытный коллега не торопился садиться за руль. Он знал о такой возможности и не упустил шанс ею воспользоваться – настала моя очередь зеленеть. А он тем временем дымил резиной и довольно улыбался. Я понимаю, что зависть – плохое чувство, поэтому могу лишь поблагодарить инженеров Ferrari за прекрасный и невероятно эмоциональный автомобиль.


Ferrari 488 GTB Spider

Wind of freedom For the first time in 30 years I’ve been looking forward to Sep­ tember,1. For many years of school, college and institute that date become related with the loss of freedom. But this year my calendar foreshadowed the meeting with the brand new Ferrari 488 GTB Spider. My expectations were not in vain. This supercar provides a feeling of freedom, which is capable with one jerk to cross the years of textbooks’ vegetating. By Yaroslav Novikov

I

t was only a matter of time before the Ferrari 488 GTB got a Spider version, and that time has officially arrived. The all-new 488 Spider opens the roof on Ferrari’s 660-hp turbocharged V8 two-door, and one of the world’s favorite exotic cars gets that much better yet again. The 488 combines the fresh, exhilarating feel of open-top driving with coupe-like performance using Ferrari’s retractable hard top. This solution cuts weight by about 55 lb (25 kg) when compared to a folding soft top and helps the 488 Spider zip to 62 mph (100 km/h) in the same 3.0 seconds as the hard-topped 488. The Spider is a bit slower to 124 mph (200 km/h) than the GTB, but with an 8.7-second time, the difference is less than half a second. Its top speed is 2 mph behind the GTB at 203 mph (325 km/h). The 488 Spider’s space frame was designed around the retractable hard top, using a blend of magnesium, 11 aluminum alloys and other noble metals to ensure torsional rigidity and beam stiffness equal to the 488 GTB coupe. Ferrari says that the performance of the new chassis is 23 percent improved over the 458 Spider. As in the predecessor, the folding top takes 14 seconds to retract or deploy. Ferrari identifies the new drop-top 488 as its most aerodynamically efficient spider ever. As it did with the 488 coupe, Maranello has simultaneously optimized downforce while trimming unwanted drag by using aerodynamic solutions including a blown spoiler and underbody vortex generators. In terms of body structure and styling, the addition of a retractable hard top entailed a few very notable changes from the 488 GTB. The Spider wears a set of flying buttresses that serve to channel airflow through to the ribbed engine cover, while the three-position electric glass wind stop adjusts to increase driver and passenger comfort when the top is down. The Spider gains 110 lb (50 kg) in dry weight over the GTB, scaling in at 3,131 lb (1,420 kg). Ferrari also tweaked the mechanical and electronics systems, saying the new Spider accelerates 12 percent faster out of corners than its predecessor.

Under its revised engine cover, the 488 Spider shares the GTB’s mid-rear turbocharged 3.9-liter V8 engine. Tuned to deliver increasing levels of power across the rev range, that engine drops 660 hp (492 kW) at 8,000 rpm and 560 lb-ft (760 Nm) of torque at 3,000 rpm. It works in concert with a sevenspeed F1-style dual-clutch transmission. Wondering why it’s been introduced so soon after the GTB model? Apparently the buyers are very different people, so if Ferrari introduces a GTB and makes people wait for the Spider, that might mean lost sales. The Ferrari marketing people say that GTB buyers are “egoists who drive alone” whereas the Spider crowd are more sociable: “They carry a passenger and share the experience”. So although the engineers claim the Spider is equally capable a supercar as the GTB, the GTB buyers would never be happy with a Spider. That’s despite the fact the Spider actually has a retractable hard top.

UM Air Magazine

43


Детская страничка

| Kid’s page

Веселая Merry-go-round Отыщи два одинаковых силуэта/ Find the two identical silhouettes

карусель

Happy

Помоги кролику увеличить число 89 на 12, не производя никаких математических действий / Help the rabbit to increase the number of 89 to 12 without making mathematical operations

Ответ: развернуть лист Answer: deploy list

Дети говорят

Kids are speaking

Юбка – это когда две ноги в одну штанину. Skirt is when you put both legs into one trouser-leg.

Мать говорит своему трехлетнему Лёсе: – Слезь с окна, упадешь, будешь горбатый. – А верблюд, наверно, два раза падал. Mom tells to 3 years old: – Drop back from the window – if you fall out will be humpbacked. – It means that camel fell two times?

Митя нашел на улице колесо и рассуждает: – Ну вот, еще три колеса, и у меня будет своя машина. Kid found a wheel and reasons: – Three more wheels and I will have my own car...

ОТГАДАЙКА / Guess it!

Найдите 8 отличий между этими двумя рисунками. 44

сентябрь – ноябрь 2015

Find 8 differences between these 2 pictures.


Sudoku | Разминка для ума

6 2 15 5 13 9 8 16 1 7 3 13 12 2 11 13 14 12

8

7 11

12 9

12 14 15 6 14

5 11 6 12 10 7 4 1 11 2 9 4 13 12 15 2 10 7 3 12 11 14 9 10 4 5 1 16

16 14

3 15 1

16 14

4 11 8

7 4 16 13 9 6 2 5 3 15 1 4 7 6

2 14

6 10 13 1 12 15 14 5 11 8 9 2 3 16 4 7

2 5 15 16 4 10 1 7 3 12 13 6 9 14 11 8

4 12 9 7 2 11 8 3 1 16 14 15 6 5 10 13

11 14 8 3 9 13 6 16 7 10 4 5 12 15 1 2

14 6 16 9 7 2 15 13 5 1 10 12 4 8 3 11

15 1 11 13 10 14 12 4 9 2 8 3 5 7 6 16

10 4 2 12 3 8 5 1 16 6 7 11 15 9 13 14

3 8 7 5 11 6 16 9 4 13 15 14 1 2 12 10

8 11 3 4 16 12 10 15 13 7 6 9 14 1 2 5

1 2 12 14 6 5 7 11 8 4 3 16 10 13 15 9

7 13 10 15 14 9 3 2 12 11 5 1 16 4 8 6

16 9 5 6 13 1 4 8 15 14 2 10 11 3 7 12

12 15 14 8 1 7 2 10 6 5 16 4 13 11 9 3

9 16 1 2 5 4 13 6 10 3 11 8 7 12 14 15

13 3 4 10 15 16 11 14 2 9 12 7 8 6 5 1

5 7 6 11 8 3 9 12 14 15 1 13 2 10 16 4

4 11 7

3

8 6

14 3 15

С

удоку – популярная головоломка с числами. В переводе с японского «су» – «цифра», «доку» – «стоящая отдельно». От игрока требуется заполнить свободные клетки цифрами от 1 до 9 так, чтобы в каждой строке, в каждом столбце и в каждом малом квадрате 3×3 каждая цифра встречалась бы только один раз. Sudoku – is a logic-based, combinatorial number-placement puzzle. It is required to fill in free cells with digits from 1 to 9 so that every row, every column and every small square 3x3 would contain each figure only once. UM Air magazine

45



www.umair.com.ua

UM Air Inform Информация для пассажиров Information for passengers Воздушный флот Air fleet Путешествие будущей мамы Expectant Mother’s Travel Карта полетов Route Map Расписание полетов Schedule Он-лайн бронирование On-line booking Бортовое питание In-flight Catering Представительства авиакомпании Representative offices

QR Code


UM Рубрикак Air Inform   |  Подрубрика | Полезная информация

Информация

для пассажиров

Information for passengers Предметы, запрещенные к перевозке в ручной клади

Оружие Weapons

Колящие и режущие предметы Piercing or cutting objects

Ядовитые вещества Poisons

Легко воспламеняющиеся предметы Flaming objects

Не разрешается перево­зить в ручной клади емкости объемом более 100 мл, даже частично заполненные. Жидкости перевозятся в прозрачном пластиковом пакете объемом не более 1 литра.

На борту самолета категорически запрещено

Курить Smoking

сентябрь – ноябрь 2015

Радиоактивные вещества Radioactive substances

Химически активные вещества Chemicals

How to transport liquids

100 ml

100 мл

Правила перевозки жидкостей

48

Items prohibited to carry on board as hand luggage

It is prohibited to transport containers over 100 ml, even half-full, as hand luggage. Liquids up to 1 liter should be transported in transparent plastic bags.

On board a plane severely prohibited

Распивать спиртные напитки, принесенные с собой Drinking alcohol brought on board

Пользоваться во время полета электронными приборами Using electronic devices during flight


Парк воздушных судов   | UM Air Inform

Воздушный флот Авиакомпания UM Air ввела в эксплуатацию новый пассажирский самолет для авиалиний малой и средней протяженности Boeing 737500. Это самый маленький представитель классической серии (Boeing 737 Classic), отличается укороченным фюзеляжем и повышенной дальностью полета. Модификация 737-500 стала ответом на требование заказчиков представить более современную и экономичную версию 737-200. Модель планировалось использовать на более длинных маршрутах с меньшей загрузкой, где 737-300 представлялся неэкономичным. Фюзеляж 737-500 на 47 см длиннее модели 737-200 и позволяет перевозить до 140 пассажиров. Использование двигателей CFM56-3 обеспечивает 25% экономию топлива по сравнению с двигателями Pratt&Whitney на модели 737-200.

UM Air airlines recently put into operation new passenger aircraft Boeing 737-500. This is the smallest member of the classic series (Boeing 737 Classic), characterized by a shortened fuselage and increased flight range. Modification of 737-500 was a response to the customers demand to provide more modern and economical version of 737-200. The model would be used on longer routes with a smaller load, where 737-300 seemed uneconomical. 737-500 fuselage by 47 cm longer than the 737-200 model and allows to carry up to 140 passengers. Using the CFM56-3 engine provides 25% fuel savings compared with Pratt & Whitney engines on models 737-200.

Air fleet L - туалет (lavatory) G - кухня (galley) C - техническое помещение (closet)

Летно-технические характеристики Aircraft performance characteristics

Количество мест Seating capacity

Летные данные Flight data

Размеры Dimensions

Массы Weight

экипаж crew в кабине двух классов in two classes в эконом классе in economy class максимальное maximal максимальная дальность полета maximal flight range крейсерская скорость cruising speed максимальная высота полета ceiling необходимая длина ВПП runway length requirement длина самолета aircraft length высота самолета в хвосте tail height размах крыла wing span ширина фюзеляжа fuselage width максимальная взлетная max take off максимальная посадочная max landing масса топлива fuel weight

Шаг кресел в экономическом классе Pitch of seats Силовые установки Power plant Тип двигателей Engine type

737-500 2 108 96 140 5200 км (km) 807 км/ч (km/h) 11300 м (m) 1500 м (m) 31,01 м (m) 11,13 м (m) 28,88 м (m) 3,76 м (m) 60555 кг (kg) 49895 кг (kg) 14288 кг (kg) 81 см (cm) 2 х 9100 кгс (kgf ) CFMI CFM56-3 UM Air magazine

49


UM Air Inform   | Полезная информация

Путешествие будущей мамы

Вы ожидаете малыша. Но вот возникла необходимость авиа­ перелета – будь то командировка, поездка к родственникам или желание отдохнуть перед непростым периодом жизни. Вы спро­ сите, а можно ли беременной летать? Не опасно ли это для буду­ щего ребенка? Надеемся, что информация, изложенная ниже, поможет вам найти ответы на эти вопросы.

В

рачи рекомендуют задуматься о целе­ сообразности авиаперелета, если: • срок вашей беременности меньше 12 и больше 27 недель. На ранних сроках существует повышенная опасность прерывания беременности. А в третьем триместре организм уже начинает готовиться к родам, повышается утомляемость, появляется отечность. Стоит также учитывать, что перепады давления при полете вызывают сужение сосудов, что может привести к гипоксии плода. Вы должны четко осознавать, что даже самый современный самолет не сможет заменить роддом; • вы страдаете аэрофобией. Любой стресс при беременности вреден – это факт, и ваша паника

50

сентябрь – ноябрь 2015

может хуже повлиять на ребенка, чем сам перелет. Тем более что «успокоительные», которые, возможно, помогали вам до беременности, сейчас противопоказаны; • есть медицинские противопоказания (угроза прерывания беременности или осложнения течения беременности: анемия, патологии плаценты и др.). Если вы все же решились лететь, то за неделю перед поездкой обязательно посетите доктора, который, убедившись, что планируемый перелет не несет риска ни для вас, ни для будущего малыша, выпишет вам справку с указанием состояния здоровья, срока беременности и приблизительной датой родов. Она понадобится Вам в аэропорту


Useful information

при регистрации на рейс. На рейсах авиакомпании UM Air запрещен перелет женщин со сроком беременности более 35 недель, а при многоплодной беременности – более 32 недель. Также не разрешается путешествие мамы с новорожденным в течение 7 дней после родов. При бронировании или покупке авиабилета беременной женщине необходимо обязательно предупредить агента авиа­ кассы и/или авиакомпании о сроке беременности! Перелет беременной женщины осуществляется при условии, что перевозчик не несет никакой ответственности перед пассажиром за неблагоприятные последствия, которые могут возникнуть для пассажира и плода во время перелета и вследствие перелета. Поэтому просим вас с пониманием отнестись к требованиям авиакомпании, которые направлены исключительно на обеспечение вашей собственной безопасности!

Обратите внимание: • полеты длительностью более 4 часов беременным не рекомендуются; • беременным женщинам нельзя летать на маленьких самолетах (летающих на высоте до 3300 м), в которых конструктивно не предусмотрена герметизация; • не забывайте принять во внимание дату обратного перелета; • обязательно позаботьтесь о страховке, внимательно прочтите, какие случаи она покрывает; • возьмите с собой дорожную аптечку; • при взлете и посадке ремень необходимо пристегивать под животом; • дабы избежать нарушения кровообращения во время перелета, нужно вставать раз в полчаса и прогуливаться по салону; • чтобы обеспечить баланс жидкости в организме, выпивайте каждый час по пол-литра жидкости.

Expectant Mother’s You are expecting a baby. And here arises the need to fly – it can be a business trip, a visit to the relatives or a desire to have a holiday before the quite difficult period of life. You may ask: can a pregnant woman fly? Isn’t it dangerous for the future child? We hope that the information given below will help you find the answers to these questions.

D

octors recommend that you think of the appropriateness of air travel if: • you are less than 12 or more than 27 weeks pregnant. The risk of miscarriage is higher at the early stages of pregnancy. And in the third trimester the body already begins to prepare for childbirth, there is increased fatigue and swelling. It should also be borne in mind that the pressure changes during the flight cause vasoconstriction, which can lead to fetal hypoxia. You must realise that even the most modern aircraft can not replace the hospital; • you suffer from aerophobia. Any stress during pregnancy is harmful – it is a fact, and your panic can have a worse effect on your child than the flight itself. Especially now that sedatives, which perhaps helped you before the pregnancy, are contraindicated; • you have medical contraindications (risk of abortion or pregnancy complications: anemia, placental pathology, etc.). If you do decide to fly, be sure to visit a doctor one week before the trip to make sure that the planned flight poses no risk either for you or for your future baby and get the certificate indicating the state of your health, pregnancy term and the estimated date of delivery. You will need it at the airport during the check-in. UM Air does not allow women to fly after 35 weeks of pregnancy, and after 32 weeks

Travel

in case of multiple pregnancy. A mother traveling with a newborn within the first 7 days after birth is not accepted as well. When booking or buying a ticket, a pregnant woman is to notify the ticket office and/or airline agent of her pregnancy! A pregnant woman flies under the condition that the carrier is not liable to the passenger for the adverse effects in the passenger and fetus that may occur during the flight and as a result of the flight. Therefore, please understand the airline’s requirements, which are aimed solely at ensuring your safety!

Please note: • flights lasting more than 4 hours are not recommended to pregnant women; • pregnant women should not fly on small aircrafts (flying at an altitude below 3300 m), which are not designed to be hermetically sealed; • keep in mind the date of the return flight; • be sure to get the insurance, study the cases it covers; • take the first aid kit; • the seat belt should be fastened under the belly during takeoff and landing; • in order to avoid violation of blood circulation during the flight, get up every half an hour and walk around the cabin; • to regulate the fluid balance within the body, drink half-liter of fluid every hour. UM Air magazine Magazine

51


UM Air Inform   | Карта полетов

Схема авиарейсов Авиакомпания UM Air совершает полеты в Ливан (Бейрут), Иран (Тегеран), Иорданию (Амман), Ирак (Багдад). UM Air offers flights to Lebanon (Beirut), Iran (Tehran), Jordan (Amman), Iraq (Baghdad).

Киев / Kiev Cтолица и самый крупный город Украины. Находится на реке Днепр. Золотые купола его многочисленных церквей притягивают взоры гостей города. Capital and largest city of Ukraine. Located on the Dnepr river. The golden domes of its numerous churches cathedrals appeal to the eyes of city guests.

Бейрут / Beirut Столица и крупный мор­ ской порт Ливана. Один из важнейших финансовых и банковских центров всего Ближнего Востока. Capital and largest sea port of Lebanon. One of the most important financial and banking centers of the whole Middle East.

Киев Kiev

Тегеран / Tehran Столица и крупнейший город Ирана. Расположен на севере страны у подножья горного хребта Эльбурс, в 90 км к югу от побережья Каспийского моря. Capital and largest city of Iran. Located in the north of the country at the foot of the Alborz mountain ridge, 90 km southward of the Caspian Sea shore.

Багдад / Baghdad Тегеран Tehran

Багдад

Baghdad

Capital of Iraq. Located in the center of the country on the Tigris river. Its population amounts to about 6,5 million people.

Бейрут Beirut

Амман / Amman Столица Иордании. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой. Capital of Jordan. Located on seven hills which are presented on the national flag of Jordan as a seven-pointed star.

52

сентябрь – ноябрь 2015

Столица государства Ирак. Находится в центре страны на реке Тигр. Население города составляет около 6,5 млн. жителей.

Амман Amman


Schedule

Расписание полетов с 25.10.2015 г. по 26.03.2016 / Schedule * Точное расписание полетов доступно на сайте www.umair.com.ua Find exact schedule at www.umair.com.ua

Рейс Flight

UKM201

UKM202

UKM201

UKM202

UKM781

Направление Path

Дни вылета Departure days

Период полетов Flights period

Время вылета Departure time

Время прибытия Arrival time

Киев – Бейрут Kiev – Beirut

.. Вт .. .. .. .. .. 27.10.15 – 22.03.16 .. Tu .. .. .. .. ..

12:50

15:50

Бейрут – Киев Beirut – Kiev

.. Вт .. .. .. .. .. .. Tu .. .. .. .. .. 27.10.15 – 22.03.16

17:20

20:20

Киев – Бейрут Kiev – Beirut

.. .. .. .. Пт .. .. 30.10.15 – 25.03.16 .. .. .. .. Fr .. ..

09:00

Бейрут – Киев Beirut – Kiev

.. .. .. .. Пт .. .. 30.10.15 – 25.03.16 .. .. .. .. Fr .. ..

13:30

Киев – Амман Kiev – Amman

. . .. .. .. .. Сб .. 31.10.15 – 26.03.16 .. .. .. .. .. Sa ..

UKM782

Амман – Киев Amman – Kiev

UKM207

Киев – Тегеран .. .. .. Чт .. .. .. 29.10.15 – 17.03.16 Kiev – Tehran .. .. .. Th .. .. .. 24.03.16

UKM208

Тегеран – Киев Tehran – Kiev

.. .. .. .. .. Сб .. 31.10.15 – 26.03.16 .. .. .. .. .. Sa ..

.. .. .. .. Пт .. .. 30.10.15 – 18.03.16 .. .. .. .. Fr .. .. 25.03.16

12:00

16:30

11:15

15:15

16:30

20:25

21:30 21:30

03:00 (+1) 04:00 (+1)

04:45 05:45

07:45 07:45

* В расписании возможны изменения. Точная информация доступна на нашем сайте www.umair.com.ua There might be changes in the schedule. Information about flights available at www.umair.com.ua UM Air Magazine

53


UM Air Inform   | Он-лайн бронирование

Он-лайн бронирование On-line booking

Внимание! Специальное предложение! Приобретая авиабилеты на сайте www.umair.com.ua, Вы получаете скидку 3% от стоимости авиаперелета. Attention! Special offer! Buying tickets online on www.umair.com.ua you receive 3% discount from the cost of your flight.

Запрос

Request

• На сайте www.umair.com.ua в соответствую­ щем окне укажите параметры перелета: направление и дату вылета.

• Point the flight parameters – direction and departure date – in the correct window on www.umair.com.ua.

• Если вы заказываете билет «туда и обратно», в графе «Возврат» укажите дату возврата.

• If you order a return ticket, indicate the return date in the «Return» line.

• В графе «Валюта» выберите интересующую вас валюту. Эквивалент суммы авиабилета в выбранной вами валюте будет показан на странице подтверждения информации.

• Choose currency in the “Currency“ ticket price will be shown on the confirmation page in the currency you chose.

• Укажите количество пассажиров, для которых вы желаете приобрести авиабилеты, в соответствующих графах: «Взрослые», «Дети», «Младенцы».

• Indicate the number of passengers, for whom you wish to buy tickets in the correct lines: “Adults“, “Children“, “Infants “.

• Нажмите кнопку «Поиск».

• Click “Search“.

Выбор рейса • В колонке «Тарифы» найдите тариф, соответствующий вашим требованиям. • Выберите дату вылета, а также дату возврата в случае приобретения билета в обе стороны. • После ознакомления с правилами и условиями перевозки, указанными под таблицей, нажмите кнопку «Продолжить».

Choice of flight • Find the rate complying with your requirements in the “Rates” column. • Choose the departure date, as well as the return date, if you buy a return ticket. • After you have read the rules and conditions of transportation, mentioned below the table, click “Continue”.

Подтверждение информации о полете • Проверьте, пожалуйста, все данные о полете. • Если во время повторного бронирования вы хотите ускорить процесс оплаты, нажмите кнопку «Зарегистрироваться у нас» на сайте www.umair.com.ua. • Нажмите кнопку «Продолжить».

Confirmation of flight information • Please, check all the data on the flight. • If you wish to speed up the buying process at the time of the next booking, click ”Register with us” on www.umair.com.ua. • Click “Continue”. 54

сентябрь – ноябрь 2015


On-line booking

Ваши данные • Поля, обозначенные «*», обязательны для заполнения. Текст необходимо вводить латинскими буквами (Taras Ivanov). • Заполните контактную информацию старшего группы (телефон, e-mail). В случае отмены или переноса рейса с ним свяжется сотрудник авиакомпании. Если плательщиком является старший группы, отметьте галочкой. • После заполнения всей необходимой информации, нажав кнопку «Продолжить», переходите на следующую страницу бронирования.

Your personal information • Fields marked by “*” are obligatory to fill in. The text should be entered in Latin letters (Taras Ivanov). • Fill in the contact information of the Leader of the group (phone number, e-mail). In case of flight cancellation or delay the airlines staff will contact him/her. If the Leader of the group is the payer, tick it. • After you have filled in all the necessary information, click “Continue” and pass to the next booking page.

Детали оплаты • На странице подробно описан ваш перелет. При оплате картами Visa и MasterCard в графе «тип оплаты» обязательно укажите «оплата кредитной картой». Далее необходимо заполнить все поля, обозначенные «*». Для перехода к следующему этапу необходимо ознакомиться с нашими условиями и подтвердить их, поставив галочку в соответствующей строке. • При наличии дисконтного ваучера внесите номер и код в со­ ответствующие ячейки. • Пожалуйста, внимательно проверьте все внесенные данные. По­ сле осуществления оплаты внести изменения вы сможете, только вернув авиабилеты по правилам выбранного вами тарифа. • Также, при желании, вы можете подписаться на рассылку новостей от авиакомпании UM Air.

Payment details • The page has a full description of your flight. If you pay with Visa and MasterCard, be sure to mention “payment with a credit card” in the “Type of payment” line. Next, you should fill in all the fields marked by “*”. To pass to the next stage, please, make sure to read our conditions and confirm them by ticking the right line. • If a discount voucher is available, enter its number and code in the appropriate fields. • Please, check carefully all the entered information. After you have completed the paying process, you are able to make changes, only if you return the air tickets in full compliance with the rules of the rate you chose. • You can also subscribe to UM Air newsletter.

Оплата

Payment

• На сайте авиакомпании вы можете оплатить билет с помощью электронных платежных систем: Visa и MasterCard.

• On our website you can pay for the ticket with the help of Visa and MasterCard electronic payment systems.

• После подтверждения информации о вашем перелете система перенаправит вас на безопасный сайт оплаты Privat Bank.

• After the confirmation of your flight information the system will redirect you to the safe payment site of Privat Bank.

• Далее вам необходимо внести в соответствующие поля следую­ щую информацию: номер кредитной карты, дату окончания срока годности карты, СVС (Card Verification Code) или СVN (Card Verification Number) и нажать кнопку «Pay» («Оплатить»).

• Next, you should enter the following information into the correspon­ ding fields: credit card number, its expiration date, СVС (Card Verification Code) or СVN (Card Verification Number) and click “Pay”.

Билет

• В течение нескольких минут с момента оплаты система отправит на адрес е-mail, указанный вами при бронировании, электронный билет с описанием всех данных о вашем полете. Электронный билет в распечатанном виде необходимо иметь с собой при регистрации в аэропорту вылета. Также перед выездом в аэропорт настоятельно рекомендуем проверить наличие всех документов, необходимых для вашей поездки.

Air ticket

• Within a few minutes from the payment moment the system will send an electronic air ticket with a full description of all the information on your flight to the email you mentioned in the booking process. It’s absolutely necessary that you present the printed electronic air ticket at the check-in at the airport of your departure. Also, before you leave for the airport we strongly recommend you to check the availability of all the necessary documents for your flight. UM Air Magazine

55


UM Air Inform   | Бортовое питание

Бортовое питание In-flight Catering

Полет – прекрасное время для того, чтобы, оставив суету повседневной жизни, поразмышлять над своими планами и помечтать. А делать это приятнее за вкусным обедом или питательным завтраком, который авиа­ компания UM Air с удовольствием предложит вам на борту. Flight is a perfect time to think over your own plans and dreams without the daily routine. Do it with pleasure during delicious dinner or nutritious lunch kindly offered on board of aircraft by UM Air.

311/BSF – 1

311/BSF – 2

Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, ­зелень салата, петрушка. Рыбная закуска: лосось, помидоры черри, маслины, лимон, зелень салата, петрушка. Основное блюдо: лосось гриль, рис босто, перец гриль, капуста брокколи, цедра лимона, сливочный соус с укропом. Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, кетчуп, масло, шоколад «Дольче». Десерт: персик консервированный, киви, ­виноград.

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, ­зелень салата, петрушка. Рыбная закуска: палтус, лимон, коктейльные креветки, тарталетка с красной икрой, корнишон, зелень салата, петрушка. Основное блюдо: жареная рыба эсколар, отварной картофель с укропом, тушеный перец, жареные грибы, лимонный соус. Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, майонез, масло, шоколад «Дольче». Десерт: грейпфрут, киви, клубника.

Hot meal for business class passengers (seafood)

Hot meal for business class passengers (seafood)

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley. Fish snack: salmon, cherry tomatoes, olives, lemon, lettuce, parsley. Main dish: grilled salmon, Bosto rice, grilled pepper, broccoli, lemon peel, cream sauce with dill. Extra set: wheat bun, rye bun, ketchup, butter, «Dolci» chocolate. Dessert: tinned peach, kiwi, grapes. 56

сентябрь – ноябрь 2015

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley. Fish snack: halibut, lemon, cocktail shrimps, red caviar tartlets, gherkins, lettuce, parsley. Main dish: fried Escolar, boiled potatoes with dill, stewed pepper, fried mushrooms, lemon sauce. Extra set: wheat bun, rye bun, mayonnaise, butter, «Dolci» chocolate. Dessert: grapefruit, kiwi, strawberries.


In-flight Catering

PB-11B1

PB-11B3

Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, маслины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом. Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка. Основное блюдо: шашлык из лосося и перца, рис, масло, спаржа. Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, маслины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом. Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка. Основное блюдо: котлета по-киевски, отварной картофель, мини-морковь, баклажаны гриль, масло. Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill. Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley. Main dish: barbecued salmon and pepper, rice, butter, asparagus. Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill. Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley. Main dish: Chicken Kiev, boiled potatoes, mini carrot, grilled eggplant, butter. Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

23/1

Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса Йогурт «Живинка». Закуска сырная: сыр «Голландский», крекер, соломка, цукаты. Основное блюдо: омлет с овощами, кабачки гриль, сосиска, масло. Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers «Zhyvynka» yoghurt. Cheese snack: Dutch cheese, crackers, straw biscuits, candied fruits. Main dish: vegetable omelet, grilled eggplant, sausage, butter. Extra set: bun, butter.

UM Air magazine

57


UM Air Inform   | Бортовое питание

323/2 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса Йогурт «Живинка». Закуска сырная: сыр «Голландский», сыр «Мраморный», крекер, курага. Основное блюдо: омлет, кабачки гриль, перец гриль, сыр, филе цыпленка в панировке, масло. Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers «Zhyvynka» youghurt. Cheese snack: Dutch cheese, Marble cheese, crackers, dried apricots. Main dish: omelet, grilled eggplant, grilled pepper, cheese, breaded chicken filet, butter. Extra set: bun, butter.

311/У1

311/У3

Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка. Основное блюдо: филе мерлузы в сухарях, жареный картофель, морковь, спаржевая фасоль, масло. Дополнительный набор: пирожное, пшеничная булочка, масло, майонез.

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка. Основное блюдо: филе птицы по-строгановски, картофель фри, спаржа, морковь, сметанный соус. Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for chartered economy class passengers Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing. Main dish: breaded fillet of hake, fried potatoes, carrot, green beans, butter. Extra set: cake, wheat bun, butter, mayonnaise. 58

сентябрь – ноябрь 2015

Hot meal for economy class passengers Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing. Main dish: Stroganoff poultry fillet, French fries, asparagus, carrot, sour cream sauce. Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.


In-flight Catering

311/У4

311/2

Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Горячий обед для пассажиров эконом-класса чартерных рейсов

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка. Основное блюдо: тушеная говядина, картофель фри, овощное рагу, кисло-сладкий соус. Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Салат овощной: помидоры, огурцы, капуста пекинская. Основное блюдо: отварной рис, рыба под маринадом, спаржевая фасоль в соусе. Дополнительный набор: пшеничная булочка, майонез, пирожное, масло.

Hot meal for economy class passengers

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing. Main dish: stewed beef, French fries, vegetable ragout, sweet and sour sauce. Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, Chinese cabbage. Main dish: boiled rice, marinated fish, green beans with sauce. Extra set: wheat bean, mayonnaise, cake, butter.

325/1

325/2

Сэндвич

Сэндвич

Пшеничная булочка, филе куриное, сыр «Голландский», огурцы, масло, зелень салата.

Пшеничная булочка, сыр твердый, лосось, огурцы, лимон, масло, зелень салата.

Wheat bun, Chicken fillet, Dutch cheese, cucumbers, butter, lettuce.

Wheat bun, hard cheese, salmon, cucumbers, lemon, butter, lettuce.

Sandwich

Sandwich

UM Air magazine

59


ЛIВАН/LEBANON

IРАК/IRAQ

IОРДАНИЯ/JORDAN

IРАН/IRAN


Representative offices

Представительства авиакомпании UM Air Representative Offices of UM Air Центральный офис Киев, Украина, 03055, ул. Шулявская, 7 Тел.: +38 (044) 494 09 00, факс: +38 (044) 494 19 16 ARINC: IEVRMUF Е-mail: info@umairlines.com Представительства

Head Office Kiev, Ukraine, 7 Shulyavska Str., 03055 Tel.: +38 (044) 494 09 00, fax: +38 (044) 494 19 16 ARINC: IEVRMUF E-mail: info@umairlines.com Branches

Аэропорт Борисполь, Украина Киевская обл., г. Борисполь, Аэропорт, 6-й км Терминал «F», касса авиакомпании расположена на первом этаже. Тел./факс: +38 (044) 230 97 49 Представительство авиакомпании расположено на втором этаже терминала «F». Тел./факс: +38 (044) 230 97 48 E-mail: terminal.b@umairlines.com

Boryspil, Ukraine Kiev region, Boryspil, Airport, 6th km Terminal «F», cash-desk of UM Air is located on the 1st floor. Tel./fax: +38 (044) 230 97 49 UM Air representative office is located on the 2nd floor of terminal F. Tel./fax: +38 (044) 230 97 48, e-mail: terminal.b@umairlines.com

Харьков, Украина Генеральный представитель: Николай Васильевич Тишаков Тел.: +38 (057) 700-18-81, моб.: +38 (067) 233 75 60 Е-mail: ukm.hrk@umairlines.com Пушкинский въезд, 4. Тел./факс: +38 (057) 715 64 66 Моб.: +38 (067) 505 75 31

Kharkov, Ukraine General representative: Nikolay Tishakov Теl.: ++38 (057) 700-18-81, mоb.: +38 (067) 233 75 60 E-mail: ukm.hrk@umairlines.com 4 Pushkinskiy viezd Теl./fax: +38 (057) 715 64 66, mоb.: +38 (067) 505 75 31

Бейрут, Ливан Представитель: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center» Damascus Highway Bloc A,3rd floor Тел.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48 Факс: +961 (5) 45 51 76 Е-mail: umairbey@umairlines.com Представитель: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab» Medison Hotel ground floor Тел.: +961(9) 637055 Факс: +961(9) 637055 e-mail: umairjou@merhejtravel.com

Beirut, Lebanon Representative: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center» Damascus Highway Bloc A, 3rd floor Теl.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48 Fax.: +961 (5) 45 51 76 E-mail: umairbey@umairlines.com Representative: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab» Medison Hotel ground floor Тел.: +961(9) 637055 Fax: +961(9) 637055 e-mail: umairjou@merhejtravel.com

Тегеран, Иран Представитель: Абульфати Бахман ул. Валиаср, Билдинг Нежин Саи, кв. 105 Тел.: +98 (21) 887 177 58, факс: +98 (21) 887 177 52 Моб.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: umairlines@yahoo.com

Tehran, Iran Representative: Abolfathi Bahman Building Negin Sai app. 105, Valiasr Str., Tel.: +98 (21) 887 177 58, fax: +98 (21) 887 177 52 Mob.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: umairlines@yahoo.com

Амман, Иордания Представитель: ул. Шериф Нассер Бэн Джамиль, Шмейссани между супермаркетом SAFEWAY и ORKIDA отелем Тел./факс: +962 (6) 554 18 92, тел.: +962 (6) 551 29 52 Е-mail: repamm@umairlines.com

Amman, Jordan Representative: Sherif Nasser Ben Jamil Str., Shamayssani Between SAFEWAY and ORKIDA Hotel, 1 st Floor Tel./Fax: +962 (6) 554 18 92, tel.: +962 (6) 551 29 52 Е-mail: repamm@umairlines.com

Багдад, Ирак Представитель: Али Абед Хамзах Альмаях Тел.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54 e-mail: umair.iraq@yahoo.com

Baghdad, Iraq Representative: Ali Abed Hamzah Almayyahi Теl.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54 e-mail: umair.iraq@yahoo.com UM Air magazine

61


к лу б ны й комп л е кс

Royal Hill

Клубный комплекс Royal Hill с ландшафтным эко-дизайном — это шестнадцать таунхаусов площадью 230–330 кв.  м, расположенных на холмах Протасова Яра в центре Киева. Среди особенностей: английский архитектурный стиль, дизайн интерьера от члена Британского Союза Дизайна, закрытая территория с круглосуточной охраной, паркинг, детская площадка, индивидуальная зона для барбекю, служба инженерного персонала, помещения для горничных, водителей. Киев, переулок Докучаевский, 8-12 (097) 101 5 101

www.royalhill.com.ua mbi@royalhill.com.ua


Club residence

Royal Hill Special Offer

Modern house in Kiev centre at the cost of apartment Club residence Royal Hill with a landscape ecodesign unites 16 townhouses (230-300 sq m) located on the hills of Protasov Yar’s central district. Among features: English architectural style, interior design from the member of British Design Union, closed territory with 24/7 security service, parking, playground, individual places for barbeque, engineering staff service, rooms for housemaids and drivers. Dokuchaevsky backstreet, 8-12, Kiev (097) 101 5 101 Modern townhouse at the price of apartment! Special offer by the end of April, 2014.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.